bedienungsanleitung br 94.20-21 (sÄchs. xi...

2
50060-90-7003 PIKO Spielwaren GmbH • Lutherstraße 30 • D-96515 Sonneberg Fahrwerk + Steuerung Construction of chassis + distributing regulator / Châssis + mécanisme de commande / + 制制 Haftreifenwechsel Change the Traction Tyres / Remplacer bandages / BEDIENUNGSANLEITUNG BR 94.20-21 (SÄCHS. XI HT) Instructions for use Steam Loco · Manuel d’utilisation Loco vapeur 的用 包内包要,留备用 Verpackung und Gebrauchsanweisung aufbewahren, da diese wichtige Informationen enthalten. Retain box and instructions for use, because of important information. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem Modell! Enjoy your train model! Ihre PIKO-Lok hat die Endkontrollnummer: Your PIKO-Loco has the end control number: BR 94 94.20-21 (SÄCHS. XI HT) Ab 1908 lieferte die Fa. Hartmann die ersten zehn als XI HT bezeichneten Lokomotiven an die damalige Sächsische Staatsbahn aus. Die Maschinen waren sowohl für den schweren Güterzug-und Verschiebedienst als auch für die Bespannung von Personenzügen auf Nebenbahnen vorge- sehen. Die ersten Maschinen bewährten sich so gut, daß bereits 1915 die Lieferung von 75 weiteren Loks in Auftrag gegeben wurde. Die Reparationsleistungen nach Ende des ersten Weltkriegs lichteten die Reihen der Loks. So gingen 12 Maschinen nach Frankreich, eine Lok in die Tschechoslowakei und eine in die Niederlande. Deshalb wurden im Jahr 1923 nochmals 52 Lokomotiven an die zwischenzeitlich als Nachfolgerin der Länderbahnen gegründete Deutsche Reichsbahn Gesellschaft geliefert. Hier wurden die Maschinen bereits als BR 94.21 in den Bestand eingereiht. Auch die schon vorhandenen Loks wurden nach und nach in diese Baureihe umgezeichnet. Nach dem zweiten Weltkrieg verblieben alle Maschinen bei der Deutschen Reichsbahn der DDR. Hier waren die leistungsfähigen Lokomotiven lange Zeit unentbehrlich. Erst 1967/68 begann eine große Ausmusterungswelle die Reihen der betagten Loks auszudünnen. Trotzdem erreich- ten noch 12 Maschinen das Zeitalter der Computernummern und versahen ihren angestammten Dienst auf den sächsi- schen Eisenbahnstrecken. Die letzte Lok quittierte erst 1978 ihren Dienst. BR 94.20-21 In 1908 the firm, Hartmann, started deliveries of the first ten Saxonian XI HT engines to the Saxonian State Railways. The locomotives were intended for both heavy goods duties and passenger services. The first ten locos proved so suc- cessful that an order was placed as early as 1915 for a furt- her 75 locos. The First World War reduced the ranks of the locos. Twelve were sent to France, one to Czechoslovakia and one to the northern railways in the Netherlands. Since in 1923 powerful engines for goods services were yet again in short supply, a further 52 locos were subsequently delivered. They already had 94.21 numbers and it was the newly esta- blished DRG that took delivery. After the Second World War all engines stayed by the DR. However it was still not possible to do without them altoget- her. In 1967 and 1968 the major process of withdrawing the old locomotives began. Twelve locos survived to receive computer numbers and were used in goods and passenger services in Saxonia. The last engine did not quit the service until 1978. Das PIKO Modell der BR 94.20-21 Das PIKO-Modell der BR 94.20-21 entspricht mit seinem fein detaillierten Gehäuse in Farbgebung und Beschriftung nahezu exakt seinem großen Vorbild. Hierbei hervorzuheben ist die Nachbildung des Kessels und des Fahrwerks mit vielen einzeln angesetzten Bauteilen. Der kraftvolle Antrieb durch einen leistungsfähigen Präzisi- onsmotor mit Schwungmasse wirkt über das Schnecken- Stirnradgetriebe auf zwei Achsen beim Gleichstrom-und beim Wechselstrommodell. Der Getriebeblock und die Wasserkästen sind aus Zink-Druckguß. An der Stirn- und Rückseite befinden sich Kurzkupplungskulissen mit NEM- Schächten sowie ein Zweilicht-Signal mittels LED. Das Modell ist mit einer digitale Schnittstelle nach NEM 652 ausgestattet. Das Wechselstrommodell ist bereits ab Werk mit einem lastgeregelten Multiprotokolldekoder (Art.-Nr. 56121) ausgerüstet. The PIKO model of the BR 94.20-21 The PIKO model of the BR 94.20-21 has a very fine body which corresponds to the respective versions of the design in colouring, lettering and in detailing. The reproduction of the boiler and the chassis with a lot of separate applied parts also meets the highest standards. The model is driven by a powerful precision motor which operates via a worm gear on two axles. The body of the gear is made of pressure moulded zinc. At the head and rear ends of the engine there are close couplings with NEM pockets and a two-lamp head lights with LED's. The loco has been provided with a digital interface NEM 652. The AC model is provides with a multifunctional decoder with poer control (PIKO art.-no. 56121). Maßvergleich Comparative measurements 1 : 1 mm 12.560 1.500 60 km/h 1 : 87 mm 144,4 17,2 ca. 80 km/h (12 V) Modell mm 144,4 17,2 Länge über Puffer / Length over buffers 1.260 14,4 14,1 Raddurchmesser / Wheel diameter 5.600 64,4 64,4 Gesamtachsstand (gerades Gleis) / Wheelbase Puffermitte über S0 / Buffer centre Höchstgeschwindigkeit / Speed Technische Daten BR 94.20-21 Antrieb: • 12 V Motor mit Schwungmasse • über Schnecken-Stirnradgetriebe auf zwei Achsen (3. + 4. Achse) • Haftreifen auf dem einer Antriebsachse (4. Achse) • Zugkraft über Rolle ca. 150 g Stromsystem: • Stromaufnahme: ca. 120 mA bei 12 V • Anfahrspannung: ca. 2,2 V • Stromabnahme: an allen 10 Rädern von hinten über Schleifstifte Steuerungssystem: • mit digitaler Schnittstelle nach NEM 652 • Wechselstrommodell mit lastgeregeltem Multiprotokoll- dekoder (Art.-Nr. 56121) Frontleuchten: • Zweilicht-Signal gelb mittels Leucht-Dioden / ab 3 V konstant, mit Fahrtrichtung wechselnd (bei Digitalbetrieb wahlweise schaltbar) Kleinster empfohlener Radius: • 357 mm Gewicht: • ca. 310 g BR 94.20-21 Technical specification Drive: • Central flywheel motor, 12 V • Power transmission via worm gearing to 2 axles (3. + 4. axle) • 1 friction tyre increase the traction power to one driving axle (4. axle) • traction power over roller: approx 150 g Powersystem: • Power consumption: approx. 120 mA at 12 V • Starting voltage: approx. 2,2 V • Current pick-up: from rail via sprung contacts to the wheel flange on all 10 wheels Control system: • with digital interface DC: (NEM 652) • AC model with multi protokoll decoder with power control, art.-no. 56121 Front Lighting: • Directional switching between two-lamp head light and rear lights. (lighting constantly at 3 V) Minimum negotiable radius: • 357 mm Weight: • 310 g Hinweis nur für DC-Version: Die Funk-Entstörung der Anlage ist mit dieser Lokomotive sichergestellt, wenn der üblicherweise im Gleis- Anschlussstück eingebaute Konden- sator eine Kapazität von mindestens 680 Nanofarad aufweist. Note only for DC version: With this locomotive interference will not occur if the condenser normally fitted in the track connection section has a minimum capacity of 680 nano farads. Conseil que en CC version: Cette locomotive est équipée d’un filtre anti-parasite.Un condensateur placé habituellement dans les joints des rails présente une capacité minimale de 680 nF. Nota solo DC versione: Con questa locomotiva Interferenze non occorre, se il condensatore normalmente montato nella traccia della sezione de connessione, ha un minimo di capacitá di 680 n.f. Nota solamente C.C. versión: El sistema antiparasitario de la instalación está asegurado con esta locomotora si se utiliza, como es habitual, un tramo de vía de conexión con un condensator de como mínimo 680 nanofaradios. 限DC如在道联器 分的电器有 680nF,则头 电扰。 Aanwijzing DC version: De ontstoring van jouw modelspoorweg is bij het gebruik van deze locomotief gegarandeerd, wanneer de normaal gesproken in het railaansluitstuk ingebouwde condensator een capaciteit van minimaal 680 nanofarad heeft. Wskazówka DC: Ochrona przeciwzakłóceniowa urządzeń elektronicznych jest zapewniona w tej lokomotywie o ile kondensator wbudowany w część doprowadzającą prąd ma pojemność co najmniej 680 nF. Обратите внимание DC: Для подавления радиопомех от работающего лектродвигателя, в соот- ветствии с еждународным законодательством, все модели PIKO оснащены специальным конденсатором. Upozornění DC: Odrušení Vašeho kolejiště je s touto lokomotivou zajištěno, pokud má obvykle do kolejového nástavce zabudovaný kondesátor kapacitu minimálně 680 Nanofaradů. Vorsicht: Es besteht bei unsachgemäßem Gebrauch des Modells Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte Kanten und Spitzen! Caution: Improper use of the model may lead to accidents due to sharp edges and points necessary for operation! Wartung und Pflege: Bitte beachten Sie für die ordnungsgemäße Wartung und Pflege Ihres Modells die Hinweise in den Punkten 6 und 7 der Montageanleitung. Servicing: To ensure that you continue to enjoy your model for a long time, please note the instruction of servicing shown in the figures 6 and 7 of the assembly instructions. Please remove dirt on wheels and wheel sliding contacts with care using tweezers or a paintbrush. Schmierplan / Lubrication chart / Diagramme de lubrification / Ölen Sie bei häufigem Fahrbetrieb die Achslager mit einem Tropfen harz- und säurefreiem Näh- maschinennöl! Wir empfehlen, die Lok ca. 25 min je Fahrtrichtung ohne Belastung einlaufen zu lassen, damit das Modell einen optimalen Rundlauf und eine gute Zugkraft erhält. Bitte beachten Sie, daß der einwandfreie Lauf des Modells nur auf sauberen Schienen gewährleistet ist. En cas d’utilisation intense, graisse les essieux avec une goutte d’huile pour machine à coudre exempte d’acide ou de résine! Afin d'optimiser les caractéristiques de traction et de fonctionne- ment, il est recommandé de faire rouler la locomotive seule, sans chargement, 25 minutes dans chaque sens. Pour un bon fonctionnement, il est essentiel que la voie soit propre. If used frequently, oil the wheelsets with a drop of non-resinous, acid-free sewing machine oil! In order to achieve the best possible running and traction properties, it is advisable to run the locomotive in for 25 minutes forwards and 25 minutes in reverse without load. Clean rails are essential for good performance. 如用,在树脂、酸性!我, 换向地大25分,持最的的牵。 ,有在的道畅。 Oel * Länge der Nieten / Length of the rivets / Longueur des rivets / * 1,6 * 1,6 * 1,6 * 1,6 * 1,25 * 2,5 * 2,5 Entnahme des Modells: Bitte entnehmen Sie das Modell vorsichtig aus der Verpackung, damit die filligranen Anbauteile nicht beschädigt werden!, Unpacking the model: Lift the model out very carefully because you should damage the filligran fittings!

Upload: lykhanh

Post on 07-Apr-2018

213 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: BEDIENUNGSANLEITUNG BR 94.20-21 (SÄCHS. XI …files.voelkner.de/475000-499999/498547-an-01-ml-H0_PI_DAMPFLOK_BR...Instructions for use Steam Loco · Manuel d’utilisation Loco vapeur

50060-90-7003PIKO Spielwaren GmbH • Lutherstraße 30 • D-96515 Sonneberg

��

Fahrwerk + Steuerung Construction of chassis + distributing regulator /Châssis + mécanisme de commande /车车底底 ++ 控控制制机机制制

��

HaftreifenwechselChange the Traction Tyres /Remplacer bandages /更更换换胶胶胎胎

BEDIENUNGSANLEITUNG BR 94.20-21 (SÄCHS. XI HT)Instructions for use Steam Loco · Manuel d’utilisation Loco vapeur蒸蒸汽汽车车的的使使用用说说明明

包包装装及及说说明明书书内内包包含含重重要要信信息息,,请请保保留留备备用用

Verpackung und Gebrauchsanweisung aufbewahren, da diese wichtige Informationen enthalten.Retain box and instructions for use, because of important information.

Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem Modell!Enjoy your train model!

Ihre PIKO-Lok hat die Endkontrollnummer: Your PIKO-Loco has the end control number:

BR 94 94.20-21 (SÄCHS. XI HT)Ab 1908 lieferte die Fa. Hartmann die ersten zehn als XI HT bezeichneten Lokomotiven an die damalige SächsischeStaatsbahn aus. Die Maschinen waren sowohl für denschweren Güterzug-und Verschiebedienst als auch für dieBespannung von Personenzügen auf Nebenbahnen vorge-sehen. Die ersten Maschinen bewährten sich so gut, daßbereits 1915 die Lieferung von 75 weiteren Loks in Auftraggegeben wurde. Die Reparationsleistungen nach Ende des ersten Weltkriegslichteten die Reihen der Loks. So gingen 12 Maschinennach Frankreich, eine Lok in die Tschechoslowakei und einein die Niederlande.Deshalb wurden im Jahr 1923 nochmals 52 Lokomotiven an die zwischenzeitlich als Nachfolgerin der Länderbahnengegründete Deutsche Reichsbahn Gesellschaft geliefert. Hier wurden die Maschinen bereits als BR 94.21 in den Bestand eingereiht. Auch die schon vorhandenen Loks wurden nach und nach in diese Baureihe umgezeichnet. Nach dem zweiten Weltkrieg verblieben alle Maschinen bei der Deutschen Reichsbahn der DDR. Hier waren die leistungsfähigen Lokomotiven lange Zeit unentbehrlich. Erst 1967/68 begann eine große Ausmusterungswelle dieReihen der betagten Loks auszudünnen. Trotzdem erreich-ten noch 12 Maschinen das Zeitalter der Computernummernund versahen ihren angestammten Dienst auf den sächsi-schen Eisenbahnstrecken. Die letzte Lok quittierte erst 1978 ihren Dienst.

BR 94.20-21In 1908 the firm, Hartmann, started deliveries of the first ten Saxonian XI HT engines to the Saxonian State Railways.The locomotives were intended for both heavy goods dutiesand passenger services. The first ten locos proved so suc-cessful that an order was placed as early as 1915 for a furt-her 75 locos. The First World War reduced the ranks of thelocos. Twelve were sent to France, one to Czechoslovakiaand one to the northern railways in the Netherlands. Since in1923 powerful engines for goods services were yet again inshort supply, a further 52 locos were subsequently delivered.They already had 94.21 numbers and it was the newly esta-blished DRG that took delivery.After the Second World War all engines stayed by the DR. However it was still not possible to do without them altoget-her. In 1967 and 1968 the major process of withdrawing the oldlocomotives began. Twelve locos survived to receive computer numbers and were used in goods and passengerservices in Saxonia. The last engine did not quit the service until 1978.

Das PIKO Modell der BR 94.20-21Das PIKO-Modell der BR 94.20-21 entspricht mit seinemfein detaillierten Gehäuse in Farbgebung und Beschriftungnahezu exakt seinem großen Vorbild.Hierbei hervorzuheben ist die Nachbildung des Kessels unddes Fahrwerks mit vielen einzeln angesetzten Bauteilen. Der kraftvolle Antrieb durch einen leistungsfähigen Präzisi-onsmotor mit Schwungmasse wirkt über das Schnecken-Stirnradgetriebe auf zwei Achsen beim Gleichstrom-undbeim Wechselstrommodell. Der Getriebeblock und die Wasserkästen sind aus Zink-Druckguß. An der Stirn- undRückseite befinden sich Kurzkupplungskulissen mit NEM-Schächten sowie ein Zweilicht-Signal mittels LED. Das Modell ist mit einer digitale Schnittstelle nach NEM 652 ausgestattet.Das Wechselstrommodell ist bereits ab Werk mit einem lastgeregelten Multiprotokolldekoder (Art.-Nr. 56121) ausgerüstet.

The PIKO model of the BR 94.20-21The PIKO model of the BR 94.20-21 has a very fine bodywhich corresponds to the respective versions of the designin colouring, lettering and in detailing. The reproduction ofthe boiler and the chassis with a lot of separate applied parts also meets the highest standards.The model is driven by a powerful precision motor whichoperates via a worm gear on two axles. The body of thegear is made of pressure moulded zinc. At the head and rear ends of the engine there are close couplings with NEMpockets and a two-lamp head lights with LED's. The loco has been provided with a digital interface NEM 652. The AC model is provides with a multifunctional decoder with poer control (PIKO art.-no. 56121).

MaßvergleichComparative measurements

1 : 1mm

12.560

1.500

60 km/h

1 : 87mm

144,4

17,2

ca. 80 km/h (12 V)

Modellmm

144,4

17,2

Länge über Puffer / Length over buffers1.260 14,4 14,1Raddurchmesser / Wheel diameter5.600 64,4 64,4Gesamtachsstand (gerades Gleis) / Wheelbase

Puffermitte über S0 / Buffer centreHöchstgeschwindigkeit / Speed

Technische Daten BR 94.20-21Antrieb:• 12 V Motor mit Schwungmasse• über Schnecken-Stirnradgetriebe auf zwei Achsen (3. + 4. Achse)• Haftreifen auf dem einer Antriebsachse (4. Achse)• Zugkraft über Rolle ca. 150 g

Stromsystem:• Stromaufnahme: ca. 120 mA bei 12 V • Anfahrspannung: ca. 2,2 V • Stromabnahme: an allen 10 Rädern von hinten

über SchleifstifteSteuerungssystem:• mit digitaler Schnittstelle nach NEM 652• Wechselstrommodell mit lastgeregeltem Multiprotokoll-dekoder (Art.-Nr. 56121)Frontleuchten:• Zweilicht-Signal gelb mittels Leucht-Dioden / ab 3 Vkonstant, mit Fahrtrichtung wechselnd (bei Digitalbetrieb wahlweise schaltbar)Kleinster empfohlener Radius:• 357 mm Gewicht:• ca. 310 g

BR 94.20-21 Technical specificationDrive:• Central flywheel motor, 12 V• Power transmission via worm gearing to 2 axles(3. + 4. axle)• 1 friction tyre increase the traction power to one drivingaxle (4. axle)• traction power over roller: approx 150 gPowersystem:• Power consumption: approx. 120 mA at 12 V• Starting voltage: approx. 2,2 V• Current pick-up: from rail via sprung contacts to the wheel

flange on all 10 wheelsControl system:• with digital interface DC: (NEM 652)• AC model with multi protokoll decoder with power control, art.-no. 56121Front Lighting:• Directional switching between two-lamp head light and rearlights. (lighting constantly at 3 V)

Minimum negotiable radius: • 357 mmWeight: • 310 g

Hinweis nur für DC-Version:Die Funk-Entstörung der Anlage ist mitdieser Lokomotive sichergestellt, wennder üblicherweise im Gleis-Anschlussstück eingebaute Kon den -sator eine Kapazität von mindestens680 Nanofarad aufweist.

Note only for DC version:With this locomotive interference willnot occur if the condenser normallyfitted in the track connection section hasa minimum capacity of 680 nano farads.

Conseil que en CC version:Cette locomotive est équipée d’unfiltre anti-parasite.Un condensateurplacé habituellement dans les jointsdes rails présente une capacitéminimale de 680 nF.

Nota solo DC versione:Con questa locomotiva Interferenze non occorre, se il condensatorenormalmente montato nella traccia della sezione de connessione, ha unminimo di capacitá di 680 n.f.

Nota solamente C.C. versión:El sistema antiparasitario de lainstalación está asegurado con estalocomotora si se utiliza, como eshabitual, un tramo de vía de conexióncon un condensator de como mínimo680 nanofaradios.

仅仅限限于于DDCC车车:

如如果果安安装装在在轨轨道道联联接接器器部部

分分的的电电容容器器有有至至少少

668800nnFF,,则则车车头头不不会会发发

生生电电磁磁干干扰扰。。

Aanwijzing DC version:De ontstoring van jouwmodelspoorweg is bij het gebruik vandeze locomotief gegarandeerd,wanneer de normaal gesproken in hetrailaansluitstuk ingebouwdecondensator een capaciteit vanminimaal 680 nanofarad heeft.

Wskazówka DC:Ochrona przeciwzakłóceniowaurządzeń elektronicznych jestzapewniona w tej lokomotywie o ilekondensator wbudowany w częśćdoprowadzającą prąd ma pojemnośćco najmniej 680 nF.

Обратите внимание DC:Для подавления радиопомех от работающеголектродвигателя, в соот-ветствии с еждународнымзаконодательством, всемодели PIKO оснащеныспециальным конденсатором.

Upozornění DC:Odrušení Vašeho kolejiště je s toutolokomotivou zajištěno, pokud máobvykle do kolejového nástavcezabudovaný kondesátor kapacituminimálně 680 Nanofaradů.

Vorsicht: Es besteht bei unsachgemäßem Gebrauch des Modells Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte Kanten und Spitzen!Caution:Improper use of the model may lead to accidents due to sharp edges and points necessary for operation!

Wartung und Pflege:Bitte beachten Sie für die ordnungsgemäße Wartung und Pflege Ihres Modells die Hinweise in den Punkten 6 und 7 derMontageanleitung.Servicing:To ensure that you continue to enjoy your model for a long time, please note the instruction of servicing shown in the figures6 and 7 of the assembly instructions.Please remove dirt on wheels and wheel sliding contacts with care using tweezers or a paintbrush.

�� Schmierplan / Lubrication chart / Diagramme de lubrification / 润润滑滑位位置置图图

Ölen Sie bei häufigem Fahrbetrieb die Achslager mit einem Tropfen harz- und säurefreiem Näh-maschinennöl! Wir empfehlen, die Lok ca. 25 min je Fahrtrichtung ohne Belastung einlaufen zulassen, damit das Modell einen optimalen Rundlauf und eine gute Zugkraft erhält. Bitte beachtenSie, daß der einwandfreie Lauf des Modells nur auf sauberen Schienen gewährleistet ist.

En cas d’utilisation intense, graisse les essieux avec une goutte d’huile pour machine à coudre

exempte d’acide ou de résine! Afin d'optimiser les caractéristiques de traction et de fonctionne-ment, il est recommandé de faire rouler la locomotive seule, sans chargement, 25 minutes danschaque sens. Pour un bon fonctionnement, il est essentiel que la voie soit propre.

If used frequently, oil the wheelsets with a drop of non-resinous, acid-free sewing machine oil!

In order to achieve the best possible running and traction properties, it is advisable to run the

locomotive in for 25 minutes forwards and 25 minutes in reverse without load. Clean rails are

essential for good performance.

如如果果经经常常使使用用,,可可以以在在车车轮轮上上加加上上不不含含树树脂脂、、非非酸酸性性机机油油!!我我们们建建议议,,让让此此火火车车

不不断断转转换换方方向向地地行行驶驶大大约约2255分分钟钟,,以以便便让让它它保保持持最最优优的的回回转转及及良良好好的的牵牵引引力力。。

请请注注意意,,只只有有在在清清洁洁的的轨轨道道上上才才能能保保证证此此模模型型行行驶驶畅畅顺顺。。

Oel

Oel

* Länge der Nieten /Length of the rivets /Longueur des rivets /铆铆钉钉长长度度

* 1,6

* 1,6

* 1,6

* 1,6* 1,25

* 2,5

* 2,5

Entnahme des Modells:Bitte entnehmen Sie das Modell vorsichtig aus der Verpackung, damit die filligranen Anbauteile nicht beschädigt werden!,Unpacking the model:Lift the model out very carefully because you should damage the filligran fittings!

Page 2: BEDIENUNGSANLEITUNG BR 94.20-21 (SÄCHS. XI …files.voelkner.de/475000-499999/498547-an-01-ml-H0_PI_DAMPFLOK_BR...Instructions for use Steam Loco · Manuel d’utilisation Loco vapeur

ZURÜSTTEILE / DEMONTAGE / WARTUNG & PFLEGE

Assembly parts / dismantling / maintenance & care · Pièces de montage / Démontage / Entretien et les soins · 组组件件的的拆拆装装与与保保养养

��

�� �� Motor wechseln:Changing motor /Changement de moteur / 更更换换马马达达Gehäuse abnehmen:

Remove housing /Retirer le boîtier / 拆拆除除车车身身

Zurüstbauteile anbringen:Attach fittings /Ferrures de fixation / 附附加加配配件件

��

Zurüstbauteile nur für Vitrinenmodelle oder am Zugende anbringen /

Extensions only for display case models or at the end of the last car of a train /

Des extensions pour les modèles de vitrine ou à la fin de la dernière voiture d'un train /

仅仅用用于于展展览览模模型型或或用用于于火火车车最最后后车车厢厢的的尾尾部部的的附附件件

*

Zurüstbauteile bereits ab Werk aufgerüstet /Extensions partly armed ex works /Extensions partie armés départ usine /出出厂厂时时带带的的扩扩展展配配件件

*

*

Empfehlung: Sollte es im Kurzkupplungsbetrieb zu Problemen (Überpufferung) kommen, setzen Sie bitte das beiliegende Distanzstück nach Abbildung ein.

Reference: Should there be problems in close couplings come (overriding of buffers), please put one inthe attached spacer, as shown in the picture.

Référence: Faut-il des problèmes en étroite accouplements venir (impérieuses de tampons), s'il vous plaît en mettre un dans la cale ci-joint, comme indiqué dans l'image.

参参考考::如果短挂钩有什么问题(主要由于泵把),请如图

所示,加一个附送的间隔垫片。

Dekodereinbau / Wechsel:Installing Decoder / Installation decodeur / 安安装装//更更换换解解码码器器

Jeweilige Anleitung des Herstellers beachten!Specific instructions by the manufacturer! Des instructions spécifiques par le fabricant!制制造造商商的的特特别别说说明明!!!

Wir empfehlen / We recommend / Nous recommandons / 我我们们推推荐荐:

56121 Multiprotokolldecoder Classic mit Lastregelung56121 Multi protocoll decoder Classic w load regulator 56121 Décodeur à protocoles multiples Classic et régulation56121 Classic解解码码器器

Standardausstattung AC-Modell:AC model fitted exworks / Départ usine modèle AC équipée / 出出厂厂标标准准AACC车车

56121 Multiprotokolldecoder Classic mit Lastregelung56121 Multi protocoll decoder Classic w load regulator 56121 Décodeur à protocoles multiples Classic et régulation56121 Classic解解码码器器

Schnittstelle NEM 652 /Interface NEM 652 /Interface NEM 652 /

NNEEMM665522接接口口

Dekodereinbaumaße / Space for decoder / Espace pour décodeur / 解解碼碼器器的的空空間間::

L: 28,0 mm H: 18,5 mm B: 10 mm

*

*

�� Leiterplatte auswechseln:Changing PCB /Changement de PCB / 更更换换主主板板

nur Gleichstrom DC / only for DC-version /que en CC version / 只只在在DDCC车车

nur Wechselstrom AC / only for AC-version /que en CA version / 只只在在AACC车车 �

nur gekennzeichnete Litzen ablöten (5x) /Solder up only the marked wires (5x) /Soudez seulement les fils (le 5x) manifestes /请请只只将将标标明明的的55根根线线焊焊上上

nur gekennzeichnete Litzen ablöten (4x) /Solder up only the marked wires (4x) /Soudez seulement les fils (le 4x) manifestes /请请只只将将标标明明的的44根根线线焊焊上上

nur Wechselstrom AC / only for AC-version /que en CA version / 只只在在AACC车车

orange (gelb) / orange (yellow) / orange (jaune) / 橙橙色色 ((黄黄色色))

grau / grey / grise / 灰灰色色

grau / grey / grise / 灰灰色色

11

nur Gleichstrom DC / only for DC-version /que en CC version /

只只在在DDCC车车

orange (gelb) / orange (yellow) / orange (jaune) / 橙橙色色 ((黄黄色色))