bedienungsanleitung titan

12
1008-660W BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

Upload: others

Post on 22-Jul-2022

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

100

8-6

60

W

BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

Page 2: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

Titan®

Page 3: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

Dondola®Medizinisch getestet – Das OriginalDondola® medically tested – the originalDondola® Testé médicalement – l originalDondola® Probado medicinal – el originalDondola® L’Originale -clinicamente testato

DEUTSCHWAGNER definiert das Sitzen neu! Durch die einzigartige Bewegung des Dondola®-Sitzgelenks fördern WAGNER-Büro-stühle spürbar* die Gesundheit Ihres Rückens. Sie wurden mehrfach ausgezeichnet, unter anderem von der führenden Fachzeitschrift „Facts“.

* Die medizinische Studie der Universität Regensburg, unter der Leitung von Prof. Grifka bringt revolutionäre Ergebnisse:+ Rückgang der Schmerzen bei den Probanden um 66% (Visuelle Analogskala)+ Abnahme der Einschränkungen durch Rückenschmerzen im täglichen Leben um 50% (Oswestry Disability Index)+ Signifikante Steigerung des allgemeinen Wohlbefindens um bis zu 39% (SF36)

Studie erhältlich unter: www.wagner-wellness.com

02

Page 4: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

ENGLISHWagner redefines the way of sitting! Due to the unique movement of the Dondola®-Seat joint the Wagner office chairs noticeably helps to improve the health of your back. They have received several awards, amongst others by the leading professional journal „Facts“.

* The medical survey of the University of Regenburg under direction of Prof. Grifka shows revolutionary findings:+ 66 % of the test persons report a decline of pains (visual analogical scale)+ 50 % decline of restrictions in everyday life caused by back pains (Oswestry Disability Index)+ Significant increase of well-being in general by up to 39 % (SF36)

Survey available on: www.wagner-wellness.com

FRANC‚ AISWAGNER redéfinit la position assise! Grâce au mouvement unique de l articulation Dondola®, les sièges de bureau WAGNER stimulent sensiblement* la santé de votre dos. Plusieurs prix leur ont été décernés, entre autres par le journal professionnel de référence „Facts“.

*L étude médicale de l Université de Ratisbonne, menée sous la direction du Professeur Grifka a abouti à des résultats révolutionnaires: + réduction des douleurs d´environ 66% chez les participants (barême analogique visuel) + diminution des restrictions dues aux maux de dos dans la vie quotidienne d´environ 50% (Oswestry Disability Index) + augmentation considérable du bien-être général jusqu´à 39% (SF36)

Etude disponible sur: www.wagner-wellness.com

ESPAÑOLWAGNER redefiene estar sentado! Por medio del movimiento único de la articulación Dondola®, las sillas giratorias de WAGNER aumentan notablemente* la salud de su espalda. Han sidos premiados multiplemente, entre otras cosas de la revista técnica destacada “Facts”.

* El estudio médico de la universidad de Ratisbona bajo la dirección del Prof. Grifka revela resultados revolucionarios: + Disminución de los dolores de las personas implicadas en el ensayo de un 66% (escala analogical visual)+ Disminución de las limitaciones por Dolores de espalda en la vida cotidiana de un 50% (Indice de Discapacidad

Oswestry)+ Aumento significativo del bienestar general de un 39% (SF36)

Estudio obtenible en: www.wagner-wellness.com

ITALIANOWagner ridefinisce il concetto dello stare seduti! Attraverso lo straordinario movimento dello snodo Dondola®, le sedute per l’ufficio WAGNER migliorano sensibilmente* la salute della vostra schiena. Sono state pluripremiate e hanno ricevuto numerosi riconoscimenti anche da parte della famosa rivista specializzata “Facts”.

* Gli studi clinici presso l’ Università di Regensburg sotto la guida del noto Proff. Grifka hanno ottenuto risultati rivoluzionari:+ Riduzione del 66% dei dolori nelle persone testate (scala analogica visiva)+ Riduzione del 50% delle limitazioni dovute ai dolori della schiena nella vita quotidiana (Oswestry Disability Index)+ Aumento significativo fino al 39% del benessere generale (SF36)

I risultati degli studi clinici sono disponibili alla pagina: www.wagner-wellness.com

03

Page 5: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

Sitzen in Bewegung –

mit dem Dondola® SitzgelenkSitting in motion – Dondola® seat jointEtre assis en mouvement – grâce à l articulation Dondola®Estar sentado en movimiento – con la articulación Dondola®Seduti in movimento – grazie allo snodo Dondola®

DEUTSCHDondola® stützt die Wirbelsäule optimal ab. Durch die extreme Sitzneigungsverstellbarkeit nach vorne sitzen Sie automatisch „wirbelsäulengerecht“.

Dondola® stärkt die Rückenmuskulatur. Permanente Bewegung des Beckenbereichs baut Ihre Rückenmuskulatur auf. Durchtrainierte Muskeln bleiben elastisch und erfüllen auch besser ihre Stützfunktion der Wirbelsäule. Haltungsschäden und Wirbelsäulenverkrümmungen wird dadurch gezielt entgegengewirkt.

Dondola® entlastet die Bandscheiben. Ihr Drehstuhl sorgt dafür, daß Ihre Bandscheiben nicht gequetscht, sondern über die Bewegung ständig entlastet und dabei gut ernährt werden.

Dondola® erhält die geistige Vitalität. Permanente Bewegung stimuliert das Sinnes- und Bewegungszentrum im menschlichen Gehirn und erhöht die Konzentrationsfähigkeit und Leistungsbereitschaft.

Dondola® garantiert Ihnen uneingeschränkte Bewegungsfreiheit. Der seitliche Aktionsradius an Ihrem Schreibtisch wird deutlich erhöht und auch durch die Armlehnen (optional bei Drehstühlen) nicht mehr begrenzt. Diese bewegen sich einfach mit Ihnen zur Seite und klemmen dabei die Oberschenkel nicht mehr ein.

ENGLISHDondola® provides optimum support for the spinal column. Since the tilt of the seat is highly adjustable towards the front, you can be sure that you will automatically sit in a position which is „ideal for your spinal column“ at all times.

Dondola® strengthens the back muscles. Permanent movement of the pelvic area builds up your back muscles. If your muscles are properly trained and in good condition they will stay elastic and therefore be better at fulfilling their function of supporting your spinal column. This provides an effective means of preventing or countering posture-rela-ted damage and spinal curvature.

Dondola® relieves the intervertebral disks. Your swivel chair ensures that rather than being crushed your disks are permanently relieved and are well nourished by your movements.

Dondola® helps maintain mental vitality. Permanent movement stimulates the sense and movement centers in the human brain and increases your ability to concentrate and your motivation.

Dondola® gives you guaranteed unlimited freedom. You will have a much wider radius for action at the side when sat at your desk and no longer be restricted even by the armrests (available as options for swivel chairs). They simply move to the side with you and no longer jam your upper leg in the process.

04

Page 6: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

FRANC‚ AISDondola® soutient la colonne vertébrale de façon optimale. Grâce au réglage extrême de l‘inclinaison de l‘assise vers l‘avant, vous êtes automatiquement assis de façon « parfaitement adaptée à votre colonne vertébrale ».

Dondola® renforce la musculature du dos. Le mouvement permanent de la zone du bassin développe la muscula-ture de votre dos. Des muscles bien entraînés restent élastiques et remplissent aussi mieux leur fonction de soutien de la colonne vertébrale. Ceci permet d‘éviter de façon ciblée les déformations pathologiques et les déviations de la colonne vertébrale.

Dondola® soulage les disques intervertébraux. Votre chaise pivotante garantit que vos disques intervertébraux ne seront pas coincés mais toujours soulagés par le mouvement, donc bien alimentés.

Dondola® préserve la vitalité de l’esprit. Le mouvement permanent stimule le centre sensoriel et de motilité dans le cerveau et augmente la faculté de concentration et la motivation.

Dondola® vous garantit une liberté de mouvement sans limite. Votre rayon d‘action sur les côtés devant votre bu-reau est nettement plus élevé et n‘est plus restreint par les accoudoirs (en option pour les chaises pivotantes). Ces derniers se déplacent avec vous sur les côtés et vous laissent ainsi plus libres de vos mouvements.

ESPAÑOLDondola® apoya la columna vertebral óptimamente. Debido a la posibilidad de ajustar una inclinación extrema hacia adelante, usted automáticamente se encuentra sentado de manera óptima para la columna vertebral.

Dondola® fortalece los músculos de la espalda. El movimiento permanente de la región ilíaca fortalece los músculos de la espalda. Músculos bien ejercitados se mantienen elásticos y también cumplen mejor con su función de apoyo de la columna vertebral. Las lesiones por postura incorrecta y las desviaciones de la columna vertebral se previenen de manera encauzada.

Dondola® descarga los discos intervertebrales. Debido al movimiento, su silla giratoria se encarga de que sus discos intervertebrales no sean aplastados sino permanentemente descargados y bien alimentados.

Dondola® conserva la vitalidad mental. Movimientos permanentes estimulan el centro de los sentidos y de los movi-mientos en el cerebro humano, y mejoran la capacidad de concentración y la buena forma física.

Dondola® le garantiza una absoluta libertad de movimiento. El radio de acción lateral en su escritorio aumenta con-siderablemente y ni los apoyabrazos (opcionalmente en las sillas giratorias) lo limitan. Éstos simplemente se mueven hacia el lado con usted, y en esto ya no aplastan los muslos.

ITALIANODondola® sostiene la colonna vertebrale in maniera ottimale. Grazie all’estrema regolabilità dell’inclinazione dell’angolo di seduta in avanti, la seduta risulta automaticamente „corretta per la colonna vertebrale“.

Dondola® rafforza la muscolatura dorsale. Il movimento permanente della zona del bacino esercita la muscolatura dorsale. I muscoli allenati rimangono elastici e svolgono anche meglio la loro funzione di sostegno della colonna verteb-rale, contrastando in maniera mirata i problemi di postura e le deformazioni della colonna vertebrale.

Dondola® scarica i dischi intervertebrali. La vostra sedia girevole provvede ad evitare lo schiacciamento dei dischi intervertebrali, scaricandoli continuamente grazie al movimento costante, mantenendoli così in buone condizioni.

Dondola® mantiene la vitalità dello spirito. Il movimento permanente stimola il centro sensoriale e motorio del cer-vello umano, aumentando così la capacità di concentrazione e la prontezza di esecuzione.

Dondola® garantisce un’illimitata libertà di movimento. Il raggio di movimento laterale alla scrivania aumenta sen-sibilmente, non più limitato nemmeno dai braccioli (optional nelle sedie girevoli), che si muovono semplicemente a lato assieme a voi lasciando il vostro corpo in completa libertá.

05

Page 7: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

1

5.1 2

5.2

4

2

3

2.1

5.2

3

1

5.1

5.2

2.1

06

Page 8: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

1 2 3

4 4

5.1 5.2

07

Page 9: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

DEUTSCH1 Wenn Sie auf Ihrem Bürostuhl sitzen, befindet sich rechts, im vorderen Bereich der Sitzfläche, die Zugtaste für die Sitz-

höhenverstellung. Wir empfehlen die Sitzhöhe so einzustellen, dass der Winkel zwischen Ober- und Unterschenkel etwa 90° beträgt.

2 Auf der linken Seite unter der Sitzfläche befindet sich die Zugtaste, für die Öffnung bzw. Arretierung der Synchron-mechanik. In der äußerer Position wird die Mechanik arretiert, in der inneren Position ist der Synchronmechanismus freigeschaltet, d.h. Rückenlehne und Sitzfläche bewegen sich im Verhältnis 3:1. Das Sitzen mit einem offenen Sitzwin-kel bewirkt eine ausbalancierte Haltung und damit einen aufgerichteten Oberkörper. Die Mechanik des „TITAN“ ist selbstregulierend, d.h. der Gegendruck der Lehne wird automatisch auf Ihr Körpergewicht angepasst. Mittels des mitgelieferten Werkzeugs, können sie die Federhärte zusätzlich manuell feinjustieren.

3 Wenn Sie auf Ihrem Bürostuhl sitzen, befindet sich rechts, im hinteren Bereich der Sitzfläche, die Zugtaste für die variable Sitztiefenverstellung. Wir empfehlen die Sitztiefe vor dem Stuhl „stehend“ in die gewünschte Position zu bringen.

4 Sofern Ihr Modell über eine Kopfstütze verfügt, lässt sich diese variabel in Höhe und Neigung, mittels mehrerer Ras-terungen, einstellen.

5 Sofern Armlehnen vorhanden sind, können diese mittels der Kipphebel (unter den Armlehnen) in der Breite verstellt werden. Durch Betätigung des Druckknopfes, lassen sie sich in der Höhe verstellen. Je nach Ausstattung Ihres Mo-dells, sind diese zusätzlich radial- und/oder tiefenverstellbar. Achten Sie beim Einstellen der Armlehnen darauf, dass Ihre Unterarme stets einen annähernd rechten Winkel mit Ihren Oberarmen bilden.

ErläuterungenExplanationExplicationsExplicaciones Commenti

08

Page 10: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

ENGLISH1 While sitting on your office chair you can find a rocking lever for the seat height adjustment on the right hand side

in the front position beneath the seat. We recommend adjusting the seat height as follows: the angle between high and lower leg should be approximately 90° when sitting on the chair.

2 A rocking lever for releasing or respectively locking the syncro-mechanism is located beneath the seat on the left hand side. In the outer position, the mechanism is locked, in the inner position the mechanism will be released, that is backrest and seat move at a ratio of 3:1. Sitting with an open seat angle causes a balanced posture and therefore an erect upper part of the body. The mechanism of the “TITAN” regulates itself, i.e. the counterpressure of the backrest will be automatically adapted to your body weight. Via an included tool the spring stiffness can be fine-adjustated manually.

3 While sitting on your office chair you can find the lever for the variable seat depth adjustment on the right hand side in the rear area beneath the seat. We recommend to adjust the seat depth to the desired position while standing in front or your chair.

4 If a headrest is included, this can be adjusted variable in height and inclination via multiple raster.

5 If armrests are included, these can be adjusted in width by a rocking lever under the armrests. By pushing the press button, they can be adjusted in height. According to the equipment of your model, the armrests can be additionally adjusted rotary and/or in depth. Please make sure while adjusting the armrests the forearm and upper arm should always draw almost a right angle.

FRANC‚ AIS 1 Lorsque vous êtes assis sur le siège, la manette de réglage de la hauteur d assise se trouve à droite sous la partie

avant de l assise. Nous recommandons de régler la hauteur de l assise de telle façon que l angle formé par la cuisse et la jambe soit de 90°.

2 Du côté gauche sous l assise du siège se trouve la manette pour l ouverture ou le blocage du mécanisme synchrone. Lorsque la manette est tirée, le mécanisme est bloqué. Lorsque la manette est rentrée, le mécanisme synchrone est débloqué et le dossier et l assise bougent en proportion 3:1. Une position d assise avec l angle ouvert permet une posture équilibrée et le buste est ainsi bien droit. Le mécanisme du „TITAN“ est autorégulateur, la tension du dossier s adapte donc automatiquement à votre poids corporel. A l aide des outils livrés, vous pouvez en outre régler manu-ellement avec précision la dureté de la tension.

3 Lorsque vous êtes assis sur votre siège, à droite sous la partie arrière de l assise se trouve la manette pour le réglage de la profondeur de l assise. Nous recommandons de régler la profondeur de l assise en étant debout devant le siège.

4 Si votre siège est équipé d´un appui-tête, vous pouvez en régler la hauteur et l inclinaison sur plusieurs crans.

5 Si vous disposez d accoudoirs, vous pouvez les régler en largeur à l aide du bouton interrupteur (sous les accoudoirs). En appuyant sur le bouton-poussoir, vous pouvez régler la hauteur des accoudoirs. Selon les modèles, les accoudoirs sont également orientables et/ou réglables en profondeur. Faites attention de régler les accoudoirs de telle manière que l angle formé par les avant-bras et les bras soit toujours à peu près droit.

09

Page 11: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

ESPAÑOL1 Sentado en la silla giratoria, a la derecha en la parte frontal del asiento hay una tecla para tirar y ajustar la altura. Reco-

mendamos ajustar la altura del asiento para que el ángulo entre el muslo y la pierna sea de unos 90º.

2 A la izquierda, detrás del asiento, hay una palanca que controla la abertura o bien la mecánica sincrónica. En la posi-ción exterior la mecánica se desactiva. En la posición interior la mecánica sincrónica se activa, es decir, el respaldo y el asiento se mueven en la razón 3:1. Estar sentado con un ángulo de asiento abierto produce una postura equilibrada y con ello un tronco erguido. La mecánica “TITAN“ es autoajustable, es decir, la contrapresión del respaldo se adaptará automáticamente a su peso. Por medio de una herramienta incluida, puede ajustar la dureza del resorte de forma manual.

3 Sentado en la silla giratoria, a la derecha en la parte trasera del asiento, hay una tecla para tirar y variar la profundidad del mismo.Recomendamos ajustar la profundidad del asiento en la posición deseada sin estar sentado.

4 Si su modelo tiene reposacabezas, puede ajustarlo con varios reticulados en altura e inclinación.

5 Si su modelo lleva reposabrazos, estos pueden ajustarse de ancho con palancas basculantes, que se encuentran bajo los mismos. Presionando el botón pulsador, los reposabrazos se pueden ajustar en altura. Según el equipamiento de su modelo, los reposabrazos son adicionalmente ajustables en radio y/o profundidad. Por favor, procure que cuando ajuste los reposabrazos, sus antebrazos deben quedar casi en ángulo recto con los brazos.

ITALIANO1 Sedendovi sulla vostra seduta, a destra nell’area anteriore sotto la superficie della seduta si trova il dispositivo estraibile

per la regolazione dell’altezza. Vi consigliamo di regolare l’altezza della vostra seduta in modo tale che la coscia ed il polpaccio formino un angolo di 90°.

2 Sul lato sinistro sotto la superficie della seduta si trova il dispositivo estraibile per la regolazione del blocco del mec-canismo syncro. Il dispositivo in posizione estratta blocca il meccanismo e in posizione ritratta libera il meccanismo syncro. Lo schienale e la superficie di seduta si muovono in rapporto 3:1. Stando seduti a meccanismo libero con il vincolo della seduta aperta si consegue ad una postura bilanciata e retta della parte superiore del corpo. Il Mecca-nismo di „TITAN“ è autoregolante il che significa che la tensione dello schienale viene automaticamente adattata al proprio peso corporeo. Eventuali regolamenti personalizzati della tensione si potranno effettuare tramite l’utensile fornito all’interno dell’imballo della vostra Titan.

3 Stando seduti sulla vostra sedia, a destra nell’area posteriore sotto la superficie della seduta troverete il dispositivo estraibile per regolare la profondità del sedile. Vi consigliamo di regolare la profondità mettendovi in piedi davanti alla sedia.

4 Se il vostro modello è dotato di un poggiatesta lo potete regolare il altezza ed inclinazione in più posizioni attraverso il dispositivo a scatto.

5 Nel caso la vostra seduta fosse dotata di braccioli si possono regolare in altezza per mezzo delle leve reclinabili poste sotto l’attacco del bracciolo e in altezza per mezzo del pulsante posto sotto il poggiabraccio. A secondo del modello è possibile regolare il poggiabraccio radialmente e/o in profondità. Mentre regolate la posizione die vostri braccioli vi consigliamo di posizionarli in modo che tra l’avanbraccio e la parte superiore del braccio si formi un vincolo retto.

10

Page 12: BEDIENUNGSANLEITUNG TITAN

DEUTSCH Achtung! Das Arbeiten an bzw. ein Austausch der Gasfeder darf nur durch eingewiesenes Fachpersonal ausgeführt werden. Die richtige Pflege: Die Reinigung der Polsterteile kann mit handelsüblichen Polsterreinigungsmitteln erfol-gen. Alle Kunststoffteile können mit nicht zu scharfen bzw. verdünnten Haushaltsreinigern sauber gehalten werden. Rollen: Rollen sind serienmäßig für Teppichböden geeignet. Bei Laminat-, Kork- und Parkettböden empfehlen wir Hartbodenrollen und zusätzlich eine Bodenschutzmatte! Im Falle der Nichtbeachtung können wir keine Haftung für eventuell entstandene Schäden übernehmen. Wartung: Bitte alle Schraub- und Steckverbindungen in regelmäßigen Zeitabständen überprüfen und nachziehen.

ENGLISH

Attention! Exchange and maintenance of gas-lifts should only be carried out by trained specialists. The Right Care: Seat and backrest cushions can be cleaned with commercial detergents for upholstery materials. All plastic parts can be cleaned with mild or diluted househould detergents. Castors: Standard castors are suitable for carpeted floors. We recommend, however, the use of special hard floor castors and, in addition, a protective cover for laminate, cork and parquet floors. We will not be liable for any potential damages, if our recommendations are not followed. Servicing: Please inspect and tighten all the screw connections and plug-in connectors at regular intervals.

FRANC‚ AIS

Attention! Le montage et l‘échange de la cartouche de gaz ne peuvent être effectués que par une personne qualifiée. Une maintenance adaptée: Le nettoyage des parties capitonnées peut s´ effectuer avec des nettoyants pour les tissus courants. Le nettoyage des parties en matière synthétique peut être effectué à I´aide d´un produit de nettoy-age doux ou dilué. Roulettes: Les roulettes en série conviennent aux moquettes. Pour les revêtements stratifiés, les revêtements en liège et les parquets, nous recommandons des roulettes pour sols durs ainsi que I´utilisation dùne plaque protège-sol! En cas de non-respect, nous déclinons toute responsabilité pour les éventuels dommages surve-nus. Entretien: veuillez vérifier et resserrer tous les vissages et connexions à intervalles réguliers.

ESPAÑOL

¡Atención! Los trabajos relacionados con la sustitución del pistón de gas, deben ser efectuados por personal especi-alizado. El mantenimiento correcto: La limpieza de las partes tapizadas se puede efectuar con cualquier producto para limpieza de tapizados. Todas las partes de plástico se pueden limpiar con ayuda de un detergente suave o un detergente rebajado con agua. Ruedas: Las ruedas son apropiadas ya de serie para suelos de laminado, corcho y parqué. Recomendamos usar adicionalmente una cobertura de protección de suelos. En caso de no observancia no podemos responsabilizanos de los daños que posinlemente tengan lugar. Mantenimiento: Rogamos comprueben y vuelvan a apretar todas los tornillos y conexiones de enchufe en intervalos regulares.

ITALIANO

Attenzione! Montaggio e sostituzione pompa effettuarsi solo ad opera di personale qualificato. La Giusta Cura: La pulizia della seduta e dello schienale puo´essere fatta con normali detergenti per imbottiti che si trovano in commercio, le parti in Poliammide –plastica- possono essere pulite con detergenti non aggressivi – diluiti con l’acqua –. Ruote: le ruote di serie sono adatte per pavimenti in moquette. Per i pavimenti in laminato, sughero e parquet si raccomandano ruote per pavimenti duri ed una stuoia protettiva per il pavimento! Nella mancata osservanza non potremo assumer-ci alcuna responsabilità per eventuali danni risultanti di conseguenza. Manutenzione: Siete pregati di controllare e stringere periodicamente le viti e I collegamenti ad incastro.

Bitte Beachten!Attention! ⁄ Attention! ⁄ ¡Atención! ⁄ Attenzione!

11