ballena tales #47

88
C O S T A B A L L E N A ~ P A C Í F I C S U R COSTA RICA F REE M AGAZINE & T RAVEL G UIDE - #47 ESPAÑOL~ENGLISH - 15 DE MARZO ~ 14 DE MAYO / M ARCH 15 TH ~ M AY 14 TH , 2016 P. 54 Sensaciones Sensations

Upload: philippe-chapuy

Post on 26-Jul-2016

246 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Free Guide & Travel Magazine Costa Ballena - South Pacific - Costa Rica

TRANSCRIPT

Page 1: Ballena tales #47

C o s t a B a l l e n a ~ P a C í f i C s u r

C o s t a r i C a

f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e - # 4 7E s p a ñ o l ~ E n g l i s h - 15 d e M a r z o ~ 14 d e M ay o / M a r C h 15 t h ~ M ay 14 t h , 2016

P. 54

sensacionesSensations

Page 2: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

De

sig

n:

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

EXCLUSIVELY MARKETED BYEXCLUSIVELY MANAGED BY

STOP LOOKING and START LIVING.“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST

Tel: 2786-5801 - Email: [email protected] Out the New Aerial Video

www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon

Sizes Range From

750 m² (0.20 acres) To3,266 m² (0.81 acres)

Prices Range From$75,000 US To$170,000 US

Our Guest House

Page 3: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016 1

editorial

Si usted es un ávido lector de Ballena Tales Maga-zine notará que hemos incluido un mapa que cubre la ruta 243 entre San Isidro y Dominical.

La noticia de que nuestro cliente, la aerolínea Sansa ahora vuela San José – Pérez Zeledón es solamente la punta del iceberg, vean el reportaje con don Fer-nando León, pág. 6.

Basado en una tradición hindú, el 19 de marzo con una gran hoguera en la playa nos espera el primer Festival Holi en Dominical, pág. 20.

El magnífico Río Barú hospeda clases de yoga sobre tablas utilizadas para SUP (stand-up paddle), vea pág. 30.

Después de la tormenta regresó la calma. El Festi-val anual de Envision, trajo nuevamente miles de visitantes de todas partes del mundo a Uvita. Todos los hoteles y cabinas estuvieron llenos, y tour ope-radores, restaurantes y supermercados hicieron exce-lentes negocios.

Acogemos con satisfacción que los organizadores de Envision este año mostraron apertura y voluntad para

colaborar con la comunidad, vean un ejemplo especí-fico en pág. 56 “Inauguración del Centro de Juventud Uvita Bahía (Casa Envision)”.

De gran entusiasmo nos llena la apertura del Pura Vida Gym con los conocidos entrenadores Maryori y Jesús, vea el reportaje en pág. 54.

La Reserva Playa Tortuga escribe sobre el Club de Vera-no para niños, quienes fascinados con estar presentes en los programas científicos del centro, aprendieron mucho sobre la protección del medioambiente, vea pág. 73.

Sierpe es un excelente destino para pescadores, ofre-ciendo acceso a increíbles actividades diurnas en el hermoso y serpenteante río del mismo nombre, lea el artículo en pág. 80.

En Costa Ballena y el Pacífico Sur hay muchas iniciati-vas que se esperan compartir con usted, opciones de esparcimiento saludables y divertidas y sobre todo, gente hospitalaria y muy pura vida!

Esperamos que disfruten de la lectura de esta nueva edición. n

If you are an avid reader of Ballena Tales Magazine you will notice that we have included a new map that covers the route 243 between San Isidro and

Dominical.

The news about our client, Sansa airline now flying San José - Pérez Zeledón, is only the tip of the iceberg, for more good things to come; see the interview with Don Fernando León, p. 6.

Based on a Hindu tradition, on March 19th, the first Holi Festival awaits us with a bonfire on the Dominical beach; see page 20.

The magnificent Barú river hosts yoga classes on SUP (stand-up paddle) boards, suitable for practitioners of any level; see p. 30.

After the storm, calm has returned. The annual Envision Festival, again brought thousands of visitors from all over the world to Uvita. All hotels, cabins, and tour operators were booked out, and restaurants and supermarkets had and excellent business opportunity.

We welcome the news that the organizers of Envision

this year showed great willingness to collaborate with the community; as a specific example see p. 56 “Inauguration of the Uvita Bahía Youth Center (Casa Envision).”

The opening of Pura Vida Gym in Uvita, led by the known coaches Maryori and Jesús, fills us with great enthusiasm; see article on p. 54.

Playa Tortuga Turtle Reserve writes about the Summer Club for children, who were fascinated to be involved in their scientific programs and learned a lot about environmental protection, see p.73.

Sierpe is an excellent destination for fishermen, offering access to amazing daytime activities in the beautiful, winding river by the same name; see article on p. 80.

There are many initiatives to share with you, such as healthy and fun recreation options, and in addition hospitable people and the pura vida lifestyle to be enjoyed in Costa Ballena and the South Pacific!

We hope you enjoy reading this new edition. n

Dear Friend,

Estimado amigo, Dagmar Reinhard

@ P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y

Page 4: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

costa ballena y alrededores

2

Page 5: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016 3

con

ten

ido

~ c

on

ten

ts

#47 Dagmar Reinhard(506) 8914 1568 / 2743 [email protected]

art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 [email protected]

Digital coordinator Carlos Leó[email protected]

contributing writers Annie Drake Carlos LeónCorey Walker Dagmar ReinhardDoc Frog César Barrio A.Dr. Vet. Fernando RieraEduardo Abarca Jack EwingJacobo Reyes Jeane BrennanKimberly FaddahMelissa Jiménez KardenteyMike Graeber Mora & ValdezNate BrightPerry GladstonePilar SalazarShawnell ParkerSusan AtkinsonTrevor BrownWilliam Morales Vargas

cover Design Philippe Chapuy

Maps Design Camaleón Estudios [email protected]

Photography Dagmar ReinhardJack EwingJeane Brennan Martin Wells (Cover)Philippe Chapuy

Proofreading Carlos LeónKaren AlbiYolanda Wright

Próxima edición 15 de mayonext edition : May, 15th cIeRRe / DeaDlIne1 de abril / april, 1st

Pescando en el Rio sierpe

Fishing in the sierpe River 80

pacífico sur (sierpe)

Mapa / Map 68

actividades / activities 69

Restaurantes / Restaurants 70

Reserva Playa tortuga 72

el banco de alimentos de ojochal Food bank 76

ojochal y alrededores and surroundings P. 68

dominical y alrededores and surroundings

Map / Map 18

actividades / activities 19

Holi Festival 21

Mareas / tide charts 22

Restaurantes / Restaurants 31

Guardavidas cb lifeguards

Playas seguras / safe beaches 26

chester & Festus 34

P. 18

teléfonos importantes / Important phone numbers 82

Mapa / Map costa ballena 02

aeropuerto san Isidro airport 06

Mapa / Map san Isidro 08

actividades / activities 09

escandalosos periquitos -

loud-Mouthed Parakeet Invasion 16

pacifico sur / pÉrez zeledón / cosTa Ballena

Map / Map 40

actividades / activities 41

Restaurantes / Restaurants 42

los sueños de DaWG Dreams 48

Pura Vida Gym 54

centro Juvenil casa envision 56

consejos de un abogado / lawyer’s advice 62

P. 40uviTa y alrededores and surroundings

P. 80

Page 6: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

costa ballena y alrededores

4

Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction ManagementTel: 2786-5801 www.ballenahomes.com

“Ballena Homes” Custom Home Building ServicesYour Dream – Your Design – WE Can Build It

Concrete Wall Panel130 m² (1,400 ft²)

2 Bedroom – 2 Bathroom

All Wood Cabin56.9 m² (612 ft²)

1 Bedroom – 1 Bathroom

“CASA TANAGER”

Starting at $146,000 US

“CASA QUETZAL 1”

Starting at $58,000 US

Concrete Wall Panel118.5 m² (1,276 ft²)

2 Bedroom – 2 Bathroom

“CASA TOUCAN2” - Extended

Starting at - $96,400 US

CONCEPT TO COMPLETION

Page 7: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

costa ballena and surroundings

5

Century 21Ballena Properties

www.c21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801

Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe

Marcel Van Willigen

BEAUTIFUL 2 BED /2 BATH OCEAN VIEW CONDO AT SAN BUENAS GOLF RESORT$179,000 US - ID# 19662

CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT

$249,900 US - ID# 16823

11 ACRE (4 ha) BEACHFRONT DEVELOPMENTPROPERTY – HOTEL OR TOURISM PROJECT

$545,000 US - ID# 18081

JUST REDUCED - SIERPE RIVER HOME2 BRM – 2 BATH - AIR COND - DOCK$169,500 US - ID# 18635

OCEAN VIEW HOUSE WITH ADDITIONAL BUILDING SITES

US$ 225,000 - ID# 19620

OCEAN VIEW RETREAT - LARGE 4 BEDROOM HOME WITH POOL

$369,500 US - ID# 18505

18 ROOM HOTEL/REST/BAR/TOURISM OPERATION IN PUERTO JIMENEZ - OSA

$1,900,000 US - ID# 19441

LARGE 7000 M² LOT WITH OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS IN OJOCHAL

$73,500 US - ID# 16726

Bill Campbell

Darrel Simonson

Radomir Pompl

DE

SIG

N B

Y P

HIL

IPP

E C

HA

PU

Y

Some Exclusive Offerings

Check Our Web Site For More Great Listingswww.c21ballenaproperties.com

Page 8: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

PéRez zeleDón y alrededores

6

PIo

neR

os

~ p

ion

ee

rS

Por ~ by Dagmar Reinhard

Fernando León Ríos, oriundo de Santa María de Dota, es un pionero quien hace 30 años al

llegar a San Isidro de Pérez Zeledón, tuvo que luchar contra la inclemencia del clima para iniciar una nueva vida, sin caminos, sin electricidad ni agua del grifo en una poblado que crecía rápidamente. A sus 88 años es una persona de espíritu joven y cabeza de una muy amplia familia, se describe a sí mismo como un activista, escritor, músico y organizador. Toda su vida ha estado trabajado con los jóvenes impulsan-do el progreso de la comunidad. Don Fernando vive en las cercanías del aeropuerto de San Isidro donde la

línea aérea SANSA en diciembre 2015 inició su nueva ruta entre San José y Pérez Zeledón. Él nos dio un recuento de la historia y del progreso del tráfico aéreo en el valle:“El primer aeropuerto” relata don Fer-nando, “fue construido en 1930 en lo que ahora es el cementerio y en 1940 se trasladó al aérea donde hoy se encuen-tra el Mercado Municipal de San Isidro. Solían aterrizar las líneas AVE y ENTA que transportaban pasajeros, enfer-mos y el correo entre otros, ya que las carreteras a San José o hacia la costa eran malas o inexistentes. En los años ’80 se construyó el aeropuerto nuevo en lo que fuera en aquel entonces un potrero que se extendía por los altos

de una sierra a la entrada a la ciudad. Tiempo después, Aviación Civil lo clau-suró ya que no era rentable”.Pasaron los años y la pista de lastre de unos 400 m de longitud fue utili-zada para carreras de caballo, piques de carros, clases de conducir o para dar vueltas en bicicleta. La diversión no tan oficial terminó cuando recién se presentaron y aprobaron ambicio-sos proyectos para reactivar y mejorar la terminal aérea, construir viviendas, un hotel y un hospital en la vecindad del aeropuerto. ¡Esperamos escuchar más cuentos históricos de don Fernando León! n

Fernando León Rios, a native of Santa María de Dota, who was a pioneer when he

came 30 years ago to San Isidro de Pérez Zeledón, had to battle with inclement weather conditions starting his new life. In addition, there were no roads, no electricity or tap water in this fast growing village.He is a spirited young person of 88 years and head of a very large family. He describes himself as an activist, writer, musician, and organizer. His whole life he has been working with young people driving the progress of the community.Don Fernando who lives near the airport in San Isidro where the SANSA airlines initiated flights between San José and Pérez Zeledón in December 2015, continued his account of the history and progress of air traffic to the valley: “The first airport,” Don Fernando tells us, “was built in

1930 in what is now the cemetery and was in 1940 moved to the place where today the Municipal Market is. AVE and ENTA airlines used to land there, transporting, among others, sick people and mail since the roads to San José or towards the coast were bad or non-existent. A new airport was built in the 80’s in what used to be a paddock on the top of a long stretched hill at the entrance to the city. Civil Aviation closed it down because it was not profitable.”

Years passed by and the 400 m long gravel track was used for horse or car racing, driving lessons or bike rides. The not really official fun ended recently when ambitious projects such as reviving and improving the airport, building homes, a hotel and a hospital in the vicinity of the airport were submitted and approved.We hope to hear more historical tales from Don Fernando! n

El aeropuerto de San Isidro

The San Isidro Airport

InFo: Vea también / see as well www.ballenatales.com/es/ultimas-noticias-de-sansa/

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 9: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

PéRez zeleDón y alrededores

7

Page 10: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

PéRez zeleDón y alrededores

8

tuR

IsM

o ~

to

ur

iSm

Page 11: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

PéRez zeleDón y alrededores

9

PéRez zeleDón

Page 12: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

PéRez zeleDón y alrededores

10

De la mano de los empresarios venezolanos Jacobo Reyes y Gladys Irigoyen llega a Costa

Rica el Sistema Hotelero de Gestión de Reservas PAXER.Es la solución al problema de ges-tión diaria del hotel (Reservar-Co-brar-Check-in, Check-out, Bloqueos, Recordatorios, Encuestas de Satisfac-ción) que se adapta a alojamientos de cualquier tamaño y gama, multi-idiomas, con un poderoso motor de reservas que puede funcionar en la propia página web del hotel y que le ayudará a tener presencia en los prin-cipales canales de ventas en linea, sin incurrir en sobreventas, ya que el diseño de paxer.com le permite admi-nistrar sus cupos y compartirlos con

todos los canales web del mercado (Despegar, booking, expedia, tripad-visor y otros); su fortaleza radica en que integra la gestión diaria del hotel con la automatización de la venta en linea.Jacobo y Gladys quieren destacar que Paxer no es un simple motor de reservas, ¡es más que eso!Con más de 15 años trabajando en turismo, tienen en Venezuela un exitoso E-Commerce llamado ViajandoALosRoques.com, su expe-riencia les ha permitido innovar y au-mentar sus clientes con el apoyo de sistemas de ventas en linea; ese roce con más de 500 prestadores de ser-vicios con los que su empresa tiene contrato les permitió desarrollar solu-

ciones a los retos y problemas que nacen para prestar un servicio de alta calidad.En esta oportunidad decidieron inver-tir en Costa Rica y negociar el Hotel Natuga; proveyéndole de mejoras fí-sicas, tecnológicas y de servicios para optimizar su funcionamiento y atraer a los clientes que visitan el Pacífico Sur de Costa Rica. Un fuerte reto en un mercado competido pero lleno de aciertos si se establecen mejoras de infraestructura, planes de atención al cliente y mercadeo y se cuenta con herramientas como PAXER y con sis-temas administrativos como el PRO-FITPLUS. n

Paxer ha llegado a Costa Rica

Introduced by Venezuelan business people Jacobo Reyes and Gladys Irigoyen, the PAXER Hospitality Reservation Management System has arrived in

Costa Rica. It is the solution to daily management of the hotel (Book-Collecting-Check-in, Check-out, Locks, reminders, satisfaction surveys); it is adapted to accommodations of any size and range; it is multi-language. Its powerful booking engine can run on the website of the hotel itself and it will help to have a presence in the major online sales channels without overbooking, since the PAXER design allows you to manage their quotas and share them with all web market channels (Despegar, Booking, Expedia, TripAdvisor etc.); its strength lies in integrating the daily management of the ONLINE hotel sales automation.Jacobo and Gladys would like to point out that paxter.com is not a simple booking engine. It is much more than that!

With more than 15 years working in tourism in Venezuela, they have a successful E-Commerce called ViajandoALosRoques.com, an experience that has allowed them to innovate and increase sales with the support of an On-Line sales system. The company has contracts with more than 500 service providers. This experience has allowed them to develop solutions to the challenges and problems that arise when the objective is to provide a high quality service.Now they decided to invest in Costa Rica and took over the Natuga Hotel providing it with physical improvements, technology and services to optimize the hotel’s performance and attract customers who visit the South Pacific of Costa Rica. This is a difficult challenge in a competitive market, but tools like PAXER, in addition to an administrative system such as PROFITPLUS, increase success by establishing improvements in infrastructure, customer plans, and marketing. n

InFo: [email protected] - Phone +(506) 8846 7081

Paxer Coming to Costa Rica

InIc

IatI

Va

s ~

in

icia

tiv

eS

Por ~ by Jacobo Reyes

(aRt

íCu

lo P

atRo

Cin

ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

all

Rig

ht

s R

eseR

ved

Page 13: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

PéRez zeleDón y alrededores

11

Page 14: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

PéRez zeleDón y alrededores

12

Cursos de alimentación saludable

Hay muchas cosas que decir acerca de la comunidad que se reúne en un mercado

que promueve y vende alimentos de cultivo orgánico. Es évidente que es un lugar, donde tanto los vendedores como los compradores parecen apor-tar algo hermoso al espacio en el que eligen compartir. En el espíritu de ali-mentación saludable en el comercio y el intercambio de los talentos e ideas, es fácil ver el amor que se trae a la mesa. Es en el espíritu de esta comu-nidad creciente y próspera a través de Costa Ballena y todo Costa Rica que Vida Auténtica se compromete con el servicio a la gente de los pueblos de esta hermosa región.

En 2016 la Iniciativa Pueblo Roots (raíces) ofrecerá sus cursos de agri-cultura orgánica y salud durante todo el año en los pueblos de San Rafael del Norte y Dominical. Esos cursos se iniciarán con un estimado de 54 estu-diantes quienes, así lo espera VidaAu-téntica, se convertirán en agricultores orgánicos competentes. A media-dos del año Vida será el anfitrión del Segundo Festival anual de Intercam-bio de Semilla en Tinamastes justo a tiempo para la temporada. Vida com-partirá semillas, organizará talleres impartidos por muchos profesores increíbles y habrá mucho más que aprender acerca de la importancia de las semillas liberadas.

Pronto anunciaremos que Vida traerá “invitados especiales” a la zona para compartir el conocimiento que es verdaderamente importante en el crecimiento de un estilo de vida salu-dable. Como siempre, los que perte-necemos a VidaAutentica les damos las gracias a todos ustedes por su apoyo en estos esfuerzos. Por favor, continúe visitando y apoyando a los vendedores en sus mercados orgá-nicos locales en Uvita, Dominical y Tinamastes. Contribuya con la Inicia-tiva Pueblo Roots (raíces) y venga a aprender en los talleres de Vida para que convierta la experiencia orgánica en la suya propia. n

there are many things to be said about the community that gathers together into a market that promotes and sells organically grown food. I

will say, in such a place both vendors and buyers seem to bring something beautiful into the space which they choose to share. In the spirit of healthy eating, commerce, and the sharing of talents and ideas, it is easy to see the love that is brought to the table. It is in the spirit of this community growing and thriving throughout Costa Ballena and all of Costa Rica that VidaAuténtica brings itself into the service of the people in the pueblos of this beautiful region. In 2016 the Pueblo Roots Initiative will be holding its ongoing organic agricultural and health courses in the pueblos of San Rafael del Norte and Dominical. Those courses will commence with an estimated 54 students

whom VidaAuténtica hopes will become confident proficient organic farmers. Around the midyear, Vida will be hosting the 2nd annual Tinamastes Seed Sharing Festival just in time for the planting season. Vida will share seeds, host workshops taught by many amazing teachers, and offer much information about the importance of liberated seeds. Vida will also be bringing “special guests” to the area to share knowledge that is truly important to the growth of a healthy lifestyle. As always, those at VidaAuténtica thank all of you for your support in these endeavors. Please, continue to visit and support those vendors at your local organic markets in Uvita, Dominical, and Tinamastes. Contribute to the Pueblo Roots Initiative and come learn at Vida workshops so that the organic experience will become your very own. n

InFo: Vida auténtica – Feria tinamastes – see ad opposite page

Courses for a Healthy Lifestyle

InIc

IatI

Va

s ~

in

icia

tiv

eS Por ~ by corey Walker from tinamastes

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 15: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

PéRez zeleDón y alrededores

13

Rancho Los CompayresB a r - R e s t a u r a n t e

En los Altos de Platanillo, Calle Farallas, 800 m norte y 800 m este del cementerio de Platanillo

http://www.rancholoscompayres.com/actividades/

¡La mejor vista a las montañas y el mar!¡El sitio ideal para SU evento!Máximo de 250 personas.MáMMáMáMáMáMááMáMM ixixixiximmomomomomoo dddddddeeeeee 25252525525252525250000000000 pepepepepepepepepepppppp rsrsrsrsrsrsrrsononononoononononasasasasasasassass...

Tel. 8940 4040 - Abierto todos los días 11AM - 10 PM

Page 16: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

PéRez zeleDón y alrededores

14

Desde hace poco más de treinta años practico el arte de la pintura. Me defino empírico y ecléctico, siempre en la búsqueda de la originalidad. Me

preguntan a menudo que hace una obra auténtica, ori-ginal, tan diferente que al evaluarla se considere que su precio es distinto a otra. En ocasiones algún cliente me trae fotografías o ideas, tomadas tal vez de Internet. Yo trabajo con ese material, tratando de crear variantes de modo que al final se vea como un diseño renovado. Puede verse distinto del original, sin embargo, aquella obra no lo es como tal, más bien es un cuadro decorativo. Una obra original debe de ser planeada en forma matemá-tica y ejecutada con espontaneidad, sin utilizar ideas o motivos externos. Siempre trae consigo ese sabor de lo nuevo, es un trabajo sobre todo acerca de sí mismo, sobre la experiencia del

creador y su lucha contra una falsa identificación. Es un trabajo que conlleva un mensaje especial que ha de ser interpretado o percibido por quien tenga una sen-sibilidad tal que se sentirá atraído por ella. De modo que al visitar un taller o galería de arte debe estar abierto y preguntarse ¿quiero una obra original o nada más decorar una pared? En la Casa del Artista, Barú trabajamos de ambos modos ya que dependiendo del interesado y sus posibilidades no limitamos la oportunidad de expresión de su gusto por transmitir un mensaje positivo. Tomamos en cuenta sus opiniones, estamos para servirle.Ofrecemos artesanías locales, hamacas hechas en Carta-go, máscaras originales de Boruca, rótulos hechos a mano y contamos con mucha experiencia confeccionando mu-rales de gran formato. También damos asesorías a quienes buscan respuestas en el arte de la pintura. n

For more than thirty years I have been practicing the art of painting. I am an empirical and eclectic searcher of originality. I often wonder what makes

an artwork authentic, original, and so different that on evaluating it, it will be recognized, and its price is different from another. Sometimes a customer brings me photographs or ideas, perhaps taken from the Internet. I work with the material, trying to create variants so that the result is seen as a new design. An original work must be planned and executed spontaneously in a mathematical form, without using external ideas or motives.It always imposes the taste of the new, it is a work on itself, about the experience of a man and his struggle against false identification.

It is an enterprise that involves a special message that must be interpreted or perceived by anyone with such sensitivity that he will be attracted by it. So when visiting a shop or art gallery you should be open and ask yourself: Do I want an original artwork or just something to decorate a wall?At the House of the Artist, Barú, we work either style because depending on the interest and possibilities we do not limit the opportunity of expressing your taste to convey a positive message. We take your views into account, and we are here to serve you.We offer local crafts, hammocks made in Cartago, original Boruca masks, handmade signs, and we have a lot of experience painting large-format murals. We also give advice to those seeking answers in the art of painting. n

InFo: la casa del artista, barú - William Morales V. – (506) 8890 2474 [email protected]

El Arte en la Pintura

The Art in Painting

Por ~ by William Morales Vargas (art teacher)

aR

te ~

ar

t

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 17: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

PéRez zeleDón y alrededores

15

Page 18: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

16

MeD

Io a

Mb

Ien

te ~

en

vir

on

me

nt

Por ~ by Jack ewing

Periquitos escandalosos

Un grupo de por lo menos treinta pájaros verdes con amarillo, ve-loces, y escandalosos, volaron directamente sobre mi cabeza. Mi primer pensamiento fue que eran periquitos barbinaranjas (Broto-

geris yugular) que veo casi todos los días, pero estas aves se veían dife-rentes. En la segunda vez que pasaron los mire con más atención. Ellos tenían una larga y aguda cola y eran más grandes incluso que los lo-ros conocidos como chucuyos (Pionus senilis), comunes a la zona. A la mañana siguiente, varias bandadas de más de 50 aves cada una daban varias vueltas directamente sobre Hacienda Barú Lodge graznando es-tridentemente y dando a conocer su presencia. Me hizo recordar los años 60 y la película clásica de terror de Alfred Hitchcock, The Birds. Uno de nuestros guías de observación de los aves les identificó como pericos frentirrojos (Aratinga finschi), una especie que yo había visto solamente dos veces. Les pusimos el apodo periquitos escandalosos. Al día siguiente vi un gran grupo revoloteando a través de las ramas en un bosquecillo de árboles de teca. Pareciera que estaban comiendo semillas inmaduras de teca. Al escribir estas líneas a finales de enero 2016 los periquitos han anunciado su presencia en voz alta todos los días durante las últimas tres semanas.El perico frentirrojo es común en el Valle Central y la vertiente del Caribe hasta 1800 metros sobre el nivel del mar y siempre se han visto ocasionalmente en pequeños grupos o parejas en Costa Ballena y el Corredor Biológico Paso de la Danta. Nosotros probablemente nunca sabremos a ciencia cierta por qué tantos de ellos nos asisten este año. Sospecho que el clima extremadamente seco durante el año 2015 creó condiciones favorables a su presencia, pero lo más probable es que va-rios factores están involucrados en este fenómeno. Sólo la Madre Natu-

raleza lo sabe con certeza y ella a veces guarda sus secretos muy bien. n

Loud-Mouthed Parakeets Invasion

A flock of at least thirty fast flying, scandalously loud, greenish-yellow birds flew directly overhead. My first thought was that they must be orange-chinned parakeets (Brotogeris jugularis), which I see almost

every day, but these birds looked different. On the second pass I paid close attention. They were larger even than white-crowned parrots (Pionus senilis),

common to the area, and they had long pointed tails. The next morning several flocks of well over 50 individuals each flew back and forth directly over Hacienda

Barú Lodge squawking raucously and making their presence known. It was remi-niscent of Alfred Hitchcock’s classic 1963 horror movie, The Birds. One of our bird

watching guides identified them as crimson-fronted parakeets (Aratinga finschi), a species I had seen only twice before. We jokingly dubbed them “loud-mouthed pa-

rakeets”. The next day I saw a large flock flitting through the branches in a copse of teak trees. It looked like they were eating immature teak seeds. As of this writing at the end of

January 2016 they have made their presence known in a loud voice every single day for the last three weeks.

The crimson-fronted parakeet is common in the Central Valley and the Caribbean slope up to 1800 meters above sea-level, and they have always been seen occasionally in small groups

or pairs in the Costa Ballena and the Path of the Tapir Biological Corridor. We will probably never know for sure why so many of them are visiting us this year. I suspect that the extremely dry weather during the year 2015 created conditions favorable to their presence, but more than likely numerous factors are involved in the phenomenon. Only Mother Nature knows for sure, and she sometimes guards her secrets well. n

InFo: Jack ewing – Hacienda barú – tel: 2787 0003 – see ad opposite page.

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 19: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

17

tel. (506) 2787 0003

Page 20: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

18

Page 21: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

19

DoMInIcal

Page 22: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

20

19 de marzo, el colo-rido Festival Holi realzará la belleza

natural de Dominical. Para la noche del evento, Patron’s está organizando una gran fogata Holika en la playa.El Festival Holi de los Colores es un festival que se origina en la India, donde tradicio-nalmente marca el inicio de la primavera y es cuando se ce-lebra la victoria del bien sobre el mal.La leyenda más popular es sobre Prahalad y Holika (Fes-tival Holi). Se trata del Rey Hiranyakashipu y su her-mana Holika que intentaron matar a Prahalad, hijo del rey quemándolo en una hoguera. Holika estaba convencida de que protegida por magia era invulnerable. Con Praha-lad en su regazo ella se sentó en medio de las llamas. A causa de sus malas intenciones el conjuro no funcionó y ella se quemó en el fuego, mientras que Prahalad pro-tegido por el dios Vishnu sobrevivió. Vishnu también mató a Hiranyakashipu y así Prahalad tomó su lugar de rey lográndose de esa manera la victoria del bien sobre el mal.Con hogueras y quemando efigies de Holika las celebra-ciones tradicionales simbolizan la quema de Holika. Una parte importante es el ritual de rociar colores, o arrojar

polvo de color seco o globos llenos de agua coloreada en el aire. Los colores no sólo representan las cenizas de Holika que caen, sino también entierran las diferencias entre castas, estatus sociales, la edad y el género. Este ritual dio la inspiración para las celebraciones modernas que se están extendiendo con gran éxito por Europa y los Estados Unidos. Para la celebración en Dominical Patron’s proporcionará palos para que la gente escriba en ellos las cosas de su pasado que quieren quemar y dejar atrás. En el Festival Holi todos se ponen a quemar a sus demonios, el dolor, la culpa y a celebrar una vida “Holi”. n

March 19th, the colorful Holi Festival will boost Dominical’s natural beauty. On the evening of the event Patron´s is having a Ho-

lika bonfire at the beach. The Holi-Festival of Colors is a festival with its origin in India, where it traditionally marks the beginning of spring, and when the victory of good over evil is cele-brated. The most popular legend is about Prahalad and Ho-lika (Holi-Festival). It is about king Hiranyakashipu and his sister Holika who tried to kill the king´s son Prahalad by burning him in a blazing fire. Holika had a boon that she thought herself invulnerable. She sat down in the middle of a fire with Prahalad on her lap. Because of her evil intensions the boon didn’t work and she burned in the fire while Prahalad was protec-ted by the God Vishnu and survived. Vishnu also kil-

led Hiranyakashipu and so Prahalad took his place as a king, and the victory of good over evil was gained. The traditional celebrations symbolize the burning of Holika by lighting bonfires and burning effigies of Ho-lika. An important part is a ritual of spraying colors, or throwing dry colored powders or balloons filled with colored water in the air. The colors not only represent the falling ashes of the burned Holika but also bury differences between castes, social statuses, age, and gender. This ritual gave the inspiration for modern celebrations which spread with huge success all over Europe and the USA. Patron’s will provide sticks on which people can write the things in their past that they want to burn and let go of. Everyone gets to burn his or her demons, pain, and guilt and celebrate a “Holi” life. n

Festival Holi en Dominical

InFo: compre sus entradas por transferencia y llame: buy your tickets by transfer and call: Herman Whatsapp o mensaje de texto (or text message): 7278 3292

The Holi Festival in Dominical

tuR

IsM

o ~

to

ur

iSm

Por ~ by Felix Helmholdt

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 23: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

21

Page 24: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

22

mar

eas~

tid

esMarzo ~ March 15~31, 2016

Día-Day alta / High baja / low alta / High baja / low alta / High Phase

tue 15 01:20 −0.29 ft 07:38 8.43 ft 13:40 0.26 ft 20:05 8.70 ft First Quarter

Wed 16 02:19 0.34 ft 08:41 7.84 ft 14:42 0.93 ft 21:09 8.07 ft

thu 17 03:26 0.87 ft 09:51 7.43 ft 15:55 1.39 ft 22:20 7.67 ft

Fri 18 04:39 1.14 ft 11:04 7.33 ft 17:11 1.54 ft 23:31 7.56 ft

sat 19 05:49 1.12 ft 12:10 7.51 ft 18:20 1.38 ft

sun 20 00:34 7.68 ft 06:49 0.91 ft 13:06 7.83 ft 19:16 1.07 ft

Mon 21 01:27 7.91 ft 07:38 0.65 ft 13:54 8.19 ft 20:03 0.72 ft

tue 22 02:12 8.17 ft 08:20 0.39 ft 14:35 8.51 ft 20:43 0.41 ft

Wed 23 02:52 8.38 ft 08:57 0.19 ft 15:12 8.76 ft 21:19 0.16 ft Full Moon

thu 24 03:30 8.51 ft 09:31 0.08 ft 15:47 8.90 ft 21:54 0.00 ft

Fri 25 04:05 8.54 ft 10:05 0.07 ft 16:21 8.93 ft 22:28 −0.04 ft

sat 26 04:41 8.45 ft 10:38 0.17 ft 16:55 8.83 ft 23:02 0.04 ft

sun 27 05:16 8.24 ft 11:12 0.39 ft 17:30 8.61 ft 23:37 0.24 ft

Mon 28 05:53 7.94 ft 11:48 0.69 ft 18:06 8.30 ft

tue 29 00:15 0.54 ft 06:31 7.57 ft 12:25 1.05 ft 18:44 7.92 ft

Wed 30 00:55 0.88 ft 07:13 7.21 ft 13:07 1.41 ft 19:28 7.55 ft

thu 31 01:41 1.22 ft 08:02 6.91 ft 13:57 1.72 ft 20:21 7.23 ft Last Quarter

ww

w.c

rsu

rf.c

om

Page 25: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

23

Abril ~ April 1~30, 2016

Día-Day alta / High baja / low alta / High baja / low alta / High Phase

Fri 01 02:34 1.47 ft 09:00 6.76 ft 14:56 1.88 ft 21:23 7.07 ft

sat 02 03:36 1.55 ft 10:05 6.87 ft 16:05 1.80 ft 22:31 7.16 ft

sun 03 04:41 1.37 ft 11:10 7.27 ft 17:13 1.40 ft 23:36 7.53 ft

Mon 04 05:44 0.94 ft 12:09 7.92 ft 18:15 0.77 ft

tue 05 00:35 8.09 ft 06:40 0.35 ft 13:03 8.68 ft 19:11 0.01 ft

Wed 06 01:29 8.73 ft 07:32 −0.29 ft 13:53 9.44 ft 20:03 −0.71 ft

thu 07 02:19 9.32 ft 08:22 −0.86 ft 14:41 10.07 ft 20:52 −1.29 ft New Moon

Fri 08 03:07 9.76 ft 09:10 −1.25 ft 15:29 10.48 ft 21:40 −1.63 ft

sat 09 03:55 9.97 ft 09:58 −1.39 ft 16:16 10.59 ft 22:28 −1.69 ft

sun 10 04:44 9.92 ft 10:46 −1.25 ft 17:05 10.41 ft 23:17 −1.46 ft

Mon 11 05:33 9.63 ft 11:35 −0.86 ft 17:54 9.94 ft

tue 12 00:07 −0.99 ft 06:26 9.15 ft 12:27 −0.27 ft 18:48 9.29 ft

Wed 13 01:01 −0.36 ft 07:22 8.56 ft 13:24 0.42 ft 19:45 8.56 ft First Quarter

thu 14 01:59 0.31 ft 08:24 8.01 ft 14:27 1.05 ft 20:49 7.91 ft

Fri 15 03:03 0.88 ft 09:31 7.63 ft 15:37 1.49 ft 21:58 7.47 ft

sat 16 04:12 1.23 ft 10:39 7.50 ft 16:51 1.63 ft 23:06 7.30 ft

sun 17 05:19 1.33 ft 11:43 7.60 ft 17:57 1.50 ft

Mon 18 00:08 7.38 ft 06:18 1.24 ft 12:37 7.84 ft 18:51 1.22 ft

tue 19 01:00 7.58 ft 07:07 1.06 ft 13:23 8.13 ft 19:36 0.89 ft

Wed 20 01:46 7.82 ft 07:48 0.86 ft 14:04 8.41 ft 20:15 0.57 ft

thu 21 02:26 8.06 ft 08:25 0.67 ft 14:41 8.66 ft 20:51 0.30 ft Full Moon

Fri 22 03:03 8.25 ft 09:01 0.54 ft 15:16 8.82 ft 21:26 0.09 ft

sat 23 03:40 8.35 ft 09:35 0.48 ft 15:51 8.89 ft 22:00 −0.00 ft

sun 24 04:16 8.35 ft 10:10 0.52 ft 16:26 8.84 ft 22:35 0.02 ft

Mon 25 04:52 8.25 ft 10:45 0.65 ft 17:01 8.68 ft 23:11 0.17 ft

tue 26 05:29 8.06 ft 11:22 0.85 ft 17:38 8.42 ft 23:49 0.40 ft

Wed 27 06:08 7.83 ft 12:01 1.10 ft 18:18 8.11 ft

thu 28 00:29 0.69 ft 06:49 7.59 ft 12:45 1.36 ft 19:02 7.77 ft

Fri 29 01:13 0.98 ft 07:37 7.42 ft 13:35 1.57 ft 19:53 7.49 ft Last Quarter

sat 30 02:04 1.21 ft 08:31 7.36 ft 14:33 1.66 ft 20:53 7.32 ft

Page 26: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

24

2787-0362 / 2743-8679

Día-Day alta / High baja / low alta / High baja / low alta / High Phase

sun 01 03:02 1.30 ft 09:32 7.50 ft 15:38 1.55 ft 21:59 7.37 ft

Mon 02 04:05 1.21 ft 10:35 7.85 ft 16:44 1.19 ft 23:04 7.65 ft

tue 03 05:07 0.90 ft 11:35 8.40 ft 17:47 0.63 ft

Wed 04 00:05 8.12 ft 06:07 0.44 ft 12:32 9.05 ft 18:45 −0.02 ft

thu 05 01:02 8.68 ft 07:03 −0.07 ft 13:25 9.68 ft 19:39 −0.65 ft

Fri 06 01:55 9.22 ft 07:56 −0.53 ft 14:16 10.20 ft 20:30 −1.15 ft New Moon

sat 07 02:46 9.64 ft 08:47 −0.84 ft 15:06 10.50 ft 21:19 −1.44 ft

sun 08 03:36 9.86 ft 09:37 −0.94 ft 15:55 10.54 ft 22:09 −1.47 ft

Mon 09 04:26 9.87 ft 10:27 −0.80 ft 16:45 10.32 ft 22:58 −1.25 ft

tue 10 05:17 9.66 ft 11:18 −0.45 ft 17:35 9.86 ft 23:48 −0.82 ft

Wed 11 06:09 9.28 ft 12:11 0.07 ft 18:28 9.24 ft

thu 12 00:41 −0.25 ft 07:04 8.81 ft 13:07 0.65 ft 19:24 8.57 ft

Fri 13 01:36 0.37 ft 08:02 8.35 ft 14:07 1.19 ft 20:24 7.94 ft First Quarter

sat 14 02:34 0.94 ft 09:04 7.99 ft 15:12 1.59 ft 21:28 7.48 ft

Mayo ~ May 1~14, 2016

mar

eas~

tid

es

www.crsurf.com

Page 27: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

25

Page 28: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

26

Se estima que cada año más de 100 personas se ahogan en las playas de Costa Rica. Afortuna-

damente, Costa Ballena tiene guarda-vidas entrenados y certificados en dos de nuestras playas más populares: Playa Dominical y Playa Hermosa. Estamos muy orgullosos de decir que estas son dos de las playas más segu-ras en Costa Rica.Nuestros socorristas rescataron con éxito más de 40 personas en el año 2015 - y dieron miles de advertencias acerca de las condiciones peligrosas, como las corrientes de resaca, rocas ocultas y marejadas inusuales. Son vi-gilantes, dedicados y serios acerca de su trabajo de salvar vidas - y trabajan 9 horas al día por unos $ 20.El programa de Guardavidas Costa

Ballena recauda fondos de las empre-sas locales y particulares para pagar los salarios, formación y certificación de los guardavidas, equipamiento y mantenimiento de la torre. Seis socorristas a $ 20 cada uno al día as-ciende a casi $ 40.000 al año sólo en sueldos, por lo que la financiación es siempre una prioridad para el comité de apoyo voluntario. Para lograr el compromiso comunitario, los «em-bajadores” coordinan las donaciones y patrocinio de las empresas locales, fiestas mensuales de recaudación de fondos con música en vivo y sorteos así como las donaciones de suscrip-ción mensual por medio de PayPal.Al igual que en muchas partes de Costa Rica, la economía local de Costa Ballena está constituida casi

en su totalidad en torno al turismo y las playas son uno de los más im-portantes atractivos. Así que si usted es un visitante de nuestra hermosa zona, o uno de los muchos locales que viven, trabajan y juegan aquí, por favor considere hacer una contri-bución única o mensual en www.life-guardscostaballena.com.Y, ¡difunda la palabra! Si tener guar-davidas entrenados y certificados que protegen nuestras playas es im-portante para usted, menciónelo a las empresas que frecuenta y anímelos a participar donando o acogiendo un evento de recaudación de fondos.¡También se puede consultar el calen-dario de eventos en www.facebook.com/groups/costaballenalovers/ para nuestra próxima fiesta! n

It is estimated that more than 100 people drown on the beaches in Costa Rica every year. Fortunately, the Costa Ballena region has trained, certified lifeguards

on two of our most popular beaches: Playa Dominical and Playa Hermosa. We are very proud to say that these are two of the safest beaches in Costa Rica!Our lifeguards successfully rescued more than 40 people in 2015 - and gave out thousands of warnings about dangerous conditions like rip currents, hidden rocks, and unusual swells. They are vigilant, dedicated, and serious about saving lives - and they work 9 hours a day for only about $20.The Guardavidas Costa Ballena Lifeguard program raises funds from local businesses and individuals to pay for lifeguard salaries, training and certification, equipment and tower maintenance. Six lifeguards at $20 each a day adds up to nearly $40,000 a year in salaries alone, so funding is always a top priority for the committee of volunteers. They accomplish this through community

outreach ‘ambassadors’ who coordinate donations and sponsorship from local businesses, monthly fundraising parties with live music and raffle draws, and Paypal monthly subscription donations.Like many parts of Costa Rica, our local economy is built almost entirely around tourism, and our beaches are one of the primary draws. So, whether you are a visitor to our beautiful area or one of the many locals who live, work, and play here, please consider making a one-time or monthly contribution at www.lifeguardscostaballena.com. And SPREAD THE WORD! If having trained, certified lifeguards protecting our beaches is important to you, mention it to the businesses you frequent and encourage them to get involved by donating or hosting a fundraising event.You can also check the events calendar on www.facebook.com/groups/costaballenalovers/ for our next party! n

¡Playas seguras: una comunidad unida!

Safe beaches: Strong community!

InFo: www.lifeguardscostaballena.com - www.facebook.com/groups/costaballenalovers/

DeP

oR

tes

~ S

po

rt

S

Por ~ by nate bright

Page 29: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

27

Los Guardavidas de Costa Ballena desean darles las más sinceras gracias a todos los donantes de la cam-

paña actual. Cada uno de ustedes está ayudando a salvar vidas en Dominical y Playa Hermosa. Si su empresa aún no figura en la lista, ¡necesitamos su apoyo! Y si hemos omitido su mención, favor de indicarlo. n

the Costa Ballena Lifeguards would like to sincerely thank all current season donors. Each one of you is

helping to save lives in Dominical and Playa Hermosa. If your company is not on this list, we need your support! If we missed you, please let us know! n

Bamboo YogaASOTUBallena BistroBallena Tales MagazineBarbara KocakBen VaughnBeth SylverBig BambooBM UVITABob BurnettBob GrantBrian NiceBungalows BallenaCabinas BejucoCafé DeliciasCentro Llantero del SurCentro Veterinario Costa Ballena Century 21 Ballena PropertiesCitrus OjochalCoconut GroveCosta Rica Dive & SurfCristal BallenaCuna del AngelDanielle Bezdek (U.S.A.)Daryl Wallace & Donna LewisDennis Alban (Pops)Dennis SarsanyDJ SwellDominical Information CenterDr. Anna TrzcienieckaDr. Mauricio EsquivelExoticaFarmacia Costa BallenaFarmacia IbarraFlutterby HouseFrazier & Kathleen SolsberryHoward VineHugh & Gail MooreIguana VerdeIra Sherman

Jason HughesJim & Irma PenowichJohn & Betsy RoysterJohn & Mary ReillyJolly RogerJonathan MontenegroKim CarsonKim MarshmanKura Design VillasLa ChinaLa DueñaLa FogataLinda YoungLos Delfines RestaurantMag BusseyMareasMarino Ballena RestaurantMatthew KirschMike & Kitty SaboMitch Statz & Mike RichtersMolly RectorMono CongoMunicipalidad de OsaNatalie BridgesPacific PoolsPat WilliamsonPatron’sPerry GladstonePeter ElzendoornPineapple ToursProperties in Costa RicaPura Party CateringRama SurfREMAX Costa del Sol PropertiesRichard & Beverly TarbellRick & Jill OlswangerRio LindoRio Mar HotelRip PooleRobby & Ingrid Anderson

Roca VerdeRoger Valverde & Lara TurinelliRosie Nice & Peter WhiteRoyal Palm InteriorsRum BarSouth Wave SurfSteve Young & FamilySuper El PacificoThe Dome Restaurant Tikki BarTim & Tiffany FentonTim RathTom & Anke NagelTom Sewell & Pam CapistaTortilla FlatsTree of Life CabinasUvita Christian AcademyUvita Information CenterVillas Rio MarWiliam & Etel MonteroWing it, Lick it, Wok itZoe Longworth

¡Gracias a los donantes!Thanks to the Donors!

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 30: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

28

“El Flaco” nos saludó con el shaka, el saludo inconfundible con el dedo meñique y el pulgar – que es un símbolo de aloha y forma parte de la cultura local de Hawaii. Se inter-

preta como “tómalo con calma” o “excelente”. Costa Rica com-parte con las Islas Hawaianas en la lejana Polinesia, la norma de no apurarse o preocuparse. Jorge González Rivera, alias El Flaco, es de Pérez Zeledón. Desde los 19 años de edad vive en Dominical dando rienda suelta a una de sus grandes pasiones: el surf. Entre otros logros también obtuvo la certificación de guardavidas. Jorge ha participado en varias competencias de surf, entre ellas en el Circuito Nacional así como en eventos del Open Pro del Circuito Punto Surf. Par-ticipó en la categoría “Metropolitana” en Playa Hermosa (Jacó) donde en Diciembre del 2015 ganó el título de campeón. Está orgulloso de pertenecer al equipo de surf de Patron’s, em-presa que apoya a sus integrantes con equipo, viáticos y la ins-cripción a los eventos. “Ahora participamos en clases de yoga que nos dan más flexibilidad en la tabla y practicamos regularmente con Álvaro Solano, el conocido entrenador de surf oriundo de Jacó”, comenta. “También los hijos de algunos de los integrantes y sin duda futuros campeones, ingresaron al equipo de Patron’s”. El Flaco está a cargo de las clases de surf y renta tablas en la nueva Beach Break Surf School al lado de La Dueña, una agra-dable cafetería al aire libre, recientemente abierta frente a Playa Dominical. Así mismo está coordinando las fechas del Circuito de Surf de Patron’s. n

“El Flaco” (the slim one) greeted us with the shaka, the unmistakable salute with the little finger and thumb - which is a symbol of aloha and part of the local culture of

Hawaii. It is interpreted as «take it easy» or «excellent». Costa Rica shares the standards of not rushing or worrying with the Hawaiian Islands in the far away Polynesia.Jorge González Rivera, alias El Flaco, is from Pérez Zeledón. When he was 19 years old he came to live in Dominical un-leashing one of his great passions: surfing. Amongst other things, he became a certified lifeguards. Jorge has participated in several surfing competitions, including the National Cir-cuit and the Punto Sur Open Pro Circuit. In December 2015, he participated in the “Metropolitan” category at Playa Her-mosa (Jacó) where he won the title of champion. He is proud to belong to Patron’s surf team that supports its members with equipment, travel expenses, and enrollment fees for the events. “Now we participate in yoga classes which give us more flexibility on the board, and regularly practice with the re-nowned surf coach Álvaro Solano of Jaco,” he says. “Even the child-ren of some of the members, and undoubtedly future champions, joined the team.”El Flaco is in charge of the surf lessons and the board rental at the new Beach Break Surf School next to La Dueña, a nice open-air beach cafe, recently opened in front of Playa Domini-cal. He also coordinates the dates of the Patron’s Surf Circuit.n

E L F L AC O

InFo: Jorge González Rivera [email protected] - tel: 8622 6629

DeP

oR

tes

~ S

po

rt

S

Por ~ by Dagmar Reinhard

Page 31: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

29

Page 32: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

30

Heidi Michelle nació en el so-leado sur de California y vivió en Las Vegas, Nevada. Podría

ser que por esta razón ama los desier-tos y los lugares acuáticos de la Tierra.En el año 2010 llegó por primera vez a Costa Rica justo después de la traumática separación de su esposo. Comenzó a trabajar en Monteverde como instructora de yoga con años de experiencia y fue allí que plantó las semillas del sueño de vivir y trabajar parcialmente en su querida Costa Rica y superar su tristeza.Un año y medio después, fue recomen-dada para el puesto de directora de yoga para un centro de retiro en Uvita,

donde ella ha estado viviendo “libre de su hogar” durante los últimos cinco años; con domicilio en Costa Rica en los meses de invierno y viajando para enseñar yoga en el hemisferio norte durante los meses de verano. Heidi se convirtió en parte de la comunidad Envision y ha estado conduciendo ta-lleres en el festival.En 2015 adquirió un entrenamiento como profesora de yoga SUP en Costa Rica y se enganchó de inmediato! En asociación con Rachel y Nego de Pineapple Kayak Tours en Dominical, crearon un estudio de yoga utilizando únicamente cuerdas y anclajes, el cual se ubica al aire libre debajo de un árbol

“soplo de polvo” muy viejo y hermo-so, que es visitado por las más colori-das lapas rojas. ¿Por qué es tan especial practicarlo en el río Barú?” le preguntamos. “No hay nada como practicar yoga envuelto por 360 grados de naturaleza azul y verde” fue su repuesta.Heidi siente la alegría de poder ayudar a desenmarañar un poco el estrés que las personas de la ciudad traen consigo y a la vez enseñarles sobre alimentos y hábitos de vida saludables y enviarlos a casa más relajados de cuerpo y mente. “Para mí ha sido un hermoso viaje de descubrimiento de mí misma. Me siento infinitamente bendecida”. n

Yoga en tablas (SUP) en el Río Barú

Playful and Innovative Yoga on the Barú River

Heidi Michelle was born in sunny Southern California and lived in Las Vegas, Nevada. This might be the reason she loves the deserts and the

watery places of the Earth. In 2010, she first came to Costa Rica just after a traumatic separation from her husband. As an experienced yoga teacher, she started working in Monteverde, and it was there where she planted the seeds of the dream to live and work part time in beloved Costa Rica to overcome her sadness.One year and a half later, she was recommended for a position as Yoga Director with a retreat center in Uvita, where she’s been living “home-free” for nearly five years, residing in Costa Rica in the winter months and traveling to teach yoga abroad during the Northern summer months. She has become part of the Envision community and has been leading workshops at the Festival.

In 2015 Heidi took SUP Yoga teacher training in Costa Rica and was hooked right away! In Dominical she found the right partners, Rachel and Nego from Pineapple Kayak Tours, together they created an outdoor yoga studio, essentially, with ropes and anchors that keep the boards stable underneath a very old and beautiful “Powder Puff” tree, often visited by the most colorful scarlet macaws. “What is so special about practicing it on the Barú river?” we asked her. “There is nothing like practicing yoga enveloped by 360 degrees of blue and green nature,” she said. Heidi feels that it is a joy to help unwind some of the stress people bring from their very busy city lives, introducing them to healthy food and living habits, and sending them home more relaxed in their bodies and minds. “Personally it’s been a beautiful journey of discovering myself. I feel infinitely blessed.” n

cu

eRP

o ~

Men

te ~

alM

a /

Bo

Dy

~ m

inD

~ S

ou

L

Por ~ by Dagmar Reinhard

InFo: fb DragonFlYoga - heididragonflyoga on Instagram - events and workshops at www.DragonFlYoga.com

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Heidi Michelle

Page 33: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

31

Rocas De aMancIo

restaurantes ~ restaurants

8861 3945 Yorleny 8720 4144 stefany

ceviche, arroz con camaron, filete de

pescado, casado - batidos sábado: sopa de mariscos

DoMInIcal

2787 4073Fish tacos, Fish & chips,

Red snapper sandwichesPickled hot peppers,

homemade sauces to go menu

11 aM – 9 PMPueblo del Rio

DoMInIcal

eXPRess2787 0347

smoothies - cakes coffee - Ice coffee

new: catering service10 aM - 10 PM

calle sesamo - 50 m from the beach

DoMInIcal

8826 79467018 9935

lunch & Dinner1 PM - 11 PM

WiFiPueblo del Río

DoMInIcal

2787 8010 lunch: light meals

Dinner: steaks, lasagna, fresh lobster 6 aM – 10 PM

every daynext to the soccer field

PueRtocIto

Res: 2787 4343Gluten-Free Restaurant

new Vegetarian Delicacies6 aM - 10 PM

7 kms south of Dominical

CevicheraLas Rocas de Amancio

Page 34: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

32

para muchos, el paraíso de los surfistas consiste de una loca-lidad tranquila y una ola per-

fecta. Sin embargo, pensar en una ola perfecta me parece aburrido. Me gusta la variedad y Costa Ballena en el Pacífico Sur de Costa Rica ofrece exactamente eso. La escarpada línea de costa tiene varias zonas de surf que permiten a los surfistas de todos los ni-veles acceder a granj variedad de olas a una distancia relativamente corta.Playa Dominical siempre ha sido la principal atracción a lo largo de Costa Ballena no sólo por el tamaño y consistencia, sino también por el pesado estilo de las olas. El tamaño y la potencia bruta de las olas en Domi-

nical hacen que éstas sean divertidas y desafiantes para todos los surfistas, incluso a nivel profesional. Con 3 km de playa, Dominical es una zona de entretenimiento para los buscadores de túneles y adictos a la adrenalina.Un poco al sur, Playa Dominica-lito ofrece olas más suaves para los longboard y principiantes, aquí los surfistas ponen a prueba sus habili-dades sin tener que preocuparse por las fuertes olas que constantemente rompen en Dominical.Más al sur, Playa Hermosa tiene olas para surfistas más intermedios. Aquí hay tamaño y potencia, pero no tanto como en Dominical. No obstante, las olas son rápidas, divertidas y es po-

sible conseguir túneles.Otra gran playa para las olas más suaves es Playa Chamán en Uvita. Esta hermosa playa perteneciente al Parque Nacional no lo va a defraudar.En algunos lugares las numerosas rocas y arrecifes a lo largo de Costa Ballena pueden crear grandes olas, muchos de esos pequeños paraísos del surf no tienen nombre o se man-tienen en secreto, pero pregunte por ahí, ya que parte de la diversión de una misión de surf es la búsqueda.Ya sea que busque olas grandes, ba-rreras de coral, puntos de quiebre, túneles u olas suaves, Costa Ballena ofrece todo y es sin lugar a dudas el paraíso de los surfistas.

For many, a surfer’s Paradise consists of a tranquil town and a perfect wave. However, to me the thought of one perfect wave is boring. I like variety.

Costa Ballena offers exactly that. The rugged coastline has multiple surf zones allowing for surfers of all levels to access many waves in a relatively short distance. Playa Dominical has always been the main attraction along Costa Ballena for its consistency and big, heavy style of wave. The size and raw power of Dominical makes the waves fun and challenging for every surfer even at a professional level. With 3km of beach, Dominical is a big playground for barrel seekers and adrenaline junkies. Just down the road, Playa Dominicalito offers more mellow waves for long boarders and beginners. Here surfers harness their skills without worry of the board breaking slammers that constantly crash at Dominical.

Further south, Playa Hermosa has waves for more intermediate surfers. Here there is size and power, but not as much as Dominical. None the less, the waves are fast, fun, and you still find yourself getting barrels. Another great beach for more mellow waves is at Playa Chamán in Uvita. This beautiful National Park beach will never disappoint. When the waves are big, this might also be due to numerous rocks and reefs along the coast that create waves. Many beaches don’t have names or are kept more secret, but ask around, as half the fun of a surf mission is the search. Whether you are looking for power, reef breaks, point breaks, or mellow waves, Ballena Coast has it all, and is without a doubt, a surfer’s Paradise.

Buenísimas olas en el paraíso de los surfistas

Great Waves at Surfers’ Paradise

DeP

oR

tes

~ S

po

rt

S

Por ~ by trevor brown

InFo: trevor brown – surfRealty – [email protected] - see ad page 44

Page 35: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

33

Page 36: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

34

Conozca a Chester y Festus

Estos muchachos son monos araña Geoffroy, los más grandes monos araña del mundo. Ellos viven en

zonas remotas de la selva, donde se mueven en lo alto de los árboles. Esto explica por qué es tan difícil verlos en su hábitat natural ya que viven en lu-gares a donde la mayoría de la gente no quiere ir. Sin embargo, se puede ver a Chester y Festus en el Santuario de Fauna Silvestre en Alturas.Debido a cautiverio ilegal y abuso físico Chester y Festus están aquí en el santuario, en lugar de estar en el dosel de la selva que es su hábitat natural. Estuvieron atados con una cuerda alre-dedor de cuello, a un puesto en el suelo durante veinticinco años y todos los dientes de Festus fueron extraídos. La expectativa de vida natural de estos monos es de unos 30 años, esto hace que Chester y Festus sean demasiado viejos, domesticados y sin experiencia para poder regresar al medio silvestre.A pesar de que los dos monos están entrando en años, están en buena salud y a veces juguetones, tan ágiles que el hombre araña se ve como un patán torpe a la par de Chester y Festus.Grandes cosas están planeadas para nuestros dos monos araña. Estamos ha-ciendo proyectos para construir un nuevo recinto para ellos. Uno que habrán echado de menos durante toda su vida: la experiencia de vivir en un hermoso gran árbol. Este árbol tendrá cuerdas, plataformas y columpios para mantener-los entretenidos. Además, tienen una vista al mar de un millón de dólares y

servicio de habitación dos veces al día. ¡A mí me encantaría vivir así!Venga al Santuario de Fauna Silvestre Alturas y conozca a Chester y Festus y to-

das las sorprendentes criaturas que residen aquí. Siempre tenga en mente llamar cuando usted encuentre un animal salvaje lesionado. Nosotros podemos ayudar. n

Meet Chester and Festus

These guys are Geoffroy’s Spider monkeys, the largest spider monkeys in the world. They live in remote areas of the jungle, where they move high into the trees. This makes them difficult to see in their natural habitat because they live

in places that most people don’t want to go. However, you can see Chester and Festus here at Alturas Wildlife Sanctuary.

Chester and Festus are here at the sanctuary, instead of in the jungle canopy that is their natural habitat because of illegal captivity and physical abuse. They were tied with a rope

around their neck, to a post in the ground for twenty five years and all the teeth were pulled out of Festus’s mouth.

The natural life expectancy of these monkeys is about 30 years; this makes Chester and Festus too old, too domesticated and too unequipped to ever make it back in the wild.Even though both monkeys are now getting up in years, they are in great health and when they are feeling playful, they are so agile that they make Spider-man look like a clumsy oaf.Great things are in store for our two spider monkeys. Deals are now being made to construct a new enclosure for Chester and Festus. One that will give them what they have been missing their whole lives: the experience of living in a big, beautiful tree. This tree will have ropes, platforms, and swings to keep them entertained. Also, included are a million dollar ocean view and room service twice a day. Heck, I might move in with them!Come by Alturas Wildlife Sanctuary and check out Chester and Festus and all the other amazing creatures that reside here, and always remember that when you find injured wild animals, call us; we can help! n

INFO: Mike Graeber, Director – [email protected] - (506) 2200 5440

MeD

Io a

Mb

Ien

te ~

en

vir

on

me

nt Por ~ by Mike Graeber

Page 37: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

35

Page 38: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

36

en Costa Rica cohabitan una di-versidad de culturas. Hay ocho grupos indígenas en el país, y

la cultura de Boruca es la más cercana a Costa Ballena.La historia de Boruca ha tenido un transcurrir extremadamente comple-jo, esta comunidad se encuentra en una gran reserva en las montañas de Talamanca. La agricultura por sí sola no era suficiente para sostener la tribu y la población se encontraba en una situación de pobreza extrema. A la medida que su cultura decaía rápida-mente, de forma simultánea perdían su orgullo. Con la finalización de la carretera Interamericana a finales de los años 60, el turismo comenzó a llegar con un renovado interés en la “Fiesta de los Diablitos”, a partir de entonces la economía local comen-zó a desplazarse de la agricultura al turismo. La vida cotidiana en Boruca ahora ha cambiado a un enfoque de la preservación cultural. Hoy en día el ochenta por ciento de los Borucas son artesanos, ya sea talladores o teje-dores.La historia y las tradiciones de másca-ras Boruca comenzaron hace cientos de años. Originalmente las máscaras de los ‘diablitos’ fueron talladas y usa-das con la intención de asustar a los invasores. Cuando los españoles lle-garon con avanzadas armas, los Boru-

cas tenían solamente espíritus inspi-rados en animales que los guiaban. Los conquistadores veían a hombres no circuncidados y con máscaras diabólicas y por lo tanto, asumieron que adoraban al diablo. El pueblo Boruca ha sido triunfante en mante-ner a los españoles de la conquista fuera de sus tierras y de su espíritu. Cada año, desde la Cruzada Españo-la, la anual “Danza de los Diablitos”, (30 de diciembre al 2 de enero) se está cele-brando tradicional-mente en recuerdo a la feroz resistencia de los Borucas a la colonización.Si usted desea agre-gar una experiencia cultural a su estadía en Costa Ballena, ¿por qué no hacer un viaje para cono-cer la cultura de Boruca? Con previo aviso, se puede ver demostraciones de tejido, teñido y tallado. También podría disfrutar de un almuerzo y una visita guiada por el pueblo. En la Galería Tienda de regalos Boru-ca también puede apreciar auténti-cas esculturas y tejidos. n

Hidden within Costa Rica are different cultures and ethnic groups. There are eight indigenous groups in the country, and Costa Ballena’s closest

community is the Borucans.Boruca’s history has been extremely challenging as they live on a reserve high in the Talamanca Mountains. Farming alone was not enough to sustain their tribe and people were experiencing extreme poverty. They were losing their pride quickly in their decaying culture. With the completion of the Inter-American highway in the late 60’s, tourism began to trickle in with renewed interest in the annual ‘Fiesta de los Diablitos.’ This is when the local economy began to shift from agriculture to tourism. Daily life in Boruca now has changed to a focus on cultural preservation. Today eighty percent of the Borucans are artisans, either carvers or weavers.The history and traditions of Borucan masks began hundreds of years ago. ‘Diablito’ masks, were originally created and worn with the intent to scare unwelcome

invaders. When the Spaniards arrived with advanced weapons, the Borucans only had animal spirits to guide them. The conquistadores, seeing uncircumcised men with devilish looking masks, assumed that they worshipped the devil. The Borucan people were triumphant in keeping the Spanish from conquering their land and their spirit.Every year since the Spanish Crusade, the annual ‘Danza de los Diablitos’, (December 30 to January 2,) has traditionally occurred in remembrance of the Borucans’ fierce resistance to colonization.So, if you want to add that cultural experience to your Costa Rican trip, why not take a day trip to their village? With advance notice, you can see demonstrations of weaving, dyeing, and carving. Also you can have lunch and a guided tour of the village (limited English spoken). Or view authentic carvings and weavings locally at the Borucan Gallery Gift Shop. n

Cultura de Boruca

The Culture of Boruca

cu

ltu

Ra

~ c

uLt

ur

e Por ~ by susie atkinsonFotos: Isabelle aubin

InFo: boruca Gift Gallery – see ad page 37

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 39: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

37

The Colon is the currency used in Costa RicaThe code for the Costa Rican Colon is CRCThe symbol for the Costa Rican Colon is ¢ ₡The code for the American Dollar is USDThe symbol for the American Dollar is $The Colon is divided into 100 centimosThe Dollar is divided into 100 centsFor 2016, one Costa Rican Colon has equalledAverage: $ 0.002

¢ 3.000 $5.61 ¢ 5.000 $9.35 ¢ 10.000 $18.71 ¢ 50.000 $93.55 ¢100.000 $187.00 ¢ 500.000 $935,00¢ 1’000.000 $1,871.00 ¢ 5’000.000 $9,355.00

Money in Costa Rica

Page 40: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

DoMInIcal y alrededores

38

todos tenemos sueños y no siempre somos capaces de alcanzarlos. El club de niños “Los Soñadores” en Longo Mai, un pequeño pueblo cerca de Pérez

Zeledón, es un buen ejemplo de cómo hacer sueños reali-dad.Todos los jueves alrededor de 30 niños entre las edades de 4 y 14 años participan en su “Tarde de Juegos” donde se divierten, dibujan, hacen manualidades, bailan, leen una cita de un libro y comparten una merienda. “Eso es lo que siempre soñamos: ofrecer a nuestros hijos un rato de ocio, donde pueden aprender unos de otros jugando”, dice Yolanda, una de las cuatro madres que dirigen el grupo y organizan las actividades de la semana.Todo comenzó en abril del 2011, cuando llegué a Costa Rica en busca de un cambio de vida después de muchos años de trabajar por los derechos humanos en Austria, en ese entonces tenía la idea de crear el Club de Niños en Longo Mai. Durante mi estancia en este pueblo, viviendo con una familia, me di cuenta de que los niños del pueblo

después de sólo 3 horas de clase por día no tenían mucho que hacer. Así que hablé con las madres, busqué un sitio adecuado, organicé algunas donaciones e inicié la pri-mera tarde de juegos. Me recuerdo bien cómo los niños al principio sólo querían pintar y jugar al fútbol, después les presentamos otros juegos y actividades. El proyecto está financiado por donaciones privadas. Las madres trabajan juntas con voluntarios de Austria y Alemania.Una ocasión especial para los niños es nuestra excursión anual a un atractivo centro turístico cercano: Este año fui-mos a Reptilandia cerca de Dominical y luego a la playa de Uvita. ¡Qué experiencia tan grande fue observar las ser-pientes, tortugas y lagartos y después disfrutar de la tarde en la playa, jugando en el agua! Para muchos niños este había sido un gran sueño durante mucho tiempo! Si usted está interesado en nuestro proyecto o quiere contribuir a realizar algunos de los sueños de estos niños, me encantaría saber de usted. n

We all have dreams and are not always able to achieve them. The kids club “The Dreamers” in Longo Mai, a small village near Pérez Zeledón,

is a good example of how to make dreams come true.Every Thursday, about 30 children between the ages of 4-14 years, have been participating in their “afternoon of games,” where they play, have fun, draw, do crafts, dance, read a book quote, and share a little snack. “That’s what we always dreamed of: to offer our children some leisure time, where they can learn from each other in a playful way,” says Yolanda, one of the four mothers who run the group and organize the activities of the week.It all started in April 2011, when I came to Costa Rica in search of life change after many years of human rights work in Austria. During my stay in Longo Mai, living with a family, I realized that the village children after only 3 hours of class per day had little to do.

So, I talked with the mothers, I looked for a suitable place, I organized some donations and started the first afternoon of games. I remember well how the children initially only wanted to paint and play football; then we presented other games and activities. The project is funded by private donations. The mothers, along with Austrian and German interns, are working voluntarily.A special occasion for the children is our annual tour to a nearby attraction, which this year took us to Reptilandia near Dominical and then to the beach in Uvita. What a great experience: observing the snakes, turtles and lizards and then enjoying the afternoon at the beach, playing in the water! For many children it had been a long time dream.If you are interested in our project or would like to contribute to achieving some of the dreams of these kids, I’d love to hear from you! n

InFo: barbara Kussbach - Project coordinator “los soñadores”, longo Maiemail: [email protected], tel: 8671 5742

Kids Club Celebrates 5th Anniversary!

El Club de Niños celebra su 5to Aniversario

InIc

IatI

Va

s ~

in

icia

tiv

eS

Por ~ by barbara Kussbach

Page 41: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

DoMInIcal and surroundings

39

Page 42: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

40

Page 43: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

41

Uvita ~ bahÍa The Travelers’ Choice Award

Page 44: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

42

Uvita

4702 6150

32 flavors, includingDESSERt WiNGS

Express pick-up

air Conditioned!

Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

Uvita

4702 6150

16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited

possibilities ...

air Conditioned!

Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

bahÍa

2743 8249Great variety of food, smoothies and liquors

OPEN EvERY DaY

75 mts to the main entrance to the Marine ballena National Park

bahÍa

2743 8135breakfast / Lunch / Dinner

Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino,

Espresso, iced Coffee7 aM – 9 PM

100 m before main park entrance

bahÍa

2743 81118782 0484

international cuisine ORGaNiC PRODUCE

11 aM – 10 PM

Uvita

2743 8150 Come for the view...

Stay for the Experience! affordable Gourmet Dining

breakfast, Lunch and Dinner

17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)

Your Place for ice Cream!¡Su lugar de helados!

restaurantes ~ restaurants

NUEvONUEvO

Your place for wings!¡Su lugar de alas!

Page 45: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

43

Uvita

2743 8360 breakfast/ Lunch / Dinner. typical Food - international

Food - Sea FoodSmoothies, Liquors &

Cocktails vegetarian options

available.

Uvita

4702 3782Specialty: Gourmet

sandwiches & saladsvegetarian and vegan

options Orders to go!Daily specials

Costa Rican draft beer11 aM – 7 PM

Most Saturdays Live music

Uvita

4702 6150

11aM-10 PM every day

Make your own stir fry and watch the chef cook it

in front of your eyes.

air Conditioned!

Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

bahÍa

2743 8294Especialidad en mariscos Opciones para todos los

gustos.Martes a sábado:

11:00 aM a 9:00 PM Dom. 11.00 aM. a 5:00 PM

Lunes: Cerrado

Bahía Azul

bahÍa

2743 8221 / 8341 1730Sandwiches, Ceviche &

Snacks all day Organic and locally sourced

vegetarian options

breakfast 7 - 9 aMDinner 6 - 8 PM

bar Open 11 aM - 9 PMhappy hour 5 - 7 PM

bahÍa

2743 8215Especialidades en Mariscos y

Carnes rojas

10 aM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita

restaurantes ~ restaurants

NUEvO

NUEvO

Page 46: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

44

baLLENa

2786 5354www.cristal-ballena.cominternational Food with

austrian touchbreakfast buffet, Lunch &

DinnerCocktail-bar

Open every day from 8 aM-9 PM - km 169

baLLENa

2786 5407Fresh Fusion DishesPulled Pork burger

vegetarian+vegan DishesMar a dom. / tues to Sunday

11 aM - 3 PM 6 km South of Uvita

baLLENa

2786 5380/8390 0130Seafood, mariscos, casados

Sunday bbQ domingo

Fresh Lobster Served by Reservation

OPEN EvERY DaY 10 aM to 8 PM

Km 170 (entrance on beach side)

EN PLaYa

baLLENa

restaurantes ~ restaurants

Page 47: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

45

Page 48: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

46

Con más de 600 nuevas viviendas y proyectos de alquiler en desarrollo para los próximos cinco años, Costa Ballena ha superado bien la etapa de aventu-

reros, tomadores de riesgo y pioneros que la visitan. Los primeros en adoptar el estatus de inversores y pensionis-tas ya están bien establecidos, esto ha permitido a los sec-tores de bienes raíces, turismo y hostelería convertirse en una parte importante de la economía.Todo esto es sólo el comienzo de un ciclo predecible de crecimiento para expatriados. La comprensión es funda-mental si queremos reconocer las oportunidades para el crecimiento, el desarrollo y lo más importante, el tipo de lugar que será para que puedan convivir tanto inmi-grantes y locales por igual.Mirando el patrón de crecimiento de comunidades simi-lares en Costa Rica y otros países de América Latina, pode-mos esperar una mayor demanda de bienes y servicios de norteamericanos o europeos, un mercado centrado en clientes de habla inglesa será cada vez más factible. Por el

lado positivo, esto beneficiará a un amplio segmento de la comunidad de negocios que tienen restaurantes, hoteles, supermercados, artículos para el hogar y servicios profe-sionales tales como médicos, enfermeras, veterinarios y abogados. A nivel local, podemos esperar una división de clases si este desarrollo no se enfrenta proporcionando fácil acceso a las clases de idiomas, formación empresarial y desarrollo de habilidades prácticas (aprendizaje y prácticas) que per-mitan a un mayor número de gente local participar sin ser relegados al sector de mano de obra y servicio.Independientemente de dónde usted se encuentre en la ecuación, una cosa es cierta: el ciclo de crecimiento está avanzando rápidamente y ahora es el momento para ac-tuar. Para una descripción detallada del ciclo de crecimiento del expatriado y su impacto en el desarrollo comunitario consulte el artículo completo www.ballenatales.com. n

La gestión del crecimiento urbano en Costa Ballena

With over 600 new homes and rental projects in development over the next five years, Costa Ballena is well past the phase of visiting

adventurers, risk takers, and pioneers. Early adopter investors and pensioners are already well established, which has allowed the real estate, tourism and hospitality sectors to become a significant part of our economy.All this is just the beginning of a predictable expat growth cycle and understanding it is critical if we want to recognize opportunities for growth, development and, most importantly, the kind of place Costa Ballena will be for both expats and locals to live.Looking at the growth pattern of similar communities in Costa Rica and other Latin American countries, we can expect a greater demand for North American/European style goods and services and an increasingly viable English-centric market. On the upside, this will

benefit a wide segment of the business community with restaurants, hotels, supermarkets, home supplies, and professional services such as doctors, nurses, veterinarians, and lawyers gaining the most share.At the local level, however, we can also expect more of a class divide if this development is not anticipated with easily accessed language classes, entrepreneurial education and the kind of practical skills development (apprenticeships and internships) that allow a greater number of locals to participate without being relegated to the labor and service industry.Regardless of where you stand in the equation, one thing is certain. The growth cycle is well underway and now is the time for us to address it. For a detailed overview of the expat growth cycle and its effect on local community and development please see Perry’s full article at www.ballenatales.com. n

Perry Gladstone es un asesor, coach, mentor y residente a tiempo completo en Costa ballena. Perry Gladstone is an advisor, coach, mentor, and full-time resident of Costa ballena.iNFO: [email protected]

Managing Growth in Costa Ballena

Por ~ by Perry Gladstone

REa

L ES

tatE

~ b

ien

es

ra

íCe

s

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 49: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

47

Tel. 2743 8506

Page 50: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

48

Por ~ by tom & Shawnell Parker

iNFO: DaWG – Shawnell Parker – [email protected]

Parece que fue ayer cuando el evento en el Esta-dio Nacional de San José estaba repleto de gente. Acabábamos de terminar nuestra esterilización

número un millón. Bob Barker, actor de la televisión nor-teamericana y desde hace mucho tiempo defensor de los animales fue el maestro de ceremonias y Cesar Millán, el famoso entrenador de perros, dio homenaje a las miles de personas que apoyan a DAWG de toda América Central para resolver el problema en su propia comunidad.Esta es otra noche con la preocupación por el mañana, sueño que estamos cerrando siete de nuestros refugios, cuatro en Costa Rica, dos en Panamá, y uno en El Salva-dor; habrá tantos voluntarios no remunerados sin trabajo; un día triste, pero de celebración.Sueño que estamos cerrando los refugios porque están vacíos. Con nuestro programa de hospital móvil hemos sido capaces de llevar a cabo las clínicas donde sea nece-sario y la población de animales no deseados está contro-lada. Y cuando nuestras campañas resultan exitosas, las contribuciones llegan y voluntarios tocan nuestras puer-tas para ayudar a expandir los esfuerzos y alcance. Sueño

que hemos iniciado la importación de perros rescatados para satisfacer la demanda de animales de compañía en Costa Rica.“¡Mi amor, Shawnell, despierta! Alguien acaba de dejar una demacrada perra, madre de trece cachorros de dos sema-nas de edad. Dr. Fernando no tiene espacio y tenemos que conseguir un sitio para la crianza. El café está listo. Los pe-rros y los gatos ya han comido, las jaulas están en el coche. ¡Ve! ¡Apúrate! Te veré esta noche”.Bostezo; sólo fue un sueño. Controlar la población de animales no deseados es el sueño de DAWG y esto significa la esterilización de un setenta por ciento de la población cada año. Las estadísti-cas son una pesadilla. Cada comunidad de 500 personas, aproximadamente del tamaño de Dominicalito en Costa Ballena, equivale a 126 operaciones de esterilización / cas-tración cada año a un costo de más de $ 1,500. Una sola persona no puede hacer que el sueño de DAWG en una comunidad se haga realidad. Únase al equipo y ayude a que el sueño de DAWG se cumpla. n

Los sueños de DAWG

another sleepless night; tossing, turning, and churning with worry about tomorrow. We are closing seven of our shelters, four in Costa Rica,

two in Panama, and one in El Salvador; so many unpaid volunteers out of work; a sad but celebratory day.Our challenge has been to control the ever-expanding population of unwanted animals. Statistically that meant sterilizing seventy percent of the population every year. But when our Costa Ballena campaigns proved so successful, contributions came rolling in and volunteers knocked the doors down to help expand our efforts and reach. It seems like only yesterday; the party at the National Stadium in San José was sold out. We had just completed our one-millionth sterilization. TV personality and longtime animal advocate Bob Barker was master of ceremonies and Cesar Milan gave tribute to the thousands of DAWG people from all over Central America for stepping up to the problem in their own community.

We are closing the shelters because they are empty. With our mobile hospital program we were able to conduct clinics wherever needed and the population of unwanted animals is non-existent. We have actually started importing rescues to satisfy the demand for pets in Costa Rica.“Honey. Shawnell, Wake up! Someone just dropped off an emaciated mother and thirteen two-week old pups. Fernando is out of space; we need to get them into foster. Coffee’s ready. Dogs and cats are fed; cages are in the car. Go, go, go! I’ll see you tonight.” Yawn; so much for that dream. The statistics are a nightmare. In every community of 500 people, about the size of Dominicalito, 126 spay/neuter operations are performed every year at a cost of over $1,500. No one person makes a community dream come true. Join the team and help the DAWG dream become a reality. n

DAWGs Do Dream

SaLU

D D

E LO

S a

NiM

aLE

S ~

an

ima

l w

el

far

e

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 51: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

49

Page 52: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

50

iNFO: César barrio amorós – [email protected]/cesarlba

la mayoría conocemos las chicharras o cigarras. Pero yo nunca había escuchado conciertos tan ruidosos como los que se dan en ciertas áreas de Costa Ballena. Por ejemplo

donde vivo en San Josecito, los coros de chicharras son tan ensor-decedores que a veces no se puede uno ni concentrar. ¿Por qué las chicharras son tan estridentes? Estos insectos pertenecen a la familia de los hemípteros y poseen un ciclo de vida bien curioso. Permanecen bajo tierra por años (en Costa Rica alrededor de 4 años), alimentándose de raíces y creciendo poco a poco, esperando el momento adecuado para aparecer a principios de verano por millones. Surgen de la tierra como ninfas (estado previo al adulto), trepan a un tronco y allí se realiza la metamorfosis; el insecto adulto rompe la protección que la ha mantenido por tanto tiempo, mostrando unas alas largas y membranosas, que secará durante su primera noche a la intem-perie. Entonces, al día siguiente, cuando el sol caliente, volará a algún árbol cercano y allí comenzará a cantar (sólo los machos emiten sonido), para atraer a una hembra con la que reprodu-cirse. Lo más curioso es que las chicharras son sordas, las hem-bras no son atraídas por el sonido sino por las vibraciones que emana el macho. Su vida de adulta es histérica porque sólo van a vivir alrededor de un mes. En ese lapso dedican toda su energía al canto y a la reproducción. Los machos, tras haberse reproducido, mueren. Las hembras, grávidas, ponen sus huevos y también mueren. La siguiente generación aparecerá en unos años. En Costa Rica existen decenas de especies de chicharras y cada una canta en un momento diferente del día o la noche, para que sus sonidos no sean enmascarados por otros más potentes. En lo personal, pese a que me molesta bastante su sonido, me maravilla ese ciclo de vida, un tanto absurdo desde el punto de vista humano. n

We all know the cicadas. But I had never heard such loud concerts as those that occur in certain areas of Costa Ballena. For example, where I live in San Josecito, the cicada choirs are so deafening that I

sometimes cannot even concentrate.Why the cicadas are so loud? These insects belong to the Hemiptera family, and have a very curious life cycle. They remain underground for years (in Costa Rica about 4 years), feeding on roots and growing slowly, waiting for the right moment to appear by the millions in the early summer. They emerge from the ground as nymphs (pre-adult stage), and climb a tree, where the metamorphosis takes place; the adult insect breaks the protection that it has worn for so long, showing long, membranous wings, which wither during the first night in the open.The next day, when the sun is getting hot, they fly to a nearby tree and the males begin to sing, to attract females for reproduction. The strangest thing is that the females are deaf, and are not attracted by sound but by vibration emanating from the male. Adult life is hysterical since they only live for about a month. During that time all energy is focused on singing and reproduction. The males die after reproduction. The pregnant females lay their eggs and die. The next generation will appear in a few years. In Costa Rica, there are dozens of species of cicadas, and each sings at a different time of day or night, so that their sounds are not masked by others more powerful. To me, even though their sound sometimes annoys me, I marvel at the life cycle, somewhat absurd from our human point of view. n

Chicharras ~ el sonido del verano

The Sound of Summer ~ The Cicadas

Por ~ by Cesar barrio amorós

MED

iO a

Mb

iEN

tE ~

en

vir

on

me

nt

© d

og

FR

og

Ph

oto

gR

AP

hy

Page 53: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

51

Page 54: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

52

la práctica del yoga se ha vuel-to bastante popular a nivel mundial. Existen variados sis-

temas, unos más tradicionales que otros. Probablemente la razón de su popularidad recae en su capacidad de hacernos sentir relajados y en paz con nosotros mismos. Sin embargo, hay todo un embalaje filosófico que hace que esta práctica trascienda de ser una simple forma de estiramiento y trabajo físico, a una práctica trans-formadora. Para comprender la diferencia es im-portante conocer las raíces del yoga, las cuales datan de unos 5000 años atrás. En los próximos artículos me gustaría ir explorando ciertos temas en cuanto a la historia y filosofía del yoga.

Yoga nace en India y procede de tex-tos antiguos como lo son los Sutras, Vedas, Upanishads y el Bhagavad Git-ta. En todos estos textos es casi inexis-tente la mencion de posturas físicas que contemplamos como yoga al día de hoy. Para simplificarlo de la mejor manera, el yoga buscaba restable-cer la union entre cuerpo, mente y espíritu.Así pues, en dichos documentos se habla del Karma, Bhakti, Jnana y Raja yoga, como fuentes de liberación. A grandes rasgos, el Karma yoga es el yoga de servicio, encontrarle el sen-tido a la vida mediante el servicio a los demás, un gran ejemplo de este tipo de yoga seria Madre Teresa. El Bhakti yoga es el yoga de la devoción, el amor genuino, busca que aprenda-

mos a amarnos los unos a los otros. El Jnana yoga es el sendero que busca encontrar el sentido mediante el co-nocimiento. Finalmente el Raja yoga se enfoca en la meditación. Ahora bien, dentro de la filosofía yó-guica, nuestros cuerpos se conciben como un instrumento para el trabajo espiritual. Mediante la purificación y fortalecimiento de nuestros cuerpos podemos encontrar la paz y liviandad suficiente para que el resto del tiempo podamos practicar los otros tipos de yoga; sirviendo a los demás, tratando con amor verdadero al prójimo, enfo-cándonos en aprender cada día y de-dicando tiempo para la meditación y contemplación. n

CU

ERP

O ~

MEN

tE ~

aLM

a /

bo

dy

~ m

ind

~ s

ou

l

Por ~ by Pilar Salazar

the practice of Yoga has become quite popular worldwide. There are several types, some more tra-ditional than others. The reason for yoga’s popula-

rity is most likely due to its capacity to make us feel more relaxed and at peace. But there is a whole philosophical background that can turn this practice from a simple way of stretching and working out into a transformative experience. To comprehend the difference between these two ways of looking at yoga, it is important to know the roots of the practice, which date back to around 5000 years ago. In the next articles, I would like to explore certain sub-jects related to the history and philosophy of yoga. Yoga was born in India, from ancient texts such the Sutras, Vedas, Upanishads, and the Bhagavad Gitta. In all these scriptures, the physical postures as we know them today are barely mentioned. The concept in its most basic form was this: the aim of the practice of yoga

was to reestablish the union between the mind and soul.In these documents we also learn about the concepts of Karma, Bhakti, Jnana, and Raja as paths to liberation. In general terms, Karma yoga is the yoga of service, to find life’s meaning by serving others — a great example of this method would be Mother Teresa. Bhakti Yoga is the yoga of devotion, of genuine love; it seeks to teach us to truly love each other. Jnana yoga is the path to find meaning by acquiring knowledge. And finally, the Raja yoga focuses on meditation. With that said, within the yogic philosophy, our bodies are conceived as tools for our spiritual work. Through strengthening and purifying our bodies, we can find enough peace and lightness to practice the other types of yoga the rest of the time: serving others, treating each other with a genuine kind of love, focusing on learning each day, and dedicating time and space in our lives for meditation and contemplation. n

Filosofia del Yoga ~ Parte I

Yoga Philosophy ~ Part I

iNFO: Pilar Salazar – bodhisurf Yoga Studio – (506) 2743 8453 – 8894 8873 – see ad page 67

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 55: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

53

SERVICIOS DE CORREO

www.uvita.info / [email protected]: (506) 2743 8889 / 2743 8072

(506) 8843 7142

Your personal travel adviser

•Tours and car rentals • Shuttle services

and private transfers •Mail boxes •Courrier

BY P

HIL

IPP

E C

HA

PU

Y (

I D

ES

IGN

CO

ST

A B

AL

LE

NA)

Since 2007

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

)

Across from Bank of Costa Rica

Page 56: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

54

los entrenadores Jesús y Maryori son poderosos socios que han ganado la reputación de vivir lo que predican.

Como vanguardistas en desarrollo personal en Costa Ballena están enseñando el camino de la vida saludable para cuerpo, mente y espíritu. En enero de 2016 se mudaron para su nueva sede en la planta baja del edificio al lado del Domo en Uvita. Tienen amplias y bien ventiladas instalaciones, nuevas máqui-nas, duchas, vestuarios, una recepción y un Nutri-Bar. “Nuestros fieles clientes, que en estos años se han conver-tido también en amigos, se merecían estas mejoras”, dice Maryori. “Ahora”, agrega Jesús, “hemos ampliado el ho-rario de las prácticas gracias a la incorporación de instruc-tores calificados en las diferentes disciplinas. Todos ellos viven en Costa Ballena”. Ofrecen clases de Muay Thai, Kali filipino, Artes Mar-ciales Mixtas (MMA), Wing Tsun, Brazilian Jiu-Jitsu, Total Resistance Exercise (TRX), Spinning, Fitball, Zumba y gimnasia rítmica, belly dance, artes marciales para niños, terapia física y nutrición. Las clases son ideadas para ambos sexos y para cualquier edad. Sin embargo, los sábados hay entrenamientos para niños como la gimnasia rítmica y existe la posibili-dad de que un día puedan participar en los campeona-tos nacionales. “Ahora bien, cuáles realmente son los beneficios de ejerci-tarse en un gimnasio?”“Bueno”, explica Jesús, “se puede lograr una tonificación dirigida para reafirmar las áreas problemáticas del cuerpo. Otro logro es la estabilización del cuerpo que promueve una actitud sana. Con la práctica se trabaja la iniciación muscular así fortaleciendo el cuerpo de muchas maneras”.Maryori, quien también es una calificada nutricionista, y Jesús están contentísimos, llenos de emoción y entusias-mo con esta nueva etapa de su vida y les invitan a entre-narse con ellos en las nuevas instalaciones del Pura Vida Gym en Uvita, donde lo que cuenta son las sensaciones.¡Y usted seguramente las experimentará! n

P u r a Vi d a Gy m u V i t a

“Lo que cuenta son las sensaciones”

DEP

OR

tES

~ s

Po

rt

s

© A

ll P

ho

tos b

y M

AR

tin

Wel

ls

Page 57: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

55

Fitness trainers Jesús and Maryori are powerful partners, who have a reputation of living what they preach.

As cutting-edge personal development trainers in Costa Ballena, they are teaching the way to healthy living for body, mind and spirit.In January 2016, they moved to their new premises on the ground floor of the building next to the Dome in Uvita. It has spacious and airy facilities, new machines, and showers, changing rooms, a reception and a Nutri-Bar.“Our loyal customers who in recent years have become friends are deserving these improvements,” Maryori said. “Now,” Jesús added, “we were able to expand our practice calendar thanks to the addition of qualified instructors in the various disciplines. All instructors live in Costa Ballena.”They offer classes in Muay Thai, Kali Filipino, Mixed Martial Arts (MMA), Wing Tsun, Brazilian Jiu-Jitsu, Total Resistance Exercise (TRX), Spinning, Fitball and zumba, rhythmic gymnastics, belly dance, martial arts for children, physiotherapy, and nutrition.“Classes are designed for both sexes and for all ages. On Saturdays, we offer training for children such as rhythmic gymnastics, and there is the possibility that one day these kids can participate in national and international championships.”“But what really are the benefits of exercising in a gym?” I asked. “Well,” Jesús explained, “you can attain a targeted toning to reaffirm the problem areas of the body. Another benefit is the stabilization of the body that promotes a healthy attitude. With practice you will accomplish muscular initiation and strengthening of the body in many ways.”Jesús and Maryori, who also is a nutritionist, are thrilled, filled with excitement and enthusiasm with this new phase of their life and invite you to work-out with them at their new facilities at the Pura Vida Gym Uvita, where what counts are the sensations!And you for sure will experience them! n

iNFO: (506) 8400 3762facebook: Pura-vida-Gym-Uvita

Por ~ by Dagmar Reinhard

Sensations are what truly counts

© A

ll P

ho

tos b

y M

AR

tin

Wel

ls

Page 58: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

56

iNiC

iati

va

S ~

in

iCia

tiv

es

Hace dos años Elisabetta Zanettin comenzó a envisionar un centro juvenil, administrado y geren-

ciado por los jóvenes de las comunidades Uvita Bahía, un sitio seguro y positivo donde compartir, aprender y desarrollar destrezas para descubrir los universos de las Artes, Culturas y Deportes.Después de muchos contactos y reu-niones con diferentes agrupaciones de adolescentes en San Isidro y en Osa, negocios locales, entidades del cantón y a nivel de gobierno como el Ministerio de Cultura y Juventud, Elisabetta aún no contaba con ayuda concreta para limpiar el terreno previsto para el centro juvenil y remodelar las edificaciones abandona-das. Hasta el día que conoció a Stephen Brooks, co-fundador bilingüe del evento anual de Envision en Uvita quien ofre-ció amplia colaboración para proyectos comunitarios. Elisabetta no lo pensó dos veces para so-licitarles el apoyo a los envisionarios. Así que dos semanas de trabajo por parte de un constructor enviado y pagado por Envision, un soldador pagado por

la Ferretería La Iguana Verde, seguidos por un grupo nutrido de jóvenes tanto norteamericanos, europeos como ticos y voluntarios de la Casa de la Juventud de Pérez Zeledón, quienes por cuatros días trabajaron duramente, lograron dar una apariencia fresca y renovada a las instala-ciones existentes.El 24 de febrero se celebró la gran inau-guración del Centro Juvenil Casa Envision con participación de ticos y extranjeros, que compartiendo buena música de Los Geckos y Camilo Poltronieri, admirando el arte de algunos artesanos pintores locales, una rica merienda rompiendo el hielo entre los que aún no se conocían con el ula ula. El Comité “Centro Juvenil Uvita Bahía” y sus integrantes están listos para comen-zar a trabajar en sus proyectos, sin in-tromisión de adultos, dándole riendas sueltas a nuevas ideas, practicar artes y deportes distintos, participar en cur-sos de formación profesional o sencilla-mente de compartir un pasatiempo. ¡Le deseamos un futuro de bellas iniciati-vas a la Casa Envision! n

C A s A e n v i s i o n

two years ago, Elisabetta Zanettin began envisioning a youth center, administered and managed by the young people of the Uvita Bahía communities, a

safe and positive place to share, learn and develop skills to discover the worlds of Arts, Culture and Sports.After many contacts and meetings with different teenager groups in San Isidro and Osa, local businesses, entities of the canton and at government level, such as the Ministry of Culture and Youth, Elisabetta was still not able to acquire support to clear the land provided for the youth center and refurbish the abandoned buildings. This changed the day she met Stephen Brooks, bilingual co-founder of the Envision annual event in Uvita who offered ample collaboration for community projects.Elisabetta did not think twice to ask the envisionaries for help. So, two weeks of work by a builder sent and paid for by Envision, a welder paid for by Iguana Verde Hardware Store, followed by a large group of young North American, European, and Tico volunteers, the

Pérez Zeledón Youth Center who worked hard for four days, and managed to give the existing installations a fresh new look.On February 24, the grand opening of the Youth Center Casa Envision was held with participation of Costa Ricans and foreigners, sharing good music from Los Geckos and Camilo Poltronieri. Participants admired the art of some local artisan painters, enjoyed delicious snacks and broke the ice between people who had not met before by playing hula hoop.The “Youth Center Uvita Bahía” committee and its members are ready to begin working on their projects without interference of adults. This is a place where members can give free rein to new ideas, practice arts and different sports, participate in vocational training or simply sharing a hobby.We wish the Envision House a future with beautiful initiatives! n

iNFO: Dariel Gómez (Secretario) - email: [email protected]

Por ~ by Dagmar Reinhard

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 59: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

57

Page 60: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

58

Page 61: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

59

Page 62: Ballena tales #47

(Art

ícu

lo p

Atro

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

60

¿Candidato para implantes dentales?¿Ha pensado en implantes dentales? Es el tratamiento preferido cuando

faltan dientes o están demasiado dañados para repararlos. Aquí tenemos algunas preguntas para tomar en cuenta. ¿Tiene usted confianza cuando

habla, sonríe y come; o se siente avergonzado por su apariencia?, ¿Ha perdido uno o más dientes?, ¿Hay espacios vacíos donde los dientes no se unen?, ¿Es que tiene una prótesis removible que le provoca dolor, le causa hinchazón o posee mala retención?.¿Le han dicho que un extenso trabajo dental o implantes son necesarios? Aquí hay algunas opciones útiles que mejorarán su salud y su apariencia. Los implantes y los puentes pueden reemplazar uno o múltiples dientes que faltan. Una dentadura “fija” sobre un implante puede ser una alterna-tiva a una “removible”. Hay muchas otras soluciones que su especialista le puede explicar en detalle. Su elección puede cambiar la manera de sentir y verse.Si su decisión es un SÍ a los implantes, considere que la mejor calidad del trabajo dental es asequible en Costa Rica. Es importante escoger el dentista adecuado, especializado en implantes. Es un proceso complejo que requiere de más de un especialista. En la Clí-nica Dental Mora & Valdez en Uvita, estamos dedicados a la restauración de toda la boca y estaríamos encantados en proporcionarle información para la toma de su decisión.Permítanos ayudarle a encontrar la manera de reemplazar esos dientes ausentes, mejorar su apariencia, la confianza en sí mismo, a la vez que recupera su tranquilidad y su sonrisa. n

Candidate for Dental Implants?

Have you ever considered dental implants? This is the preferred treatment for missing teeth or those that are too damaged to repair. Here are a few questions to keep in mind. Are you confident

when you speak, smile and eat or do you feel embarrassed about your appearance? Have you lost one or more teeth? Are there empty spaces where

your teeth have not come in? Is a removable denture causing you pain, swelling or bad retention?

Have you been told that you need extensive dental work or implants? But, the price is not affordable at home.

Here are some helpful options that will improve your health and appearance. Implants and bridges can replace single and multiple missing teeth. An implant supported

denture may be the answer to a removable one. There are many more solutions that your specialist can explain in detail. Your choice can change the way you feel and look.

If your decision is YES to implants, you may want to consider having top quality, affordable dental work done in Costa Rica. Patients in the U.S. and other countries are

finding it is more cost-effective to have their problems resolved abroad, even if it involves 2 or 3 trips. This travel can be made into a vacation/s for a couple, family or group while still

saving money. It is important to pick the right specialized dentist for your implant/s. This is a very complex

process that requires more than one specialist. At the Mora & Valdez Advanced Dental Clinic in Uvita, we are dedicated to full mouth restoration and would be happy to provide you with

information to educate you on your decision. Let us help you to find a good way to fill these empty spaces, improve your appearance and self-confidence, while creating a new peace of mind. n

INFO: Mora & Valdez Advanced Dentistry – Tel: +(506) 2743 8418 see ad opposite page

Por ~ by annie Drake

salU

D ~

he

alt

All

rig

ht

s r

eser

ved

Page 63: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

61

Page 64: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

62

las servidumbres se crean como un gravamen sobre un fundo con el fin de otorgar un derecho a otro terreno. Son sumamente importantes ya

que afectarán o beneficiarán al comprador dependien-do de las condiciones pactadas, por ello su estudio es determinante antes de tomar la decisión de comprar un terreno. Dentro de las servidumbres más comunes tenemos: • servidumbre de Paso: autoriza el tránsito de for-ma permanente o temporal a través de una propiedad ajena con el fin de llegar a la propiedad que tiene el derecho de paso. • servidumbre de acueducto: tiene como objetivo autorizar la construcción de un acueducto y el paso de tuberías con el fin de llevar agua al finca dominante.• servidumbre de aguas Pluviales: autoriza el de-sagüe o drenaje de aguas llovidas o que deban escurrir por una finca a través de otra.• servidumbre de paso de líneas eléctricas: tiene como objetivo autorizar la construcción de un sistema eléctrico y el paso de líneas eléctricas con el fin de llevar electricidad a la finca dominante.

• Medianería y servidumbre de muro: autoriza la construcción de muros o divisiones entre una propie-dad y otra pero más allá del límite de algunas de ellas, limitando el uso de área donde se coloca el muro para el dueño de la finca afectada. • Servidumbre de Vista: protege la vista panorá-mica desde una propiedad a través de otra, general-mente se protege la vista al océano o las montañas. • servidumbre Ecológica: establece reglas que deben ser respetadas con el fin de proteger el medio ambiente o ecosistemas determinados ante el desar-rollo desproporcionado de las propiedades. n

*Formación y experiencia: Universidad (1994-1998), dos año pro bono como asistente en la oficina de Defensores Públicos y como Asistente Legal de varios Jueces en los Tribunales de Justicia de Pérez Zeledón. Experiencia en Derecho Penal y el funcionamiento del Poder Judicial. En 1998, Abarca se incorpora al Colegio de Abogados y el mismo año es autorizado como No-tario Público por la Corte Suprema de Justicia. Habla inglés.

Servidumbres

Easements are created as an encumbrance on a piece of land in order to give an entitlement to another area. They are extremely important

because they affect or benefit the buyer depending on the agreed conditions, so their study is crucial before deciding to buy land.Among the most common easements are:• transit easement: allows permanent or temporary transit through someone else's property in order to get to the property that has the right of way.• aqueduct easement: authorizes the construction of an aqueduct and the passage of piping to carry water to the dominant estate.• Rainwater easement: authorizes the outlet or rain drainage which have to be conducted from one property through another.• electrical power easement: aims to authorize the construction of an electrical power system and the passage of electrical lines to take electricity to the dominant estate.

• Joint ownership and wall easement: authorizes the construction of walls or partitions between two properties beyond the limit of one of them, limiting the use of the area where the wall is placed for the owner of the land in question. • View easement: protects the panoramic view from one property through another, usually the view of the ocean or the mountains is the one protected.• Conservation easement: sets rules that must be followed in order to protect a particular environment or ecosystems from disproportionate development of the properties.

* Training and Experience: University (1994-1998), two years pro bono as an assistant at the Public Defender office and Legal Assistant to several Judges in the courts of Pérez Zeledón. Experience in criminal law and the functioning of the judiciary. In 1998, Abarca joined the Bar Association and the same year was authorized as Notary Public by the Supreme Court. English spoken. n

Easements

iNFO: abogado & Notario Eduardo abarca – see ad opposite page

Por ~ by abogado & Notario Eduardo abarca Consultor legal Empresarial Nacional e internacional*

(Art

ícu

lo p

Atro

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

CO

NsE

jOs

Pa

ra

El

CO

NsU

MiD

Or

~ C

on

sum

eR

tip

Page 65: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

63

Msc. Eduardo Abarca VargasATTORNEY AT LAW & NOTARY PUBLIC

• Civil Law• Notarial Law• Corporate Law• Commercial Law• Condominium Law• Intellectual Property Law

• Litigation • Labor Law• Real Estate Law• Debt Collection • Tax Law• Escrow Services

Cell. (506) 8811 6137- Pérez Zeledón Offi ce Tel & Fax (506) 2771 5855 - Offi ce (506) 2743-8345NEW email addresses: eduardo@avlegalfi rm.com - trilce@avlegalfi rm.com - adriana@avlegalfi rm.comNEW location: Uvita, Osa, Puntarenas, 100 meters South of the Uvita River bridgeD

esi

gn

by

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

English Spoken

Page 66: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

64

Page 67: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

65

Page 68: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

Uvita y alrededores

66

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect.Signs, business cards, brochures, logos, posters, fl yers, ect.

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O SE D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

(506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de [email protected]: I Design Costa Ballena

RRóótuulSSiggns

EEE

(50006iddefaa

aDvErtisE with Us!

Page 69: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

Uvita and surroundings

67

Page 70: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

OjOChal y alrededores

68

Page 71: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

OjOChal and surroundings

69

OjOChal

Page 72: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

OjOChal y alrededores

70

OjOChal

8729 4115Bakery - Pastry

Breakfast - lunchMonday to saturday

7 aM - 3 PMPlaza de los Delfines

OjOChal

2786 5044Macademia fish, thai

curries, pastas. vegetarian varieties available.Daily 6 aM – 9 PM

200 north of the entrance to Ojochal

Facebook restaurante Gaia

OjOChal

2786 5050Experiencia culinaria única

5 - 9 PM – favor reservarlunes a sábado

Calle del río32 km sur de Dominical

OjOChal

OjOChal

2786 5175Open Every Day

5 to 10 PMNEw lOCatiON

Plaza Filibustero

restaurantes ~ restaurants

2786 5074at the lookouthot specialties

happy hour lunch & Dinner Open every day

300 m East of Materiales la Costa

2786 5054 Open wednesday

thru saturday starting at 5 PM

authentic indonesian Cuisine

OjOChal

Page 73: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

OjOChal and surroundings

71

restaurantes ~ restaurantsOjOChal OjOChalOjOChal

2786 5543Mediterranean cuisine

Bocas & menusunset Cooktails

happy hourlunch & Dinner

tuesday/sunday - 12/9 PM

At el cAstillo

2786 5012/13Canadian &

Costa rican CuisineOpen every day for Dinner

6 to 9 PMweekly menus

and special eventsCall us for reservation

1 km on Papagayo road

2786 5295Open Every Daylunch & DinnerCalle Perezoso

OjOChal

2786 5336Piscina - wiFi

Martes a domingo3 a 9 PM

Calle Perezoso

hotel - restaurantePizzeria italiano

2788 8218Especialidades chinas

variedades vegetarianas

50 metros al norte de la CCss Cortés

COrtés

2786 5082PrODUCtOs OrGÁNiCOs

Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas

10 aM – 10 PM 600 mts sur entrada

de Ojochal

OjOChal

Page 74: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

ojochal y alrededores

72

Vivo y Actúo por Naturaleza – fue nuestro lema para impul-sar el “Club de Verano, 2016”

que se realizó el pasado mes de enero en Reserva Playa Tortuga (RPT), ubi-cada en Ojochal de Osa, gracias a una subvención otorgada por El Fon-do de Conservación de Disney y el apoyo del Georgia Sea Turtle Center. Partiendo de la interacción directa e indirecta entre las comunidades locales y los recursos marinos coste-ros y considerando que las nuevas generaciones se convertirán en los futuros responsables y tomadores de decisiones con respecto al uso y conservación de los mismos, surge la iniciativa de brindar a los pobladores

locales un espacio para participar en actividades recreativas y educativas durante las vacaciones de verano.Por lo tanto, el objetivo del “Club de Verano” es guiar a las nuevas gene-raciones y promover la conservación de los recursos marinos costeros mediante el fortaleciendo de valores ambientales e inspirando una apre-ciación sobre la naturaleza en la que están inmersas sus comunidades. Los participantes fueron niños entre los 7-12 años de edad, para un total de 30 niños provenientes de las co-munidades de Ojochal, Coronado y Punta Mala. Ellos tuvieron la oportu-nidad durante una semana de asistir cada día durante 6 horas a la RPT a

realizar diferentes actividades am-bientales como manualidades recicla-das, observación de aves acuáticas, caminatas por el bosque, limpieza de playa y charlas sobre algunas espe-cies marinos y hábitats costeros. Sin duda alguna, la actividad favo-rita tanto de pequeños como de los más grandes fue la oportunidad de realizar un recorrido en bote con snorkel incluido y acompañados de sus padres al Parque Nacional Marino Ballena, donde pudieron observar delfines, tortugas carey y arrecifes. Una experiencia inovidable, fue en lo que se convirtió el Club para aquellos que pudieron asistir y desean volver el próximo verano. n

living and acting for Nature - was our motto to promote the “Club Summer 2016” which last January

was held in Reserva Playa Tortuga (RPT), located in Ojochal de Osa, thanks to a grant from the Disney conservation Fund and support of the Georgia Sea Turtle Center.Based on the direct and indirect interaction between local communities and coastal marine resources, and considering that new generations will become the future leaders and decision-makers regarding the use and conservation of the same, an initiative arose to provide villagers with a space for recreational and educational activities during the summer holidays.Therefore the purpose of the «Summer Club» is to guide the younger generation and promote the conservation of coastal marine resources by strengthening environmental values and inspiring an appreciation of

nature in which their communities are immersed.A total of 30 children, aged 7-12 years, from the communities of Ojochal, Coronado, and Punta Mala participated. For a week, they had the opportunity to attend the RPT every day for 6 hours and to perform environmental activities such as crafts from recycled material, waterfowl watching, forest walks, beach clean-ups, and talks about some marine

species and coastal habitats.Without any doubt, the favorite activity of both kids and adults was the opportunity to take a boat tour with snorkeling included, accompanied by their parents to the Marine Ballena National Park where they could observe dolphins, hawksbill turtles and coral reefs. Participation in the Club was an unforgettable experience, and many are yearning to return next summer. n

Vivo y Actúo por Naturaleza

Living and Acting for Nature

INFo: Melissa jiménez Kardentey - coordinadora Educación ambiental y Extensión comunitaria - Reserva Playa Tortuga - Tel. 2786 5200 - fb: reservaplayatortuga

Por ~ by Melissa jiménez Kardentey

MEd

Io a

Mb

IEN

TE ~

En

Vir

on

mE

nt

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 75: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

ojochal and surroundings

73

• Building materials• Power tools and accessories • Home • Garden • Furniture • Finishes • Sports • Cleaning • Electricity • Lamps • Pipes • Precast • Automotive • Appliances.

60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia(506) 2786 5041 / 8891 5040 - [email protected] - www.grupomateriales.com

(506) 8595 3378 - Harold Madrigal - English spoken

• Materiales para la construcción • Herramienta eléctrica y sus accesorios• Hogar • Jardín • Mueblería • Acabados • Deportes • Limpieza • Eléctrico • Lámparas • Tuberías • Prefabricados • Automotriz• Electrodomésticos.

By

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

- (

I D

esi

gn

Co

sta

Bal

len

a)

Page 76: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

ojochal y alrededores

74

HI GH SE A S O N SC H E D U L E

OP E N F RO M 5.00 TO 9.00 P.M.FRO M MO N DAY TO SAT U R DAY

(506) 2786 5050 RESERVATION [email protected]

O J O C H A L D E O S A1 KM ON THE MAI N ROAD OF F THE C OSTANER A

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals, Couples and Families

Email: [email protected] Website: www.drlinnicolas.com

Tel. 8514 0924~2786 5805

Serving the Central Southern Pacific Zone

L I V E L I F E L I F ELOV E

By I

De

sIg

n D

es

Ign

Co

st

a B

all

en

a s

.a.

Page 77: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

ojochal and surroundings

75

Techos Tropicales Palmex ~ [email protected] www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 ~ Fax: 2786 5137

Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá, totalmente impermeables sin ninguna capa adicional.20 años de garantía y una vida útil de más de 50.

De

sig

n b

y

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

Page 78: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

ojochal y alrededores

76

INFo: [email protected] – www.facebook.com/ojochalfoodbank

Al comenzar el año nuevo, el Banco de Alimentos de la Comunidad Ojochal (OCFB)

logró un importante objetivo al abrir el Centro de Donaciones y Volunta-rios adyacente a la estación de policía de Ojochal. De lunes a viernes de 9 a 12h el Centro es atendido por volun-tarios, lo que permite a la comunidad dejar donaciones de ropa y artículos para el hogar, ya sea para su distribu-ción a las familias necesitadas o para su reventa. Además de las donaciones de alimentos y artículos de primera necesidad, la OCFB especialmente debido a su cada vez mayor alcance, depende en gran medida de las dona-ciones financieras para continuar su trabajo.Con el propósito de proporcionar una mayor visión para su futuro, OCFB tuvo la oportunidad en enero

de patrocinar un campamento de ve-rano de una semana a cinco niños en medio de la magnífica naturaleza de la Reserva Tortuga. Los niños apren-dieron como se aplica la ciencia, mu-chos de ellos participaron en activi-dades que nunca antes habían hecho, incluyendo la liberación de tortugas, paseos en bote y buceo.El 12 de febrero, llevamos a cabo nuestra campaña anual de “ame a su vecino” para recaudar fondos y crear conciencia. Los miembros del comité y los voluntarios pasaron el día en la entrada al pueblo, distribuyendo volantes informativos y “dulces” y se recolectaron donaciones en efectivo. Recientemente se ha hecho alianza con uno de los negocios más nuevos de la ciudad, el Bamboo Room en el Hotel Alma, que amablemente se ha ofrecido a patrocinar la primera cena

anual de St Patrick.La segunda venta de garaje bianual del Festival Comunidad Amable está prevista para el domingo 3 de abril. El evento de este año promete ser mejor aún con más comida, activi-dades y diversión para toda la familia. El OCFB ha colaborado con muchas empresas y otras organizaciones de la comunidad para crear un festival que no querrá perderse.El apoyo para cada uno de estos even-tos nos permite asegurar que “No dejemos que nuestros vecinos pasen hambre esta noche”. n

as the New Year began, the Ojochal Community Food Bank (OCFB) realized a significant objective by opening the OCFB Donation and Volunteer

Center adjacent to the Ojochal police station. The Center is staffed by volunteers Monday through Friday from 9 am to 12 pm which enables community members to drop off donations of clothing and household items for either distribution to families in need or for resale. In addition to donations of food and basic necessities, the OCFB relies heavily on financial donations to continue our work especially because of our expanded outreach.Also in January, the OCFB had the opportunity to sponsor five children for a weeklong Summer Camp for Nature at the Turtle Reserve. The children experienced science hands on, many of them participating in activities never done before, including turtle releases, boating and snorkeling, providing them a greater vision for their future.

On February 12th, we held our annual “Love Our Neighbors” Fundraiser and Awareness Campaign. Committee members and volunteers spent the day at the entrance to the village distributing informational flyers and “sweet treats” and collecting cash donations. We recently partnered with one of the newer businesses in town, The Bamboo Room at the Alma Hotel, which has kindly offered to sponsor our First Annual St. Patrick’s Day dinner. The second bi-annual Festival Amable Community Garage Sale is scheduled for Sunday, April 3rd. This year’s event promises to be bigger and better with even more food, activities and fun for the whole family. The OCFB has collaborated with many other community organizations and businesses to create a festival you won’t want to miss.With your support, each of these happenings allows us to ensure we “Don’t let our neighbors go hungry tonight.” n

Últimas noticias del Banco de Alimentos

Community Food Bank Update

INIc

IaTI

va

s ~

in

iciA

tiV

Es

Por ~ by Kimberley Faddah

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 79: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

ojochal and surroundings

77

de OrosVillas

OrosVillas

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa RicaEmail: [email protected]@villasdeoros.comwww.facebook.com/VillasDeOroswww.villasdeoros.com

Formally Villas Del Bosque.

BY

I D

ES

IGN

CO

ST

A B

AL

LE

NA

S.A

.

L I C D A . S A B R I N A K S Z A [email protected]

English, Spanish & French spoken

Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La CostaOjochal de Osa

Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776DE

SIG

N B

Y P

HIL

IPP

E C

HA

PU

Y

Page 80: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

ojochal y alrededores

78

Page 81: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

ojochal and surroundings

79

Page 82: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

PacíFIco suR

80

El pueblo de Sierpe actúa tanto como zona de espera y punto de partida para giras de buceo,

excursiones hacia el Parque Nacio-nal Corcovado y la exploración de la Isla del Caño, además de la pesca off-shore en Bahía Drake, también ofrece acceso a increíbles actividades diurnas en el hermoso y serpenteante río Sierpe. La palabra sierpe significa serpiente.Canales, manglares y diferentes tipos de fincas bordean el río. Tortugas nadando, cocodrilos tomando el sol y hermosas aves se añaden al encanto y la tranquilidad del río Sierpe.Hacer kayak y navegar, observar aves, fotografía de la fauna y excursiones a los bosques de manglares son popu-lares actividades de río. No sólo se utiliza el río para el entretenimiento, aficiones u otros intereses especiales, sino que se utiliza para el transporte de familias y animales que viven arri-ba y abajo de la orilla. Para la mayoría

de los que viven a lo largo del río, una lancha, ya sea con un pequeño motor o sólo con remos es la única manera de llegar a la ciudad.Pescar en el río Sierpe es una gran-diosa experiencia. La marea juega un papel muy importante en el éxito de la pesca y los capitanes de pesca de Sierpe son los que mejor conocen este río en constante movimiento donde las mareas cambian cada seis horas aproximadamente. Hay una diferencia entre la pesca de río y la pesca en alta mar. Peces cap-turados normalmente en la pesca de río son el Pargo de Manglar, Robalo y Corvina o Lubina.Entre las muchas especies de peces capturados en alta mar se encuentran el Pargo Cubera, Robalo, Pez Gallo, Caballa y Jurel dorado. La ubicación de la pesca en alta mar es en la des-embocadura del río antes de entrar a la Bahía de Drake.Para información sobre Sierpe eche

un vistazo a los sitios web mencio-nados a continuación. Estos ofrecen información actualizada sobre restau-rantes, moteles, capitanes de pesca, y varios tipos de tours y excursiones. n

The town of Sierpe, while acting as a staging area and jumping off point for Corcovado National Park excursions, diving and exploring on Caño

Island and off shore fishing in Drake Bay, also offers access to incredible daytime activities in the beautiful and meandering Sierpe River. The word sierpe actually means serpent or snake’.Canals, mangrove forests, and farms line the river. Turtles swimming, crocodiles sunning and beautiful birds soaring also add to the charm and tranquility of the Sierpe River.

Kayaking, boating, birding, wildlife photography and mangrove forest tours are popular river activities. Great fishing is also experienced in the Sierpe River. The river is not only used for entertainment and pursuing hobbies and special interests, but it is also used for transportation for those families and their animals living up and down the river shore. For most living along the river, a river boat with either a small engine or only oars is the only way to get to town.Fishing in the Sierpe River is always a great experience. The tide plays a huge part in successful river fishing and the captains fishing out of Sierpe are the most knowledgeable about this constantly moving river where the tides change approximately every six hours. There is a difference between river fishing and in-shore fishing. Common fish caught in the river include Mangrove Snapper, Snook, and Corvina or Sea Bass.Among the many species of fish caught in-shore are Cubera Snapper, Snook, Rooster Fish, Mackerel and Golden Trevally. The location of in-shore fishing is at the mouth of the river before entering Drake Bay. For great information about Sierpe, check out the websites mentioned below. All offer up to date information on restaurants, motels, fishing captains, and various types of tours and excursions. n

Explorando y pescando en el Río Sierpe

Exploring and Fishing in the Sierpe River

INFo: www.destinationsierpe.com / http://www.ballenatales.com / www.sierpecostarica.net

MEd

Io a

Mb

IEN

TE ~

En

Vir

on

mE

nt

Por ~ by jeane brennan

Page 83: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

souTh PacIFIc

81

Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de OsaEmail: [email protected]: I Design Costa Ballena

Signs, business cards, brochures, logos, posters, fl yers, and more!

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O SE D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

SiSiSiillo

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles y mas...

Page 84: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

cosTa ballENa y alrededores

82

BU

S

doMINIcal alvaro 8566 6652arturo (4X4 carga) 8314 3050Erick 8602 3394Guilligan (4x4) 8847 0231Monkey Ride 8651 9090Nelson (4x4) 8347 2020Ricardo (4x4 buseta) 8605 0801

uvITaosa Transport 8855 3830Geovani (minibús) 8870 6040Greivin 8791 5680hermes (minibús) 8855 3830hermes 8791 5680Mario 8839 8484Marco (Perica) 8879 2756Rodolfo (carga) 5711 6868alvaro Taxi 8825 0568

Teléfonos importantesImportant Phone Numbers

oTRos/oThERs: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

TRacoPa busEs ~ Edificio Flor de la sabana / uvita – san josé (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557• 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 3 pm • 4 pm • 7 pm

cortés: 2786 7166Información: 1113International operator: 1116averías / Problems with phone line 1119dominical: 2002 9025uvita: 2743 8522 / 4200 25661Electricity 24 hours: 2771 5126

hosPITals & salud/hEalTh TaXIs

oTRos / oThERs

Emergencias/Emergencies - bomberos/Firemen: 911

Policía cortés: 2788 8030Policía Turística dominical: 2787 0011

8342 0883Policía ojochal: 2786 5661Policía Palmar: 2786 6320Policía uvita: 2743 853824 horas: 8432 2638

basTa Ya - ThaT’s ENouGh 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

cap on crime: [email protected] (español-inglés) 2743 8140INs - accidentes 800 800 8000INs - asistencia carretera/Road a. 800 800 8001

uvita Tourist Information center 2743 8072ojochal Information center 2786 5823

Municipalidad de osa 2788 7043salvavidas dominical 2787 0310veterinario dr. Fernando Riera s. 8349 1995MINaE 2772 1414

hospital Tomás casas casajús (cortés) 2786 8148 2786 8198

hospital Escalante Pradilla (san Isidro) 2771 3122Red cross costa Rica 128servicio Médico bahía 2743 8595Farmacia Ibarra 2743 8558

PolIcE sTaTIoNs IcE

Page 85: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016

cosTa ballENa and surroundings

83

C O S T A R I C A

Real Estate Serviceswww.we-sell-paradise.com

OJOCHAL $199,000Ocean/Mountain View

9.5 acres

TRES RIOS $125,000Ocean/ Mountain Views

2.17 acre

TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views

1.8 acres

Ojochal $235,000Ocean/ Mountain Views

1 acre

PARADISE FOUND! This 4 acre parcel is so perfect, the movie “After Words” chose to fi lm scenes here.

Gated community & Ready to build.DEMAND LOCATION. Offered at $154,500

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping.

Walk to everything. Uvita $180,000.

WANT TO MAKE MONEY? Developer’s Dream Opportunity. Everything in place and ready to roll. Great

location for hotel or family compound. 17 acres. Uvita $439,000.

TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location.

Ojochal $250,000

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design.Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool.

Great location. Palmar $219,000.

Page 86: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016

cosTa ballENa y alrededores

84

OJOCHAL OFFICE4702-6558

Plaza FilibusteroWe speak English, Polish, Spanish, Russian

HE AT H E R

8723 2323JE F F RY

6308 5152

Thinking about running a business?Call us now for ‘unadvertised’ opportunities.

Email: [email protected]

D E S I G N E D B Y P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

EXCELS FOR ENTERTAINING!Outstanding Ocean views of Isla Ballena,

Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house with

Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.

THE OUTCOME IS THE INCOME!4 bedroom main house, and a dream duplex

with a total of 6 bedrooms.2 swimming pools.

Fabulou$ Find! $649,649.

REDUCED

REDUCED

BE N

8723 0795

WELL, WELL, WELL!Well-located, well-built, and well-maintained.

Award-winning luxury 4-bedroom estate home.Proven income earner.

PRIVATE, PEACEFUL, AND PERFECT.Offered at $459,000.

Page 87: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

C O S T A R I C A

Real Estate Serviceswww.we-sell-paradise.com

LUXURY OCEAN VIEW ESTATE. Has all the “I WANTS!”10 acres. River with cascades. Old growth trees with daily monkey visits. A/C. Large & deep pool. Guest house too.

OJOCHAL $595,000.

SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfl y and bird watchers paradise.

CHALLENGES COMPARISON. $439,000

SCENICALLY SUPREME!Stunning Ocean View Home in a gated community.

Turn-key.Private location, with cool breezes.Offered at $375,000.

THIS PRICE WILL MOVE YOU.2 Bedrooms, loft, plus guest cabin.

Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.

TROPICAL LIVING.Open concept with refreshing breezes.

Views, pool, and space to grow. Private with easy access. Call now. $285,000.

PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT.Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s

haven. Great access with paved public road.Hatillo $329,000.

Page 88: Ballena tales #47

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015