código de ética profesional del lic

13
Código de ética profesional del Lic. En Lenguas Modernas. Lic. Luis Raúl Vázquez Flores

Upload: luis-raul-vazquez-flores

Post on 20-Jun-2015

137 views

Category:

Career


5 download

DESCRIPTION

conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas

TRANSCRIPT

Page 1: Código de ética profesional del lic

Código de ética profesional del Lic. En Lenguas Modernas.

Lic. Luis Raúl Vázquez Flores

Page 2: Código de ética profesional del lic

Los principios básicos de un código de ética profesional.

Concientizar de los deberes y obligaciones morales de cada profesional.

Guiar a los profesionales hacia su realización personal en el ejercicio de su profesión.

Adoptar conjuntos de principios fundamentales para que cada profesional los ponga en práctica en su quehacer diario.

Page 3: Código de ética profesional del lic

Los 4 valores de un código de ética.

En el código ético profesional deben regir estos cuatro valores: › HONESTIDAD› RESPETO› EQUIDAD› RESPONSABILIDAD

Los cuales deben ser inquebrantables. Éstos son el pilar de la moralidad.

Page 4: Código de ética profesional del lic

Postulados Generales

Respetar las disposiciones legales, cumpliéndolas lealmente.

Conservar la dignidad y el decoro de la profesión. El principio de honradez con los clientes. Requerir remuneración o beneficios

proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente.

Cobrar gastos o expensas razonables. No retener o demorar injustificadamente

documentos suministrados para la  realización de dicho trabajo.

Page 5: Código de ética profesional del lic

Postulados Generales

Abstenerse de aceptar un trabajo por el cual no pueda responder adecuadamente.

El principio de lealtad profesional. No realizar directamente o por interpuesta

persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro profesional.

No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega.

Page 6: Código de ética profesional del lic

Postulados Generales

Respetar los parámetros o criterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal.

Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para su trabajo.

No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos para uso personal o de terceros.

El profesional debe actualizarse con respecto a la introducción de nuevos términos, reglas de terminología, académicos, etc. para asegurar la competencia lingüística y en otros campos.

Negarse a dar al texto una interpretación impuesta que el éste no apruebe.

Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales.

Evitar la competencia desleal.

Page 7: Código de ética profesional del lic

Para el traductor y/o intérprete

NORMAS GENERALES El ejercicio general de la profesión debe ser consciente y digno, y con fidelidad a la

verdad, norma permanente de conducta y finalidad de la actuación del intérprete-traductor.

No debe utilizarse la técnica para distorsionar la verdad. El intérprete debe ser imparcial y objetivo, sin prejuicio alguno de religión, política,

etnia, sexo ni de cualquiera otra índole. El intérprete-traductor debe actuar sin conceder preferencias o privilegios

indebidos a organización o persona alguna, ni permitir la influencia indebida de otras personas. Los compromisos verbales o escritos deben considerarse, por igual, de estricto cumplimiento.

El intérprete-traductor no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca de absoluta independencia.

No debe intervenir cuando su actuación profesional: › a) permita, ampare y/o facilite actos incorrectos o punibles; › b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros; c) pueda usarse en

forma contraria al interés público, a los intereses de la profesión o para burlar la ley. En la actuación profesional cualquiera que sea el ámbito en el que desarrolle su

actividad, debe respetar y aplicar las normas y el espíritu de este Código. Debe respetar las disposiciones legales, cumpliéndolas lealmente.

Page 8: Código de ética profesional del lic

Para el traductor y/o intérprete

PROFESIONALISMO El intérprete-traductor deberá comunicar, lo mejor posible, una interpretación

completa y precisa sin alterar u omitir nada de lo que se diga. El intérprete-traductor no agregará comentarios a lo dicho ni brindará

explicaciones que no se le hayan pedido. El intérprete-traductor debe generar confianza y credibilidad ofreciendo a las

autoridades y al asistido un trato digno, cortés y tolerante. Está obligado a reconocer y considerar en todo momento el Estado de Derecho,

los Derechos Humanos. El intérprete-traductor deberá ofrecer una excelente atención a la persona que

asiste, así como con las autoridades a las cuales solicitan sus servicios. Deberá mantener una conducta profesional, ser cortés y utilizar el tono de voz

adecuado para la situación. Toda interpretación y/o traducción, dictamen o ratificación, escrita o verbal,

debe ser fiel, expresada con claridad y precisión. El intérprete y traductor jurado debe asumir total responsabilidad del contenido

de la interpretación y/o traducción que firma, no pudiendo alegar error, o faltas imputables a otras personas bajo su dirección o inexactitudes en el texto de la traducción.

Page 9: Código de ética profesional del lic

Para el traductor y/o intérprete

No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el nombramiento, ni las que no hayan sido preparadas por él o bajo su supervisión.

No debe permitir que otra persona ejerza la profesión en su nombre, ni facilitar que persona alguna pueda parecer como profesional sin serlo.

No debe interrumpir la prestación de sus servicios profesionales sin comunicarlo con antelación razonable, salvo que las circunstancias impidan específicamente dicha comunicación.

El intérprete-traductor debe cerciorarse que entiende y habla la misma lengua y variante lingüística del

asistido, de lo contrario tiene que excusarse del ejercicio de sus funciones. Preferentemente, debe tener conocimientos sobre los usos, costumbres,

tradiciones y cultura de la comunidad o pueblo al que pertenece el asistido, para comunicar con la mayor precisión las ideas expresadas.

Debe realizar la interpretación de manera clara, precisa, fiel y completa. Debe solicitar a las autoridades, cuando estime conveniente, tiempo para

hacer las aclaraciones pertinentes respecto a los términos jurídicos y técnicos que resulten confusos o incomprensibles.

Page 10: Código de ética profesional del lic

Para el traductor y/o intérprete

Debe señalar a las partes desde un principio las técnicas a utilizar durante el proceso de interpretación.

Debe respetar estrictamente todo compromiso asumido para realizar su tarea en tiempo y forma.

Debe percibir una remuneración justa y digna por su servicio profesional. Debe utilizar su conocimiento y experiencia en algún área de especialidad sólo

cuando sea necesario para lograr una interpretación lo más fiel posible a lo expresado por las partes.

Debe reconocer que como profesional de la interpretación realizará sólo las labores que le competen.

El intérprete-traductor debe, en todo momento, evaluar su capacidad de mantener los estándares más altos de interpretación profesional.

Deberá comunicar inmediatamente cualquier reserva sobre su habilidad para completar exitosamente su tarea.

El intérprete-traductor debe rechazar cualquier tarea que considere que está más allá de su conocimiento técnico o de su capacidad lingüística.

No debe aceptar participaciones ni comisiones por asuntos que, en el ejercicio de la actividad profesional, se encomienden a otros colegas, salvo las que correspondan a la ejecución conjunta de una labor o surjan de la participación en asociaciones de profesionales.

Page 11: Código de ética profesional del lic

Para el traductor y/o intérprete

CONFIDENCIALIDAD El intérprete-traductor debe respetar toda la información confidencial que escuche y adquiera

en el transcurso de la interpretación. La relación entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la más absoluta reserva y

confianza. El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorización expresa de su cliente, ni

utilizar en su favor, o en el de terceros, el conocimiento de los asuntos de su cliente, adquirido como resultado de su labor profesional.

Está relevado de su obligación de guardar secreto profesional cuando imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal, en la medida en que la información que proporcione sea insustituible.

CONFLICTO DE INTERESES El intérprete-traductor deberá informar cualquier conflicto de intereses, ya sea real o

percibido. No deberá aprovecharse personalmente, en el aspecto financiero o de otro tipo, de la información obtenida en el transcurso de su trabajo.

ACREDITACIÓN El intérprete-traductor debe interpretar únicamente las lenguas y variantes lingüísticas en

que esté autorizado a interpretar y según esté certificado. Así mismo, el intérprete debe estar en constante actualización para mejorar su competencia

lingüística tanto en español como en la lengua(s) en que se especializa.

Page 12: Código de ética profesional del lic

Áreas del traductor y/o intérprete

Asistencia en interpretación en lenguas distintas al español

Asistencia en traducción de materiales en lenguas distintas al español

Dictamen Lingüístico (diagnóstico de un idioma)

Dictamen Cultural (diagnóstico del modo de vida y su influencia en el idioma)

Page 13: Código de ética profesional del lic

Tarifas

Interpretación: $300.00, por hora o fracción de hora.

Traducción: $100.00, por cuartilla o fracción de cuartilla.

Dictamen Lingüístico o Cultural: $4,500.00.