c. flaminius censor viam flaminiam stravit et circum flaminium … · 2019. 10. 9. · la...
TRANSCRIPT
“C. Flaminius Censor viam Flaminiam stravit et circum Flaminium exstruxit”
(Liv. per. 20)
“Flaminius circus et Flaminia via a Flaminio consule dicta sunt, qui ab Hannibale
interfectus ad lacum Thrasimennum”
(Fest. P. 79 L.)
La localizzazione del Circo Flaminio
“Item simili de causa circus Flaminius dicitur, qui circum aedificatus est Flaminium
campum”.
(Varr. l. L. V.15)
“Ea omnia in pratis Flaminiis concilio plebis acta, quem nunc circum Flaminium dicunt”
(Liv. 3.54.15)
“Itaque inde consules, ne criminationi locus esset, in prata Flaminia, ubi nunc aedes Apollinis
est – iam tum Apollinare appellabant –, avocavere senatum”
(Liv. 3.63.7)
“Allora i consoli, per evitare ogni sospetto, riconvocarono il senato nei Prati Flamini,
dove ora è il tempio di Apollo, nel luogo che già allora chiamavano Apollinare”.
“Quos [scil. ludos] exactis regibus pro libertate plebis fecerunt. An pro reconciliatione plebis
post secessionem in Aventunum?”
(Ps. Ascon., ad Cic., in Verr. I. 10. 31)
“Ubi cum ingenti consensu patrum negaretur triumphus, L. Icilius tribunus, plebis tulit ad
populum de triumpho consulum… tum primum sine auctoritate senatus populi iussu
triumphatum est”
(Liv. III. 63. 7-11)
“Allora i consoli, per evitare ogni sospetto, riconvocarono il senato nei Prati Flamini,
dove ora è il tempio di Apollo, nel luogo che già allora chiamavano Apollinare. Qui,
negando il senato a grande maggioranza il trionfo, il tribuno della plebe L. Icilio
presentò al popolo la proposta di decretare il trionfo ai consoli”.
“Ludi Apollinares, Q. Flavio Ap. Caudio consulibus, a P. Cornelio Sulla, pretore urbano,
primum facti erant”
(Liv. XXV. 2. 3)
“I Ludii Apollinari, sotto i consoli Quinto Fulvio e Appio Claudio, da Publio
Cornelio Silla, pretore urbano, vennero organizzati per la prima volta”.
“P. Licinius Varus, praetor urbanus [...] ita vovit fecitque primus, ante diem tetriam nonas
Quintiles”
(Liv. XXVII. 6. 18)
“Publio Licinio Varo, pretore urbano [...] per primo stabilì e organizzò così i giochi,
il terzo giorno prima del Quinto mese”.
2. Le formae marmoree di Roma
Monumento Fonti letterarie Fonti iconografiche Dati archeologici Altre fonti Localizzazione
Aedes Herculis Musarum X X X X Certa
Aedes Neptuni X X Probabile
Porticus Octavia X Ignota
Aedes Iunonis Reginae X (3 Fasi) X X (Fase 3) Certa
Porticus Metelli X X Certa
Aedes Iovis Statoris X X Certa
Aedes Martis X X X Certa
Aedes Herculis Custodis X Ignota
“Aedem Herculis Musarum in circo Flaminio Fulvius Nobilior ex pecunia censoria fecit, non id
modo secutus quod ipse litteris et summi poetae amicitia duceretur, sed quod in Graecia cum esset
imperator acceperat Heraclen Musageten esse, id est comitem ducemque Musarum, idemque primus
novem signa, hoc est omnium, Camenarum ex Ambraciensi oppido translata sub tutela fortissimi
numinis consecravit, ut res est, quia mutuis opibus et praemiis iuvari ornarique deberent, Musarum
quies defensione Herculis et virtus Herculis [et] voce Musarum”.
(Eum., Pan. Lat. 5, 7, 3)
“Fulvio Nobiliore realizzò il tempio di Ercole delle Muse con i fondi appannaggio dei
censori, non solo per la sua passione per le lettere e per l’amicizia con un poeta
eminente, ma perché quando aveva il comando in Grecia aveva inteso parlare di un
Ercole Musagete, compagno e guida delle Muse, e lui stesso per primo fece trasportare
dalla città di Ambracia le nove statue, cioè l’intero gruppo delle Camene, le collocò
sotto la protezione del dio della forza, affinché queste divinità, come è giusto, dovevano
con appoggio reciproco e con mutuo giovamento aiutarsi tra loro e adornarsi a vicenda:
la tranquillità delle Muse per la protezione di Ercole e il valore di Ercole per la voce
delle Muse”.
Il trionfo di M. Fulvius Nobilior
“[Scil. M. Fulvius Nobilior] Triumphavit ante diem decimum Kal. Ianuarias de Aetolis et
Cephallania. Aurae coronae centum duodecim pondo ante currum latae sunt; argenti pondo
milia octaginta tria, auri pondo ducenta quadraginta tria, tetrachma Attica centum
octodecim milia, Philippei nummi duodecim milia trecenti viginti duo, signa aenea
septingenta octoginta quinque, signa marmorea ducenta triginta, arma tela spolia cetera
hostium, magnus numerus, ad hoc catapultae, ballistae, tormenta omnis generis; duces aut
Aetoli Cephallanes aut regii ab Antiocho ibi relicti ad viginti semptem. Multos eo die,
priusquam in urbem inveheretur, in circo Flaminio tribunos praefectos equites centuriones ,
Romanos sociosque , donis militaribus donavit. Militibus ex praeda vicenos quinos denarios
divisit, duplex centurioni, triplex equiti”.
(Liv. XXXIX 5, 15)
“[Scil. M. Fulvius Nobilior] Trionfò dieci giorni prima delle calende di Gennaio sugli Etoli e
Cefalleni. Dinanzi al carro sfilarono corone d’oro del peso di 112 libbre; 1.083 libbre
d’argento; 243 libbre d’oro; 118.000 tetradracmi attici; 12.422 Filippi; 285 statue di bronzo;
230 di marmo; armi, giavellotti e altre spoglie nemiche in gran numero. E inoltre, catapulte,
baliste, macchine da guerra di ogni tipo; 27 comandanti, Etoli o Cefalleni, o del re Antioco.
Nel giorno precedente il suo ingresso in città, nel circo Flaminio distribuì doni militari a
molti tribuni, prefetti, cavalieri, centurioni, sia Romani che alleati. Assegnò ai soldati 25
denari del bottino a testa; il doppio al centurione; il triplo al cavaliere”.
(1 libbra romana: 327,168 g)
“[Zeuxis] fecit et figlina opera, quae sola in Ambracia relicta sunt, cum inde Musas
Fulvius Nobilior Romam transferret.”.
(Plinio, Nat. Hist., XXXV, 66)
“[Zeuxis] Fece anche opere in argilla, le uniche che furono lasciate ad Ambracia,
quando Fulvio Nobiliore trasferì le Muse a Roma”.
Decimus quidem Brutus, summus vir et imperator, Acci, amicissimi sui, carminibus templorum ac
monumentorum aditus exornavit suorum. iam vero ille, qui cum Aetolis Ennio comite bellavit,
Fulvius, non dubitavit Martis manubias Musis consecrare. Qua re in qua urbe imperatores prope
armati poetarum nomen et Musarum delubra coluerunt, in ea non debent togati iudices a Musarum
honore et a poetarum salute abhorrere.
(Cic., pro Arch. 27)
“Anche Decimo Bruto, grandissimo uomo e generale, si servì dei versi del suo caro
amico Accio per fregiare gli ingressi dei templi e dei monumenti da lui fatti costruire. E
quel famoso comandante che combattè assieme a Ennio contro gli Etoli, Fulvio intendo
dire, senza esitare consacrò il bottino di guerra alle Muse. Perciò, nella città dove i
generali ancora in armi onorarono il nome dei poeti e i templi delle Muse, i giudici togati
non dovrebbero rifiutarsi di onorare le dee della poesia e difendere i poeti”.
“Maium Romulus tertium posuit, de cuius nomine inter auctores lata dissensio est. Nam Fulvius Nobilior
in fastis quos in aede Herculis Musarum posuit Romulum dicit, postquam populum in maiores iunioresque
divisit, ut altera pars consilio altera armis rempublicam tueretur, in honorem utriusque partis hunc Maium
sequentem Iunium mensem vocasse”.
(Macrob., Sat., I, 12, 16)
“Per il terzo mese fu stabilito da Romolo il nome di Maggio, nome sul quale c’è tra le fonti
ampio dissenso. Fulvio Nobiliore, nei Fasti depositati nel tempio di Ercole delle Muse, dice
che Romolo divise la popolazione in maiores e iuniores, in modo che i primi difendessero lo stato
con il consiglio, gli altri con le armi: di conseguenza diede a un mese il nome di maggio e al
successivo di giugno in onore delle due categorie”.
“His [Scil. Camenis] Numa aediculam aeneam breuem fecerat quam postea de caelo tactam
et in aede Honoris et Virtutis conlocatam Fuluius Nobilior in aedem Herculis transtulit, unde
aedes Herculis et Musarum appellatur”.
(Serv., ad Aen. 1. 8)
“Fulvio Nobiliore collocò nel tempio di Ercole, il quale prese il nome di Ercole e
delle Muse… una edicola bronzea che il re Numa aveva dedicato alle Camene e
che, colpita da un fulmine, era stata precedentemente posta all’interno del
Santuario di Honos et Virtus”.
“[30 Iun.] Domani è il giorno delle Calende di luglio: o Pieridi accordate l’ultimo aiuto a
questa mia impresa. Ditemi, o Pieridi, chi associò voi all’eroe cui la matrigna vinta fu
costretta ad arrendersi con riluttanza? Così io dissi. E Clio: ‘Vedi il monumento di quel
famoso Filippo da cui discende la casta Marzia: Marzia che prese il nome dal sacrificale
Anco e ha l’aspetto simile al suo per nobiltà di sembianze […] E tu non ritenere
disdicevole la lode della bellezza: anche per tale riguardo lodiamo le grandi divinità . Un
tempo la sorella della madre di Cesare fu sposata a questo Filippo” .
“[30 Iun.] Tempus Iuleis cras est natale Kalendis: Pierides, coeptis addite summa meis. Dicite, Pierides,
quis vos addixerit isti cui dedit invitas victa noverca manus. sic ego. sic Clio: 'clari monimenta
Philippi aspicis, unde trahit Marcia casta genus, Marcia, sacrifico deductum nomen ab Anco, in qua
par facies nobilitate sua. par animo quoque forma suo respondet; in illa et genus et facies ingeniumque
simul. nec, quod laudamus formam, tu turpe putaris: laudamus magnas hac quoque parte deas. nupta
fuit quondam matertera Caesaris illi”
(Ovid. Fast. 6.797-812)
“Sed et ceteros principes viros saepe hortatus est, ut pro facultate quisque monimentis vel novis vel refectis
et excultis urbem adornarent. Multaque a multis tunc exstructa sunt, sicut a Marcio Philippo aedes
Herculis Musarum, a L. Cornificio aedes Dianae, ab Asinio Pollione atrium Libertatis, a Munatio
Planco aedes Saturni, a Cornelio Balbo theatrum, a Statilio Tauro amphitheatrum, a M. vero Agrippa
complura et egregia”.
(Suet. Aug. 29)
“[Scil. Augusto] spesso esortava i principali cittadini affinché ognuno, secondo le proprie
possibilità, abbellisse Roma attraverso la costruzione di nuovi edifici o il restauro o
l’abbellimento di preesistenti. Sorsero allora molti monumenti, fra i quali il tempio di
Ercole e delle Muse, innalzato da M. Filippo, il tempio di Diana, da L. Cornificio, l’Atrio
della Libertà, da Asinio Pollione, il tempio di Saturno, da Munanzio Planco, il teatro di C.
Balbo, l’anfiteatro di Statilio Tauro, molti e bei monumenti da Agrippa”.
“Vidissem modo forte cum sedentem solum te, Labiene, tres putaui. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt
illinc tibi, sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt; nudumst in medio caput nec ullus in longa
pilus area notatur. Hic error tibi profuit Decembri, tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus
redisti. Talem Geryonem fuisse credo. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules, peristi.”.
(Mart. 5.49.8-12)
“Labieno, t’ho visto poco fa mentre sedevi solo e ho pensato che fossi tre persone. Mi hanno
ingannato le parti del tuo cranio: da un lato e dall’altro hai i capelli, quali anche a un fanciullo
possono addirsi: la testa in mezzo è pelata e per un lungo tratto non un pelo si nota. Questo
equivoco ti giovò a dicembre, quando l’imperatore inviò i pasti: te ne tornasti a casa con tre
panieri. Così penso fosse Gerione nell’aspetto. Evita, te lo consiglio, il portico di Filippo: se ti
vede Ercole, sei morto”.
• M. Folvius M. f. | Ser. n. Nobilior | cos. Ambracia
coepit
• M. Fulvius M. f. | Ser. n. cos. | Aetolia coepit
Monumento Fonti letterarie Fonti iconografiche Dati archeologici Altre fonti Localizzazione
Aedes Herculis Musarum X X X X Certa
Aedes Neptuni X X Probabile
Porticus Octavia X Ignota
Aedes Iunonis Reginae X (3 Fasi) X X (Fase 3) Certa
Porticus Metelli X X Certa
Aedes Iovis Statoris X X Certa
Aedes Martis X X X Certa
Aedes Herculis Custodis X Ignota
(GIANFROTTA 1985)
(GIANFROTTA 1985)
(CASTAGNOLI 1983)
(COARELLI 1997)
(Albers 2015)
(COARELLI 1997)
(Albers 2015)
M FOLVIVS M F NOBILIOR CENSOR FACIUNDVM LOCAVIT
(ABERSON 1994)
“M. Aemilius alter consul agros Ligurum uicosque, qui in campis aut uallibus erant […] postremo
coactos in aciem descendere iusto proelio deuicit, in quo et aedem Dianae uouit […]. proelio ultimo,
quo cum Liguribus signis collatis conflixit, aedem Iunoni reginae uouit.”.
(Liv. 392.11)
“L’altro console, Marco Emilio Lepido, incendiò e devastò gli insediamenti dei Liguri
stanziati nelle pianure o nelle valli […], avendoli costretti a venire allo scontro, li
sconfisse in una battaglia campale, nella quale fece anche voto di dedicare un tempio
a Diana […] Nel corso dell’ultima battaglia che aveva combattuto contro i Liguri, a
bandiere spiegate, fece voto di un tempio a Giunone Regina”.
“Et alter ex censoribus M. Aemilius petiit ab senatu, ut sibi dedicationis <causa> templorum
reginae Iunonis et Dianae, quae bello Ligustino annis octo ante uouisset, pecunia ad ludos
decerneretur. uiginti milia aeris decreuerunt. dedicauit eas aedes, utramque in circo Flaminio,
ludosque scaenicos triduum post dedicationem templi Iunonis, biduum post Dianae, et singulos dies
fecit in circo. idem dedicauit aedem Larum permarinum in Campo. uouerat eam annis undecim ante
L. Aemilius Regillus nauali proelio aduersus praefectos regis Antiochi”.
(Liv. 40.52.1, 2)
“L’altro censore, M. Emilio [Lepido], chiese al senato che gli fosse decretato il denaro
per celebrare i giochi per le dediche dei templi di Giunone e di Diana, votati otto anni
prima durante la guerra contro i Liguri. Gli decretarono ventimila assi. Egli dedicò i
templi, entrambi nel Circo Flaminio, e celebrò tre giorni di ludi scenici dopo la dedica
del tempio di Giunone e due dopo quella del tempio di Diana, e sempre nel Circo. Lo
stesso dedicò il tempio dei Lari Permarini in Campo. Lo aveva votato undici anni prima
L. Emilio Regillo, dopo aver trionfato in una battaglia navale contro Antioco”.
Fat. Ant. Mai.:
23 Dec.
Dian(ae) Iunon(i) R(eginae) / in Camp(o) /
Temp(estatibus)
(Inscr. It. XIII.2, 25, 54 s.)
Fast. Pal. Urb.:
23 Sept.
Apollini Laton(ae) ad theatr(um) Marc(elli)
Feli(c)itati in Cam(po) Marti(us) Iovi Stato(i)
Iun(oni) Reg(inae) ad Cir(cum) Flam(inium)
(Inscr. It. XIII.2, 63, 512.)
“[158 a.C.] in circo Flaminio porticus inter aedem Iunonis Reginae et Fortunae tacta, et circa
aedificia plaeraque dissipata”.
(Obs. 75 [25])
“Nec Sauram atque Batrachum obliterari convenit, qui fecere templa Octaviae porticibus inclusa,
natione ipsi Lacones. Quidam et opibus praepotentes fuisse eos putant ac sua impensa construxisse,
inscriptionem sperantes, qua negata hoc tamen alio modo usurpasse. Sunt certe etiam nunc in
columnarum spiris inscalptae nominum eorum argumento lacerta atque rana. In Iovis aede ex iis
pictura cultusque reliquus omins femineis argumentis constat; erat enim facta Iunoni, sed cum
inferrentur signa, permutasse geruli traduntur, et id religione custoditum, velut ipsis diis sedem ita
partitis. Ergo, et in Iunonis aedes cultus est qui Iovis esse debuit”.
(Plin. Nat. Hist. 36.42-43)
“Né si devono dimenticare Saura e Batraco, di origine spartana, che eressero i templi
all’interno del portico di Ottavia. Alcuni ritengono che costoro, possedendo ricchezze
cospicue, provvedessero a loro spese a finanziare i lavori, perché speravano di essere
segnalati in un’iscrizione, la quale gli fu negata e tuttavia il loro scopo lo conseguirono in
altro modo. Rimangono, infatti, ancora scolpite sui tori delle colonne, una lucertola e una
rana, chiara allusione ai loro nomi. Nel tempio di Giove, dei due del portico, sono tutte
ispirate a temi femminili le pitture e il resto dell’apparato cultuale: il tempio era stato fatto
per Giunone, ma durante il trasporto delle statue si dice che i portatori le abbiano
scambiate, e che questo errore sia stato rispettato per scrupolo religioso, come se a decidere
le sedi fossero stati gli dei stessi. Ecco perché anche il tempio di Giunone presenta un
apparato cultuale che avrebbe dovuto spettare a Giove”.
(Plin. Nat. Hist. 36.42-43)
“[Timarchides fecit]… intra Octaviae vero porticus aedem Iunonis ipsam deam Dionysius et
Polycles aliam, Venerem eodem locoPhiliscus cetera signa Pasiteles. Iidem Polycles et Dionysius,
Timarchidiis filii, Iovem, qui est in proxima aede, fecerunt, Pana et Olympum luctantes eodem loco
Heliodorus, quod est alterum in terris symplegma nobile, Venerem lavantem sese Daedalsas,
stantem Polycharmus”.
(Plin. Nat. Hist. 36.35)
“[Timarchide fu autore] nei portici di Ottavia, nel tempio di Giunone, della statua
della dea, un’altra ne fecero Dionisio e Policle. Nello stesso luogo vi è una Venere di
Filisco; Tutte le altre statue sono di Pasitele. I medesimi Policle d Dionisio, figli di
Timarchide, scolpirono il Giove che è nel tempio attiguo, e nello stesso luogo
Eliodoro eresse il gruppo di Pan e Olimpo in lotta (la fama di quest’opera ne fa il
secondo più celebre gruppo di lottatori del mondo), Dedalsa una Venere che si sta
lavando e Policarmo una Venere in piedi”.
Q. Caecilius Metellus de Andrisco triumphauit, P. Cornelius Scipio Aemilianus de Carthagine et Hasdrubale.
(Liv. per. 57.2)
“Q. autem Caecilium Metellum pauci et maesti amici consulatus repulsa adflictum tristitia ac rubore
plenum domum reduxerunt. eundem de Pseudophilippo triumphantem uniuersus senatus laetum et alacrem
in Capitolium prosecutus est”.
(Val. Max. 7.5.4)
“Quinto Cecilio Metello fu accompagnato a casa sua da pochi e addolorati amici, afflitto e
rosso di vergogna per l’insuccesso elettorale. Ma lui medesimo, lieto e fiero, fu
accompagnato dai senatori tutti fino al Campidoglio nel corso del trionfo che celebrò per la
vittoria sullo Pseudo-Filippo”.
“Metellus idem primus omnium Romae aedem ex marmore in iis ipsis monumentis molitus huius vel
magnificentiae vel luxuriae princeps fuit”.
(Vell. 1.11. 2, 5)
“Metello, inoltre, per primo introdusse a Roma l’esempio della magnificenza e del lusso,
innalzando un tempio in marmo tra i suoi monumenti”.
“Peripteros autem erit, quae habebit in fronte et postico senas columnas, in lateribus cum angularibus
undenas. Ita autem sint hae columnae conlocatae, ut intercolumnii latitudinis intervallum sit a parietibus
circum ad extremos ordines columnarum, habeatque ambulationem circa cellam aedis, quemadmodum in
porticu Metelli Iovis Statoris Hermodori et ad Mariana Honoris et Virtutis sine postico a Mucio facta”.
(Vitr.. 3.2.5)
"Il periptero sarà poi quel tempio che avrà in facciata e sul dietro sei colonne, e nei lati
lunghi undici, contando le angolari. Queste colonne (dei lati lunghi) devono essere collocate
in modo che l'intervallo di larghezza di un intercolumnio sia anche dalle pareti, torno torno,
alla tangente interna delle colonne; e ci sia così un corridoio attorno alla cella, come è, nel
portico di Metello, al Tempio di Giove Statore opera di Hermodoros, e nella zona dei
monumenti di Mario al Tempio di Honos e Virtus costruito da Mucio; la cella di questo
tempio non ha opistodomo“.
“Hic est Metellus Macedonicus, qui porticus, quae fuerunt circumdatae duabus aedibus sine
inscriptione positis, quae nunc Octaviae porticibus ambiunctur, fecerat, quique hanc turmam
statuarum equestrium, quae frontem aedium spectant, hodieque maximum ornamentum eius loci, ex
Macedonia detulit.”.
(Vell. 1.11.3)
“Costui è Metello Macedonico, il quale edificò il portico, dal quale furono circondati i
due templi privi di iscrizione dedicatoria che oggi sono cinti dal portico di Ottavia; il
medesimo prelevò dalla Macedonia le statue della turma equestre che oggi guardano
le facciate dei templi e che costituiscono il più importante ornamento del
monumento”
“Potentiae Romanorum prior Scipio viam aperuerat, luxuriae posterior aperuit: quippe remoto
Carthaginis metu sublataque imperii aemula non gradu, sed praecipiti cursu a virtute descitum, ad
vitia transcursum; vetus disciplina deserta, nova inducta; in somnum a vigiliis, ab armis ad voluptates,
a negotiis in otium conversa civitas. Tum Scipio Nasica in Capitolio porticus, tum, quas praediximus,
Metellus, tum in circo Cn. Octavius multo amoenissimam moliti sunt, publicamque magnificentiam
secuta privata luxuria est”.
(Vell., 2.1.2)
“Se il primo Scipione aprì la via dei Romani al dominio, fu il secondo ad aprirla alla
mollezza: poiché infatti, lontano il timore di Cartagine e allontanati gli antagonisti
dell’Impero, ci si separò anche dalla virtù e si corse incontro ai vizi, nemmeno
gradualmente, ma a testa bassa; fu abbandonata l’antica disciplina, ne fu acquisita una
nuova; dalla veglia la città passò al sonno; dalle armi ai piaceri, dall’attività all’ozio.
Allora Scipione Nasica, allora Metello, costruirono i loro portici, allora Gneo Ottavio
costruì il più grandioso di tutti e la lussuria privata seguì la magnificenza pubblica”.
“Nostrum enim unus quisque, qui tam beati quam iste est non sumus, tam delicati esse non
possumus, si quando aliquid istius modi videre volet, eat ad aedem Felicitatis, ad monumentum
Catuli, in porticum Metelli, […]”.
(Cic., Verr.. 4.126 )
“Infatti, noi altri, che non siamo ricchi come lo è costui [scil. Verre], non possiamo
essere così raffinati, cosicché, se qualcuno vorrà vedere una di queste belle opere,
vada al tempio della Felicità, al monumento di Catulo, o alla porticus Metelli: […]”.
“[…] exstant Catonis in censura vociferationes mulieribus statuas Romanis in provinciis poni; nec
tamen potuit inhibere, quo minus Romae quoque ponerentur, sicuti Corneliae Gracchorum matri,
quae fuit Africani prioris filia. sedens huic posita soleisque sine ammento insignis in Metelli publica
porticu, quae statua nunc est in Octaviae operibus”.
(Plin. Nat. Hist. 34.31)
“[…] Rimangono le proteste di Catone durante la sua censura contro l’erezione di
statue per le donne nella province romane; e tuttavia non poté evitare che si
mettessero anche a Roma, come per Cornelia madre dei Gracchi, che fu figlia del
primo Africano. Di costei, esposta nel portico pubblico di Metello, assisa maestosa
con sandali senza laccio, la statua ora si trova negli edifici di Ottavia”.
[2] Quae videntur ita oportere conlocari, uti duplices sint habeantque exteriores columnas doricas cum epistyliis et
ornamentis ex ratione modulationis perfectas. Latitudines autem earum ita oportere fieri videntur, uti, quanta
altitudo columnae fuerit exteriores, tantam latitudinem habeant ab inferiore parte columnarum extremarum ad
medias et a medianis ad parietes qui circumcludunt porticus ambulationes. Medianae autem columnae quinta parte
altiores sint quam exteriores, sed aut ionico aut corinthio genere deformentur. [3] Columnarum autem proportiones et
symmetriae non erunt isdem rationibus quibus in aedibus sacris scripsi; aliam enim in deorum templis debent habere
gravitatem, aliam in porticibus et ceteris operibus subtilitatem. Itaque si dorici generis erunt columnae, dimetiantur
earum altitudines cum capitulis in partes XV. Ex eis partibus una constituatur et fiat modulus, ad cuius moduli
rationem omnis operis erit explicatio. Et in imo columnae crassitudo fiat duorum modulorum; intercolumnium
quinque et moduli dimidia parte; altitudo columnae praeter capitulum XIIII modulorum; capituli altitudo moduli
unius, latitudo modulorum duorum et moduli sextae partis. Ceteri operis modulationes, uti in aedibus sacris in libro
IIII scriptum est, ita perficiantur. [4] Sin autem ionicae columnae fient, scapus praeter spiram et capitulum in octo et
dimidiam partem dividatur, et ex his una crassitudini columnae detur; <spira> cum plintho dimidia crassitudine
constituatur; capituli ratio ita fiat, uti in libro tertio est demonstratum. Si corinthia erit, scapus et spira uti in ionica;
capitulum autem, quemadmodum in quarto libro est scriptum, ita habeant rationem. Stylobatisque adiectio quae fit
per scabillos inpares, ex descriptione, quae supra scripta est in libro tertio, sumatur. Epistylia, coronae ceteraque
omnia ad columnarum rationem ex scriptis voluminum superiorum explicentur. (Vitruvio, V. 9. 4)
1) Colonnato esterno: dorico
2) Colonnato mediano: ionico/corinzio
3) Ampiezza delle due ambulationes: pari all’altezza del colonnato esterno
4) Colonne mediane più alte di quelle esterne di 1/5
5) Unità di proporzione dell’intero edificio (modulo) = 1/15 dell’altezza della colonna
dorica (capitello compreso):
a) Imoscapo colonna esterna = 2 moduli
b) Intercolumnio colonnato esterno = 5 ½ moduli
c) Altezza colonnato esterno (escluso capitello) = 14 moduli
d) Altezza del capitello = 1 modulo (larghezza = 2 e 1/6)
“Peripteros autem erit, quae habebit in fronte et postico senas columnas, in lateribus cum angularibus
undenas. Ita autem sint hae columnae conlocatae, ut intercolumnii latitudinis intervallum sit a parietibus
circum ad extremos ordines columnarum, habeatque ambulationem circa cellam aedis, quemadmodum in
porticu Metelli Iovis Statoris Hermodori et ad Mariana Honoris et Virtutis sine postico a Mucio facta”.
(Vitr.. 3.2.5)
"Il periptero sarà poi quel tempio che avrà in facciata e sul dietro sei colonne, e nei lati
lunghi undici, contando le angolari. Queste colonne (dei lati lunghi) devono essere collocate
in modo che l'intervallo di larghezza di un intercolumnio sia anche dalle pareti, torno torno,
alla tangente interna delle colonne; e ci sia così un corridoio attorno alla cella, come è, nel
portico di Metello, al Tempio di Giove Statore opera di Hermodoros, e nella zona dei
monumenti di Mario al Tempio di Honos e Virtus costruito da Mucio; la cella di questo
tempio non ha opistodomo”.
(da Bianchi 2010)
"Il periptero sarà poi quel tempio che avrà in
facciata e sul dietro sei colonne, e nei lati
lunghi undici, contando le angolari. Queste
colonne (dei lati lunghi) devono essere
collocate in modo che l'intervallo di larghezza
di un intercolumnio sia anche dalle pareti,
torno torno, alla tangente interna delle
colonne; e ci sia così un corridoio attorno alla
cella, come è, nel portico di Metello, al
Tempio di Giove Statore opera di
Hermodoros, e nella zona dei monumenti di
Mario al Tempio di Honos e Virtus costruito
da Mucio; la cella di questo tempio non ha
opistodomo”.
Frammento di capitello dal tempio di
Dioniso a Teos (da Uz 1991)
Capitello dal tempio di Artemide di Megnesia
(da Bingöl 1991)
Variante picnostila Variante sistila
Capitello da San Luca e Martina, I sec. a.C.
(curia Cornelia?)
(da Von Hesberg 2005)
Museo Nazionale Romano, capitello ionico
angolare. Provenienza ignota. Fine II a.C. –
fine I sec. a.C.
(da Lupi 1984, IX,35)