berlin 2 sportpalast

5
BERLIN, SPORTPALAST DISCURSO DEL 08 de abril 1933 SPEECH OF APRIL 8, 1933 La gran época que durante catorce años hemos esperado ya ha comenzado. THE great epoch which for fourteen years we awaited has now begun. Alemania está despierto .... Germany is awake now.... Puedo decir con orgullo, camaradas de las SA y SS, que si todo el pueblo alemán ya estaba poseído del espíritu que está en nosotros y en ti, entonces Alemania sería indestructible. I can say with pride, comrades of the SA and SS, that if the whole German people now was possessed of the spirit which is in us and in you, then Germany would be indestructible. Aun sin armas, Alemania representaría una inaudita fuerza a través de esta voluntad interior templado como el acero. Even without arms, Germany would represent an unheard-of strength through this inner will tempered like steel. Es cierto que esta igualdad que se realiza en que se realizó a costa de que la libertad de que otros hablaban. It is true that this equality which is realized in you was realized only at the cost of that freedom of which others spoke. Tenemos, también, aprobó el principio de liderazgo, la concepción de la autoridad. We have, too, adopted the principle of leadership, the conception of authority. Ese fue un gran sacrificio en un momento en que todo el pueblo fue corriendo detrás de la ilusión de la democracia y el parlamentarismo, cuando millones cree que la mayoría era la fuente de una decisión correcta. That was a heavy sacrifice at a time when the whole people was running after the illusion of democracy and parliamentarianism, when millions believed that the majority was the source of a right decision. Fue en este tiempo que comenzamos con determinación para construir una organización en la que no fue un dictador, sino diez mil. It was at this time that we began resolutely to build up an organization in which there was not one dictator but ten thousand. Cuando nuestros adversarios dicen: "Es fácil para usted: usted es un dictator'-les respondió:« No, señores, se equivocan, no hay un solo dictador, sino diez mil, cada

Upload: andres-osorio

Post on 18-May-2017

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Berlin 2 Sportpalast

BERLIN, SPORTPALAST

DISCURSO DEL 08 de abril 1933 SPEECH OF APRIL 8, 1933

La gran época que durante catorce años hemos esperado ya ha comenzado. THE great epoch which for fourteen years we awaited has now begun. Alemania está despierto .... Germany is awake now....

Puedo decir con orgullo, camaradas de las SA y SS, que si todo el pueblo alemán ya estaba poseído del espíritu que está en nosotros y en ti, entonces Alemania sería indestructible. I can say with pride, comrades of the SA and SS, that if the whole German people now was possessed of the spirit which is in us and in you, then Germany would be indestructible. Aun sin armas, Alemania representaría una inaudita fuerza a través de esta voluntad interior templado como el acero. Even without arms, Germany would represent an unheard-of strength through this inner will tempered like steel. Es cierto que esta igualdad que se realiza en que se realizó a costa de que la libertad de que otros hablaban. It is true that this equality which is realized in you was realized only at the cost of that freedom of which others spoke. Tenemos, también, aprobó el principio de liderazgo, la concepción de la autoridad. We have, too, adopted the principle of leadership, the conception of authority. Ese fue un gran sacrificio en un momento en que todo el pueblo fue corriendo detrás de la ilusión de la democracia y el parlamentarismo, cuando millones cree que la mayoría era la fuente de una decisión correcta. That was a heavy sacrifice at a time when the whole people was running after the illusion of democracy and parliamentarianism, when millions believed that the majority was the source of a right decision. Fue en este tiempo que comenzamos con determinación para construir una organización en la que no fue un dictador, sino diez mil. It was at this time that we began resolutely to build up an organization in which there was not one dictator but ten thousand. Cuando nuestros adversarios dicen: "Es fácil para usted: usted es un dictator'-les respondió:« No, señores, se equivocan, no hay un solo dictador, sino diez mil, cada uno en su propio lugar ". When our opponents say: 'It is easy for you: you are a dictator'- we answer them, 'No, gentlemen, you are wrong; there is no single dictator, but ten thousand, each in his own place.' E incluso la más alta autoridad en la jerarquía de sí mismo tiene un solo deseo, que nunca se rebelaron contra la autoridad Suprema a la que también es responsable. And even the highest authority in the hierarchy has itself only one wish, never to transgress against the Supreme authority to which it, too, is responsible. Tenemos en nuestro Movimiento desarrollado esta fidelidad en el seguimiento del líder, esta obediencia ciega de los cuales todos los demás no saben nada y que nos dio el poder para superar todo. We have in our Movement developed this loyalty in following the leader, this blind obedience of which all the others know nothing and which gave to us the power to surmount everything. Durante catorce años, fueron asaltados, se hizo el intento de doblar y romper con nosotros por argucias astucia, y la violencia, por la malicia y el terror, por todo lo imaginable. For fourteen years we were assailed; the attempt was made to bend and break us by cunning, chicanery, and violence, by malice and terror, by everything imaginable. Sin embargo, este instrumento de la obediencia ciega permaneció intacta, se mantuvo firme. But this instrument of blind obedience remained unbroken, remained steadfast. Todo lo que sufrió no era más que pruebas de la que emergió más fuerte que nunca. All we endured was but tests from which we emerged stronger than ever.

Page 2: Berlin 2 Sportpalast

Además, hemos fomentado la virtud de la valentía. In addition we have fostered the virtue of bravery. Hoy, millones están llegando a nuestras filas. Today millions are pouring into our ranks. Pero la mayor parte de ellos debe aprender ahora lo que este ejército marrón ha practicado durante años, sino que todos debemos aprender a enfrentar lo que decenas de miles de nuestros compañeros se han enfrentado y han pagado con su sangre, su vida. But the greater part of them must learn now what this brown army has practiced for years; they must all learn to face what tens of thousands of our comrades have faced, and have paid for with their blood, their lives.

Hemos tenido éxito fuera de nuestra voluntad propia en inculcar una vez más en nuestro pueblo el coraje que se atreve a intentar una tarea en la cara de un mundo de enemigos. We have succeeded out of our own free wills in once more inculcating in our people the courage which dares to attempt a task in the face of a world of foes.

Fueron la disciplina no es de este movimiento tan firme, los que hoy se quejan de los sacrificios que exigía de ellos tienen aún más de lo que quejarse. Were the discipline of this Movement not so firm, those who today complain of the sacrifices demanded of them would have even more of which to complain. Por lo que los combatientes han ganado no se compara con la cantidad de la persecución que sufrimos. For what we fighters have gained does not compare to the amount of persecution we suffered. Deje que el bellyachers darse cuenta de que, dondequiera que estén. Let the bellyachers realize that, wherever they are. El Movimiento se entrena en esta disciplina perfecta para el bien de Alemania, para salvar a nuestro pueblo de ser arrojado a los ojos del mundo al nivel de sus oponentes. The Movement trains itself in this perfect discipline for the sake of Germany, to save our people from being cast down in the eyes of the world to the level of their opponents.

También hemos utilizado la virtud de la persistencia, de incansable paciencia .... We have also utilized the virtue of persistence, of unwearying patience....

Fue esta virtud que usted hizo, y por lo tanto nos invencible, y que salvó a la nación. It was this virtue which made you, and therefore us, unconquerable, and which saved the nation. Catorce años de lucha. Fourteen years of struggle. Parece que el destino había guardado tan terriblemente muchas víctimas sobre todo para el último año de la lucha. It seems as though fate had saved up so terribly many victims especially for the last year of the struggle. Nuestros camisas pardas prohibidos, los miembros de la tortura, el terror acumulado en el terror, y al final de la disolución de la organización. Our Brown Shirts prohibited, the members tortured, terror heaped upon terror, and in the end the dissolution of the organization. Fue una época muy triste, y sé lo difícil que fue para muchos mantener su fe en que después de todas las horas que vienen en el último. It was a terribly sad time, and I know how hard it was for many to keep their faith that after all the hour would come at last. Estuvimos a punto de duda la justicia y la providencia. We almost doubted justice and providence. Luego llegó el momento decisivo, y la batalla tras batalla. Then came the turning point, and battle after battle. Una vez más, muchos dudaban, y algunos incluso fueron golpeados por sus dudas. Once more many doubted, and some even were beaten down by their doubt. Y entonces llegó el momento en que tenía que decir "No", cuando por primera vez parecía que el camino hacia el poder se abre ante nosotros, nos tienta, y sin embargo, a pesar de ello tuvimos que permanecen duros y dicen 'No, es no es posible de esa manera. " And then came the time when we had to say 'No,' when for the first time it seemed that the way to power was opening

Page 3: Berlin 2 Sportpalast

before us, tempting us: and yet despite this we had to remain hard and say 'No, it is not possible in that way.' Y por segunda vez las puertas parecían abrirse y para la segunda vez que tenía que decir 'No, imposible. " And for a second time the doors seemed to open and for the second time we had to say 'No, impossible.' Y luego a la tercera llegó la hora y que fue dado a nosotros, que podemos, pero no deseo, que tenía el derecho de deseo, y por último el Movimiento Nacional Socialista entró en el gran período de su acción histórica .... And then at the third time the hour came and that was given to us which we could not but desire, which we had a right to desire, and at last the National Socialist Movement entered into the great period of its historic action....

Ahora hemos ganado el poder en Alemania, y depende de nosotros para ganar el pueblo alemán, que incorpore las personas en el poder. We have now won power in Germany, and it is up to us to win the German people, to incorporate the people within the power. Debemos construir los millones de nuestros hombres de trabajo de todas las clases en una comunidad cercana. We must build the millions of our working men of all classes into a close community. Esta es una lucha que a su vez llevará años, pero es necesario si los 600.000 hombres de hoy en día son un día a los millones seis, ocho, diez que necesitamos. This is a struggle which will again take years; but it is necessary if the 600,000 men of today are some day to be the six, eight, ten millions we need. Aquí, también, sabemos que si nos apoyamos, nos óxido, que si nos encontramos todavía, vamos a retroceder .... Here, too, we know that if we rest, we rust, that if we stand still, we will retreat....

Si en el futuro, seguir de pie detrás de mí como un solo hombre, en la lealtad y obediencia, ningún poder en el mundo será capaz de destruir este Movimiento. If in the future you continue to stand behind me as one man, in loyalty and obedience, no power in the world will be able to destroy this Movement. Seguirá su curso victorioso. It will continue its victorious course. Si mantener la misma disciplina, la misma obediencia, la camaradería mismo y la misma lealtad sin límites en el futuro - nada que nunca se apagará este Movimiento en Alemania. If you preserve the same discipline, the same obedience, the same comradeship and the same unbounded loyalty in the future - then nothing will ever extinguish this Movement in Germany. Esta es la petición que hago de ti, por mí mismo y en nombre de todos los compañeros que ya no están entre nosotros .... This is the request I make of you, for myself and in the name of all the comrades who are no longer among us....

Nuestro Movimiento Nacional Socialista, las SA y SS: Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil! Our National Socialist Movement, the SA and SS: Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!