calvet langues, 24-04-2015, docx

Upload: scribdabdou

Post on 14-Jan-2016

226 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Un beau document de Calvet sur les langues et qui permet de mieux comprendre les enjeux.

TRANSCRIPT

Quelles langues pour quelles fonctions?

Les professeurs de langues, essentiellement dallemand, de grec et de latin, ne sont pas contents de la rforme du collge propose par Najat Vallaud-Belkacem. Derrire leurs arguments, en partie corporatifs et en partie pdagogiques, on ne trouve cependant pas danalyse historique de la fonction et de lutilit des langues, ce qui pourrait cependant tre intressant.En 1532, dans son Pantagruel, Rabelais faisait crire par Gargantua une lettre son fils, parti tudier Paris, une lettre dans laquelle il dressait son programme dducation. On y trouvait, pour ce qui concernait les langues, les propositions suivantes: Jentens et veulx que tu aprenes les langues parfaictement. Premierement la grecque, comme le veultQuintilian, secondement la latine; et puis lhebracque pour les saintes lettres, et la chaldacque et arabicque pareillement; et que tu formes ton style quant a la grecque, a limitation de Platon; quant a la latine, de Ciceron

Quels parents songeraient aujourdhui faire tudier par leurs enfants le grec, le latin, lhbreu, le chalden et larabe, cest--dire des langues utilises lpoque uniquement pour lire des textes classiques et religieux? Mais l taient les langues que lon considrait comme importantes en 1532. Trois sicles plus tard, en mars 1838, une circulaire du ministre de lducation nationale stipulait que:Luniversit naura rempli sa tche sous le rapport de linstruction que lorsque les enfants, que les familles lui confient, sortiront des ses mains sachant tous, avec le grec et le latin, ces deux grands lments de toute ducation librale et forte, lune de ces quatre langues: lallemand, litalien, lespagnol ou langlais.

Autres temps, autres langues: on gardait certes le latin et le grec et on y ajoutait une langue choisie parmi quatre, des langues de pays voisins et considres comme utiles pour le commerce. La chronologie des crations dagrgations (concours de recrutement des enseignants du second degr) de langues est dailleurs parlante: allemand et anglais (1848), italien et espagnol (1900), arabe (1906), russe (1945), portugais (1974), hbreu (1977), polonais (1978), japonais (1986), nerlandais (1998), chinois (1999) On y lit en effet la fois lcho de la politique extrieure de la France, la trace des migrations et des ides sur lavenir de certaines langues.Pour revenir aujourdhui et notre sujet, le latin et le grec nont videmment plus la mme fonction quen 1532 ou en 1838. Par ailleurs, le baromtre Calvet des langues du monde propose pour les langues vivantes un classement dont voici les dix premires: anglais, espagnol, franais, allemand, russe, japonais, nerlandais, italien, portugais, chinois. Le poids de ces langues est tabli grce au traitement statistique de diffrents facteurs. Le mandarin par exemple est bien sr la langue la plus parle, mais langlais, le franais, lespagnol, larabe et le portugais sont, dans cet ordre, celles qui sont officielles dans les plus grand nombre de pays, dautres sont celles dont on traduit le plus, dautres encore sont celles dont les locuteurs ont la natalit la plus forte, etc.

En rflchissant sur ces donnes et en prenant en compte leur volution probable, on se rend compte par exemple que lallemand, qui est actuellement la quatrime langue du monde, est gographiquement peu disperse (son entropie est faible), officielle dans peu de pays, que sa population de locuteurs dcrot, et que lon peut penser par exemple que le portugais le rejoindra, voire la dpassera, dici peu.A quoi peuvent donc servir ces trois langues, allemand, latin et grec?

Lallemand remplit depuis un demi-sicle dans lenseignement franais une double fonction. Langue de slection ou de distinction dune part, parce que considre comme difficile, cela tout le monde le sait, mais surtout langue politique. Depuis prs de vingt ans, parce que de moins en moins dlves ltudient, la France truque la hausse ses besoins dassistants ou de lecteurs dallemand pour se garantir quen retour lAllemagne continuera de rserver au franais un place convenable dans son systme ducatif.

Le grec classique remplit une fonction trs diffrente. Dans son roman Paris-Athnes lcrivain VassilisAlexakis se souvient quau dbut de sa vie en France il entendait les mots prothse, aphorisme, tnia, en leur sens grec (intention, excommunication, film) et ajoutait: si lon mavait parl cette poque dune bonne prothse ou dun mauvais tnia jaurais compris probablement quil sagissait dune intention louable et dun film rat. Dans un autre de ses romans,Le premier mot, il cite le cas denostalgie, construit sur deux racines grecques( retour et souffrance), mais qui na jamais exist en grec et apparat pour la premire fois en 1688 dans le titre dun ouvrage du mdecin suisse Johannes Hofer, pour dsigner lhumeur ressentie par les exils, le mal du pays. Et, dans un rcent roman, il revient sur le mme thme avec humour, notant que:

tous les Franais meurent dune maladie grecque, jai cit la cirrhose, le diabte, lencphalite, la pneumonie, lartriosclrose, la cardiopathie, la gangrne, la mningite, la poliomylite.En fait nos langues europennes modernes puisent parfois dans une sorte de fonds commun mditerranen et construisent partir de racines grecques ou latines des mots qui nont pas ncessairement exist en grec ou en latin, comme nostalgie que nous venons dvoquer, ou comme chronophage pour dsigner ce qui prend du temps, thalassothrapie pour dsigner lusage thrapeutique de leau de merou encore cantologiepour dsigner lanalyse du chant ou de la chanson, avec un mlange de racines latines et grecques. Tous les nologismes, bien sr, ne sont pas construits partir de racines trangres. Lorsque par exemple en franais un pantalon dont les jambes ne descendent que jusquau mollet est appel pantacourt il y a tout la fois cration dun nouveau mot, peut-tre une tymologie populaire (selon laquelle un pantalon serait un pantalong) mais aucune utilisation dlments trangers la langue. En revanche, lorsque le grec autos (lui-mme, le mme), sans doute par le biais de labrviation dautomobile en auto, devient un lment de composition pour des mots comme autoroute ou autostop, ou lorsque le mot grec archi, du verbe grec arkhein, commander (do archange, archiduc, archevque...) est utilis comme superlatif pour construire des formes comme archi-simple ou linverse archi-compliqu, nous avons des lments dorigine grecque utiliss pour construire des mots dusage quotidien et non plus savants. Beaucoup de mots grecs ou latins ont ainsi t invents bien aprs lapoge de la Grce ou celle de lempire romain. Nous savons tous quun hypermarch est plus grand quun supermarch, mais nous ne savons pas ncessairement que pour marquer en franais cette opposition de taille nous passons dun prfixe grec un prfixe latin. De la mme faon les jeunes Franais, pour exprimer leur admiration, alternent sans le savoir entre ces deux langues: cestsuper/cest hyper. Le grec constitue donc aujourdhui une sorte de boite outils nologique dans laquelle nous puisons sans cesse et lon pourrait imaginer un enseignement de cette langue ax sur la comprhension de ces phnomnes de formation de mots.

Quant au latin il se situe, cest une vidence, au centre dune galaxie de langues romanes qui, ajoutes les une aux autres, ont plus de locuteurs que langlais et bientt autant que le mandarin. Le latin constitue une passerelle entre ces langues. Pourquoi ds lors ne pas proposer, en France mais aussi partout dans le monde, lenseignement dun minimum de latin permettant la comprhension des correspondances entre le franais, litalien, lespagnol, le portugais, le corse ou le provenal? Les rapports entre chant et canto, entre cheval et caballo, entre fils, hijo et filho, entre cane et chien, en fuoco, fuegoet feu, ou entre huevoet uf, pour ne prendre que quelques exemples sclairciraient ainsi laide de rgles simples.

Le problme nest donc pas de se battre pour maintenir lenseignement du grec ou du latinne varieturmais dimaginer une autre pratique facilitant la comprhension de la langue maternelle, franais ou portugais, italien ou espagnol, tout en ouvrant des horizons sur nos racines, sur notre histoire, sur les sources de nos langues et de nos cultures.Louis-Jean CalvetHYPERLINK "http://wikilf.culture.fr/barometre2012/"http://wikilf.culture.fr/barometre2012/

on trouvera sur le site du baromtre des explications dtailles concernant nos facteurs et leur traitement

V. Alexakis, La clarinette, Paris, Seuil, 2015, page 70