cherbourg : notre ville en images - lycee- · pdf file« les parapluies de cherbourg...
TRANSCRIPT
Cherbourg :
Notre ville en images
Un projet réalisé par les élèves germanistes de la classe de Première ES/S
du Lycée Alexis de Tocqueville à Cherbourg
à destination de notre établissement partenaire de la ville jumelée
Schulzentrum Geschwister Scholl à Bremerhaven
Avec la collaboration de
la ville de Cherbourg et du centre d’art « Le Point du Jour »
Ce projet d’échange de photos est né à l’initiative de la mairie de Cherbourg qui
souhaite présenter une exposition avec le titre « Alliés, ennemis et après » au musée
de la Libération en 2014 à l’occasion du 70ème anniversaire du Débarquement. On nous
a proposé d’y intégrer des travaux d’élèves afin de présenter les deux villes
jumelées depuis plus de 50 ans.
L’exposition « La ville que nous voyons » avec des photographies de Claire Tenu que
nous avons visitée en septembre 2013 au centre d’art « Le Point du Jour » fut le point
de départ du projet « Notre ville en images » réalisé par des élèves des deux
établissements partenaires.
Munis d’un appareil photo numérique ou de leur téléphone portable les élèves de
Cherbourg ont sillonné le centre et d’autres lieux de la ville à la recherche de motifs
typiques. Chacun devait prendre une dizaine de photos parmi lesquelles il fallait
ensuite en choisir trois. Autant dire que le choix fut difficile.
Vient ensuite un travail d’écriture de brefs textes et commentaires en français et en
allemand qui évoquent la particularité du lieu, les sentiments ou le lien personnel de
l’élève photographe avec son cliché.
A 1200 kilomètres d’ici, à Bremerhaven, les élèves allemands ont réalisé le même
travail dans leur ville portuaire près de la Mer du Nord et nous attendons leurs
travaux avec impatience.
C’est donc avec le plus grand plaisir que nos vous présentons aujourd’hui les photos et
les textes des élèves de Cherbourg :
Lucas Besnard, Louise Duval, Matthieu Gaumain,
Adèle Le Gaillard, Clément Le Poittevin, Cédric Maignan,
Tanguy Pierre, Lucas Ricchiero-Hertault, Alexis Riou et Willy Walger.
Un grand merci à eux pour leur investissement et leur persévérance.
Et maintenant nous vous souhaitons beaucoup de plaisir en feuilletant notre livre
d’images de
Cherbourg……………..
Cherbourg: Unsere Stadt in Bildern
Ein Projekt der Schüler der Klasse « Première ES/S » des Gymnasiums Alexis de Tocqueville in Cherbourg
für unsere Partnerschule : das Schulzentrum Geschwister Scholl in Bremerhaven
In Zusammenarbeit mit der Stadt Cherbourg und dem Kunstzentrum “Le Point du Jour”
Dieses Foto-Austausch-Projekt entstand dank der Initiative der Stadt Cherbourg, die 2014 zum Anlass des 70. Jahrestages der Landung in der Normandie im « Musée de la Liberation » eine Ausstellung unter dem Titel « Allierte, Feinde und danach ? » vorgesehen hat. Man hat uns vorgeschlagen, in diese Ausstellung Schülerarbeiten zu integrieren, die die beiden Partnerstädte vorstellen. Im September 2013 haben die französischen Schüler die Ausstellung “Die Stadt, die wir sehen” mit Fotografien von Claire Tenu im Kunstzentrum “Le Point du Jour” besichtigt. Das war der Ausgangspunkt für das Projekt “Unsere Stadt in Bildern”, das gleichzeitig von den Schülern der Partnerschulen in Bremerhaven und in Cherbourg durchgeführt wurde. Ausgestattet mit einer Digitalkamera oder dem Handy waren die Schüler in Cherbourg im Zenturm und anderen Orten der Stadt auf der Suche nach typischen Motiven. Jeder sollte ungefähr zehn Fotos machen, davon sollten dann drei in die nähere Auswahl kommen…. Um es gleich zu sagen: “Wer die Wahl hat, hat die Qual.” Im Anschluss daran haben die Schüler kurze Texte und Kommentare auf Französisch und Deutsch verfasst. Diese Texte erwähnen die Besonderheiten der Orte, die Gefühle oder die persönliche Verbindung des Schüler-Fotografen zu seinem Motiv. Ungefähr 1200 km von hier entfernt, in Bremerhaven, haben die deutschen Schüler in ihrer Heimatstadt, einer Hafenstadt unweit der Nordsee, genauso gearbeitet und wir warten mit Ungeduld auf ihre Arbeiten. Es ist uns eine groβe Freude, heute die Fotos und die Texte der Schüler aus Cherbourg vorzustellen: Lucas Besnard, Louise Duval, Matthieu Gaumain, Adèle Le Gaillard, Clément Le Poittevin, Cédric Maignan, Tanguy Pierre, Lucas Ricchiero-Hertault, Alexis Riou und Willy Walger. Für ihren Einsatz und ihre Ausdauer sei ihnen ganz herzlich gedankt. Und jetzt viel Spaβ beim Durchblättern unseres Bilderbuchs von Cherbourg…………….
Photo de la gare/der Bahnhof
La photo en noir et blanc donne l'impression d'être à la vieille époque.
Photo prise de la montagne du Roule. Je trouve que cette photo à beaucoup
de charme, on dirait une carte postale des gares de Paris dans les années
50-60.
Das Foto ist schwarz und weiß wie früher, in der Belle Epoque. Ich habe das
Foto auf dem « Montagne du Roule » gemacht. Ich finde, dass das Foto viel
Charme hat, es ist wie eine alte Postkarte von den Pariser Bahnhöfen in den
50/60er Jahren.
Lucas B.
Photo des bateaux/die Boote
Cette photo représente bien la proximité du port par rapport aux habitants
et au centre ville de Cherbourg. On peut voir le reflet des bateaux dans
l'eau du bassin du commerce.
Dieses Foto zeigt, wie nahe beieinander die Stadt und der Hafen gelegen
sind. Wir können das Spiegelbild der Boote im Hafenbecken (Bassin du
Commerce) sehen.
Lucas B.
Photo du marché/der Markt
Sur cette photo il y a une grande diversité de couleurs entre les bâtiments
au 2e plan, les légumes au 1er plan et les personnages. Le marché est la
principale activité de Cherbourg le samedi matin, il se tient place des
Halles.
Auf diesem Foto gibt es viele Farben: das Gemüse und die Leute im
Vordergrund und die Gebäude im Hintergrund. Der Markt findet am
Samstagmorgen auf dem Place des Halles in Cherbourg statt.
Lucas B.
Photo 1:
La voie ferrée menant à la gare de Cherbourg. Cette photo donne une
impression de voyage, d’évasion dans un lieu pourtant bien cadré.
Das Gleis, das zum Bahnhof von Cherbourg führt. Dieses Foto lässt uns an
Reisen und Fortfahren denken, obwohl es doch ein sehr begrenzter Ort ist.
Louise D.
Photo 2:
Perspective sur l’Avenue de Paris, une entrée dans la ville. C’est également
une référence à l’histoire de la ville et ses relations avec l’Angleterre
rappelant que Cherbourg est une frontière.
Eine Perspektive der „Avenue de Paris“ , eine Einfahrtsstraβe in die Stadt.
Das erinnert auch an die Geschichte der Stadt, an ihre Beziehung zu
England und daran, dass Cherbourg eine Grenzstadt ist.
Louise D.
Photo 3:
Le port et ses pavés après la pluie. Le port est un lieu essentiel dans la ville
de part son attractivité touristique. Il accueille tous les ans de nombreux
bateaux.
Die Hafenmauer und ihre Pflastersteine nach dem Regen. Der Hafen ist ein
bedeutender Ort für die Stadt, eine Touristenattraktion. Er heiβt jedes
Jahr viele Boote willkommen.
Louise D.
Photo 1:
Sur cette photo nous voyons le toit du centre commercial les Eléis avec un
ciel gris de Cherbourg. La vue des palmiers et du toit des escalators donne
l'impression d'une croisière en bateau. Cette photo donne l'impression
d'être en vacances.
Auf diesem Foto sehen wir das Dach des Einkaufszentrums « les Eléis » mit
einem grauen Himmel über Cherbourg. Der Blick von Palmen und das Dach
über der Rolltreppe erwecken den Eindruck, auf einem Kreuzfahrtschiff zu
sein. Dieses Foto erinnert an Ferien .
Matthieu G.
Photo 2:
Sur cette photo nous voyons les bâtiments de l'entreprise CMN,
constructeur de bateaux. Ce sont des témoins de l'industrialisation de
Cherbourg, avec ses murs en brique rouge et ses poutres bleues. C'est un
témoin de l'histoire de Cherbourg.
Auf diesem Foto sehen wir die Gebäude der Firma « C.M.N : Construction
Mécanique de Normandie », einer Schiffswerft. Sie zeugen von der
Industrialisierung Cherbourgs: mit der Mauer aus rotem Backstein und den
blauen Pfeilern. Sie sind ein Teil der Geschichte Cherbourgs.
Matthieu G.
Photo 3:
Le ciel de Cherbourg un soir d'automne : vue de l'internat à 20 heures. Le
coucher de soleil avec ses nuances de bleu me plaît. A gauche on voit la
montagne du Roule qui surplombe Cherbourg.
Der Himmel über Cherbourg an einem Herbstabend : Aussicht aus dem
Internat um 20 Uhr. Dieser Sonnenuntergang mit den verschiedenen
Blautönen gefällt mir. Links sehen wir « la montagne du Roule », ein Berg,
der Cherbourg überragt.
Matthieu G.
Photo 1: Bateaux du port/Schiffe im Hafen
Cette photo du port le matin a des couleurs douces qui rappellent les
vacances sur la mer. Les mâts semblent changer la couleur du ciel.
Das Foto vom Hafen am Morgen hat sanfte Farben, die an die Ferien auf
dem Meer erinnern. Die Maste der Segelschiffe scheinen die Farbe des
Himmels zu ändern.
Adèle Le G.
Photo 2: Place de l'Etoile
Ici, on reconnaît les nouvelles couleurs de la Place de l'Etoile à travers la
fenêtre d'un snack. C'est la rue la plus convoitée de Cherbourg, on y trouve
toujours beaucoup de monde.
Hier sieht man die neuen Farben auf dem Place de l'Etoile durch das
Fenster einer Imbißstube. Es ist die Straße in Cherbourg, in der es immer
viele Leute gibt.
Adèle Le G.
Photo 3: Pont du port/Schiffsanlegestelle
La perspective de cette photo la transforme comme une sorte d'invitation à
monter à bord. On peut remarquer, sur les bateaux, les couleurs bleu, blanc
et rouge, les couleurs de la France.
Die Perspektive des Fotos scheint wie eine Art Einladung zu sein, an Bord
zu steigen. Man kann auf den Schiffen die Farben Frankreichs sehen: blau,
weiß und rot.
Adèle Le G.
Photo1: Au sommet: la France/Ganz oben: die französische Fahne
Cette photo de la "montagne" du Roule prise au pied de celle-ci montre
uniquement la forêt, le fort et son drapeau, et le ciel. Elle donne
l'impression que la "montagne" est couverte d'arbres, même si ce n'est pas
le cas.
Dieses Foto vom Berg "La Montagne du Roule" zeigt nur den Wald, das Fort,
die französische Fahne und den Himmel. Man hat den Eindruck, dass der
Berg sehr bewaldet ist, obwohl das gar nicht der Fall ist.
Clément Le P.
Photo 2: Montagnes/Berge
Vivre à Cherbourg et ne pas se préoccuper du ciel, c'est comme vivre à
Venise et ne pas savoir nager : possible mais dangereux ! Ce nuage d'orage
était bien plus grand que la "montagne" du Roule ! Et quelques minutes plus
tard, un violent orage éclatait.
In Cherbourg leben und den Himmel nicht beobachten, das ist wie in
Venedig leben und nicht schwimmen können: möglich, aber riskant ! Diese
Wolke war größer als der Berg "Montagne du Roule"! Einige Minuten später
entlud sich ein heftiges Gewitter.
Clément Le P.
Photo 3: Le cœur de Cherbourg/Das Herz von Cherbourg
Cette photo d'un tilleul a été prise au printemps, devant le lycée Alexis de
Tocqueville (visible à l'arrière-plan). Le titre, je l'avoue, est trompeur, car
nous sommes loin du centre-ville.
Diese Linde befindet sich vor dem Gymnasium Alexis von Tocqueville
(sichtbar im Hintergrund). Ich habe es im Frühjahr fotografiert. Ich gebe
zu, dass der Titel irreführend ist: wir sind hier relativ weit vom
Stadtzentrum entfernt.
Clément Le P.
Photo 1:
« Les Parapluies de Cherbourg » est un magasin pittoresque de la ville qui
porte le même nom que le film (sortie en 1964). Cette comédie musicale du
réalisateur Jacques Demy est très connue : on y voit Catherine Deneuve. Je
trouve que ce magasin paraît vieux avec ses couleurs et son style des
années 60.
« Die Regenschirme von Cherbourg » ist der Name eines typischen
Geschäfts der Stadt. Der gleichnamige Film aus dem Jahre 1964, eine
musikalische Komödie vom Regisseur Jacques Demy mit der Schauspielerin
Catherine Deneuve, ist sehr bekannt. Ich finde, dass es altmodisch wirkt
mit seinen Farben: wie in den 60er Jahren.
Cédric M.
Photo 2:
La statue de Napoléon est le symbole de Cherbourg. En gros plan, on voit
l’expression de son visage qui n’a pas l’air sympathique. Une citation de
Napoléon: «J'avais résolu de renouveler à Cherbourg les merveilles de
l'Egypte.»
Das Denkmal von Napoleon ist ein Symbol von Cherbourg. Sein Gesicht in
Groβaufnahme sieht nicht sehr freundlich aus. Ein berühmtes Zitat von
Napoleon: „Ich hatte beschlossen, in Cherbourg die Wunder von Ägypten zu
erneuern.”
Cédric M.
Photo 3:
Cette vue de la Cité de la Mer est très impressionnante car on voit le canon
dirigé vers le hall et l’énorme paquebot en arrière-plan donne une
impression d’immensité.
Das Foto von der Cité de la Mer ist sehr eindrucksvoll, weil die Kanone auf
die Eingangshalle gerichtet ist. Ein groβes Passagierschiff hinter der Cité
de la Mer scheint das Gebäude zu zerdrücken.
Cédric M.
Photo 1:
On se sent minuscule devant les paquebots de croisière qui viennent
accoster à la Cité de la Mer, l’ancienne gare maritime qui est maintenant un
musée et un aquarium. Chaque année de gigantesques bateaux font une halte
à Cherbourg.
Wir fühlen uns ganz klein vor den Kreuzfahrt-Passagierschiffen, die hinter
der Cité de la Mer anlegen. Die Cité de la Mer ist das Gebäude des alten
Fährhafens und heute ein Museum und ein Aquarium. Jedes Jahr machen
viele groβe Kreuzfahrtschiffe einen Halt in Cherbourg.
-ADVENTURE OF THE SEAS (Royal Caribbean) 3396 Passagiere
-COSTA PACIFICA (Costa Cruises) 3000 Fahrgäste
-CELEBRITY INFINITY (Celebrity Cruises) 2074 Passagiere
Tanguy P.
Photo 2:
La rade de Cherbourg est la plus grande rade artificielle du monde. Elle a
été construite en 1789 pour protéger Cherbourg des tempêtes et des
Anglais. Et depuis elle continue à protéger le port.
Die Hafenanlage von Cherbourg ist die gröβte künstliche Hafenanlage in der
Welt. Sie wurde 1789 gebaut, um Cherbourg vor den Engländer und den
Stürmen zu beschützen. Und seitdem schützt sie immer noch den Hafen.
Tanguy P.
Photo 3:
On peut voir se refléter dans l’eau du port les tours du casino et un ciel
d’une magnifique couleur qu’on ne voit que les soirs de septembre.
Wir können sehen, wie sich die Wohntürme des “Casinos” im Wasser
spiegeln. Der Himmel hat wunderschöne Farben, so wie man sie nur an einem
Septemberabend sieht.
Tanguy P.
Photo 1:
C'est une photo du port de plaisance de Cherbourg. Le ponton au premier
plan nous invite au voyage.
Das ist ein Foto von dem Yachthafen in Cherbourg. Der Steg im
Vordergrund lädt uns zum Reisen ein.
Lucas R.-H.
Photo 2:
C'est une photo de la plage verte. J'ai choisi de photographier cet endroit
car j'aime y passer du temps l'été avec mes amis, jouer au foot et faire des
soirées.
Das ist ein Foto von dem « Grünen Strand ». Ich habe diesen Ort
fotografiert, weil ich hier im Sommer gerne Freunde treffe, Fußball spiele
und Parties feiere.
Lucas R.-H.
Photo 3:
J'ai pris le jardin public en photo car c'est un des premiers endroits de
Cherbourg que j'ai visité. J'y venais pendant les vacances quand j'étais
petit pour voir l'otarie.
Ich habe die öffentliche Gartenanlage fotografiert, weil das einer der
ersten Orte ist, den ich in Cherbourg besichtigt habe. Als ich noch ein Kind
war, kam ich in den Ferien hierher, um den Seelöwen zu sehen.
Lucas R.-H.
Photo 1:
Depuis la vue de l'internat du lycée ALEXIS DE TOCQUEVILLE, un
magnifique lever de soleil. Cette photo représente l'urbanisation.
Das ist der Blick aus meinem Zimmer im Internat des Gymnasiums Alexis de
TOCQUEVILLE : ein prachtvoller Sonnenaufgang. Das Foto zeigt auch, wie
groβ die Stadt ist.
Alexis R.
Photo 2:
Un chalutier imposant dans le port de Cherbourg, dans le bassin du
commerce, symbolisant la pêche marchande. Voici le « Souviens-toi ».
Ein eindrucksvoller Fischdampfer im Hafen von Cherbourg, im « Bassin de
Commerce ». Der Name des Fischdampfers ist « SOUVIENS-TOI », DENK
DARAN ! ERINNERE DICH ! Er symbolisiert die Fischerei.
Alexis R.
Photo 3:
Modernisation de Cherbourg pour les générations futures, l'agrandissement
de Cherbourg, avec des appartements qui font envie.
Die Modernisierung von Cherbourg, für die zukünftigen Generationen.
Cherbourg vergröβert sich und baut neue Wohnhäuser, in denen es sich
sicher gut leben lässt.
Alexis R.
Photo 1:
C'est une photo du port de commerce, il y a un reflet du temps sur l'eau (le
temps est représentatif de Cherbourg). Au fond on voit le nouveau centre
commercial de Cherbourg Les Eléis.
Das ist ein Foto vom Fischereihafen, das Wetter spiegelt sich im Wasser
des Hafenbeckens wieder. (Der graue Himmel ist ziemlich typisch für
Cherbourg). Im Hintergrund sieht man das neue Einkaufszentrum von
Cherbourg « Les Eléis ».
Willy W.
Photo 2:
C'est une photo de l'église La Trinité, construite en 435, qui a été détruite
à plusieurs reprises, puis restaurée au XIXe siècle. J'aime cette photo pour
la luminosité en soirée. La Trinité est un monument de Cherbourg.
Das ist ein Foto von der Kirche « La Trinité ». Die Kirche wurde 435
gebaut. In den folgenden Jahrhunderten wurde sie oft zerstört. Im 19.
Jahrhundert hat man sie renoviert. Ich mag das Foto wegen der
Beleuchtung am Abend. « La Trinité » ist ein besonderes Bauwerk von
Cherbourg.
Willy W.
Photo 3:
Sur cette photo on peut voir le nouveau centre commercial de Cherbourg,
Les Eléis, de nuit. Je l'ai photographié de nuit pour qu'il y ait un contraste
avec les lumières. Pour moi les lumières sont magnifiques.
Auf dem Foto können wir das neue Einkaufszentrum von Cherbourg, « Les
Eléis », in der Nacht sehen. Ich habe es nachts fotographiert, damit es
einen Kontrast mit dem Licht gibt. Für mich ist das Licht wunderschön.
Willy W.
Remerciements
Nous tenons aussi à remercier
Estelle Tollemer et Yann Lautridou de la Mairie de Cherbourg pour leur soutien,
leur disponibilité et leur volonté de valoriser ce travail d’élèves.
Anne Gilles du centre d’art « Le Point du Jour » pour tous ses conseils et ses
idées comme la prolongation de ce projet lors des ateliers avec la photographe
Claire Soton proposés aux élèves en avril 2014.
Ingrid Brunck-Weber et Ellen Lindek du Schulzentrum Geschwister Scholl à
Bremerhaven qui ont accompagné le travail des élèves allemands.
Patrick Restout, Proviseur du Lycée Alexis de Tocqueville pour son accord et
son soutien.
Francine Liard, documentaliste au Lycée Alexis de Tocqueville pour son aide,
ses relectures et son accompagnement lors des ateliers en avril 2014.
Fabian Benkowitsch, assistant d’allemand au Lycée Alexis de Tocqueville pour
ses conseils et son assistance technique.
Ursula Alix, professeur d’allemand
(11 février 2014)
Ein Dankeschön auch an
Estelle Tollemer und Yann Lautridou von der Stadt Cherbourg für ihre Unterstützung, ihre Verfügbarkeit und ihren Wunsch, die Schülerarbeiten auszustellen. Annes Gilles vom Kunstzentrum “Le Point du Jour” für ihre Ratschläge und ihre Ideen wie, zum Beispiel die Fortführung dieses Projekts anlässlich der Workshops mit der Fotografin Claire Soton, an denen die Schüler im April 2014 teilnehmen werden. Ingrid Brunck-Weber und Ellen Lindek vom Schulzentrum Geschwister Scholl in Bremerhaven, die die deutschen Schüler bei diesem Projekt begleitet haben. Patrick Restout, den Direktor des Gymnasiums Alexis de Tocqueville, für seine Genehmigung und seine Unterstützung. Francine Liard, die Schulbibliothekarin am Gymnasium Alexis de Tocqueville für ihre Hilfe, das Korrekturlesen und ihre zukünftige Teilnahme an den Workshops im April 2014. Fabian Benkowitsch, den Deutsch-Assistenten am Gymnasium Alexis de Tocqueville für seine Tipps und seine technische Unterstützung.
Ursula Alix, Deutschlehrerin
(11. Februar 2014)