berardi & milazzo & calegari · 2010-10-11 · 7 “grad u kojem živim zove se...
TRANSCRIPT
www.fibra.hr | www.stripovi.com
B I B L I OT E K A O R K A
Knjiga
20
Berardi & Milazzo& Calegari
welcome to
*Scenarij Giancarlo Berardi
Crtež Ivo Milazzo & Renzo Calegari *
Originalno izdanjeWelcome to Springville (1977)
Izdavac Naklada Fibra d.o.o.
*Glavni urednik Marko Šunjic
Prijevod Marko ŠunjicLektura Darko MacanDizajn Melina Mikulic,
Plavi dabar d.o.o.Tisak Stega tisak d.o.o.
Naklada 500 primjerakaISBN 978-953-321-021-6
*Copyright © Berardi & Milazzo 2009
*Zagreb, listopad 2010.
B I B L I OT E K A O R K A
Knjiga
20
Berardi & Milazzo& Calegari
welcome to
Brian walker( )
5
Horace ward( )
21
Lenny Brown< >
49
Hatfield
““63
Elija Scott
““
35
John C. Eberhart )(77
Joe Higby119
< >
Virgil Blake
i Quanah }{91 Ollie }{
105
Mo-wo-tha )(133
Mike Donovan )(147
)(sadrzaj
Brian walker( )
7
“Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga osnovali su vjerojatno stigli usred kolovoza. Priča o nekom gradu je priča o njegovim stanovnicima. Po mom mišljenju, jedan od najreprezentavnijih građana Springvillea je sigurno
šerif Brian Walker ...“
“... ili bolje, bivši šerif Brian Walker ...“
Stiže papica!
Nebesa! Razmazit ćeš me!
Koješta! Ti si to radila dvadeset dvije godine. Sad
je moj red!
8
Noćas si se stalno vrtio po krevetu ...
San mi nije dolazio. Sinoć sam se prejeo gulaša.
Nije, nego nisi navikao na dokolicu. Otkad si dao ostavku, kao riba
si na suhom!
Daj mi vre-mena. Prošao je tek mje-
sec.
Danas se moram vidjeti s McGrawom. Uspijem li ga uvjeriti da mi proda komad zemlje, možemo podignuti
ranč i uzgajati stoku.
Tako ću opet imati što za
raditi!
Osjećam se krivom. Da nisam toliko navaljivala da napustiš ured,
možda ...
Gluposti! Ovom sam gradu dao najbolje godine. Preostale želim uživati u miru.
Skoro sam ti povjerovala.
Pazi da ti ne prijeđe u naviku!
9
To je Martin, sin Šveda Gu-stafa ...
Jako mi je žao tog djeteta. Jedini u obi-telji govori engleski
i mora se brinuti za sve!
Dobar dan, šerife. Bih li mogao s vama porazgovarati?
Samo uđi, ali zapamti da sam sad
samo gospodin Walker!
Od zvijezde su ostale
samo rupe na košulji!
Jučer nam je stoka s ranča “3 T“ opet razbila ogradu i izgazila sve žito. Pa sam se sjetio vašeg sa-vjeta i uvjerio tatu da prijavi
gospodina McGrawa!
Odlično! Zakon je ovdje jednak za sve, pa i za velike zemljo-
posjednike!
... pripremio sam prijavu na en-gleskom, a tata ju je potpisao pred novim šerifom.
Ne želi, međutim, ni ma-knuti prstom! Kaže kako nemamo dokaze i kako nam treba čvršća ograda!
Savršeno po zakonu. John-
ny je sposoban, znat će podu-zeti potrebne
mjere!
10
Besmislica. Si-gurno nisi krivo
shvatio?
Dobro razumi-jem engleski, gospodine.
Naravno ... Pa, reci tati neka ne brine. Razgovarat ću ja sa
šerifom. Sve će sjesti na svoje mjesto, vidjet ćeš.
Nisam vas se usudio moliti,
ali bili bismo jako zahvalni.
Vidimo se, šerife!
“Gospodine Walker“!
Koliko ti puta moram pono-
viti?
Nevolje na vidiku? McGraw se bahati kao
i obično. Osjeća se sigurnim sad kad me
nema ...
“Nije potrebno poznavati Briana da bi se shvatilo kako je raspoložen dok hoda ulicom kojom je u dva-
deset dvije godine prošao nebrojeno
puta ...“
11
Zdravo, Briane ... Očekivao sam
te.
Hello, Johnny!
Čestitam. Prvi si šerif-vrač u Springvilleu!
Ne šali se, znaš na što mislim! Martin Joansson te je posjetio,
nije li?
Pa, dječak me cijeni. Tražio
je savjet i dao sam mu ga.
Otac mu je podnio prija-vu ometanja
posjeda protiv McGrawa!
On je velika riba, znam. Ali, već sam ga nekoliko puta naučio pameti! U ovo vrijeme ćeš ga naći u salunu,
samo trebaš ...
Želiš li svoju sto-licu natrag,
Briane?
Samo još nešto, momče ... Ako ga
podcijeniš, gotov si, zapamti! I oprosti na
smetnji.
12
Glupan!Dobar dan,
Briane! Zdravlje i dalje dobro?
Na vašu žalost,
doc!
Daj još čašicu, Lenny!
Pridružit ćete nam se, gospodi-
ne Walker?
Zašto ne, mister McGraw?
Kažu mi da ste zainteresi-rani za kupnju komadića
moje zemlje ...
Što mislite o ranču Joanssonovih? Možda će mi ga prodati ... A ja bih ga mogao pro-
dati vama ...
Ne sviđa mi se tamošnji
zrak!
Ne mogu reći da ste u krivu! Ti Šveđani zasmrde sve čemu
se približe!
McGraw!
Par hektara ... Za vas je to
ništa.
13
Mi o vuku, a vuk na vrata!
Vratite se kući, Joanssone. Ovo nije način ... Samo malo!
Nitko mi ne može nekažnjeno
prijetiti pred prijateljima!
Natrag! Zašto, zar ćeš me
upucati?
Hajde, povuci
obarač!
Bojiš se? Ja ...
Ja ...
Kukavi-co!
Ja upozo-rio! Šerif ne
krenuti! Ako krave ušle opet,
ja pucam!
14
Naprijed, nitkove! Uzmi tu starudi-
ju! Stojte!
Tata! Uperio je dvocije-vku u mene. Svi će
posvjedočiti!
Je li bilo tako?
Pa, na neki način ...
U ovom je gradu zabranjeno nositi oružje, Joansso-ne! Nalažem vam da se smjesta
udaljite!
Nećemo se više vra-titi, šerife, ne
bojte se!
Žao mi je, Martine
... Zbogom,
gospodine Walker.
!
15
Oprostite na ovome, gospo-dine McGraw. Pobrinut ću se
da se ne ponovi ...
Hvala, šerife ...
Zakon mora biti za sve isti!
Imam četvoro djece, Briane! Ti ga natjeraj neka ga
poštuje!
Još jednu čašicu, Wal-
keru?
Ne. Jedna mi je bila dovoljna.
Hej, što ćemo s ovim?
Čekaj, Johnny!
Ne nosi samo Joansson
oružje u ovom gradu!
16
“Koliko god pokušavao, Brian nikad nije umio ostaviti probleme pred kućnim pragom ...“
Što ćeš sad? Otići Joansso-
novima?
Ne pada mi na pamet! Te me se stvari više ne
tiču!
Pa, ako promijeniš mišljenje, odnesi
ovo Maj. Davno sam joj obećala ...
... sjeme, od moje supruge ... Jako nam se svidio vaš džem ...
O, hvala ... Ali više ne treba ... Mi ići ... Ući u kuću, molim ...
Opet se vidimo, a, sinko?
Aha.
Slobo-dno?
Naprijed, naprijed ...
17
Svi može ući. Ovo više ne
moja kuća ...
Ne govorite tako, Joanssone. Čovjek ne može odustati od
svoje zemlje bez borbe!
Mi se uvijek borio, gospodine. Protiv bijeda,
neznanje, sjetva ... Gustaf se uvijek bori na polju, ali njegove ruke dobre za plug, ne pušku!
Dovraga, prošlo je vrijeme ne-pravde! Danas vas zakon štiti!
Vjerujem kako ...
Tata! Netko dolazi!
McGraw i njegovi ljudi!
Gustafe!
Ostanite zaklonjeni.
18
Opet vi! Mislio sam da želite moju zemlju po
dobroj cijeni!
Ne. Primijetio sam da
smrdi više od ove!
Pazite, trojica smo, a ta starudija ima samo dva metka!
Prisilite li me, ispalit ću ih!
Dobro!
19
Dovraga!
Dobar posao,
Martine!
Hvala, šerife!
20
“Skoro se smračilo kad je Bette čula topot ...“
Hvala ti, Bože ...
Večera je gotova.
Već?
Znam da navečer uvijek imaš posla u uredu ... ... ili se
varam?
Ne, to bi ti bilo prvi put ...
“I tako se stari Brian vratio štititi zakon u Springvilleu. Ali
ovo je samo epizoda, prva od mnogih koje čine priču o mom
gradu.“
(Kraj EpizodE)
Horace ward( )
23
“Davno su prošla pionirska vremena, kad su na Divljem zapadu žene bile rjeđe od
zlata. Ipak, i dan danas je u Springvilleu manjak mladenki kronična činjenica ...“
Neka izađu putnici za Springville. Odmah nastavljamo!
Kakva žurba! Kao da vas
indijanci gone!
Sjajni su to momci! Ako mene pitate, vlada ih plaća kako bi kočije stizale na vrijeme!
Hihihi!
24
Oslonite se na mene, gđice McQuigg.
O, hvala, sudče!
Za vas sam samo “gospodin Burns“. Zadržat ću se nekoliko dana u ovom gradiću. Ako vam
mogu biti od pomoći ...
Jako ste ljubazni, ali čekaju me, hvala ...
Znate li postoji li hotel u ovoj rupi?
Samo jedan. S druge strane ulice.
Udoban je, a stjenice su uključene u cijenu!
Hihihi!
Trk, ljepotani!
Điihaaa!
25
Mm ...
Prokleta cipela! Ne skinem li je što prije, morat će mi
amputirati stopalo!
“Mlada, ljupka, sirota traži situiranog tridesetgodišnjaka radi braka“?
“Ozbiljan dvadesetosmogodišnjak, vlasnik trgovine, traži vezu s fino odgojenom djevoj-
kom, manje fizičke mane ne smetaju“?
Da, ja sam Horace Ward
...
A ja Esther McQuigg, drago mi je!
26
Već sam se prepala da sam uzalud došla
iz Atlante!
Eto ... Iskreno rečeno, bio sam iza ugla i sku-pljao hrabrost da vam
se predstavim.
Čudno. Po vašim se pismima ne bi reklo da ste sramežljivi.
Iskreno rečeno, pismenost mi nije vrlina, pa sam pismo diktirao
prijatelju ...
Loše. Nije pošteno od vas što me niste upozorili na to.
Nisam mislio da je bitno ... U svakom slučaju, i vi ste meni
zatajili svoju manu.
Kakvu manu!?
Pa, eto ... Iskreno
rečeno, malo šepate ...
Gospodine Ward! Vama za infor-
maciju, ja uopće ne šepam! Samo sam ... uganula
nogu pri silasku s kočije!
A sad mi pokažite put, ako nemate ništa protiv!
Zaboga, gđice McQuigg, nisam znao ... jako mi je žao, vjerujte mi ... Umirem
od stida ...
27
“Ubrzo ...“
... ovo je trgovina.
Kuća je iza. Kako ste je
opisali, mislila sam da je
veća.
Svejedno, uvjera-vam vas da dobro posluje. Iskreno rečeno, donosi priličnu zaradu,
eto!
Drago mi je, ali novac me zanima samo u pravoj mjeri. Sve više od toga je izvor velikog nezado-
voljstva ...
Evo, kako vam se čini?
Simpatično. Ukusno namješteno. Naravno, vidi se nedostatak ženske ruke ... .
... naravno.
“Te večeri ...“ Onda, sviđa li vam se moj
gulaš?
Mhm ... Jako! Stvarno je izvrstan! To
jest, rekao bih ... Dobar, eto ...
28
Samo što sam izgubio apetit ... Od uzbuđenja što ste ovdje, razumijete?
Pričajte mi malo o sebi ...
Nema se puno što reći. Rasla sam u internatu za
siročad, a kad sam odrasla, našla sam posao u velikoj
krojačnici u Atlanti.
To je bilo slučajno, znate?
Nikad ne čitam novine. Primijetio sam tu stranicu jer je slanina bila umotana u nju i ... Pa, eto
vas ovdje!
Ako se slažete, rekao bih da se možemo oženiti za par tjedana. Koliko da se upoznamo. Ipak, odsad je sve što je moje i
vaše.
Kako mogu uzvratiti toliko povjerenje? Možda ... Da,
postoji način.
Od svojih sam na-slijedila potvrdu o oročenoj štednji u
vrijednosti pet tisuća dolara. Držim je ovdje skupa s tisuću dola-ra gotovine, mojom
ušteđevinom.
Nebesa, to je golema
cifra. Iskre-no rečeno,
ja ...
Uzmite ih, molim vas.
Nemam vam što drugo ponuditi ... Osim sebe
same.
Žao mi je. Ali ni ja nisam gladna.
Bit će umor od putovanja
...
Onda ste mi vi odgovorili na novinski oglas i eto me ovdje.
29
“Posli-je ...“
Spavat ćete ovdje, u mojoj sobi. Ja ću se snaći s kaučem
u boravku ... A, ne!
Molim? Još nismo oženjeni,
gospodine Ward! Što će misliti ljudi
vide li nas kako spavamo u istom
domu!?
Niste u krivu. Dapače, iskreno rečeno, potpuno ste u pravu. Ali vani je
svježe i ...
Znala sam da ćete razumjeti.
Hvala i laku noć.
Hej, samo čas ...
Čime sam zaslužio takvu sreću? Ta je djevojka anđeo ... Anđeo sišao s neba!
30
... dobrom ću cigarom rastjerati samoću!
Ahh! Ovo je život!
Apćiha! Jeste li uvijek takvi ujutro?
Samo kad spavam na otvorenom! Šmrc!
... uglavnom, jutro je pametnije od večeri.
Odlučio sam. Danas ćemo se oženiti!
Moolim?Zašto ne? Dokumenti su spremni, prstenje također, a ja vas ne želim opet ostaviti ...
ovaj ... samu u krevetu!
31
Nebesa, Horace! Tako ste nagli, ne znam što reći ...
Recite da i za dva sata možemo biti u Woodforku pred
sudcem!
Kad smo kod toga, može i brže. U hotelu je odsjeo sudac. Zajedno smo putovali i
sigurna sam da bi nas vjenčao, ako ga zamolimo ...
Izvrsna zamisao!
“Četrdeset šest minuta poslije ...“... ovlasti koje mi je dodjelila ova država,
proglašavam vas mužem i ženom!
Živjeli!
Ostanite s nama, sudče. Naručio sam poseban ručak u kineskom restora-
nu. Bit ćete nam gost ...
Žao mi je, ali već sam vam rekao da svakako moram
večeras biti u Atlanti. Vlak ne čeka!
Ugodan put! Zbogom! I neka bude muško!
32
Konačno sami! Da, mislim da je vrijeme za tvoj svadbeni poklon. O čemu
je riječ?
To je previše, Horace! Ja ... Volim te, eto!
Draga ... Ovo je samo početak.
O, ne! Molim?
Zaboravili smo platiti honorar sudcu! Samo pet dolara, ali
donosi nesreću ako ne platiš!
Čekaj! Kamo ćeš? Odmah se
vraćam!
Sinoć sam pohranio tvoju kasu u banku i ovlastio te na svoj račun. Volio bih da odsad ti čuvaš štednu
knjižicu ...
33
Tata! Tu sam! Brzo, pri-je nego se banka
zatvori!
Ništa nije shvatio?
Još nije. Ali neće mu dugo trebati da nanjuši
prevaru, a mi i lova dotad moramo biti daleko!
“Za koji časak ...“ Na računu vašeg muža ima
deset tisuća dolara, gospođo. Sve ćete podići?
Ne, samo devet tisuća. Sutra idemo
na bračno putovanje na istok ...
Razumijem. Izvolite u moj ured. Ja ću u međuvremenu pripremiti novac.
Hvala.
Naprijed, naprijed. Poznajete li šerifa
Walkera?
34
Hora-ce!
Da, draga moja. Lažni brak kojim se grabi ušteđevina lakovjernih je stari trik, a sve sam shvatio čim sam vidio da ti ruke
nisu žuljevite ... Preglatke su za jednu krojačicu!
Bernie i Polly Douglas, otac i kćer, traženi
zbog prevare u barem deset država!
A ni pare za odvjetnika!
Samo malo ... Osim lažne pot-vrde o štednji, u kasi je bilo i
tisuću zelembaća u gotovini!
Ne počinji, ljepotice! I to je stari trik, je li tako, šerife?
Aha.
Horace, huljo jedna! Prokleto sposobna huljo!
Pa, iskreno rečeno, tru-dim se, hvala ...
Tvoj je pradjed uvijek govorio: “Nikad se ne nadmeći s trgovcem, to je kao želiš pokrasti lopova!“
“Iako je nastavio odgovarati na ženidbene oglase, Horace Ward je i dalje ostao samac. Račun u banci mu je rastao, a šerif se nazatvarao tobožnjih zaručnica ... Je li pradjed
imao pravo?“
(Kraj EpizodE)