biblia interlineal griego-español. romanos
TRANSCRIPT
-
ROMANOS INTERLINEAL GRIEGO-ESPAOL
(Versin griega: Texto recibido)
-
1. edicin Guatemala, 2013.
La presente publicacin es gratuita.
de gracia recibisteis, dad de gracia Autor: Rudy Monzn
Culaquier error por favor informarlo a: [email protected]
Y este ser mi pacto con ellos, dijo Jehov: El Espritu mo que
est sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarn de
tu boca, ni de la boca de tus hijos, ni de la boca de los hijos de
tus hijos, dijo Jehov, desde ahora y para siempre (Isaas 59:21)
-
i
Advertencias
El presente Nuevo Testamento Interlineal griego-espaol, toma como base el texto griego de Roberto
Estfano de 1550. En 1624 Bonaventura Elzevir revisa el texto de Estfano y publica el texto griego del
Nuevo Testamento e introduce la frase textus ab omnibus receptus, es decir: texto recibido por todos, la cual qued acuada hasta nuestros das. Por ende, denominamos al texto griego de la presente obra: Texto
recibido.
El texto griego de Roberto Estfano (Roberto Estienne) es una revisin del texto griego de Desiderio Erasmo
(Erasmo de Rotterdam) que entre 1516 y 1522 public varias revisiones del texto griego del Nuevo
Testamento.
Se transcribe literal (excepto porque las palabras se escriben como en la actualidad) la versin del primer y
segundo Nuevo Testamento en espaol publicados independientes de la Iglesia Catlica Apostlica y Romana
por Francisco de Enzinas [FE 1543] y Juan Prez de Pineda (JPP 1556] en 1543 y 1556 respectivamente.
Tambin se transcribe el texto de la versin de Casiodoro de Reina de 1569 [CR 1569] juntamente con su
revisin por Cipriano de Valera en 1602 [RV 1602]; asimismo, la versin Reina-Valera de 1960 [RV 1960].
Se utiliz la numeracin Strong permitindole a usted profundizar en el significado de cada palabra griega.
La traduccin de cada palabra griega es literal y como cualquier traduccin no logra transmitir toda la riqueza
de la palabra original.
Para la traduccin fontica al castellano se utiliz la de Erasmo. En esta traduccin encontrar las palabras
j y ee las cuales se encuentran nicamente por aspectos fonticos. Por tanto, literalmente la j no debe traducirse como tampoco una de las dos e, por ejemplo: El pronombre nuestros se escribe en griego
h[mw#n, se pronuncia jeemn, y se traduce emn.
Alfabeto griego:
Nombre Minscula Uncial Castellano Fontico
alfa a
beta b
gamma g
delta d
psilon e
zeta / dseta z otros autores ds
eta e ee
theta / detaz th otros autores ds
iota i
kappa k
lamda l
mu / mi m
nu /ni n
xi x
omicrn o
pi p
rho / ro r
sigma (al final) s
-
ii
tau / taf t
psilon /
ypsilon u otros autores
y
fi / phi f otros autores ph
ji /chi / qui ch otros autores j
psi ps
omega o
Reglas de pronunciacin para todas las vocales iniciales:
Espaol Griego Acento fuerte o spero:
(similar a la coma, pero, al revs)
Con jota al inicio
Acento suave:
(similar a la coma normal)
No cambia nada
Alfa a La palabra limpio o puro:
Fonticamente: jagns
Literal: agns
La palabra mercado:
Fonticamente: agor
Literal: agor
Epsiln e La palabra sptimo:
Fonticamente: jbdomos
Literal: bdomos
La palabra escribir:
Fonticamente. engrfo
Literal: engrfo Eta e La palabra sol:
Fonticamente. jelios
Literal. lios
La palabra amable:
Fonticamente: epios
Literal: pios Iota i La palabra sagrado:
Fonticamente: jiers
Literal: iers
La palabra sanar:
Fonticamente: iomai
Literal: iomai omicron o La palabra camino:
Fonticamente: jodeo
Literal: odeo
La palabra diente:
Fonticamente: odes
Literal: odes Upsilon u La palabra vidrio:
Fonticamente: jalos
Literal: alos
---------------------
omega o La palabra tiempo:
Fonticamente: jra
Literal: ra
La palabra rugiente:
Fonticamente: oromai Literal: oromai
Notas:
1) Las consonantes tambin pueden tener espritu fuerte, tal el caso de la beta y ro:
Ejemplo: La palabra Robom: , fonticamente: Jrobom, literalmente: Robom.
2) Toda vocal inicial siempre tiene espritu, y tambin puede tener acento, ejemplos:
Con acento fuerte, la palabra santo: , fonticamente: jgion, literalmente: gion. Con acento suave, la palabra silvestre: , fonticamente: grios, literalmente: grios.
-
iii
3) En algunos libros que transliteran fonticamente el acento fuerte, como el caso del Diccionario Expositivo de Vine, en lugar de utilizar la letra jota (j), utilizan la letra hache (h) dado que en el ingls suena parecido.
4) Cuando hay diptongo en el inicio de una palabra, el espritu fuerte se coloca en la segunda letra, como
ejemplo en la palabra hijo: ui[ou, fonticamente juiou.
Diptongos:
Escritura Pronunciacin
ai
ei
oi
ui
au
eu
ou (pero por lo general se pronuncia como u)
Acentos ortogrficos:
Smbolo
Agudos
Igual que en espaol cae en cualquiera de las ltimas 3 slabas.
Grave Sustituto del agudo. Circunflejo Unin de los dos acentos Se escribe sobre la penltima o ltima slaba de una palabra, y el acento ca sobre la primera de las dos vocales,
ejemplo la palabra ngulo: = akrogoniaos.
Signos de puntuacin:
Funcin Griego Espaol
Coma e]n, ,
Punto e]n. .
Punto y coma e]n; ;
Dos puntos e]n: :
Interrogacin e]n; ?
Algunos editores tambin usan el signo de admiracin, parntesis y comillas.
Gramtica griega:
Debajo de cada palabra de traduccin usted hallar la descripcin gramatical de las mismas.
1. El verbo: La conjugacin de los verbos se lee de la siguiente manera, ejemplo:
3-singular-futuro-media-indicativo
A B C D E
A= La persona.
B= El nmero:
Singular Plural
1ra Persona Yo Nosotros
-
iv
2da Persona T Vosotros / Ustedes
3ra Persona l / Ella Ellos / Ellas
C= El tiempo:
1. Presente: Suceso actual realizado en ese momento. 2. Aoristo: Hecho puntual realizado en el pasado. 3. Imperfecto: Hecho lineal en el pasado. 4. Perfecto: Hecho iniciado en el pasado, pero que contina realizndose. 5. Pluscuamperfecto: Va ms all del pasado, toma un punto en el pasado y va ms all. 6. Futuro: Acontecimiento prximo, algo que suceder.
D= La voz:
1. Activa: El sujeto realiza la accin. Ejemplo: El corre, Nosotros comemos, Ellos jugaban. 2. Media: El sujeto realiza y recibe la accin Ejemplo: Yo me peino, Ellos se cayeron, Ustedes
se vean
3. Pasiva: El sujeto recibe la accin. Ejemplo: Ella fue raptada, T sers arrebatado, Nosotros seramos transformados.
E= El modo: Indicativo, subjuntivo, optativo, infinitivo, imperativo.
1. Indicativo: Muestra una accin concreta, sea afirmacin o negacin. 2. Subjuntivo: Expresa un deseo, una duda y es abstracto. 3. Imperativo: Muestra una orden, mandato o splica. 4. Optativo: Muestra una posibilidad o deseo futuro. 5. Infinitivo: Seala el nombre de la accin.
2. El sustantivo: Las declinaciones de los sustantivo se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso (nota: Igual en el artculo, adjetivo y pronombre).
1. Nominativo: Trabaja como sujeto de una oracin y en algunos casos como predicado nominal.
2. Genitivo: Indica propiedad, posesin o pertenencia, la materia de que est hecho aquella cosa (de, del, de los, de las).
3. Dativo: Trabaja como Objeto Indirecto, medio, manera o lugar (en, con, por, para, a los). 4. Acusativo: Trabaja como Objeto Directo (a, a los, a las). 5. Vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
3. El pronombre: Las declinaciones del pronombre se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
4. El artculo: La forma de los artculos se leen de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
-
v
5. El adverbio: Cuando proceda en el adverbio usted encontrar:
participio-presente-media
A B C
A= La forma no personal del verbo, en este caso, el participio.
B= El tiempo: Pasado (aoristo, imperfecto, perfecto, pluscumperfecto), presente, futuro.
C= La voz: Activa, media, pasiva.
6. El adjetivo: La forma de los adjetivo y se lee de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
7. El participio: Al traducirser el participio debe de observarse las siguientes reglas:
a. Como adjetivo si hay antes un artculo: El, la, lo_____________ado, ido, to, so. cho.
Ejemplo:
El amado, el temido, el muerto,
La amada,
El temido,
Lo dicho.
b. Como adverbio , si (1) si no hay artculo antes, y (2) Cuando la tercera persona del singular, es decir, l responde a las preguntas: cundo, dnde, cmo, por qu, cul, qu tipo y cuntos.
En algunos casos para una traduccin comprensiva, se ve la necesidad de auxiliarse del gerundio tanto
en su forma simple (ando, iendo) como compuesta (ej: habiendo amado).
-
Romanos 1
1
PAULOU TOU APOSTOLOU H PROS RWMAIOUS EPISTOLH PAULOU TOU APOSTOLOU E PROS ROMAIOUS EPISTOLE PABLO EL APOSTOL LA HACIA ROMANOS EPSTOLA
Captulo 1
1:1
FE 1543 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado para ser Apstol, elegido para anunciar el Evangelio de Dios
JPP 1556 Paulo siervo de Jesu Cristo, llamado a ser Apstol, escogido para anunciar el Evangelio de Dios,
CR 1569 Paulo siervo de Jess el Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1602 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1960 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apstol, apartado para el evangelio de Dios,
3972 1401 2424 5547
Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou# Palos dolos Ieeso Christo
Pablo esclavo de Jess Cristo (ungido)
sustantivo adjetivo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]
2822 0652 0873
klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov kleets apstolos aforismnos
llamado apstol habiendo sido apartado
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-perfecto-media.pasiva/nominativo-singular-
masculino]
1519 2098 2316
ei]v eu]agge;lion yeou# eis euagglion Theo
para evangelio de Dios
preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino
1:2
FE 1543 (el cual haba desde antes prometido por sus Profetas, en las santas escrituras)
JPP 1556 (el cual l haba antes prometido por su Profetas en las Escrituras santas)
CR 1569 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1602 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1960 que l haba prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,
3739 4279 1223 3588
o` proephggei;lato dia' tw#n jo proepeeggelato di tn
que antes prometi por medio de los
pronombre verbo preposicin artculo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-media-indicativo genitivo-plural-masculino
4396 0846_3 1722 1124 0039
profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv profeetn auto en grafas jagais
profetas de l en escrituras santas
sustantivo pronombre preposicin sustantivo ad jetivo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino
-
Romanos 1
2
1:3
FE 1543 Tocante a su hijo Jesu Cristo Seor nuestro, el que cual fue engendrado de la simiente de David, segn la
carne
JPP 1556 Tocante a su hijo Jesu Cristo nuestro Seor: (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne:
CR 1569 De su Hijo, (El cual [le] fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1602 De su Hijo, (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1960 acerca de su Hijo, nuestro Seor Jesucristo, que era del linaje de David segn la carne,
4012 3588 5207 0846
peri' tou# ui[ou# au]tou# per to juio auto
acerca de el hijo de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
3588 1096 1537 4690
tou# genome;nou e]k spe;rmatov to genomnou ek sprmatos
que fue hecho del linaje/simiente
artculo adverbio/adjetivo preposic in sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-media/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro
1160 2596 4561 Dabi'd kata' sa;rka Dabd kat srka
de David segn carne
sustantivo preposicin sustantivo
masculino acusativo-singular-femenino
1:4
FE 1543 Y fue declarado hijo de Dios con potencia, segn el espritu santificador, despus que resucit de los
muertos,
JPP 1556 Y fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin. Porque resucit de los
muertos:
CR 1569 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jess el Cristo Seor Nuestro:
RV 1602 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jesu Cristo Seor Nuestro:
RV 1960 que fue declarado Hijo de Dios con poder, segn el Espritu de santidad, por la resurreccin de entre los
muertos,
3588 3724 5207
tou# o[risye;ntov ui[ou# to joristhntos juio
que fue declarado/determinado/definido hijo
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
2316 1722 1411 2596 4151
yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma Theo en dunmei kat pnema
de Dios en poder segn espritu
sustantivo preposicin sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro
0042 1537 0386 3498
a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv nekrw#n jagiosnees ex anastseos nekrn
de santidad por la resurreccin de los muertos
sustantivo preposicin sustantivo adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino
-
Romanos 1
3
2424 5547 3588 2962
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou Ieeso Christo to kurou
de Jess Cristo el Seor
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
1473
h[mw#n jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo
1:5
FE 1543 Por el cual nosotros hemos recibido gracia y oficio de Apstol, para que en todas las gentes obedezcan a
la fe, debajo de su nombre,
JPP 1556 Por el cual recibimos gracia, y oficio de Apstol: para que fe obedezcan a la fe entre todas las Gentes
sobre su nombre,
CR 1569 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre:
RV 1602 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre.
RV 1960 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor
de su nombre;
1223 3739 2983 5485
di ] ou{ e]la;bomen ca;rin di jo elbomen chrin
por medio de quien recibimos gracia/bondad inmercida
preposicin pronombre verbo sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino
2532 0651 1519 5218 4102
kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv ka apostolen eis jupakoen psteos
y apostolado/oficio de apstol para obediencia de fe
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
1722 3956 3588 1484 5228 3588 e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou# en psin tos thnesin jupr to
en todos los gentiles/naciones por el
preposicin adjetivo artculo sustantivo preposicin artculo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro
3686 0846_3
o]no;matov au]tou# onmatos auto
nombre de l
sustantivo pronombre
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino
1:6
FE 1543 Entre los cuales sois tambin vosotros, llamados de Jesu Cristo:
JPP 1556 Entre las cuales tambin vosotros sois llamados en Jesu Cristo.)
CR 1569 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1602 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1960 entre las cuales estis tambin vosotros, llamados a ser de Jesucristo;
-
Romanos 1
4
1722 3739 1510_4 2532 4771
e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v en jos este ka jumes
entre los cuales sois/estais tambin vosotros
preposicin pronombre verbo conjuncin pronombre
dativo-plural-neutro 2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-nominativo
2822 2424 5547
klhtoi' ]Ihsou# Cristou # kleeto Ieeso Christo
llamados de Jess Cristo (ungido)
adjetivo sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
1:7
FE 1543 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados santos. Gracia os sea dada, y paz de Dios
nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
JPP 1556 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, y llamados Santos, gracias os sea aumentada y paz de
Dios nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
CR 1569 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jess el Cristo.
RV 1602 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jes Cristo.
RV 1960 a todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios
nuestro Padre y del Seor Jesucristo.
3956 3588 1511 1722
pa#sin toi#v ou}sin e]n psin tos osin en
a todos los estis en
adjetivo artculo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino
4516 0027 2316 2822
[Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v jRmee agapeetos Theo kleetos
Roma amados de Dios llamados
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-masculino
0039 5485 4771 2532 1515
a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh jagois chris jumn ka eirenee
santos gracia/bondad inmerecida a vosotros y paz
adjetivo sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino 2-plural-dativo nominativo-singular-femenino
0575 2316 3962 1473_8 2532 a]po' yeou# patro'v h[mw#n kai' ap Theo patrs jeemn ka
de Dios padre nuestro y
preposicin sustantivo sustantivo pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo
2962 2424 5547
kuri;ou ]Ihsou# Cristou# kurou Ieeso Christo
de(l) Seor Jess Cristo (ungido)
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
-
Romanos 1
5
1:8
FE 1543 Lo primero, yo hago gracias a mi Dios, por Jesu Cristo en nombre de todos vosotros, porque vuestra fe
resuena por todo el mundo,
JPP 1556 Primeramente yo hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo, por amor de todos vosotros, de que vuestra fe es
divulgada por todo el mundo.
CR 1569 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jess el Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe
es predicada en todo el mundo.
RV 1602 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es
predicada en todo el mundo.
RV 1960 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe
se divulga por todo el mundo.
4412 3303 2168 3588 2316
Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j prton mn eucharist t The
primero ciertamente doy gracias/estoy agradeciendo a el Dios
adverbio partcula verbo artculo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
1473 1223 2424 5547 5228
mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r mou di Ieeso Christo jupr
de m por medio de Jess Cristo por
pronombre preposicin sustantivo sustantivo preposicin
1-singular-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
3956 4771 3754 3588 4102 pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv pnton jumn jti jee pstis
todos vosotros porque la fe
adjetivo pronombre conjuncin artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino 2-plural-genitivo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino
4771 2605 1722 3650
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj jumn katagglletai en jlo
de vosotros es divulgada en todo
pronombre verbo preposicin adjetivo
2-plural-genitivo 3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino
3588 2889
tw#j ko;smwj t ksmo
el mundo
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
1:9
FE 1543 Porque aquel Dios (a quien yo en mi espritu sirvo, en el evangelio de su hijo) me es testigo, que sin cesar
hago siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
JPP 1556 Porque Dios (a quien yo sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo) me es testigo que sin cesar hago
siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
CR 1569 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros
RV 1602 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros,
RV 1960 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago
mencin de vosotros siempre en mis oraciones,
-
Romanos 1
6
3144 1063 1473 1510 3588
ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ mrtus gr mo estin jo
testigo porque de m es el
sustantivo conjuncin pronombre verbo artculo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singu
lar-masculino]
2316 3739 3000 1722
yeo;v w{j latreu;w e]n Thes j latreo en
Dios a quien sirvo en
sustantivo pronombre verbo preposicin
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo
3588 4151 1473 1722 3588
tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j t pnemat mou en t
el espritu de m en el
artculo sustantivo pronombre preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-singular-genitivo dativo-singular-neutro
2098 3588 5207 0846 eu]aggeli;wj tou# ui[ou# au]tou# euaggelo to juio auto
evangelio del hijo de l
sustantivo artculos sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
5613 0089 3417 4771 4160 w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai jos adialeptos mnean jumn poiomai
de como incesamente recuerdo de vosotros hago
conjuncin adverbio sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-presente-mediopasiva-indicati
vo]
1:10
FE 1543 Rogando que a la fin me suceda ya alguna buena oportunidad de camino, para que, placiendo a Dios,
pueda ir a vosotros.
JPP 1556 Rogando que finalmente alguna vez me suceda, prspero camino por la voluntad de Dios, para ir a
vosotros.
CR 1569 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1602 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1960 rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un prspero viaje para ir a vosotros.
3842 1909 3588 4335 1473
pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou pntote ep tn proseuchn mou
siempre en las oraciones de m
adverbio preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino 1-singular-genitivo
1189 1487 4458 2235 4218 deo;menov ei/ pwv h/dh pote' demenos e pos edee pot
rogando si algn modo ya al fin
adverbio/adjtivo preposicin partcula adverbio partcula
participio-presente-mediopasiva/nominativo-singular-masculino
-
Romanos 1
7
2137 1722 3588 2307 3588
eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati tou# euodothesomai en t thelemati to
me ser dado prspero viaje en la voluntad de el
verbo preposicin artculo sustantivo artculo
1-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-mascu
lino]
2316 2064 4314 4771
yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v Theo elthen prs jums
Dios venir hacia vosotros
sustantivo verbo preposicin pronombre
genitivo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo
1:11
FE 1543 Porque tengo deseo de veros, para repartir con vosotros algn don espiritual,
JPP 1556 Porque tengo deseo de veros, para repartiros algn don espiritual,
CR 1569 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1602 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1960 Porque deseo veros, para comunicaros algn don espiritual, a fin de que seis confirmados;
1971 1063 1492 4771 2443
e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na epipoth gr iden jums jna
deseo porque ver a vosotros para que
verbo conjuncin verbo pronombre conjuncin
1-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo
5100 3330 5486 4771
ti metadw# ca;risma u[mi#n ti metad chrisma jumn
algn reparta/comunique don a vosotros
pronombre verbo sustantivo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-singular-neutro 2-plural-dativo
4152 1519 3588 4741 4771
pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v pneumatikn eis t steerichthenai jums
espiritual para el seis firmes vosotros
adjetivo preposicin artculo verbo pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo.singular-neutro aoristo-pasiva-infinitivo 2-plural-acusativo
1:12
FE 1543 Conque seis confirmados, quiero decir para consolarme con vosotros, por la fe que nosotros juntamente
tenemos as vuestra como ma.
JPP 1556 Como que seis confirmados: quiero decir, para consolarme con vosotros por la fe que los unos y los
otros tenemos, la vuestra y la ma.
CR 1569 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe, vuestra y juntamente ma.
RV 1602 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe vuestra y juntamente ma.
RV 1960 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es comn a vosotros y a m.
3778 1161 1510 4837 1722
tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n toto d estin sunparakleethenai en
esto y/pero es confortado juntamente con
pronombre conjuncin verbo verbo preposicin
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-pasivo-infinitivo
-
Romanos 1
8
4771 1223 3588 1722 0240
u[mi#n dia' th#v e]n ]llh;loiv jumn di tees en allelois
vosotros por la en unos a otros
pronombre preposicin artculo preposicin pronombre
2-plural-dativo genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino
4102 4771 5037 2532 1473
pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou# psteos jumn te ka emo
fe de vosotros y tambin a m
sustantivo pronombre partcula conjuncin pronombre
genitivo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-genitivo
1:13
FE 1543 Quiero pues que sepis hermanos, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros (pero he sido
impedido hasta el presente) para que tuviese yo tambin algn fruto entre vosotros, as como entre las
otras gentes.
JPP 1556 Yo quiero hermanos, que vosotros sepis, que yo he muchas veces propuesto de venir a vosotros (empero
he sido impedido hasta el presente) a fin que yo tuviese algn fruto entre vosotros tambin como entre las
otras naciones.
CR 1569 Mas no quiero, hermanos, que ignoris, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero
hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1602 Mas no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero hasta
ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1960 Pero no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora
he sido estorbado), para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre los dems gentiles.
3756 2309 1161 4771 0050
ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n ou thlo d jums agnoen
No quiero pero a vosotros ignoris
partcula verbo conjuncin pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo presente-activa-infinitivo
0080 3754 4178 4388 2064
a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n adelfo jti pollkis proethmeen elthen
hermanos que muchas veces me propuse venir
sustantivo conjuncin adverbio verbo verbo
nominativo-plural-masculino 1-singular-aoristo-media-indicativo aoristo-activa-infinitivo
4314 4771 2532 2967 0891 3588 pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn a/cri tou# prs jums ka ekoltheen chri to
hacia vosotros y fui impedido hasta el preposicin pronombre conjuncin verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo 1-singular-aoristo-pasvia-indicativo genitivo-singular-neutro
1204 2443 2590 5100 2192
deu#ro i=na karpo'n tina' scw# dero jna karpn tin sch
hasta ahora para que fruto algn tenga
adverbio conjuncin sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-activa-subjunti
vo]
-
Romanos 1
9
2532 1722 4771_6 2531 2532 1722 3588 kai ' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v ka en jumn kaths ka en tos
tambin entre vosotros como tambin en los
conjuncin preposicin pronombre conjuncin conjuncin preposicin artculo
2-plural-dativo dativo-plural-neutro
3062, 3063, 3064 1484
loipoi#v e/ynesin loipos thnesin
dems gentiles
adjetivo sustantivo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro
1:14
FE 1543 Yo soy deudor as a los Griegos como a los brbaros, as a los sapientes como a los ignorantes.
JPP 1556 Deudor soy as a Griegos como a Brbaros, as a sabios como a ignorantes.
CR 1569 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1602 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1960 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
1672 5037 2532 0915 4680 5037 2532
=Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' jElleesn te ka Barbrous sofos te ka
A griegos y tambin a Brbaros a sabios y tambin
sustantivo partcula conjuncin sustantivo adjetivo partcula conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino
0453 3781 1510
a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi; anoetois ofeiltees eim
a insensatos deudor soy
adjetivo sustantivo verbo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo
1:15
FE 1543 Por lo cual en todo lo que en mi fuere, yo estoy presto para evangelizar a vosotros tambin que estis en
Roma.
JPP 1556 Por lo cual cuanto en mi es, estoy aparejado para anunciaros el Evangelio a vosotros tambin que estis
en Roma.
CR 1569 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1602 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1960 As que, en cuanto a m, pronto estoy a anunciaros el evangelio tambin a vosotros que estis en Roma.
3779 3588 2596 1473 4289 2532
ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' jotos t kat em prthumon ka
as que/lo cuanto a m dispuesto/pronto tambin
adverbio artculo preposicin pronombre adjetivo conjuncin
nominativo-singular-neutro 1-singular-acusativo nominativo-singular-neutro
4771 3588 1722 4516 2097
u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai jumn tos en jRmee euaggelsasthai
a vosotros a los en Roma anunciar evangelio
pronombre artculo preposicin sustantivo verbo
2-plural-dativo dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino aoristo-media-infinitivo
-
Romanos 1
10
1:16
FE 1543 Ciertamente yo no tengo vergenza del evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios, para dar salud
a todo creyente: al Judo primeramente, y despus al Griego.
JPP 1556 Porque no me avergenzo del Evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios para dar salud a todos
los que creen, al Judo primeramente, despus tambin al Griego.
CR 1569 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego.
RV 1602 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego,.
RV 1960 Porque no me avergenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvacin a todo aquel que cree; al
judo primeramente, y tambin al griego.
3756 1063 1870 3588
Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' ou gr epaischnomai t
No porque me avergenzo a el
partcula conjuncin verbo artculo
1-singular-presente-media[o]pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro
2098 3588 5547 1411
eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv euagglion to Christo dnamis
evangelio/buenas noticias de el Cristo poder
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino nominativo-singular-mascuino nominativo-singular-femenino
1063 2316 1510_2 1519 4991 ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an gr Theo estin es soteeran
porque de Dios es para salvacin/liberacin
conjuncin sustantivo verbo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino
3956 3588 4100
panti' tw#j pisteu;onti pant t pisteonti
a todo el creyente
adjetivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino
2453 5037 4412 2532 1672
]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni Ioudao te prton ka jlleeni
a judo y primero y tambin a griego.
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
1:17
FE 1543 Porque la justicia de Dios es revelada por l de fe en fe as como est escrito: El justo vivir de fe.
JPP 1556 Porque la justicia de Dios es revelada de fe en fe como est escrito: El justo vivir de fe.
CR 1569 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1602 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1960 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como est escrito: Mas el justo por la
fe vivir.
1343 1063 2316 1722 0846
dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j dikaiosnee gr Theo en aut
justicia porque de Dios en a el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin pronombre
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro
-
Romanos 1
11
0601 1537 4102 1519
a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v apokalptetai ek psteos eis
es revelada de fe para
verbo preposicin sustantivo preposicin
3-singular-presente-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino
4102 2531 1125 3588
pi;stin kayw'v ge;graptai [O pstin kaths ggraptai jo
fe como est escrito el
sustantivo conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino
1161 1342 1537 4102
de' di;kaiov e]k pi;stewv d dkaios ek psteos
pero justo de/por (a base de) fe
conjuncin adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino
2198
zh;setai zesetai
vivir
verbo
3-singular-futuro-media-indicativo
1:18
FE 1543 Tambin la ira de Dios es del cielo revelada contra toda la infidelidad e injusticia de los hombres que
detienen la verdad en injusticia;
JPP 1556 Porque la ira de Dios es revelada del cielo sobre toda infidelidad e injustica de los hombres, que detienen
la verdad en injusticia:
CR 1569 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1602 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1960 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que
detienen con injusticia la verdad;
0601 1063 3709 2316
]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# apokalptetai gr orge Theo
es/est siendo revelada/manifiesta porque ira de Dios
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino
0575 3772 1909 3956 0763
a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian ap ourano ep psan asbeian
desde cielo sobre toda impiedad
preposicin sustantivo preposicin adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino
2532 0093 0444 3588 3588
kai' a]diki;an a]nyrw;pwn tw#n th'n ka adikan anthrpon tn ten
y injusticia de hombres que la
conjuncin sustantivo sustantivo artculo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-feme
nino]
-
Romanos 1
12
0225 1722 0093 2722
a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn aletheian en adika katechnton
verdad en/con injusticia detienen
sustantivo preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presenta-activa/genitivo-plural-masculino
1:19
FE 1543 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos. Porque Dios se lo ha manifestado,
JPP 1556 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos: porque Dios se lo manifest.
CR 1569 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1602 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1960 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifest.
1360 3588 1110 3588
dio;ti to' gnwsto'n tou# diti t gnostn to
porque lo conocido de el
conjuncin artculo adjetivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo.singular-masculino
2316 5318 1510_2 1722
yeou# fanero;n e]stin e]n Theo fanern estin en
Dios manifiesto es/est siendo en
sustantivo adjetivo verbo preposicin
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro 3-singular-preente-activa-indicativo
0846 3588 1063 2316 au]toi#v> o[ ga'r yeo'v atois jo gr Thes
ellos el porque Dios
pronombre artculo conjuncin sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino
0846 5319
au]toi#v e]fane;rwsen autos efanrosen
a ellos manifest
pronombre verbo
dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo
1:20
FE 1543 Pues que sus cosas invisibles (que son su eterna potencia, y su divinidad) se aparecen por la creacin del
mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean inexcusables,
JPP 1556 En cuanto las cosas que son invisibles del (que son, su potencia eterna y su divinidad) aparecen por la
creacin del mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean sin excusa.
CR 1569 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1602 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1960 Porque las cosas invisibles de l, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creacin
del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
3588 1063 0517 0846 0575
ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' t gr arata auto ap
las porque invisibles (cosas) de l desde
artculo conjuncin adjetivo pronombre preposicin
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino
-
Romanos 1
13
2937 2889 3588 4161
kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin ktseos ksmou tos poiemasin
creacin del mundo por las cosas hechas
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivio-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro
3539 2529 noou;mena kayora#tai noomena kathortai
entendidas es/est siendo claramente visto
adverbio /adjetivo verbo
participio-presente-media-pasiva/nominativo-plural/neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo
3588 5037 0126 0846
h= te a]i:diov au]tou# je te adios atou
la ambos eterno de l/su
artculo partcula adjetivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino
1411 2532 2305 1519 3588 du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' dnamis ka theitees es t
poder y divinidad para el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro
1511 0846 0379
ei}nai au]tou'v a]napologh;touv enai autos anapologetous
ser ellos inexcusables/indefendibles
verbo pronombre adjetivo
presente-singular-neutro acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino
1:21
FE 1543 Pues que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias: pero
tornronse vanos en sus pensamientos, y su corazn, que era sin sapiencia, fue lleno de tinieblas.
JPP 1556 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias, pero
desvanecironse en sus pensamientos, y su corazn sin sabidura, fue entenebrecido.
CR 1569 De que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus fantasas, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1602 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1960 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se
envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazn fue entenebrecido.
1360 1097 3588 2316
dio;ti gno;ntev to'n yeo'n diti gnntes tn Then
porque habiendo conocido a el Dios
conjuncin adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas
culino]
3756 5613 2316 1392 2228
ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ ouch jos Then edxasan e
no como a Dios glorificaron o
partcula conjuncin sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo
-
Romanos 1
14
2168 0235 3154 1722 3588
eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v eeucharsteesan alla emataitheesan en tos
dieron gracias sino se envanecieron en los
verbo conjuncin verbo preposicin articulo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino
1261 0846 2532 4654 dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh dialogismos autn ka eskotsthee
razonamientos de ellos y fue entenebrecido
sustantivo pronombre conjuncin verbo
dativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo
3588 0801 0846 2588
h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a jee asnetos autn karda
el necio/ininteligente de ellos corazn
artculo adjetivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino nominativo-singular-femenino
1:22
FE 1543 Los cuales profesando ser sabios se tornaron locos:
JPP 1556 Profesando ellos ser sabios, fueron hechos locos:
CR 1569 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1602 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1960 Profesando ser sabios, se hicieron necios,
5335 1511 4680
fa;skontev ei}nai sofoi' phskontes enai sofo
profesando ser sabios
adverbio/adjetivo verbo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo nominativo-plural-masculino
3471
e]mwra;nyhsan emorntheesan
se hicieron necios
verbo
3-plural-aoristo-pasiva-indicativo
1:23
FE 1543 y mudaron la gloria del inmortal Dios, en semejanza de la imagen del mortal hombre, y de aves, y de las
bestias de a cuatro pies, y de las serpientes.
JPP 1556 Y mudaron la gloria de Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de las aves, y
de las bestias de cuatro pies, y de los animales que andan pecho por tierra.
CR 1569 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1602 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1960 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de
cuadrpedos y de reptiles.
2532 0236 3588 1391
kai' h/llaxan