barbosa modelos de tradução vinay darbelnet
DESCRIPTION
Modelos de Tradução destes que sistematizaram a tradução.TRANSCRIPT
Modelos de TraduçãoVinay e Darbelnet
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
1. Quais foram os autores/tradutores citados no texto por escreverem sobre tradução? O que eles escreviam?
1. Quais foram os autores/tradutores citados no texto por escreverem sobre tradução? O que eles escreviam?
Cícero – na antiguidade São Jerônimo – patrono dos tradutores Dryden, Pope, Arnold, Proust, Gide
Falar impressionista Discorriam sobre suas experiências e impressões
ao traduzir e recriar o belo Isolados Desconheciam o trabalho uns dos outros
Ausência de um corpo teórico
2. Por que o surgimento da Liga das Nações e posteriormente a ONU foi um marco na história da tradução?
2. Por que o surgimento da Liga das Nações e posteriormente a ONU foi um marco na história da tradução?
1915 – Liga das Nações Treinamento de intérpretes e tradutores de documentos
Estudo objetivo sobre tradução
Década de 50 – ONU Francês (deixa de ser língua diplomática) Outras línguas
Grandes volumes de tradução
Estudiosos em tradução Linguistas
Tradução deixa de ser uma preocupação apenas de autores-escritores para fazer pauta de estudiosos linguístas
3. Explique a afirmação: “... a tradução conquista definitivamente o seu espaço como área de reflexão e passa a ser objeto de estudos de vários lingüistas...”.
3. Explique a afirmação: “... a tradução conquista definitivamente o seu espaço como área de reflexão e passa a ser objeto de estudos de vários lingüistas...”.
“A tradução é uma instância de uso da linguagem [...] envolvendo duas línguas”.
Interesse dos linguistas Mounin
Linguística Funcional, Estrutural, Antropológica Possibilidade ou impossibilidade
Posterior a Mounin Outros linguistas Tradutores Professores de Tradução
4. Como era traduzir no pensamento tradicional?
4. Como era traduzir no pensamento tradicional?
Literalmente e fielmente à forma original Privilegiava a forma Relegando o conteúdo Mesmo número de palavras
5. Em que contexto surgiram as primeiras descrições dos procedimentos técnicos sobre tradução?
5. Em que contexto surgiram as primeiras descrições dos procedimentos técnicos sobre tradução? Em contraposição ao pensamento tradicional
Literal
Alguns tradutores advogavam sobre um modo de traduzir que privilegiasse o conteúdo e se afastasse da literalidade.
Os procedimentos técnicos da tradução surgem como um modo de justificar a tradução não-literal.
“Não sendo literal, como deve ser a tradução?”
6. Defina modelo de tradução. Quem foram os pioneiros sobre este assunto e em que ano surgiram os primeiros estudos? Que outros autores também realizaram este estudo?
6. Defina modelo de tradução. Quem foram os pioneiros sobre este assunto e em que ano surgiram os primeiros estudos? Que outros autores também realizaram este estudo? Parâmetros de execução que validem um
determinado tipo de tradução como sendo funcional, operacional, e que sirva de base para o ensino da tradução.
Não sejam tão literais a ponto de se tornarem incompreensíveis
Não sejam tão livres que se percam seu valor legal ou sejam outro texto original
Visão de como deve ser uma tradução. Vinay e Darbelnet - 1977
7. Quais foram os subsídios teóricos trabalhados por Vinay e Darbelnet a fim de examinarem o processo do ato tradutório? Explique-os:
7. Quais foram os subsídios teóricos trabalhados por Vinay e Darbelnet a fim de examinarem o processo do ato tradutório? Explique-os: Linguística Estrutural
Ferdinand de SAUSSURE Signo, significado, significante Arbitrariedade do signo linguístico
Estilística Vinay e Darbelnet
Segundo a visão de BALLI Catálogo de formas elegantes e convincentes
Gramática Gerativa-Transformacional Noam CHOMSKY
8. Defina tradução direta e tradução obliqua. Identifique seus procedimentos:
8. Defina tradução direta e tradução obliqua. Identifique seus procedimentos:
TRADUÇÃO DIRETA Tradução literal, palavra por palavra Mensagem passa perfeitamente da LO para LT
Empréstimo Decalque Tradução Literal
EX: Paul kicked the ball = Paulo chutou a bola
TRADUÇÃO OBLÍQUA Não literal Literalidade é impossível
Transposição Modulação Equivalência Adaptação
EX: Paul kicked the bucket = Paulo morreu / bateu as botas
9. Quais são os casos onde a tradução literal é impossível de ser realizada?
9. Quais são os casos onde a tradução literal é impossível de ser realizada? Ter significado diverso do original
Não ter significado Ser estruturalmente impossível Não ter correspondência cultural Ter correspondência, mas não o mesmo
registro
10. Cite exemplos onde a tradução literal é possível e onde sua utilização não corresponde ao mesmo significado:
10. Cite exemplos onde a tradução literal é possível e onde sua utilização não corresponde ao mesmo significado:
Tradução Literal Paul kicked the ball Paulo chutou a bola
She went to the supermarket yesterday Ela foi ao supermercado ontem
Literalidade é impossível Paul kicked the bucket Paulo chutou o balde (LITERAL) Paulo morreu / bateu as botas / abotoou o paletó
I am 36 years-old Eu sou/estou 36 anos (LITERAL) Eu tenho 36 anos de idade
11. Explique empréstimo. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
11. Explique empréstimo. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Copiar ou utilizar a própria palavra da LO no texto traduzido
Click the mouse button Clique o botão do mouse
12. Justifique a afirmação: “O empréstimo é evidentemente a negação da tradução”.
12. Justifique a afirmação: “O empréstimo é evidentemente a negação da tradução”.
Tradução = substituição de material textual de uma língua para outra
O empréstimo é a manutenção de material textual da LO na LT
Clique o botão do mouse
13. Explique decalque. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
13. Explique decalque. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Palavra ou expressão é adaptada á ortografia da LT
Shampoo = xampuLayout = leiauteStress = estresseBlackout = blecauteKnockout = nocaute
Automação (automation)TV a cabo (cable TV) Controle remoto (remote
control)Ar condicionado (air
conditioner)Símbolo sexual (sex
symbol)Cartão de crédito (credit
card)Supermercado
(supermarket)
Escanear Printar Deletar Performance Interface Robótica (tcheco) Robô Estartar Becape
14. Justifique a afirmação: “Considero também inadequada a colocação do decalque como procedimento de tradução direta”.
14. Justifique a afirmação: “Considero também inadequada a colocação do decalque como procedimento de tradução direta”.
Tradução = substituição de material textual de uma língua para outra
O decalque introduz na LT novos modos de expressão
Shampoo = xampuLayout = leiauteStress = estresseBlackout = blecauteKnockout = nocauteO texto precisa ser escaneado.
15. Explique tradução literal. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
15. Explique tradução literal. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Tradução palavra por palavra deve ser usada sempre que seu resultado for um
texto correto e que respeite as características formais, estruturais e estilísticas da LT
I love you Eu amo você
See you tomorrow Vejo você amanhã
16. Explique transposição. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
16. Explique transposição. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Afastamento no plano sintático Não altera o conteúdo ou a mensagem
Rick is a very tall man. Rick é um homem muito alto.
very tall foi transposto da posição anterior ao núcleo do sujeito no texto original para a posição posterior ao núcleo do sujeito no texto de chegada
é obrigatória, já que a sentença Rick é um muito alto homem seria incorreta
German scientists discovered a new type of stem-cell on Friday. Na sexta-feira, cientistas alemães descobriram um novo tipo de célula-
tronco.
a transposição do adjunto adverbial de tempo do fim da sentença no texto-fonte para o início da sentença no texto-alvo não era obrigatória
17. Explique equivalência. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
17. Explique equivalência. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
As duas línguas dão conta da mesma situação através de meios estilísticos e estruturais totalmente diversos.
Provérbios Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só. Interjeições
Ouch! Ai!
Onomatopéias Ovelhas – bééé (port) / baa (ing) Vaca - muu (port) / moo (ing) Cachorro – au au (port) / whoolf whoof(ing) Gato - miau (port) / meow (ing)
18. Explique modulação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
18. Explique modulação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio): Mudança de ponto de vista, de foco, de classe
gramatical na expressão da mensagem
Introducing the concept of technology. Introdução ao conceito de tecnologia.
verbo no gerúndio é modulado para um substantivo
Connecting the cables. Conexão de cabos. Como conectar os cabos.
verbo no gerúndio é modulado para substantivo ou infinitivo
19. Explique adaptação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
19. Explique adaptação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Limite extremo da tradução Recriação por não existir no universo da LT
He kissed his daughter on the mouth Ele beijou a filha na testa
texto originalmente escrito para o público adulto traduzido para ser publicado para o público infantil
texto-fonte escrito originalmente para o cinema traduzido para ser publicado como romance
tradução da obra de Shakespeare com linguagem atual
20. Quais são os procedimentos auxiliares mencionados pelo autor?
20. Quais são os procedimentos auxiliares mencionados pelo autor?
Lexical Sintático Mensagem
Abordados por Vazquez-Ayora
21. Segundo Vinay e Dalbernet, quando se deve afastar da tradução literal?
21. Segundo Vinay e Dalbernet, quando se deve afastar da tradução literal?
Quando implicar a noção de erro na tradução
Ter significado diverso do original Não ter significado Ser estruturalmente impossível Não ter correspondência cultural Ter correspondência, mas não o mesmo
registro
22. Qual a noção de fidelidade dos autores?
22. Qual a noção de fidelidade dos autores?
Fidelidade = manutenção do significado do Texto Original para o Texto Traduzido.