choi jeong-hwa didier fiuza faustino martino gamper pedro reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015...

9
Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes 11.11.2015 28.03.2016

Upload: others

Post on 10-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Choi Jeong-HwaDidier Fiuza Faustino

Martino GamperPedro Reyes

11.11.2015 28.03.2016

Page 2: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Il nostro mondo è in trasformazione, una combinazione di analogico e digitale che sta modificando il modo di vivere guidandoci verso mete sconosciute, definite da nuovi paradigmi. Le nuove tecnologie stanno cambiando il modo in cui ci definiamo come esseri umani e dunque “trasformazione” è oggi la parola chiave delle nostre esistenze. Di fronte a questo mutamento epocale, numerosi autori hanno messo in atto tentativi rivoluzionari di rispondere alla sfida, sia attraverso forme di resistenza che di innovazione. Il ruolo del “transformer” è quello di produrre nuove sinergie affinché l’arte e il design, così come le altre pratiche creative, dialoghino in modo tale che la partecipazione sociale e la sostenibilità ecologica agiscano insieme nelle forme d’espressione contemporanee. Oltre a ciò, il “transformer” cerca anche di rispondere con idee sperimentali ai grandi problemi del nostro tempo, come le crisi economiche e l’immigrazione. Nell’era della circolazione globale di informazioni, questa tendenza è visibile non solo in Occidente ma è ancor più evidente in Asia, America Latina e Africa. Tutto ciò ha radicalmente mutato i connotati e i confini delle pratiche creative in senso più ampio: non è solo il confine tra arte e design che è stato ridefinito. Anche il sé, in quanto soggetto della creazione, si è inevitabilmente fuso con la collettività e il sociale. E questa trasformazione è davvero globale. Nel nostro progetto presentiamo quattro figure rappresentative di questa nuova tendenza: “Transformer” provenienti da diverse parti del mondo, attori e promotori di un movimento dinamico per la creazione di valori estetici e di spazi sociali innovativi, derivanti da diverse condizioni sociali ed eredità storiche. Il coreano Choi Jeong-Hwa, ispirandosi alla saggezza e all’estetica popolare, trasforma “installazioni artistiche e architettoniche” in manifestazioni provocatorie a sostegno dei “buoni valori” e di una “vita felice”. Il messicano Pedro Reyes fa sì che l’interazione sociale possa intraprendere nuovi percorsi, utilizzando il realismo e la pace come mezzi di resistenza contro la violenza e la guerra. In Europa, l’italiano Martino Gamper adotta la cultura della collaborazione nota come DIY (Do-It-Yourself), reinterpretando l’idea del fare attraverso il riciclaggio e l’atto del reinventare. Il “Design industriale” viene quindi trasformato in forma radicalmente “post-industriale”. Il franco-portoghese Didier Fiuza Faustino mette alla prova la percezione comune dello spazio e la convenzionalità dei nostri comportamenti, attraverso dispositivi che ci costringono a un confronto con i nostri limiti fisici e mentali, in una nuova realtà contraddistinta dalla tensione tra urgenze sociali e richieste di libertà. Ospitati insieme in un’unica mostra, questi esperimenti non sono il frutto di una ricerca basata su soluzioni utopiche: propongono una vera e propria trasformazione della realtà contemporanea. Possono davvero farci provare come la vita stia diventando sempre più bella, se non addirittura più facile…

Our world is in transformation, it is a combination of analogue and virtual reality that is redrawing our ways of living and leading us towards an unknown world, redefined by new paradigms. The notion of the transformer is visible everywhere, representing the human-machine and redefining humanity with technology. Faced with this fundamental change, revolutionary attempts are being carried out by numerous creators to respond to the challenge, both through resistance and through innovation. Called “transformers”, their role is to produce a new form of synergy, in which art and design, as well as other creative practices, are combined, leading us to embrace humanity, self-organisation, social participation and ecological sustainability through firmly contemporary and experimental forms of expression. At the same time, with ingeniously creative ideas, they also try to respond to urgent issues of our time, such as economic crises and immigration. In the age of global circulation of information, this trend is visible not only in the West. It is even more present in Asia, Latin America and Africa. This has fundamentally transformed the definition and boundaries of creative practices at large. It is not only the borderline between art and design that has been deconstructed. Also self, as the subjectivity of creation, has inevitably merged with the collective and the social. And this transformation is truly global. In this project, we present four exemplary figures engaged in this new trend. These Transformers, coming from different parts of the world, are actors, initiators of a dynamic movement of production of innovative aesthetic values and social spaces, inspired by different social situations and historic backgrounds. The Korean Choi Jeong-Hwa, inspired by folk wisdom and popular aesthetics, transforms “art and architectural installations” into provocative manifestations for “good values” and a “happy life”. The Mexican Pedro Reyes encourages social interactions to move in new directions with realism and peace as a way to resist violence and war. In Europe, the culture of collaboration known as DIY (Do-It-Yourself) is adopted by the Italian Martino Gamper, who reinterprets the idea of making through recycling and reinventing. “Industrial design” has been turned into a radically “post-industrial” form. The French-Portuguese Didier Fiuza Faustino challenges our conventional spatial consciousness and behaviour by designing devices that force us to confront our own physical and mental limits in a new social reality that is driven by tensions between social urgency and claims to freedom. Staged together in this exhibition, these experiments are no longer about a search for a utopian solution. They propose a real transformation of today’s reality. They can definitely make us feel that life is becoming greater to live, if not easier…

Page 3: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Caratteristica della pratica artistica di Choi Jeong-Hwa è la ricerca sul nuovo significato da dare a oggetti e scarti provenienti dal quotidiano. Dopo una formazione al College of Fine Arts nella sua città natale, l’artista ha esteso il suo interesse verso il design, l’architettura, la performance, la musica.“Your shopping is my art”: in questa frase è contenuta l’essenza della ricerca dell’artista, per il quale l’abbondanza materiale della nostra società consumistica diventa il bacino da cui attingere per la realizzazione delle sue opere. Così nascono le grandi installazioni fatte di oggetti comuni che passano dall’avere una funzione specifica nel quotidianoal mondo dell’arte.L’artista, uno dei primi ad aver aderito alla corrente della Pop Art in Corea, ha portato avanti alcune delle linee di ricerca di questo movimento asserendo non solo che ogni cosa può essere arte, ma che ogni persona può essere un artista e che la creatività risiede nella manipolazione dell’oggetto in sé.Choi Jeong-Hwa porta lo spettatore a vivere un’esperienza coinvolgente attraverso le sue sculture monumentali che uniscono colore, luce e materia; di fronte alle sue opere l’artista suggerisce di adottare un atteggiamento contemplativo, per osservare la realtà quotidiana da una prospettiva differente. Attraverso uno scrupoloso processo di composizione, le sue opere- tra architettura, scultura e design -celebrano la bellezza dell’ordinario.

One key feature of Choi Jeong-Hwa’s art is his search for a new meaning to give to objects and waste materials from everyday life. After studying at the College of Fine Arts in the city where he was born, his interest extended out towards design, architecture, performanceand music. “Your shopping is my art” is a phrase that captures the essence of the artist’s research, for he sees the material abundance of our consumer society as a quarry from which to draw when creating his works. This is how his great installations come about, for they are made with objects that have a particular function in the everyday world but that he takes into the world of art.He was one of the first to join the Pop Art movement in Korea, and he worked on some of its lines of research, maintaining not only that all things can be art, but also that every person can be an artist and that creativity lies in manipulating the object itself.Choi Jeong-Hwa’s monumental sculptures, which combine colour, light and matter, draw the viewer into a truly absorbing experience. The artist advises us to adopt a contemplative attitude when looking at his works, so that we can observe our everyday reality from a different perspective. Through a meticulous process of composition, his works – which include architecture, sculpture and design – celebrate the beauty of the ordinary.

Breathing Flower, Kunsthalle, Gwangju, 2011. Courtesy the artistKabbala, Daeguartmuseum, Daegu, 2013. Courtesy the artist

Page 4: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Didier Fiuza Faustino, architetto, designer e artista lavora sulla relazione tra corpo e spazio e lo fa impiegando linguaggi diversi: installazioni, oggetti, video, performance. Il lavoro di Faustino nasce dalla presa di coscienza del malfunzionamento del tessuto politico-sociale, degli spazi abitati e utilizza il corpo come strumento di conoscenza. I suoi lavori sono denunce, prese di posizione, sottolineature delle ambiguità che viviamo quotidianamente, e con il loro carattere provocatorio e “scomodo” chiamano in causa anche la percezione corporea di chi guarda.Lo spazio indagato da Faustino è quello urbano, in special modo delle periferie, dei luoghi abbandonati, ma anche quello mentale, emotivo, politico. Il risultato è la creazione di lavori che sovvertono il senso comune, scuotono, oltrepassano i confini del consueto, rompono le certezze precostituite e non lasciano indifferenti.L’architetto francese è interessato al concetto di In-Between, allo “spazio” di transizione tra due eventi, tra due territori, tra due momenti: è così che le sue opere diventano luoghi di libertà, in cui i paradossi visivi prendono la forma di interrogativi, di occasioni per superare le convenzioni sociali, i limiti e le contraddizioni del reale.

Didier Fiuza Faustino, an architect, designer and artist, works on the relationship between body and space and he does so through a variety of media, including installations, objects, videos and performances. Faustino’s work originates in an understanding of the malfunctioning of the socio-political fabric of society, of inhabited spaces and of social behaviour, and he uses the body as a means to attain knowledge. His works are indictments, adopting positions and highlighting the ambiguities that we experience every day, and their provocative, inconvenient nature also brings into question the corporal perception of the viewer.Faustino investigates urban spaces, and in particular the suburbs and abandoned places, but also mental, emotional and political spaces. The works that emerge from this subversion of any normal sense of measure go beyond the confines of the customary, breaking down pre-established certainties and never leaving us indifferent.The French architect is interested in the concept of the “in-between”, in the transitional space between two events, two territories, two moments: his works thus become places of freedom, in which visual paradoxes take the form of questions and of opportunities to overcome social conventions and the limits and contradictions of the real world.

Double Happiness, 2009. Didier Fiuza Faustino © ADAGP. Courtesy the artist and Galerie Michel Rein, Paris / Brussels

Love me Tender, 2000. Didier Fiuza Faustino © ADAGP. Courtesy the artist and Galerie Michel Rein, Paris / Brussels

Page 5: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Il lavoro di Martino Gamper si pone su una strada all’incrocio fra artigianato, arte e design. Nelle sue mani gli oggetti che compongono il nostro quotidiano - sedie, tavoli, mensole, librerie - si trasformano, ricevendo una nuova vita. Gamper lavora spesso secondo un sistema di riuso circolare e, partendo da un materiale che contiene già in sé una storia, ne modifica colore, forma, funzione, per cambiarne il destino. Il riutilizzo e la reinterpretazione del passato assumono, nella sua ricerca, un valore centrale: l’esistente impone di riflettere su quello che si ha già, e spinge la creatività a oltrepassare i suoi stessi limiti.Uno degli aspetti più significativi del suo approccio è l’interesse per il carattere psicologico e sociale del design, per la relazione che si crea tra gli oggetti e gli individui, e l’empatia che ne consegue. Si tratta di una dinamica ben chiara nel progetto 100 Chairs 100 Days iniziato nel 2005 e basato sul principio della raccolta di sedie usate che sono state poi smontate e reinventate, avendo come unico limite il tempo. Il lavoro di Gamper non si concentra tanto sul risultato quanto sul processo: sono le dinamiche di ideazione, progettazione e realizzazione, insieme al raggiungimento di una funzione riconoscibile dell’oggetto, a costituire il fulcro della sua ricerca.

The art of Martino Gamper lies at the intersection between craftsmanship, art and design. His hands transform the objects that make up our everyday lives – chairs, tables, shelves, bookcases – bestowing new life upon them. Gamper often introduces a system of circular re-use, starting from an object that already has a history of its own and modifying its colour, form and function in order to give it a new destiny. Re-use and reinterpretation are key aspects of his artistic research: what already exists demands a reflection on what we already have, prompting creativity to surpass its own limits. One of the most significant characteristics of his approach is his interest in the psychological and social nature of design, in the relationship that is brought about between objects and individuals, and the empathy this leads to. This mechanism is clear to see in 100 Chairs 100 Days, which started in 2005, based on the principle of collecting used chairs that are then disassembled and reinvented, with time as the only limit. Gamper’s work concentrates not so much on the result as on the process – it is the dynamic of invention, design and production, together with the creation of a recognisable function for the object, that is at the heart of his artistic research.

100 Chairs in 100 Days, 2005-2007. Courtesy the artist and Galleria Nilufar. Photo: Angus MillArt & Business Culture House dinner London, May 2009 Art & Business Culture House, dinner

created by The Trattoria Team - Martino Gamper, Maki Suzuki and Kajsa Stahl. Courtesy the artist, Maki Suzki and Kajsa Stahl. Photo: Amit Lennon

Page 6: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Con una ricerca che viaggia tra architettura e design, arte e sociologia, le opere di Pedro Reyes sono occasioni di riflessione e consapevolezza sul presente. Attraverso un’attenta analisi degli schemi comportamentali e delle modalità di relazione tra le persone, l’artista crea azioni e vere e proprie “esperienze”, che hanno l’ambizione di modificare la nostra percezione del mondo. Il lavoro di Pedro Reyes, architetto di formazione, non esita ad affrontare temi controversi come la produzione e l’uso delle armi o le problematiche legate ai conflitti politico-diplomatici. I suoi progetti, dal forte valore sociale e interattivo, sono una riflessione - talvolta pacifica, talvolta sarcastica - sullo stato attuale dei principi universalmente accettati e sugli stereotipi sociali. L’artista è interessato all’ambiguità presente nei nostri comportamenti, al rapporto tra individualismo e comunità o tra funzionalità e utopia. Partendo da questa analisi realizza opere che rendono visibili paradossi e contraddizioni, attivando nel fruitore un processo di riflessione concreto e partecipato. Pedro Reyes è un vero e proprio transformer, un creatore che, prendendo le mosse da eventi di valenza collettiva, apre interrogativi e dischiude nuovi scenari, auspicando - attraverso l’arte - una trasformazione sociale.

With his artistic research shifting between architecture and design, art and sociology, Pedro Reyes’s works constitute a reflection on, and understanding of the present. By carefully examining behavioural patterns and the ways in which people interact, the artist creates actions and experiences that are designed to modify our perception of the world. In his art, Pedro Reyes, who is an architect by training, does not hesitate to take on controversial issues such as the production and use of weapons or the problems involved in political and diplomatic conflicts. With great social and interactive impact, his projects are a reflection – at times peaceful, at others sarcastic – on the present state of universally accepted principles and social stereotypes. The artist is interested in the ambiguities in our behaviour, in the relationship between individualism and community, and between functionality and utopia. Based on these analyses, his works give visible form to paradoxes and contradictions, bringing about a sense of involvement and real reflection in the viewer. Pedro Reyes is an authentic transformer, and a creator who starts out from collective events to ask questions and open up new scenarios. Through his art he strives to bring about social transformation.

Ear, 2012, US Department / Art in Embassies Program, Tijuana, Messico, Courtesy the artist

Sanatorium (Museum of Hypothetical Lifetimes), 2011-present. Installation view at Whitechapel Gallery. Photo: Gesi Schilling

Page 7: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

Disarm, concertoin collaborazione con il Conservatorio Statale di Musica Ottorino Respighi di Latina In occasione dell’opening della mostra sarà presentata una performance con gli instrumenti creati da Pedro Reyes.Simone Pappalardo, conduction, live electronicsFilippo Fattorini, violinoMassimo Ceccarelli, bassoPietro Pompei, glockenspiel e bastone della pioggiaGianni Trovalusci, fl auto di Pan Galleria 3 | 10 novembre 2015 ore 20.30

Potenziali di trasformazionea cura di doppiozero La rete off re nuove opportunità alla creazione letteraria e artistica, producendo, allo stesso tempo, nuove forme di critica, commento e partecipazione.Nel corso di tre incontri, con l’aiuto di autori e critici, verranno esplorate nuove forme di scrittura capaci di rigenerare e “trasformare” lo sguardo sul mondo contemporaneo. Galleria 3 | 20 novembre 2015 - 15 gennaio – 19 febbraio 2016 ore 18.00– 20.00

Disarm, live concertin collaboration with the Conservatorio Statale di Musica Ottorino Respighi di Latina

A performance with the instruments of Pedro Reyes will take place for the exhibition opening. Simone Pappalardo, conduction, live electronicsFilippo Fattorini, violinMassimo Ceccarelli, bassPietro Pompei, glockenspiel and rain stickGianni Trovalusci, Pan fl ute

Gallery 3 | November 10 2015 at 8.30pm

Potential for Transformationcurated by doppiozero

The Internet is off ering new opportunities for literary and artistic creation, while also introducing new forms of criticism, comment and participation.During the course of three meetings, authors and critics will help explore new forms of writing that are capable of regenerating and “transforming” our vision of the contemporary world.

Gallery 4 | 20 November 2015 – 15 January 2016 – 19 February 2016, 6-8 p.m.

livello / level 1galleria / gallery 3

livello / level 0piazza / square

1

1

1

2

3

Choi Jeong-HwaHubble Bubble, 2015Cosmos, 2015Life Life, 2015Golden Lotus, 2015

1Didier Fiuza FaustinoLampedusa, 2015Exploring Dead Buildings 2.0, 2015Explorers, 2015Cells, 2015Body in Transit, 2000

2Martino GamperPost Forma, 2015

3Pedro ReyesDisarm (Mechanized) II, 2014Disarm (Bass VIII), 2015Disarm (Glockenspiel), 2015Disarm (Pan Pipes II), 2014Disarm (Rain Stick), 2013Disarm (Violin XI), 2015

4

4

1

Page 8: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

FONDAZIONE MAXXIMuseo nazionale delle arti del XXI secolo

Presidente / PresidentGiovanna MelandriConsiglio di amministrazione / Admnistrative BoardBeatrice TrussardiMonique VeauteCollegio dei revisori dei conti / Board of AuditorsClaudia ColaiacomoAndrea Parenti Antonio VenturiniDirettore artistico / Artistic DirectorHou HanruSegretario generale / Executive DirectorFrancesco SpanoUfficio di presidenza e segreteria generale / Executive Office of the President and General SecretariatLaura Gabellone (Capo della segreteria /Head of the Secretariat)Federica CipulloCecilia FestaChiara SbocchiaBeatrice Iori (Assistente del Presidente / Assistant to the President)Donatella Saroli (Assistente del Direttore artistico e Progetti Speciali / Assistant to the Artistic Director and Special Projects)Ufficio contabilità, amministrazione e gestione del personale / Accounts, Administration and Finance OfficeRossana Samaritani (Responsabile / Head)Angela CherubiniFrancesca CivitengaUfficio tecnico / Technical OfficeElisabetta Virdia (Coordinamento / Coordination)Cristina AndreassiPaola MastracciMario SchianoClaudio TamburriniQualità dei servizi per il pubblico / Public Service QualityLaura NetoStefania Vannini (Public Engagement)

DIPARTIMENTO MAXXI ARCHITETTURAMuseo nazionale di architetturaDirettore / DirectorMargherita GuccioneSenior Curator Progetti Scientifici per l’architettura /Architecture Research Projects Pippo Ciorra Assistente del direttore / Assistant to the DirectorElena PelosiCentro archivi di architettura / Architecture Archives CentreCarla Zhara Buda (Coordinamento / Coordination)Elena TinacciViviana Vignoli

Ufficio collezione, conservazione e registrar / Office of Collection, Conservation and RegistrarLaura Felci (Collezioni architettura e Fotografia di architettura / Architecture Collections and Architecture Photography)Luisa De Marinis (Conservazione / Conservation)Monica Pignatti Morano (Registrar)Simona Antonacci Alessandra Spagnoli (Assistente di ricerca e produzione / Research and Production Assistant)DIPARTIMENTO MAXXI ARTEMuseo nazionale di arte contemporaneaDirettore / DirectorAnna MattiroloAssistente del Direttore / Assistant to the DirectorIlenia D’AscoliUfficio collezione, conservazione e registrar / Office of Collection, Conservation and RegistrarAlessandra Barbuto (Responsabile / Head)Simona Brunetti (Registrar)Roberta Magagnini (Registrar)Fabiana Cangià (Restauratore / Restorer)Francesca Graziosi (Restauratore / Restorer)UFFICIO CURATORIALE ED ALLESTIMENTI/ CURATORIAL AND EXHIBITION OFFICEMonia Trombetta (Responsabile / Head)Team curatoriale / Curatorial TeamPippo Ciorra (Senior Curator Architettura, Progetti Scientifici per l’architettura / Architecture Research Projects)Giulia Ferracci Luigia Lonardelli Elena Motisi Anne Palopoli Chiara Calabresi (Assistente di produzione / Production assistant)Simone Ciglia (Assistente di ricerca / Research assistant)Eleonora Rebiscini (Assistente curatoriale / Curatorial assistant)Architetti / Exhibition DesignersSilvia La PergolaDolores LettieriClaudia RealeBenedetto TurcanoValentina ZappatoreDIPARTIMENTO RICERCA, EDUCAZIONE E FORMAZIONE Responsabile / Head Alessio RosatiAssistenza / Assistance Viola Porfirio Ricerca e Formazione / Research, TrainingFlavia De Sanctis Mangelli (Servizio Editoria / Publishing Service)Irene De Vico Fallani (Programmi di approfondimento / Research Programs)Giulia Pedace (Servizio iconografico / Iconographic Service)Emanuela Scotto D’Antuono (Biblioteca / Library)

Educazione / Education Sofia Bilotta (Coordinamento / Coordination)Marta MorelliAntonella MuziDIPARTIMENTO SVILUPPO Acting HeadGiovanna MelandriUfficio stampa, comunicazione e web / Press Office, Communication and WebBeatrice Fabbretti (Capo Ufficio Stampa / Head of Press Office)Nicola Sapio (Coordinamento Comunicazione /Coordination of Communication)Annalisa InzanaPrisca CupelliniChiara CapponiCecilia FiorenzaAngela CinicoloEventi / EventsPaolo Le Grazie (Coordinamento / Coordination)Andrea BorsettiAndree CristiniMarketing, sviluppo e membership / Marketing, Development and MembershipMaria Carolina Profilo (Coordinamento / Coordination)Alessandro BianchiFederico BorzelliAnnalisa CicerchiaGiovanni PetrellaMaria Giorgia RomitiErika Salomon

TRANSFORMERSA cura di / curated by Hou Hanru e / and Anne Palopoli Progetto di allestimento e coordinamento tecnico /Exhibition Design and Technical CoordinationSilvia La PergolaConservazione e registrar / Conservation and registrarAlessandra Barbuto Roberta MagagniniFrancesca GraziosiManagement internCamille GuibaudProgrammi di approfondimento / Research ProgramsIrene De Vico FallaniCoordinamento documentazione fotografica e video / Coordination photographic documentation and videoGiulia PedaceCoordinamento illuminotecnico / Lighting CoordinationPaola MastracciAccessibilità e sicurezza / Accessibility and SafetyElisabetta VirdiaCoordinamento produzione grafica / Graphic CoordinationBenedetto TurcanoGrafica / Graphic designSara Annunziata • ziggydesignEditing testi in mostra / text editingAntonella Muzi

Traduzioni / TranslationSimon TurnerPaul BlackmoreAssicurazione / InsuranceWillis Italia S.p.a.Blackwall GreenAllestimento / Exhibition set-upFn compositi Handle Manga coop Na. Gest Sater4show Solar solution Guanti Bianchi / HandlingBastàrtTrasporti / TransportationApice Roma s.r.l.Butterfly Transport s.r.l.Expotrans s.r.l. Post Forma è stata realizzata grazie al supporto della Galleria Franco Noero / Post Forma has been made possible thanks to Galleria Franco Noero Hubble Bubble e Life Life di Choi Jeong Hwa sono state realizzate con la collaborazione di Federica Di Carlo con / Hubble Bubble and Life Life of Choi Jeong Hwa have been realized with the collaboration of Federica Di Carlo andMaria Grazia Camerota, Marina Andrea Colizzi, Catalina Enciu, Elisa Fabrizi, Kseniia Prokofeva, Valeria Saymova, Lucia Signore, Massimiliano Timo (SAPIENzA UNIVERSITà DI ROMA) Federica Gaudioso, Saba Javidaneh, Valentina Lucarelli, Meletios Meletiou, Andrea Nicolella, Antonia Parente, Anna Shuval Sergeeva, Simona Soccorsi (ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI ROMA)

Sponsor tecnico / technical sponsor

Si ringraziano / Thanks toDomitilla DardiHan Ka YoungKim Dai KwangKim HyunchulGuillaume ViaudGemma HoltAndrea Leal MontemayorCarlos Sanchez

Page 9: Choi Jeong-Hwa Didier Fiuza Faustino Martino Gamper Pedro Reyes · 2015-11-09 · 11.11.2015 28.03.2016. Il nostro mondo è in trasformazione, ... this trend is visible not only in

MAXXI | Museo nazionale delle arti del XXI secolovia Guido Reni, 4A - 00196 Roma | www.fondazionemaxxi.it

scarica la/downloadMAXXI app

con il sostegno disupported by

socifounding members

partner MAXXI Architettura

con il patrocinio diwith the patronage of