calendario de exportaciÓn

25
| 1 |

Upload: others

Post on 11-Jul-2022

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 1 |

Page 2: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 2 |

Page 3: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 1 |

C A L E N D A R I O D E E X P O R T A C I Ó N

Page 4: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 2 |

Fernando Cillóniz, gobernador regional de IcaFernando Cillóniz, regional governor of Ica

Roberto Vargas Rotondo, presidente de ProArándanosRoberto Vargas Rotondo, president of ProArándanos

Entrevista a Rómulo Mucho, presidente de Agromin

Interview with Rómulo Mucho, president of Agromin

Plantines y plantones para la agroexportaciónBig and small seedlings for agricultural export

6

10

18

20

CONTENIDO / CONTENTS CONTENIDO / CONTENTS

ENTREVISTA / INTERVIEW

INFORME: ARÁNDANOS PERUANOSREPORT: PERUVIAN BLUEBERRIES

NACIONAL / NATIONAL

CULTIVO / CULTIVATION

Page 5: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 3 |

Las cochinillas harinosas de la vidMealy mealybugs on the vine

Cereza: apetecible negocioCherry: appetizing business

Agrícola Alpamayo: producción norteña que conquista el mundo

Agricola Alpamayo: northern production that conquers the world

Carlos González, director del Centro de Investigación de Economía y Negocios Globales, Adex (CIEN-ADEX)

Carlos González, director of the Research Centre of Economy and Global Business, Adex (CIEN-ADEX)

24

28

31

40

Año / Year 11, edición / edition 45JUNIO - JULIOJUNE - JULY

2018

Director General / General DirectorMiguel Kohler

Editora Periodística / Editor Elizabeth Aguirre Matute

Redactor Principal / Lead WriterMario Orellana

Colaboradora / ContributorAna Gutiérrez

Asistente de Prensa / Press Assistant Enzo Velazco

Diseño y Diagramación / Design & Layout Elizabeth Arenas Reyes

Fotografía / PhotographyDieter Castañeda

Publicidad / AdvertisingSandra Yauyo, Aída Alvarado, Flor Núñez del Arco,

Relaciones Públicas / Public RelationsWaleska Luna Ordinola

Administración y FinanzasAdministration & FinanceYolanda Rodríguez García

Máximo O. Santa CruzAsesoría Legal / Legal Consultant

Estudio Garcés & Asociados - T. 471-3691

Hecho el Depósito Legal Nº 2006-8309Agro&Exportación no se solidariza necesariamente con el contenido

de los avisos publicitarios, ni de los artículos firmados por los colaboradores. Se autoriza a reproducir el material periodístico de

esta edición, siempre que se cite como fuente la revista.

Legal Deposit Nº 2006-8309Agro&Exportación does not necessarily agree with the content

of the advertising or with the articles by contributors. We welcome the reproduction of journalistic material in this edition

providing the source is acknowledged.

Av. República de Panamá 5659, of. 302, Miraflores. Telfs. 243-0303 / 446-0808

www.mk-group.com.pe [email protected]

Una publicación de / Published by:

Edited by:Editada por:

CONTENIDO / CONTENTS

FITOSANIDAD / PHYTOSANITY

POTENCIAL EXPORTADOR / POTENTIAL EXPORTER

VISIÓN EMPRESARIAL / BUSINESS VISION

MERCADOS / MARKETS

Page 6: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 4 |

EDITORIAL / EDITORIAL

Emporio de la agroexportaciónAgroexport emporium

ICA TIENE uN PROTAgONIsmO fundamen-tal en la historia de la agricultura de exportación y su potencial es, significativamente, impresionante. Asentada como una de las principales regiones pro-veedoras de uva de mesa y de espárragos, se abrió paso también a mango, palta, granada, cítricos y a nuevos productos como los arándanos, confirmando ser una zona privilegiada para el desarrollo agrícola.

La región sureña constituye un buen ejemplo de desarrollo descentralizado. Su PBI ha logrado expan-dirse en más de 70% entre el 2007 y el 2017, lo que va de la mano con la reducción de la pobreza que, desde el 2004, viene manifestándose positivamente, regis-trando, hoy, un nivel inferior al 4% de la población iqueña, según el INEI.

Se estima que este año Ica tendrá productividad a manos llenas; ya se han ido conociendo las primeras cifras. Según Adex, en el primer trimestre, la expor-tación de uva de mesa sumó más de 311 millones de dólares, mostrando un incremento de 36,2% respecto al mismo periodo del año pasado, siendo Ica la región con mayores envíos –valorados en más de 245 mi-llones de dólares–, seguida por Piura, La Libertad, Arequipa, Lima y Lambayeque.

A propósito de este bastión agroexportador que contribuye a fortalecer nuestra oferta en los mercados internacionales, presentamos –en esta edición– una entrevista a Fernando Cillóniz, gobernador regional de Ica, quien habla sobre las magníficas proyecciones que impulsarían, aún más, el desarrollo de esta zona agrícola.

Otros temas de gran interés, como los arándanos –producto que continúa creciendo en nuestra canas-ta agroexportadora– y el binomio minería-agricultu-ra, que pretende mejorar el trabajo conjunto a favor del país son, también, parte de las siguientes páginas que compartimos con nuestros lectores.

Ica has a fundamental role in the history of export agriculture and its potential is significantly impressive. Established as one of the main suppliers of table grapes and asparagus, mango, avocado, pomegranate, citrus and new products such as blueberries were also opened, confirming being a privileged area for agricultural development.

The southern region is a good example of decentralized development. Its GDP has managed to expand by more than 70% between 2007 and 2017, which goes hand in hand with the reduction of poverty that, since 2004, has been positively manifested, registering, today, a level below 4% of the Ica population, according to the INEI.

It is estimated that this year Ica will have productivity by the hand; The first figures have already been known. According to Adex, in the first quarter, the export of table grapes totalled more than 311 million dollars, showing an increase of 36.2% over the same period last year, with Ica being the region with the highest shipments -valued in more than 245 million dollars-, followed by Piura, La Libertad, Arequipa, Lima and Lambayeque.

With regard to this agroexport bastion that contributes to strengthen our offer in international markets, we present -in this edition- an interview with Fernando Cillóniz, Ica’s regional governor, who talks about the magnificent projections that would further promote the development of this agricultural area.

Other topics of great interest, such as blueberries -product that continues to grow in our agroexport basket - and the binomial mining-agriculture, which aims to improve joint work in favor of the country are also part of the following pages we share with our readers.

Page 7: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 5 |

Estados Unidos es el principal destino de la uva peruana, rubro que creció 36% en el primer trimestre.

The United States is the main destination of the Peruvian grape, a category that grew 36% in the first quarter.

Page 8: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 6 |

“Ica podría duplicar volumen de exportación de uva en 15 años”“Ica could double grape export volume in 15 years”

¿CuáL Es EL ImPACTO eco-nómico y social del sector agroexportador en Ica? En términos cualitativos, la agricultura es la principal actividad que genera trabajo formal en Ica. En general, el agrícola sue-le ser informal, pero en nuestra región no es así; las empresas agroexportadoras han generado un proceso de formalización masivo y un impacto económico impor-tante. Ha concebido avances en el tema de urbanismo: se construyen y se venden 3 mil casas por año, y los compradores

What is the economic and social impact of the agro-export sector in Ica?In qualitative terms, agriculture is the main activity that generates formal work in Ica. In general, agriculture is usually informal, but in our region, it is not so; the agro-export companies have generated a process of massive formalization and a significant economic impact. It has conceived advances in the urbanism field: 3 thousand houses per year are constructed and sold, and the buyers are, mainly, workers of the

ENTREVISTA / INTERVIEW

En diálogo con Agro&Exportación, Fernando Cillóniz,

gobernador regional de Ica, señala que

el potencial agrícola de la región sureña

da para mucho más. Destaca,

también, importantes proyectos y

alianzas, como la hermandad del agua

Huancavelica-Ica para asegurar el recurso hídrico.

In dialogue with Agro & Exportación,

Fernando Cillóniz, regional governor of

Ica, points out that the agricultural potential

of the southern region gives much more. He also highlights important projects

and alliances, such as the brotherhood of Huancavelica-Ica

water to ensure water resources.

Page 9: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 7 |

ENTREVISTA / INTERVIEW

son, principalmente, trabajadores del sector agro; la mayoría accede a créditos directos o hipoteca-rios. En el ámbito comercial, ha impulsado una inversión millonaria en centros comerciales de todas las cadenas de tiendas que existen en el país, así como en farmacias y bancos. Realmente, la agricultura iqueña es la base del crecimiento económico diversificado que tiene la región. ¿Qué posicionamiento tiene Ica como zona exportadora de uva de mesa? Ica es la principal región exportadora de uva de mesa del Perú; Piura es la segunda. Teniendo mu-cho menos agua y territorio, exportamos mucho más que otras regiones del país como Arequipa, La Libertad, Piura y Lambayeque, y las posibilidades de crecimiento son enormes. De repente, Ica puede llegar a duplicar su volumen de exportación de uva, en los próximos15 o 20 años. En realidad, todavía quedan, en el propio valle, muchas parcelas que pueden convertirse a viñedos y el proceso se en-cuentra en curso: hay muchas viñas que se acaban de instalar y muchas que vienen en camino.

Además de las uvas, hay un conjunto muy diver-sificado de cultivos de exportación, entre los cuales destacan el palto, los cítricos y, dentro de estos, la mandarina, principalmente; pero también hay na-ranjas, toronjas y, en menor medida, limones. Tam-bién tenemos granados, arándanos y en espárragos somos los principales; el espárrago verde fresco es un cultivo muy importante en Ica; y con las peca-nas, venimos liderando las exportaciones.

¿Cuáles son las perspectivas para la campaña exportadora de uva 2018/2019?Siempre favorables. Nos asustamos un poco en la última temporada de lluvias porque, después de El Niño costero, pensamos que estábamos en un año seco. Sin embargo, en marzo y en abril llovió mucho en la sierra de Ica y los reservorios están llenos, augurio de un buen año, como el año pa-sado. Teniendo agua, Ica crece, definitivamente, en todos sus cultivos, por lo que pronostico un crecimiento de 10% en volumen de nuestras ex-portaciones.

¿Cuál es la situación de Ica respecto a sus problemas hídricos? Me parece una exageración decir que Ica se queda-rá sin agua a corto plazo. Eso lo venimos escuchan-do hace años y lo único que se ve es el crecimiento de la agricultura exportadora. Las perspectivas son muy interesantes a corto plazo, ya que el gobierno

agricultural sector; most access direct loans or mortgages. In the commercial field, it has promoted a millionaire investment in shopping centres of all the chains of stores that exist in the country, as well as in pharmacies and banks. Actually, Ica agriculture is the base of the diversified economic growth that the region has. What position does Ica have as an exporting area for table grapes?Ica is the main exporting region of table grapes of Peru; Piura is the second. Having much less water and territory, we export much more than other regions of the country such as Arequipa, La Libertad, Piura and Lambayeque, and the possibilities of growth are enormous. Suddenly, Ica can double its volume of grape exports in the next 15 or 20 years. In fact, there are still many plots that can be converted into vineyards in the valley itself, and the process is ongoing: there are many vineyards that have just been installed and many that are on the way.

In addition to the grapes, there is a very diversified set of export crops, we can stand out avocado, citrus fruits and, among them, mandarin, mainly; but there are also oranges, grapefruit and, to a lesser extent, lemons. We also have pomegranates, blueberries and in asparagus we are the main ones; fresh green asparagus is a very important crop in Ica; and with the pecans, we have been leading exports.

What are the prospects for the 2018/2019 grape export campaign?Always favourable. We were a little scared in the last rainy season because, after the coastal El Niño, we thought we were in a dry year. However, in March and April it rained a lot in the mountains of Ica and the reservoirs are full, auguring a good year, like last year. With water, Ica grows definitely in all its crops, so I forecast a growth of 10% in volume of our exports.

What is the situation of Ica regarding its water problems?I think it’s an exaggeration to say that Ica will run out of water in the short term. We have been listening to

Page 10: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 8 |

regional ha concluido medio centenar de reservorios en la parte alta de nuestras cuencas; estamos de-jando los proyectos para seguir con ese proceso por los próximos tres años, por lo menos. Eso afianza el agua de lluvias y le da más recursos hídricos a todos nuestros valles, en el estiaje; es lo que se está haciendo en las cabeceras de Chincha, Ica, Palpa, Nasca y, pronto, en la de Pisco. A mayor plazo, tenemos la iniciativa privada, cofinanciada y lidera-da por un consorcio –compuesto por las empresas Cobra y Acciona–, que va a ejecutar lo que llama-mos el proyecto del Agua Grande para afianzar Ica y Pisco, por un canal entre Pisco y Villacurí.

Las perspectivas de Ica son buenas en el sentido de que ya estamos mejorando la dotación de agua a través de los sistemas de reservorios y bosques en la parte alta. La JUASVI (Junta de Usuarios de Aguas Subterráneas del Valle de Ica) está liderando el proceso de infiltración del acuífero, con resultados muy positivos. La situación es favorable, la región Ica no se quedará sin agua. De ninguna manera.

¿Qué avances se han dado respecto a la hermandad del agua entre Huanca-velica e Ica?Hemos creado la mancomunidad birregional Huan-cavelica-Ica y es muy meritorio. Estamos forman-do los consejos de cuencas de manera equitativa: igual número de representantes para ambos lados. El PETACC (Proyecto Especial Tambo-Ccaraco-cha) ya no es un proyecto iqueño: está adscrito a la mancomunidad birregional. La licencia social está absolutamente formalizada a través de los acuerdos de los consejos regionales de Ica y de Huancaveli-ca; los dos gobernadores regionales suscribimos el convenio con el Ministerio de Agricultura y Riego. Todo tiene una formalidad asegurada y estamos a punto de concretar lo que es el pago por servicios ecosistémicos mediante el cual los usuarios de Ica van a retribuir una renta a perpetuidad que per-mitirá construir reservorios y bosques en la parte alta. Somos hermanos de agua, definitivamente, y es uno de los logros más prometedores de la gestión del Gobierno.

Tierra fértilIca tiene alrededor de 10 mil hectáreas de uva de mesa repartidas: valle de Ica, Villacurí, valle de Pisco, Chincha, Palpa y Nasca.

Fertile landIca has around 10 thousand hectares of table grapes distributed: Ica Valley, Villacurí, Pisco Valley, Chincha, Palpa and Nasca.

this for years and the only thing that can be seen is the growth of export agriculture. The perspectives are very interesting in the short term, since the regional government has concluded fifty reservoirs in the upper part of our basins; we are leaving the projects to continue with this process for the next three years, at least. That strengthens the rainwater and gives more water resources to all our valleys, in the dry season; is what is being done in the headwaters of Chincha, Ica, Palpa, Nasca and, soon, in the Pisco. Longer term, we have the private initiative, co-financed and led by a consortium -composed by the companies Cobra and Acciona-, which will execute what we call the Agua Grande project to strengthen Ica and Pisco, by a channel between Pisco and Villacurí.

Ica’s perspectives are good in the sense that we are already improving the water supply through the reservoir and forest systems in the upper part. The JUASVI (Board of Underground Water Users of the Ica Valley) is leading the process of infiltration of the aquifer, with very positive results. The situation is favourable, the Ica region will not run out of water. No way.

What progress has been made regarding the brotherhood of water between Huancavelica and Ica?We have created the bi-regional commonwealth Huancavelica-Ica and it is very meritorious. We are forming basin councils equally: equal number of representatives for both sides. The PETACC (Special Project Tambo-Ccaracocha) is no longer an ICH project: it is attached to the bi-regional commonwealth. The social license is absolutely formalized through the agreements of the regional councils of Ica and Huancavelica; The two regional governors signed the agreement with the Ministry of Agriculture and Irrigation. Everything has an assured formality and we are about to specify what is the payment for ecosystem services through which the users of Ica are going to pay a rent in perpetuity that will allow reservoirs and forests to be built in the upper part. We are brothers of water, definitely, and it is one of the most promising achievements of the Government’s management.

ENTREVISTA / INTERVIEW

Page 11: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 9 |

Page 12: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 10 |

INFORME: ARÁNDANOS PERUANOS

Roberto Vargas Rotondo, presidente de ProArándanos, destaca que nuestra oferta continúa asentándose entre las más grandes del mundo. Hoy, el Perú se ubica como el quinto exportador de arándanos en el ranking internacional.

Roberto Vargas Rotondo, president of ProArándanos, highlights that our offer continues to settle among the largest in the world. Today, Peru is ranked as the fifth exporter of blueberries in the international ranking.

¿CÓmO HA EvOLuCIONADO nuestra oferta exportadora de arándanos?

El Perú se ha convertido en un actor impor-tante en el mundo exportador de esta fruta; nues-tras posibilidades de contar con una amplia ven-tana de producción, nos hace atractivo a cualquier destino. Nuestras exportaciones se inician en julio y se extienden hasta marzo del siguiente año; son nueve meses en los que ofrecemos nuestro pro-ducto, algo que ningún otro origen puede hacer, lo que nos da una gran competitividad.

Podemos decir que nuestra industria ha evo-lucionado de manera explosiva en los últimos años. En el 2015, el Perú ocupó el octavo lugar en el ranking exportador a nivel mundial; en el 2016, subió al sexto puesto; y, en el 2017, logró ubicarse como quinto. Para la próxima campaña 2018/2019, tenemos el objetivo de posicionarnos

How has our blueberry export offer evolved?Peru has become an important player in the exporting world of this fruit; our possibilities of having a wide window of production, makes us attractive to any destination. Our exports start in July and extend until March of the following year. We are a reliable source of quality during these nine months of the year, which is very attractive for customers and supermarkets in all countries to which we export; It gives us great competitiveness and is something that no other source can do.

We can say that our industry has evolved explosively in recent years. In 2015, Peru ranked eighth in the world export ranking; in 2016, it rose to sixth place; and, in 2017, it managed to rank fifth. For the next campaign 2018/2019, we aim to position ourselves as the fourth exporter of blueberries.

“Tenemos el reto de expandir nuestras áreas productivas”“We have the challenge of expanding ourproductive areas”

Page 13: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 11 |

como el cuarto exportador de arándanos, esperan-do registrar la venta de, aproximadamente, 75 mil toneladas métricas.

¿A qué mercados se accede hoy y a cuáles se quiere llegar? En la campaña 2017/2018, en la que se exportó 48 446 toneladas métricas, nuestros principales destinos comerciales fueron Estados Unidos (48%), países de Europa, vía Holanda (25%), Reino Uni-do (10%), China (9%), Hong Kong (3%), Canadá (2%), mientras que el 3% restante se dirigió a cerca de 20 mercados más.

Considerando que buscamos consolidar los actuales mercados que demandan nuestro pro-ducto, tenemos previsto para la próxima campa-ña 2018/2019, enviar el 45% a Estados Unidos, el 22% a países de Europa (vía Holanda), el 15% a China, el 12% a Reino Unido y el resto a otros diversos destinos a los que tenemos acceso. Esta-mos a la espera del acceso a mayores mercados; eso depende de las negociaciones bilaterales que con-creten nuestras autoridades. Tenemos a la India en la mira.

What markets are accessed to today and which ones do you want to reach?In the 2017/2018 campaign, in which 48 446 metric tons were exported, our main commercial destinations were the United States (48%), European countries, via the Netherlands (25%), the United Kingdom (10%), China (9%), Hong Kong (3%), Canada (2%), while the remaining 3% went to about 20 other markets.

Considering that we seek to consolidate the current markets that demand our product, we plan for the next campaign 2018/2019, to send 45% to the United States, 22% to countries in Europe (via the Netherlands), 15% to China, 12 % to the United Kingdom and the rest to other diverse destinations to which we have access. We are waiting for access to larger markets; that depends on the bilateral negotiations that our authorities finalise. We have India, Korea, Thailand and Japan, as short and medium-term objectives.

In what areas of the country is the production of blueberries concentrated?The main producing areas are: La Libertad (Chavimochic), with 80% of the area sown; Lambayeque (Olmos) follows, with 11%; then Lima, with 6%; Ica with 2% and Áncash with 1%.

It is estimated that, at present, there are 5 thousand productive hectares of blueberries in the country. We project that, by the end of this year, 1 000 new hectares will have been planted, which will be productive as of 2019.

What are the main varieties that we produce?As is known, Biloxi is the main variety grown

at this moment, although its market share has been declining due to the introduction, increasingly important, of new varieties. I estimate that about 50% of the productive area of blueberries in the country corresponds to Biloxi; the other 50% is made up of other varieties such as Rocío, Ventura, Emerald, Eureka and other codes; all of them, with royalty rights and several with exclusivity licenses.

REPORT: PERUVIAN bLUEbERRIES

Exportación de arándanos (volumen en t)Export of blueberries (volumen in t)

CAmPAÑACampaign 2013/2014 2014/2015 2015/2016 2016/2017 2017/2018

2 057 2 155 13 000 26 596 48 446t

Page 14: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 12 |

¿En qué zonas del país se concentra la producción de arándanos?Las principales zonas productoras son: La Libertad (Chavimochic), con un 80% del área sembrada; le si-gue Lambayeque (Olmos), con el 11%; luego Lima, con el 6%; Ica con el 2% y Áncash con el 1%.

Se estima que, en la actualidad, existen 5 mil hectáreas productivas de arándanos en el país, la cuales producirán para la próxima campaña 75 mil toneladas métricas para exportación. Proyec-tamos que, a fines de este año, se haya logrado sembrar 1 800 hectáreas nuevas, que estarán productivas a partir del 2019; para el 2020, pro-nosticamos superar las 100 mil toneladas de ex-portación.

¿Cuáles son las principales varieda-des que producimos?Como se sabe, Biloxi es la principal variedad cultivada en este momento, aunque su participa-ción de mercado ha ido descendiendo por la in-troducción, cada vez más importante, de nuevas variedades. Estimo que cerca del 50% del área productiva de arándanos en el país corresponde a Biloxi; el otro 50% lo conforman otras variedades como Rocío, Ventura, Emerald, Eureka y otras codificadas; todas ellas, con derechos de royalty y algunas con licencia de exclusividad.

¿Cuáles son los retos para continuar expandiendo este rubro agrícola?Creo que el agricultor-empresario peruano tiene claro que lo que el mundo demanda son frutas y hortalizas frescas. Tenemos la expectativa de con-tinuar creciendo en la producción y en la exporta-ción de arándanos; ello demanda traer tecnología al país y realizar inversiones de muy largo plazo, requiriéndose una estabilidad jurídica y un clima de negocios favorable, tanto para la inversión, como

What are the challenges to continue expanding this agricultural item?I believe that the Peruvian farmer-entrepreneur has clear that what the world demands are fresh fruits and vegetables. We have the expectation of continuing to grow in the production and export of blueberries; This requires bringing technology to the country and making very long-term investments, requiring legal stability and a favorable business climate, both for investment and for the hiring of qualified personnel.

miguel Bentín mesethGerente general de / General Manager of

Agroinversiones Valle y Pampa Perú S.A.

Los principales logros están en la productividad y en la apertura de mercados. No sería impro-bable que, en los próximos años, Perú se con-vierta en el principal exportador del mundo. Hemos conseguido logros concretos, como el ingreso al mercado de China en tiempo récord; las mejoras de acceso a los Estados Unidos se han venido dando paulatinamente. Hoy, tene-mos en ciernes la implementación del progra-ma de pre-embarque (fumigación en origen), la posibilidad de completar el tratamiento de frío (cold treatment) en destinos estadounidenses ubicados al sur del paralelo 39 y al este del pa-ralelo 109, y la irradiación como tratamiento al-ternativo. Estos avances van a contribuir a una mayor competitividad de nuestra oferta, vía la ampliación de formas de acceso logístico al mer-cado y mejoras en la eficiencia exportadora.

The main achievements are in productivity and in the opening of markets. It would not be unlikely that, in the coming years, Peru will become the world’s leading exporter.We have achieved concrete achievements, such as entering the market in China in record time; Improvements to access the United States have been gradual. Today, we are in the process of implementing the pre-shipment program (fumigation at source), the possibi-lity of completing the cold treatment in US destinations located south of the 39th parallel and east of the 109th parallel, and irradiation, as an alternative treatment. These advances will contribute to a greater competitiveness of our offer, through the expansion of forms of logistical access to the market and improve-ments in export efficiency.

INFORME: ARÁNDANOS PERUANOS

Page 15: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 13 |

HABLANDO DE vARIEDADEs TALKING ABOUT VARIETIES

para la contratación de personal calificado. Desde el punto de vista productivo, el reto es

expandir nuestras áreas agrícolas a través de los grandes proyectos de irrigación; Chavimochic y Ol-mos son ejemplo de ello y hoy se constituyen en las principales zonas productoras de arándanos del país. La puesta en marcha de nuevas obras de este tipo, potenciará nuestra expansión.

De otro lado, más importante aún, es la estabili-dad jurídica que requiere nuestra actividad produc-tiva. La Ley de Promoción Agraria (Ley N.°27360) que nuestro sector demanda, vence en el 2021 y hay gran expectativa sobre este tema. Consideramos que esta debe ser prorrogada por 30 años más para posi-bilitar que todos los nuevos proyectos se consoliden y que nuestras agroexportaciones sigan creciendo al ritmo que lo han hecho en los últimos 10 años.

From the productive point of view, the challenge is to expand our agricultural areas through large irrigation projects; Chavimochic and Olmos are examples of this and today they are the main producing areas of blueberries in the country. The start-up of new works of this type will enhance our expansion.

On the other hand, more importantly, is the legal stability required by our productive activity. The Law of Agrarian Promotion (Law No. 27360) that our sector demands, expires in 2021 and there is great expectation on this subject. We believe that this should be extended for 30 more years to enable all new projects to be consolidated and that our agricultural exports continue to grow at the pace they have done in the last 10 years.

De las 6 500 hectáreas de arándanos sembrados en el país, cerca de 4 mil son Biloxi; esta fue un hallazgo hace nueve años. “Se trajeron 14 variedades y fue la que mejor res-pondió, ya que no era muy plagosa, ni presentaba muchas dificultades en su manejo. Es buena viajera; inclusive, to-das las empresas que trabajan con ella, llegan hasta la Chi-na, considerando que son, aproximadamente, 38 días de travesía”, indica Carlos Gereda, gerente general de Inka´s Berries.

Los que recién se inician en el mundo del arándano piden siempre Biloxi y pueden proyectar sus cultivos, tranquilamente. “Con ella, tienen una ventana de cosecha de 120 días, aproximadamente, pero hay quienes esperan concentrar el proceso en 80 o 90 días, para dirigir mejor la mano de obra, atributo que buscan en las nuevas varieda-des”, dice.

Aunque todavía no se sabe de una variedad contun-dente que la reemplace, hay alternativas genéticas de otros países, “pero la valla es muy alta, justamente por los be-neficios que brinda Biloxi; incluso, este año tenemos un programa con más de 2 millones y medio de plantas de esta línea”, precisa Carlos Gereda.

From the 6,500 hectares of blueberries planted in the coun-try, about 4 thousand are Biloxi; was a find nine years ago. “14 varieties were brought and it was the one that respon-ded the best, since it doesn’t get plagues easily, nor presen-ted many difficulties in its handling. She is a good traveler; inclusive, all the companies that work with it, arrive to China, considering that they are, approximately, 38 days of crossing”, indicates Carlos Gereda, general manager of Inka’s Berries.

Those who are just starting out in the world of cran-berries always ask for Biloxi and can project their crops, calmly. “With it, they have a harvest window of 120 days, approximately, but there are those who hope to concentra-te the process in 80 or 90 days, to better direct the labor, attribute that they look for in the new varieties”, he says.

Although we still do not know of a strong variety that replaces it, there are genetic alternatives from other coun-tries, “but the fence is very high, precisely because of the benefits that Biloxi offers; even, this year we have a pro-gram with more than 2 and a half million plants of this line”, says Carlos Gereda.

REPORT: PERUVIAN bLUEbERRIES

Page 16: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 14 |

Un sistema de monitoreo, desde el inicio de las plantaciones, permitirá minimizar impactos económicos asociados a desórdenes fisiológicos y problemas de estrés abióticos en el cultivo de arándanos.

A monitoring system, from the beginning of the plantations, will minimize economic impacts associated with physiological disorders and abiotic stress problems in the farming of blueberries.

LOs mERCADOs INTERNACIONALEs son cada vez más exigentes en los requerimientos organolépticos de las frutas, por lo tanto, el reto no implica solo tener rendimientos altos sino, tam-bién, obtener un producto de muy buena calidad, color, brix y alta resistencia en poscosecha. Estos fac-tores se regulan a través de una correcta fertilización; para ello, es muy importante conocer las condicio-nes químicas y físicas del suelo, y las propiedades del agua de riego. José Miguel Vizcarra, técnico comercial de Agrono-mía, de AGQ Labs Perú, comenta que basados en la información del análisis de suelo, se puede determi-nar qué tipo de fertilizantes aplicar, además del régi-men hídrico adecuado, según la clase de textura del mismo. “En caso de que las condiciones fisicoquí-micas sean desfavorables para el cultivo de aránda-no, se puede optar por macetas donde el sustrato a elegir tenga partículas uniformes sin mucho espacio poroso, ni retentivo. De esta manera, aseguramos buen crecimiento radicular y formación de un bulbo parejo”, explica.

The international markets are increasingly demanding in the organoleptic requirements of fruits, therefore, the challenge does not only mean having high yields, but also obtaining a product of very good quality, color, brix and high resistance in postharvest. These factors are regulated through proper fertilization; For this, it is very important to know the chemical and physical conditions of the soil, and the properties of the irrigation water.

José Miguel Vizcarra, commercial technician of Agronomy, of AGQ Labs Peru, comments that based on the information of the soil analysis, it can be determined what type of fertilizers to apply, in addition to the adequate water regime, according to the texture class of the same. “In case the physicochemical conditions are unfavorable for the cultivation of cranberry, you can opt for pots where the substrate to choose has uniform particles without much porous space, or retentive. In this way, we ensure good root growth and even bulb formation”, he explains.

Plan de fertilizaciónFertilization plan

José Miguel Vizcarra

INFORME: ARÁNDANOS PERUANOS

Page 17: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 15 |

BuENA mANOEl seguimiento nutricional es una herramienta importante para tomar decisiones dirigidas a potenciar la calidad, la producción y la rentabi-lidad de los proyectos. Vizcarra aconseja tener un plan de fertilización que asegure resultados: “Se debe ejecutar un monitoreo constante, de-terminar los estados fenológicos y, en cada uno de estos, realizar un análisis de solución de ferti-lizante (SFR) para comprobar su equilibrio. De igual manera, hacer un análisis de solución de suelo para observar el comportamiento de las sales y del Ph en la zona de mayor actividad radicular, además de análisis foliares para deter-minar si se está por encima o por debajo de los rangos óptimos.

Monitorear la relación suelo–agua–plan-ta, permitirá realizar los ajustes necesarios en el momento oportuno, ingresando, así, al siguien-te estado fenológico en las mejores condiciones y sin nada que lamentar al final de la campaña. “Conocer las propiedades del agua de riego es importante para una adecuada fertilización; debemos considerar el Ph, la conductividad eléctrica, las relaciones catiónicas y los iones tóxicos como sodio y cloruros”, concluye.

gOOD HANDNutrition monitoring is an important tool to make decisions aimed at enhancing the quality, production and profitability of projects. Vizcarra advises to have a fertilization plan that ensures results: “A constant monitoring must be carried out, determine the phenological stages and, in each of these, perform a fertilizer solution analysis (SFR) to check its equilibrium. Similarly, make a soil solution analysis to observe the behavior of salts and Ph in the area of greatest root activity, in addition to foliar analyzes to determine if it is above or below the optimal ranges.

Monitoring the soil-water-plant relationship will allow the necessary adjustments to be made at the appropriate time, thus, entering the next phenological stage in the best conditions and with nothing to regret at the end of the campaign. “Knowing the properties of irrigation water is important for proper fertilization; we must consider the Ph, the electrical conductivity, the cationic relations and the toxic ions like sodium and chlorides”, he concludes.

REPORT: PERUVIAN bLUEbERRIES

Page 18: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 16 |

Botrytis en arándanosBotrytis in cranberries

El ataque causado por el hongo ocasiona daños en hojas, en brotes tiernos, en flores y en frutos. La enfermedad es causa de merma en los cultivos de agroexportación.

The attack caused by the fungus causes damage to leaves, young shoots, flowers and fruits. The disease is a cause of shrinkage in agricultural export crops.

gusTAvO víLCHEz, subgerente técnico de Farmagro, comenta que “la Botrytis cinérea abarca muchos cultivos en los campos agrícolas del Perú, afectando, generalmente, frutales, hortalizas, plan-tas ornamentales y cultivos anuales, siendo la princi-pal causa de rechazo en productos de exportación”.

La enfermedad prospera en condiciones de hu-medad mayores a 95%; su óptimo crecimiento y es-porulación se da con temperaturas de 15°C a 25°C. Los síntomas se originan con la presencia del inóculo en las flores, donde la infección fúngica no se apre-cia, en un primer momento. La necrosis, tejidos de tonos marrones o grises oscuros y húmedos –cerca del lugar de infección de los pétalos de la flor–, es uno de los primeros síntomas que indican una posi-ble acometida de Botrytis. “Generalmente, el ata-que de esta enfermedad en el cultivo del arándano se muestra en periodos críticos, como la floración y la maduración de la fruta”, sostiene Vílchez.

Page 19: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 17 |

Gustavo Vílchez, technical assistant manager of Farmagro, comments that “Botrytis cinerea covers many crops in the agricultural fields of Peru, affecting, generally, fruit trees, vegetables, ornamental plants and annual crops, being the main cause of rejection in export products.”

The disease thrives in humidity conditions greater than 95%; Its optimal growth and sporulation occurs at temperatures of 15 ° C to 25 ° C. The symptoms originate with the presence of the inoculum in the flowers, where the fungal infection is not appreciated, at first. The necrosis, with tones such as dark brown or gray and moist -near the site of infection of the petals of the flower-is one of the first symptoms that indicate a possible attack of Botrytis. “Generally, the attack of this disease in the cranberry crop is shown in critical periods, such as flowering and ripening of the fruit,” says Vílchez.

EFFECTIvE ACTIONThe technical assistant manager of Farmagro explains that there are important aspects that must be taken into account, being the Botrytis cinerea the main problem of the fruit. Among them, they are: the rotation of active ingredients to avoid the appearance of resistances of the pathogens; the application of biofungicides and products based on botanical extracts, in bloom, ripening and postharvest, since they are harmless in the fruits (they do not have any type of residues such as Bacillus subtilis, Trichoderma harzianum, botanical extracts based on Reynoutria sachalinensis, Larrea tridentata , etc.).

It is essential to apply fungicides authorized by Senasa and by the client in the destination country, specifically. This is done preventively at the time of bloom, before the occurrence of rains and from the onset of symptoms. In this case, the control products are: Captan, Iprodione and Chlorothalonil, in preventive matter; and Boscalid, Cyprodinil, Fludioxanil and Fenhexamid, for healing purposes.

ACCIÓN EFECTIvAEl subgerente técnico de Farmagro explica que hay aspectos importantes que debe tenerse en cuenta, siendo la Botrytis cinérea el principal problema de la fruta. Entre ellos, están: la rotación de ingredien-tes activos para evitar la aparición de resistencias de los patógenos; la aplicación de biofungicidas y pro-ductos a base de extractos botánicos, en floración, maduración y poscosecha, ya que son inocuos en los frutos (no tienen ningún tipo de residuos como Bacillus subtilis, Trichoderma harzianum, extractos botánicos a base de Reynoutria sachalinensis, La-rrea tridentata, etc.).

Es primordial la aplicación de fungicidas auto-rizados por Senasa y por el cliente en país de des-tino, de forma específica. Esto se hace de manera preventiva al momento de floración, ante la ocu-rrencia de lluvias y desde el inicio de los síntomas. En este caso, los productos de control son: Captan, Iprodione y Clorotalonil, en materia preventiva; y Boscalid, Cyprodinil, Fludioxanil y Fenhexamid, con fines curativos.

Generalmente, el ataque de esta enfermedad se muestra en periodos críticos, como la floración y la maduración de la fruta.

Generally, the attack of this disease is shown in critical periods, such as flowering and maturation of the fruit.

REPORT: PERUVIAN bLUEbERRIES

Page 20: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 18 |

NACIONAL / NATIONAL

“El agro y la minería son pilares de nuestra economía”“Agriculture and mining are pillars of our economy”

How did the initiative to create Agromin came up?Agromin was born with the objective of demonstrating -with figures and facts- that coexistence between agriculture and mining is a reality since a long time ago. An important milestone in our history has been marked, carrying out the first international convention on agribusiness, in which we highlight our condition as a mining and agrarian country.

¿CÓmO suRgE LA INICIATIvA de crear Agromin?Agromin nace con el objetivo de demostrar –con cifras y hechos– que la convivencia entre el agro y la minería es una realidad desde tiempos inmemoriales. Se ha marca-do un hito importante en nuestra historia, llevando a cabo la primera convención in-ternacional sobre agrominería, en la que re-saltamos nuestra condición de país minero y agrario.

Ambas actividades son primordiales; deben caminar y desarrollarse juntas, sin problemas. No nos imaginamos un Perú sin minería, ni actividad agraria. Tenemos que entender y ver la forma de que no se afecten la una a la otra y que contribuyan al desarrollo nacional.

¿Qué opinión tiene sobre el sec-tor agroexportador peruano? La agroexportación, para orgullo de todos los peruanos, avanza a un ritmo de casi 10% cada año; genera más puestos de trabajo, el empleo trae demanda y esta reactiva la recaudación. Es todo un ciclo donde lo más importante es la inversión, porque si no se invierte, no hay producción. Debemos con-tinuar con los grandes proyectos de irriga-ción en Alto Piura, Olmos, Chavimochic, Chinecas, Ica y Majes-Siguas. La agricultu-ra familiar necesita más apoyo y Agrobanco está en una situación difícil, es decir, no hay crédito; y persiste la dificultad de acceso al agua. Hace falta más tecnología y hay desconocimiento de mercados para nuevos productos; se requiere de mayor planifica-ción y de producción con conocimiento.

¿Qué estrategias permitirán for-talecer el trabajo conjunto del agro y de la minería?Las estrategias que se planteen deben estar

A propósito de la Primera Convención

Agrominera, Agromin 2018, realizada

recientemente en Trujillo, el presidente

Rómulo Mucho Mamani declara que

se debe plantear que la agrominería sea una política de

Estado.

With regard to the First Agromin

Convention, Agromin 2018, recently held in Trujillo, President

Rómulo Mucho Mamani declares that it should be proposed

that agribusiness be a State policy.

Page 21: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 19 |

NACIONAL / NATIONAL

enfocadas en evitar conflictos sociales y en favo-recer el desarrollo del país. Es importante mini-mizar y mitigar la afectación del medio ambien-te, en ambos sectores. También, recomendar los mejores instrumentos de gobernanza, mejorar la productividad, hacer uso de tecnología moderna y un manejo eficiente del recurso hídrico, en las dos actividades. Es primordial desterrar el mito de que compiten por el agua en un mismo te-rritorio. Otro factor elemental es que la minería priorice su aporte, por responsabilidad social, en la capacitación.

La agricultura y la minería en el Perú, repre-sentan alrededor del 20% del PBI, el 27% de la población económicamente activa y casi el 75% de las exportaciones. Esto representa la gene-ración de miles de puestos de trabajo. Agromin espera constituirse en una plataforma de ayuda al Gobierno, que plantee convertir a la agromi-nería en una política de Estado. En el marco de esta propuesta, se despliegan grandes temas como la gestión de recursos hídricos, con dos as-pectos fundamentales: nuevas fuentes y optimi-zación de su uso.

La agricultura y la minería en el Perú, representan alrededor del 20% del PBI, el 27% de la población económicamente activa y casi el 75% de las exportaciones.

Agriculture and mining in Peru represent around 20% of GDP, 27% of the economically active population and almost 75% of exports.

Both activities are paramount; they must walk and develop together, without problems. We do not imagine a Peru without mining or agricultural activity. We have to understand and see how they do not affect each other and contribute to national development.

What is your opinion about the Peruvian agro-export sector?Agro-export, to the pride of all Peruvians, advances at a rate of almost 10% every year; generates more jobs, employment brings demand and reactivates the collection. It is a cycle where the most important thing is investment, because if it is not invested, there is no production. We must continue with the major irrigation projects in Alto Piura, Olmos, Chavimochic, Chinecas, Ica and Majes-Siguas. Family farming needs more support and Agrobanco is in a difficult situation, that is, there is no credit; and the difficulty of access to water persists. More technology is needed and there is a lack of knowledge of markets for new products; it requires more planning and production with knowledge.

What strategies will strengthen the joint work of agriculture and mining?The strategies that are proposed must be focused on avoiding social conflicts and favouring the development of the country. It is important to minimize and mitigate the impact on the environment, in both sectors. Also, to recommend the best governance instruments, improve productivity, make use of modern technology and efficient management of water resources, in both activities. It is paramount to banish the myth that they compete for water in the same territory. Another basic factor is that mining prioritizes its contribution, for social responsibility, in training.

Agriculture and mining in Peru represent around 20% of GDP, 27% of the economically active population and almost 75% of exports. This represents the generation of thousands of jobs. Agromin hopes to become a platform to help the Government, which proposes to turn the agribusiness into a State policy. Within the framework of this proposal, large issues such as water resources management are deployed, with two fundamental aspects: new sources and optimization of their use.

Page 22: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 20 |

CULTIVO / CULTIVATION

Buena planta, éxito seguroGood plant, guaranteed success

EL OBjETIvO de los viveros es ger-minar la semilla, producir los plantines o plantones que sean útiles al agricultor. Los plantines son plántulas pequeñas de poca edad que se emplean para el trasplante directo en campo. “El plantín parte de una semilla botánica –los técnicos agrí-colas la llaman así, porque es la verdadera simiente–, fruto de la fecundación de un óvulo; nosotros la sembramos y de 45 a 60 días, tenemos una plantulita, en la cual se puede encontrar las estructuras botánicas básicas que vienen del embrión”, explica Luis Lucchetti, director técnico de Agro-negocios Génesis.

El plantón es una planta de mayor edad, ya que habrá estado de 4 a 8 meses, como mínimo, en el vivero. A diferencia del plantín, no necesariamente parte de una semilla botánica, sino de una agrícola: de una estaca, de un esqueje o, también, de una semilla botánica que servirá como base para el patrón y luego será injertada.

Lucchetti refiere que hacer plantines no es sembrar, simplemente; el objetivo es que sea de utilidad para el agricultor, sea de pequeña escala o de una gran empresa. La semilla es el insumo más caro y es el

The objective of the nurseries is to germinate the seed, to produce the seedlings or saplings that are useful to the farmer. The seedlings are small seedlings of little age that are used for direct transplantation in the field. “The plantin leaves from a botanical seed - the agricultural technicians call it that way, because it is the true seed -, fruit of the fertilization of an ovule; we sow it and from 45 to 60 days, we have a plantulita, in which you can find the basic botanical structures that come from the embryo”, explains Luis Lucchetti, technical director of Agronegocios Genesis.

The plantón is a plant of greater age, since it will have been of 4 to 8 months, at minimum, in the nursery. Unlike the seedling, it is not necessarily part of a botanical seed, but of an agricultural seed: of a stake, of a cutting or, also, of a botanical seed that will serve as a basis for the pattern and then be grafted.

Lucchetti says that planting is not simply sowing; the objective is that it is useful for the farmer, small scale or a large company. The seed is the most expensive input and is the starting

El grueso de nuestra agricultura

exportadora es atendido con plantines o plantones generados

en los viveros. Este servicio contribuye a una siembra segura, además de ser una buena herramienta

administrativa de los productores.

The bulk of our export agriculture is served

with seedlings or seedlings generated in the nurseries. This

service contributes to a safe planting,

besides being a good administrative tool for

the producers.

Luis Lucchetti.

Page 23: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 21 |

CULTIVO / CULTIVATION

punto de partida en la actividad agrícola. Antes, las empresas daban la semilla a los agricultores para que produjeran los cultivos que necesitaban; ha-cían sus almácigos en el campo o hacían sus siem-bras directas, pero con muchas ineficiencias.

“Una agroindustria podría comprar semilla para 100 hectáreas pero, al final, resulta que esta-ría plantando solo 70 hectáreas. En cambio, si el vivero recibe la semilla para 100 hectáreas, prácti-camente, entregaremos las semillas convertidas en plántulas para las 100 hectáreas. Calzamos en esa brecha logística de la empresa exportadora: actua-mos como nexo con sus agricultores”, declara.

Las agroexportadoras dan la orden de cuán-tas plantas necesitan y los viveros entregan exac-

point in agricultural activity. Before, companies gave seeds to farmers to produce the crops they needed; they made their seedlings in the fields or made their direct sowings, but with many inefficiencies.

“An agroindustry could buy seed for 100 hectares but, in the end, it turns out that it would be planting only 70 hectares. On the other hand, if the nursery receives the seed for 100 hectares, practically, we will deliver the seeds turned into seedlings for the 100 hectares. We fit into that logistical gap of the exporting company: we act as a link with its farmers”, he declares.

The agroexporters give the order of how many plants they need and the nurseries deliver

Hacer plantines no es sembrar, simplemente; el objetivo es que sea de utilidad para el agricultor, sea de pequeña escala o de una gran empresa.

Planting is not simply sowing; the objective is that it is useful for the farmer, small scale or a large company.

Page 24: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 22 |

CULTIVO / CROP

tamente lo que precisan trasplantar. En cuanto a control de costos, también les presentan un reporte: cuánta semilla se requiere para producir los plantines, de manera que sabrán cuánto tienen que importar. El especialista señala: “De esta manera, si en el área productiva de la empresa se sabe que el agricultor ne-cesita 30 mil plantas en una hectárea para producir 10 toneladas de un producto, se entiende que cuando tenga 28 mil plantas, no podrá generar dicho número de toneladas; ante este problema, si nos lo solicitan, inmediatamente les brindaremos ese plus de plantas que requieren completar. Así, siempre garantizamos que el campo parta con el 100% de la población agrí-cola planeada”

exactly what they need to transplant. In terms of cost control, they are also presented with a report: how much seed is needed to produce the seedlings, so they will know how much they have to import. The specialist points out: “This way, if in the productive area of the company it is known that the farmer needs 30 thousand plants in a hectare to produce 10 tons of a product, it is understood that when he has 28 thousand plants, he will not be able to generate said number of tons; faced with this problem, if they request it, we will immediately provide them with the additional plants they need to complete. Thus, we always guarantee that the field starts with 100% of the planned agricultural population”.

INSTRUMENTO ÚTILLos cultivos de la agroindustria peruana dependen, en gran medida, del servicio proporcionado por los vi-veros; reposan mucho en estos, porque pueden partir de una buena planta. “Creo que el uso de plantines para hortalizas está 100% consolidado en exportación. Nosotros hacemos una campaña muy grande de alca-chofa en la que procesamos, prácticamente, el 95% de todo el producto que se vende; también operamos con pimiento, banano, espárrago, hortalizas menores como berenjenas, albahacas, tomates. En el caso de los frutales, tenemos una sana competencia, ya que estamos cubriendo un poco más del 50% del mercado de uva. Sería una locura que una empresa agroindus-trial dedique tiempo a hacer almácigos propios, salvo en el palto, donde hay algunos que lo hacen. Controlar un almácigo es un trabajo adicional, con una responsa-bilidad muy grande”, enfatiza Luis Lucchetti.

usEFuL INsTRumENTThe crops of the Peruvian agroindustry depend, to a great extent, on the service provided by the nurseries; They rest a lot on these, because they can start from a good plant. “I believe that the use of seedlings for vegetables is 100% consolidated in exports. We make a very large artichoke campaign in which we process, practically, 95% of all the product sold; we also operate with pepper, banana, asparagus, smaller vegetables such as eggplant, basil, tomatoes. In the case of fruit trees, we have a healthy competition, since we are covering a little more than 50% of the grape market. It would be crazy for an agribusiness company to devote time to making their own seedbeds, except for the avocado, where there are some that do it. Controlling a nursery is an additional job, with a very big responsibility”, emphasizes Luis Lucchetti.

Page 25: CALENDARIO DE EXPORTACIÓN

| 23 |