color y tinta, núm. 2 2015

56

Upload: confuci-barcelona

Post on 22-Jul-2016

239 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

La Revista Color y tinta es una publicación anual de la Fundació Institut Confuci de Barcelona cuyo objetivo es difundir y dar a conocer la cultura china.

TRANSCRIPT

Page 1: Color y tinta, núm. 2 2015
Page 2: Color y tinta, núm. 2 2015
Page 3: Color y tinta, núm. 2 2015

严冬已过 满目春风

Después del crudo invierno, fl orece la primavera

Bienvenida | 卷首

p. 1

Desde que en 2010 la Fundació Institut Confuci de Barcelona colgó

su placa en la ciudad, han pasado ya cinco años, en los cuales ha

experimentado el esplendor de sus primaveras, así como también la fría

crudeza de sus inviernos. Cada nuevo paso adelante ha conllevado un

crecimiento no exento de dificultades. Asimilar las diferencias culturales,

conocer y comprender las políticas locales, establecer canales de

comunicación y colaboración con las organizaciones locales, así como

también conseguir que la tinta china escriba en las páginas de otras

culturas, objetivos todos ellos del Instituto Confucio, no son siempre

tarea fácil. Sin embargo, la Fundació Institut Confuci de Barcelona ha

logrado un fantástico crecimiento, madurando gradualmente hasta llegar

a convertirse en la institución líder en la docencia y la difusión de la

lengua y la cultura chinas en Catalunya, además de brindar considerables

aportaciones a la economía y sociedad locales, logrando de este modo

reconocimiento institucional y popular tanto por parte la parte catalana

como china.

El camino es duro, porque vamos cuesta arriba y, aunque con alpargatas

y un bastón, avanzamos más ligeros que un potro y nuestro paso deja

un bello rastro entre las zarzas. Pasamos el crudo invierno y, al levantar la

vista para observar la riqueza que nos rodea, nos cautiva, de repente, el

esplendor floral y la fresca belleza de la primavera.

Canto al esplendoroso año de la cabra

Cuando la primavera soleada reina ya en el Mediterráneo,

Reminiscencias del invierno aún permanecen en la ciudad de Gaudí.

Allá, en las lejanas tierras del Catay, desafía el riguroso frío un cerezo solitario ,

Convertido en cien flores del desfile de oriental atavío.

Dura ha sido la labranza en las cuatro estaciones,

Con la devoción del confuciano a lo sagrado en el lustro.

La gloria y el lucro aturden ojos cegados,

Pero el corazón colorado navega olímpico en los mares y los cielos.

Chang Shiru

Fundació Institut Confuci de Barcelona

Magnolia en fl or en el Palacio de Verano de Pekín

foto: Xesco Ortega

巴塞罗那孔子学院从2010年挂牌运营,时至今日,走过了五个年头。看遍了巴塞罗那的五个春华秋月的美丽风景,也看透了风霜雪雨的困难险阻,每一步的发展是艰难又顺利的。艰难,是因为作为孔子学院,文化差异的融合,对当地的政策的解读,与本地组织的沟通和合作,如何要以中国的墨水来书写海外的汉语汉文化传播的诗篇,都不是易事。而顺利的是巴塞罗那孔子学院已经渐行渐远,逐渐成长为加泰罗尼亚大区汉语教学和文化宣传的领军者,为巴塞罗那这个美丽城市做出了文化和经济上的贡献,得到来自本地和业界内部的认可。

行路难,是因为我们在走上坡的路,竹杖芒鞋轻胜马,留在荆棘中的脚印 美。那些严冬中经历的风霜,回首看去全是财富,而蓦然回首,百花丛中只见寒梅俏春风。

附:巴塞罗那中方院长赋诗一篇。

开泰寄咏(常世儒)

阳春地中海,

残冬巴塞城。

神州寒梅俏,

盛装百花行。

五载勤耕苦,

四季躬儒圣。

功利迷人眼,

丹心荡海空。

巴塞罗那孔子学院基金会

Page 4: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Publica | 编辑出版

Fundació Institut Confuci de Barcelona

巴塞罗那孔子学院基金会

Directores | 总策划

Helena Casas-Tost, 常世儒 Chang Shiru

Editor jefe | 主编

陆泽冰 Lu Zebing, 张梦媛 Zhang Mengyuan

Editores asociados | 副主编

Xesco Ortega

Redactores | 编辑

张梦媛 Zhang Mengyuan, 周玥 Zhou Yue, 赵晓萌

Zhao Xiaomeng, Lídia Tubert, Carla Benet, 邓洁瑜

Deng Jieyu, 何勉 Mian He, 袁紫阳 Yuan Ziyang,

刘杨 Liu Yang, 孙凡 Sun Fan, 朱琪 Zhu Qi

Arte y diseño | 美术设计

Xesco Ortega

Traducción | 翻译

孙凡 Sun Fan, 赵晓萌 Zhao Xiaomeng, 周玥 Zhou

Yue, Carla Benet, 陆泽冰 Lu Zebing, 陈凯伟 Chen

Kaiwei

Corrección | 校对

张梦媛 Zhang Mengyuan, 刘杨 Liu Yang, 孙凡

Sun Fan, 赵晓萌 Zhao Xiaomeng, 周玥 Zhou Yue,

朱琪 Zhu Qi, 陆泽冰 Lu Zebing, Carla Benet, Lídia

Tubert, Anna Pradas

Fotografía | 供图

Jordi Payà, Xesco Ortega, Joaquim Romaguera,

Pilar Cós

Dirección postal | 编辑部联系方式

Fundació Institut Confuci de Barcelona

Gran Via de les Corts Catalanes 582, 2º 2ª

Barcelona 08011 Spain

[email protected]

+34 932379269

国际连续出版号

ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物)

ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物)

Depósito Legal B 25924-2014

www.confuciobarcelona.es/

www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona

twitter.com/ConfuciBCN

Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那

Realizada gracias al apoyo de | 致谢

Edición| 编者

p. 2

Atardecer en la Ciudad Prohibida, Pekínfoto: Xesco Ortega

Page 5: Color y tinta, núm. 2 2015

Índice |目录

p. 3

Bienvenida | 卷首

1 Después del crudo invierno, fl orece la primavera

Presentación | 介绍

5 Helena Casas-Tost. Codirectora de la FICB

Entrevista | 访谈

6 Lluís Quitana Trias. “Una alianza de este tipo es una

buena idea”

8 María Callejón. “Seguiremos consolidando lazos”

Academia | 学术10 La FICB y su entorno

12 浅析《西游记》角色名称的西译

15 植入礼仪知识,构思趣味练习,创设语言环境

Miradas | 惊鸿

16 中国的春节

17 我的中国之旅

18 中国人的婚姻观

19 重庆传统婚礼

20 我与中国的不解之缘

21 那些年,我在中国

22 我是香蕉人

23 清灼小白菜

Impresiones | 印象

24 Un sueño medio realizado

26 Una experiencia en China: de la comparación

fi losófi ca intercultural, a la comparación de la vida

cotidiana

28 España y China: ciudades diferentes, arquitecturas

globalizadas

30 Sentimientos sobre China

32 Shanghai, dos mundos en una ciudad

33 La Província de Shandong. Qufu i el Tai Shan

35 Tan lejos, tan cerca

Apuntes | 札记

36 氢气球

37 誓言幻作烟云字

38 Un destino inalcanzable. Comparación entre

El Sur y La isla a mediodía

40 海外汉语教师那些事儿

41 单一的教学内容,多样化的教学活动

42 倾城女子-张爱玲

43 给我大外甥的一封信

Creadores | 艺术者

44 Javier Biedma. Diseñando fusiones

Información | 信息发布

46 Becas

47 Exámenes ofi ciales 汉考信息

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

48 Dibujo y caligrafía

Page 6: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Helena Casas-Tostfoto: Xesco Ortega

p. 4

Page 7: Color y tinta, núm. 2 2015

Presentación | 介绍

彩·墨:您是本地比较有经验的汉语研究专家,在此之前,您对巴塞罗那孔子学院有什么了解和看法呢?

H. Casas-Tost: 说实话,我现在对于孔院的了解还非常粗浅。但是我明白,孔子学院的使命是文化教学和汉语教育,为汉语学习者提供在本地学习汉语和提供去中国学习的奖学金的机会 。事实上,我在汉办举办的2012年上海汉语教师培训中受益匪浅。

我没有想到孔子学院的规模在 近几年有如此长足的发展,不仅仅是场地规模和人员数量,还在活动类型和范围上。更有意义的是,对于传统意义上的青少年汉语教学和成人教学,孔子学院也带来了更新的理念和发展方向。

彩·墨:作为孔子学院的新任领导者,您对未来的工作有什么规划和打算呢?

H. Casas-Tost: 新官上任,我的首要任务是保持和稳定前辈所取得的成绩,比如汉语教学,汉文化推广和学术活动。

经历了过去两年显著的增长,我觉得我们现在主要应该提高教学和进行的活动质量,加强整体宣传和研究。在这个意义上,我们必须努力扩大我们活动的影响力,让本地观众更进一步地了解中国文化。我相信,以我们拥有的优秀团队,一定能应对各方给我们提出的挑战。

Helena Casas-Tost

巴塞罗那孔子学院外方院长

Como una de las especialistas en lengua china más reconocidas de

Cataluña, ¿qué impresión y conocimientos tenías sobre la FICB antes

de ser su directora?

La verdad es que hasta ahora tenía una idea muy general acerca del

Instituto Confucio de Barcelona. En calidad de profesora de lengua

china, evidentemente conocía la misión y objetivos del Instituto

y también estaba al caso de algunas de las actividades culturales

destinadas al público general, así como cuestiones generales

de todo lo relacionado con las clases de lengua y las becas para

estudiar en China. De hecho, en el año 2012 pude disfrutar de

una beca de formación de profesorado en Shanghai, que fue muy

provechosa para mí.

Sin embargo, desconocía la dimensión real del Instituto Confucio

de Barcelona, que por lo que ahora sé ha crecido enormemente

en los últimos años, no solo en el sentido estrictamente físico

y de personal, sino sobre todo en el alcance y tipología de sus

actividades, que van mucho más allá de la tradicional docencia de la

lengua china a jóvenes y adultos.

Como nueva directora del Instituto, ¿cuál es su objetivo de trabajo?

Mi objetivo principal al frente del Instituto es velar por mantener y

consolidar todo lo conseguido hasta el momento, tanto en lo que a

docencia, como a actividades culturales y académicas se refiere.

Tras el notable crecimiento que ha experimentado el Instituto en los

últimos dos años, opino que debemos apostar ahora sobre todo por

la mejora de la calidad de la docencia y del conjunto de actividades

de divulgación y de investigación que llevamos a cabo. En este

sentido, debemos trabajar para ampliar el público al que se dirigen

nuestras actividades y dar a conocer aún más la cultura china

en nuestra sociedad. Estoy convencida de que con el excelente

equipo con que contamos en el Instituto Confucio de Barcelona

conseguiremos todos los retos que nos propongamos.

Helena Casas-Tost

Codirectora de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Helena Casas-Tost Codirectora de la FICBDoctora en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB. Profesora de chino moderno y traductora

p. 5

翻译学博士,巴塞罗那大学翻译与跨文化传

播研究员,中国现当代文化及汉语翻译教师

巴塞罗那孔子学院外方院长

Page 8: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Entrevista | 访谈

p. 6

Puede que mucha gente no relacione el Instituto Confucio con la estructura de una

fundación . ¿Qué ventajas aporta que el Instituto Confucio de Barcelona esté estructurado y

funcione como una fundación?

Aquí hay dos aspectos a considerar. El primero es si el modelo de fundación tiene ventajas,

el segundo es si la percepción de la gente tiene inconvenientes (o viceversa). En cuanto a

lo primero, aunque no participé personalmente en la decisión de usar este modelo, creo

que una alianza de este tipo es una buena idea y nos compromete a todos darle forma.

Ciertamente es inusual, puesto que la mayoría de Institutos Confucio tienen relaciones

biunívocas entre una universidad china y una universidad local, pero funciona y no se

detectan mayores problemas. En cuanto a lo segundo, imagino que tampoco es un

problema; quizá lo más fácil sería reservar la denominación “Fundación” para los actos

oficiales, y dejar el nombre “Instituto Confucio” para el uso cotidiano.

Como miembro del Patronato y vicerrector, ¿qué modelo y método de gestión universitaria

cree que se pueden aplicar a la gestión del Instituto Confucio?

Las universidades unen funciones de investigación, docencia y transferencia. Entiendo

que el Instituto promueve la primera pero se concentra en actividades relacionadas con

la segunda y la tercera. En cuanto a la transferencia de conocimiento hacia la sociedad, las

universidades organizamos con regularidad congresos, publicamos revistas, etc. , y en este

sentido podemos dar apoyo, no sólo con nuestras instalaciones y nuestro personal, sino

también con nuestra experiencia.

Por lo que se refiere a la docencia, ciertamente las universidades tienen gran experiencia

en la gestión y pueden por lo tanto aportar conocimiento tanto para las actividades más

técnicas (desde la matrícula hasta la expedición de títulos) como las más académicas,

relacionadas con la promoción de la calidad de la enseñanza y la atención a las necesidades

de la población universitaria (estudiantes, profesorado y personal de la administración y

servicios).

Teniendo en cuenta el activo desarrollo de la docencia y actividades culturales y académicas

de la FICB, ¿tiene previsto ampliar la colaboración de su universidad con la FICB? ¿Qué

expectativas tiene para esta colaboración?

El interés por la lengua y la cultura chinas ha crecido de forma notable en los últimos años,

a partir de un desconocimiento mutuo muy reciente. Por lo tanto, la colaboración entre

la UAB y la FICB, que tiene aun pocos años de historia, solo puede crecer, especialmente

a medida que la UAB cree promociones de estudiantes especializados en China, algunos

de los cuales se convertirán en investigadores y profesores de sinología, y requerirán los

servicios de la FICB para desarrollar sus carreras. La participación en congresos y el apoyo

en la publicación de revistas y monografías, ya mencionados, pueden ser muestras de esta

colaboración.

Lluís Quitana Trias “Una alianza de este tipo es una buena idea”

Dr. Lluís Quintana

Vicepresidente de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrector de Relaciones Internacionales, Universidad Autónoma de Barcelona

Page 9: Color y tinta, núm. 2 2015

foto: Xesco Ortega

彩·墨:孔子学院和基金会从根本上是两个不同的概念。您觉得巴塞罗那孔子学院以基金会形式运作有什么优点?

Ll. Quintana:关于这个问题, 我本人有两方面的考虑。第一方面是基金会的模式是否具有优势,虽然我本人并没有参与建立这一运作模式的决定,但我认为这一合作联盟的建立是非常明智的,各方精诚合作,使这一模式成型并成功运作实施。和其他众多孔子学院与国内一所高校及国外一所高校的一对一合作模式不同,巴塞罗那孔子学院基金会由巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、亚洲之家以及北京外国语大学联合承办,这样的机制至今运作良好,没有出现大的问题。

第二方面是公众对于“巴塞罗那孔子学院基金会”这一观念的接受度问题。个人觉得这个问题影响也不大,在官方正式活动的时候保留基金会的用法,在日常工作中可以直接使用“巴塞罗那孔子学院”这一称呼。

彩·墨:作为理事会成员,同时也是大学管理者,您觉得什么样的大学的管理方法可以优化孔院的管理?

Ll. Quintana: 高校集科研、教书育人、传播知识等功能于一身。据我个人所知,孔子学院一直致力于推动科研活动,集中力量办好教学,大力传播知识。在传播知识方面,高校会定期举办研讨会,出版杂志等等,在这一方面我们可以和孔院分享我们的经验,而不仅仅是局限于给予孔院硬件及人员支持。

在教学方面,高校具备更多的管理经验,所以我们可以给予孔院更多地支持,包括无论是在技术层面的支持(从学生报名到证书的颁发),还是在学术方面的支持,从而帮助孔院提高教学质量,以更好地满足高校内不同对象(学生,教师和行政人员和服务人员)的需求。

彩·墨:鉴于FICB教学、文化和学术活动的顺利发展,巴塞罗那自治大学打算与FICB如何作进一步合作?你对这种合作有什么期望?

Ll. Quintana: 近几年来,汉语及汉文化在我国掀起了一股热潮,巴塞罗那自治大学与巴塞罗那孔子学院基金会之间的合作虽然只有短短几年的时间,但仍然拥有良好的增长前景。因为巴自大汉学专业的学生数量正在不断增加,我们也一直致力于培养更多的汉语人才及未来的汉语师资力量。因此,我们也需要巴塞罗那孔子学院帮助我们更好地建设我校的汉学专业。我们双方的合作还表现在参加对方举办的研讨会及论坛,支持杂志及与专著的发表等方面。

Dr. Lluís Quintana

巴塞罗那孔子学院理事会副主席

巴塞罗那自治大学副校长

foto

巴塞罗那自治大学副校长:“合作联盟的建立是非常明智的”

p. 7

Page 10: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

foto: Jordi Payà

Puede que mucha gente no relacione el Instituto Confucio con la estructura de una

fundación . ¿Qué ventajas aporta que el Instituto Confucio de Barcelona esté estructurado y

funcione como una fundación?

Que en Barcelona el Instituto Confucio sea una fundación no altera la naturaleza, los

objetivos y las actividades del Instituto Confucio. Sigue siendo la institución de mayor

calidad, capacidad y representatividad de la difusión de la lengua y la cultura china en

Barcelona y en Catalunya.

No es extraño que el FICB fuera declarado “Instituto Confucio Excelente” en la conferencia

mundial de IC celebrada en Xiamen el pasado mes de diciembre.

Como miembro del Patronato y vicerrectora, ¿qué modelo y método de gestión

universitaria cree que se pueden aplicar a la gestión del Instituto Confucio?

La que existe actualmente es producto del análisis y la experiencia de Hanban en todo el

globo. Es una gestión mixta donde la perspectiva china y la perspectiva local contribuyen

de la mejor manera. No es un modelo de gestión rígido e inamovible, y sabemos que irá

evolucionando con las necesidades y las proyecciones futuras, como es característica de

las formas de gobernanza de instituciones públicas en la China actual. La Universidad de

Barcelona, como miembro del Patronato, desea contribuir a una gestión ágil, eficiente, con

resultados útiles para todos.

Teniendo en cuenta el fluido desarrollo de la docencia y actividades culturales y académicas

de la FICB, ¿tiene previsto desarrollar en mayor grado la colaboración de su universidad con

la FICB? ¿Qué expectativas tiene para esta colaboración?

Nada nos interesaría más que seguir consolidando lazos y emprender nuevos proyectos con

el Instituto Confucio. Las expectativas no pueden ser mejores dada la experiencia obtenida

en nuestros más de cuatro años de colaboración. El tacto y la inteligencia del director chino

de la FICB en este tiempo, y el excelente papel de los directores locales permiten continuar

esperando una buena colaboración y buenos proyectos.

Dra. María Callejón

Vocal de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrectora de Política de Internacionalización, Universidad de Barcelona

María Callejón “Seguiremos consolidando lazos”

p. 8

Page 11: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 9

巴塞罗那大学副校长“巩固联盟,加强合作”

彩·墨:孔子学院和基金会从根本上是两个不同的概念。您觉得巴塞罗那孔子学院以基金会形式运作有什么优点?

M. Callejón: 虽然巴塞罗那孔子学院是以基金会的形式在运作,但这并不影响其传播汉语言及中国文化的办学宗旨,巴塞罗那孔子学院基金会依然是巴塞罗那乃至于加泰罗尼亚地区汉语教学及中国文化传播机构中管理 规范、教学层次 高、整体师资素质 佳的单位。

彩·墨:作为理事会成员,同时也是大学管理者,您觉得什么样的大学的管理方法可以优化孔院的管理?

M. Callejón: 现在巴塞罗那孔子学院基金会的管理模式吸取了汉办在全球建立的孔子学院的优秀管理经验。中方与外方精诚合作,正如现代中国公共机构的管理模式一样。当然巴塞罗那孔子学院基金会的管理方式并非是一成不变的,我们会根据孔院的发展需求以及未来的发展规划而不断的改进。作为理事会的成员,巴塞罗那大学希望能够帮助巴塞孔院建立起一个灵活、机动、高效且符合多方利益的管理模式。

彩·墨:鉴于FICB教学、文化和学术活动的顺利发展,巴塞罗那自治大学打算与FICB如何作进一步合作?你对这种合作有什么期望?

M. Callejón: 我们对现在的局面感到很满意,往后我们也将继续深化与孔院的合作,并与孔院一起推动新项目的实施。根据我们四年以来的合作经验,我们只有一步步脚踏实地,才能维持现在的稳定局面,并进一步取得发展。

孔院中方院长常世儒先生的睿智博学令人钦佩,每一届外方院长也同样发挥了重要的作用,因为孔院两位出色的领导,我们有理由相信也十分期待双方在未来更好的合作。

Dra. María Callejón

巴塞罗那孔子学院理事会理事

巴塞罗那大学副校长

foto: Xesco Ortega

Page 12: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

La FICB y su entorno

p. 10

A diferencia de la absoluta mayoría de los Institutos Confucio (IC), que son una alianza entre dos universidades (una china y otra local),

la FICB es una alianza de cuatro instituciones de prestigio: la Universidad de Barcelona, la Universidad Autónoma de Barcelona, Casa Asia

y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (BFSU). La fundación tiene personalidad jurídica, cuyo órgano de máximo poder es el

Patronato, que a su vez apodera para las gestiones ordinarias a la codirección, un director chino y otro local, ambos con potestad jurídica,

laboral y financiera.

Esta independencia jurídica, financiera, administrativa y operativa le ha permitido a la fundación una mayor autonomía y flexibilidad en

la docencia, actividades culturales, contratación laboral, así como acciones filantrópicas para el entorno social, económico y cultural de

Barcelona.

Este último punto, las aportaciones a Barcelona, es inherente en primer lugar al carácter público y filantrópico de las instituciones

fundadoras de la FICB y, en segunda instancia, al carácter no lucrativo de la misma fundación, cuyo objetivo primordial es beneficiar

a la sociedad catalana. Desde luego, esto no hubiera sido posible sin una vocación, un fuerte compromiso social y un alto nivel de

profesionalidad que caracterizan a la FICB.

Docencia

Desde el inicio de su funcionamiento en marzo de 2011, la FICB ha registrado un espectacular crecimiento. En cuatro años, se ha

multiplicado por decenas o centenares la plantilla docente y las matrículas. De un solo profesor, ha pasado a tener una plantilla de 23

profesores y de tan sólo 6 alumnos, ha superado 1.000 matrículas anuales en 2014.

Estos números encierran una candente realidad: la enseñanza de la lengua china ha dejado de ser una actividad marginal de supervivencia

y ha adquirido magnitud económica, con un impacto cada vez mayor en la economía del entorno. Se trata de una actividad que repercute

sensiblemente en la macroeconomía local, así como en el mercado laboral. Un segmento dinámico de mercado que genera considerables

desembolsos en el pago de la matrícula, la compra de libros, el transporte, la contratación de profesores de tiempo completo y parcial, el

pago de nóminas y colaboraciones, la SS y el IRPF, entre otros.

Hace dos años, en julio de 2012 la presidenta de Hanban, Sra. Xu Lin, afirmó ante la prensa local de Brasil que para entonces el ingreso de

las matrículas de los IC representaba ya el 10% del total de las aportaciones de Hanban. En caso de la FICB, este porcentaje supera el 60%

del total de aportaciones de Hanban. Es por lo tanto muy significativo la autofinanciación del Confucio de Barcelona.

La contratación de profesores mediante diez contratos laborales y otros tantos de convenios de colaboración ha beneficiado a una veintena

de personas, lo cual supone unos gastos anuales por encima de los 300.000 euros. En tiempos de la crisis y la recuperación económica, la

creación masiva de puestos de trabajo ha supuesto una aportación relevante de la FICB al entorno socioeconómico.

Actividades culturales

La celebración anual de decenas de actividades culturales: ferias, festivales, espectáculos artísticos, artes marciales, exposiciones, ciclos de

cine, conciertos, recitales, ceremonias de té, talleres de caligrafía, manualidades, taller de masajes tradicionales chinos, mesas redondas,

puertas abiertas, concursos de canto, concurso Puente a China, conferencias, congresos, jornadas, etc; no sólo ha enriquecido la oferta

y la convivencia multicultural de Barcelona, sino que ha fomentado también la vida económica de la ciudad: el alquiler de espacios, la

巴塞罗那孔子学院与周边环境

提要 :本文通过源于问卷调查和访谈等实证研究手段所得出的大量确凿数据,试图阐明巴塞罗那孔院通过开展教学、文化和学术活动对当地经济、文化、社会等方面的突出贡献。这些贡献分为直接、间接和无形的几种,体现了巴塞罗那孔院发展的张力。而且,巴塞罗那孔院基金会的独特组织形式(三所著名大学和一个文化机构共同构建)以及其与加泰罗尼亚地区所有公立大学签署的合作协议,赋予它极强的辐射作用。巴塞罗那孔院植根于当地社会的沃土之中,具有极强的生命力。

常世儒

巴塞罗那孔院中方院长、北外教授

Academia | 学术

Page 13: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 11

contratación de profesionales y servicios técnicos, los honorarios

y acomodación de artistas, entre otros, han generado importantes

desembolsos en la contratación de diseñadores, traductores,

fotógrafos, decoradores, vigilantes, así como de los servicios de

limpieza, cátering, transporte, restaurantes, hoteles, etc., lo cual ha

supuesto una inyección de liquidez a la economía local.

Uno de los ejemplos más claros fue la organización del desfile

del Año Nuevo Chino en 2014 y 2015, en los cuales la FICB ha

invertido más de 20.000 euros. Con la colaboración de Casa Asia, el

apoyo Institucional del Ayuntamiento de Barcelona y el Consulado

General de China en Barcelona y la participación de decenas de

asociaciones chinas y catalanas, la cabalgata fue un éxito, con gran

impacto mediático a nivel local e internacional. En China se difundió

ampliamente este evento en los medios de comunicación oficiales.

Por ser una organización sin ánimo de lucro y subvencionada

por Hanban, la FICB ha podido realizar en los cuatro años de

funcionamiento un centenar de actividades culturales con muy

buenos efectos sociales.

Exámenes ofi ciales del nivel de chino

La FICB ha pasado a ser el tercer centro examinador europeo en

número de inscripciones (más de 1.000 anualmente). A lo largo de

estos años, cerca de 3.000 alumnos han aprobado los exámenes y

han obtenido los certificados HSK y YCT.

La FICB ha mantenido unas tasas de inscripción por debajo de

su coste real a fin de beneficiar a los alumnos. Año tras año, esta

situación deficitaria se ha subsanado gracias a la subvención de

Hanban.

Actividades académicas

La concentración de sinólogos en la UAB, la UB, Casa Asia y en la

BFSU, patronos de la FICB, con una espléndida trayectoria y un

surtido bagaje académico en esta materia, permite sin duda aunar

esfuerzos para llevar adelante ambiciosos proyectos de estudio e

investigación sobre China. La FICB ha sabido echar mano de los

talentos chinos y extranjeros de diferentes disciplinas organizando

conferencias, jornadas, seminarios, mesas redondas, sobre una

amplia gamas de temas relacionados con la tradición y la actualidad

de China.

En 2012, la FICB organizó con la UAB el I Congreso Iberoamericano

de Estudios Chinos, que contó con 150 participantes y 80

ponencias. En junio del 2015, va a organizar la segunda edición de

este congreso, en colaboración con el IC de la Universidad Nacional

de La Plata y el IC de la Universidad de Valencia y con el apoyo de

las cuatro universidades fundadoras.

El desembolso para los dos congresos suma más de 40.000 euros,

pero lo más significativo no es sólo esta aportación económica, sino

también cultural y académica.

Aportaciones indirectas

Si bien son importantes los desembolsos directos en los apartados

anteriores, no lo son menos las contribuciones indirectas, como

por ejemplo el alquiler de pisos que asume Hanban para el director

chino, profesores y voluntarios procedentes China. En 2014, estos

gastos supusieron un total de 55.560 € anuales.

La manutención, transporte, consumo de agua, gas y luz,

telecomunicación, relaciones sociales y viajes de estos nueve

expatriados representan más de 50.000 Euros anuales.

Por otro lado, los gastos de viajes y compras de los amigos

y familiares que han venido para visitarlos son también muy

significativos.

Aportación intangible

La presencia de la FICB, junto con sus actividades docentes,

culturales y académicas, enriquece la multiculturalidad de esta

ciudad turística e internacional. Contribuye asimismo a engrandecer

la marca Barcelona, conferirle mayor atractivo turístico y cultural.

En los últimos dos años, la FICB ha consolidado la alianza con todas

las universidades públicas catalanas: la Universitat de Girona, la

Universitat Rovira i Virgili, la Universitat de Lleida, la Universitat

Pompeu Fabra y la Universitat de Vic. Como es sabido, la UB y la UAB

son patronos fundadores de la FICB.

En resumen, esperamos que los datos fidedignos, obtenidos de

encuestas y estudios, sirvan de alguna manera para dilucidar

las aportaciones de la FICB mediante sus actividades docentes,

culturales y académicas. Estas contribuciones al entorno son

directas, indirectas o intangibles, no sólo al sector económico, sino

también sociocultural del entorno. Esto, sumado al profundo arraigo

de la FICB en el tejido educativo y cultural de Barcelona y Cataluña,

le confiere sostenibilidad y vitalidad de cara al futuro.

Dr. Chang Shiru,

Codirector de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y catedrático de la BFSU

Chang Shirufoto: Xesco Ortega

Page 14: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.esp. 12

Estudio sobre la traducción

de los nombres de los

personajes de Viaje al Oeste

del chino al españolEl presente trabajo tiene como objetivo

analizar e investigar la traducción de los

nombres de los personajes de Viaje al Oeste,

una obra clásica china en que aparecen

diferentes categorías y niveles de personajes:

gente común, bodhisattvas y budas, inmortales,

así como los monstruos y demonios. El gran

número de personajes constituye por sí solo

un obstáculo para la traducción de la obra.

Nuestra investigación se basa en los primeros

cincuenta y cinco capítulos de la obra. A través

de la clasificación de los personajes y las

connotaciones de su nombres, junto al análisis

de los métodos utilizados por los traductores,

intentarémos ofrecer diferentes propuestas

para la traducción de los nombres de los

personajes en las obras literarias.

Sun Fan

Traductora y profesora de la FICB

一、《西游记》角色名称翻译分析

我们以《西游记》第一回至第五十五回的内容为分析的文本,统计结果如下表所示:

角色类型 出现次数统计 所占比例 举例

道教神仙 135 48% 太白长庚星、四大天王、十代冥王

佛教菩萨 15 5% 如来佛、文殊菩萨、普贤菩萨

妖魔鬼怪 42 15% 黄风怪、白骨夫人、独角兕大王

普通凡人 88 32% 唐太宗、魏征、眼看喜、耳听怒

由此我们可以看出,前五十五回出现的角色主要可以划分为:道教神仙、佛教菩萨、妖魔鬼怪以及普通凡人,其中,普通凡人还可以进一步划分为历史上真正存在的人物和杜撰的人物两类。

此外,作者在给角色命名的时候,也会有自己独特的命名意图,可以是交代人物的外貌、衣着、法力等显著特点,可以是交代人物的居所,可以是交代人物的职位或工作职责,甚至是表达特定的哲理。在《西游记》中,往往很多角色不仅仅只有一个名称,除了自身的姓名以外,还可能拥有乳名、本名、字、号、法名等称呼形式。

通过以上分类,我们可以看出小说中角色名称的复杂性、多样性以及特殊性。很多角色的名称由于其本身被作者赋予了深远的创作意图、承载的中国传统的命名文化,以及小说魔幻和浪漫主义的因素,在翻译成其它语言时,必将是译者要攻克的一大难关,若要是将这其中的意义完全的翻译出来,绝非易事。

二、翻译方法

为了对《西游记》前五十五回出现的角色名称翻译方法的使用有个更直观的认识,我们按照角色类型进行分类,对每种角色所采用的翻译方法进行分类,并进行了统计,结果如下表所示:

本文主要以《西游记》西译本中角色姓名的翻译为研究对象。《西游记》是中国神魔小说的开篇之作,亦真亦假的魔幻色彩是小说的特色之一。这其中的表现之一则是小说角色的纷繁多样,角色类型的多样化必定会涉及到不同类型的翻译方法。本文以《西游记》前五十五回的内容为分析文本,对其中出现的人物进行分类、命名意图归纳以及翻译方法总结,通过分析从而归纳出适合人名翻译的建议。

Page 15: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 13

角色类型 道教神仙 佛教菩萨 妖魔鬼怪 普通凡人

角色数量统计 135 15 42 88

翻译方法 音译

(次数/所占百分比)

24 (18%) 0 (0%)

0 (0%) 68 (77%)

意译

(次数/所占百分比)

71 (53%) 2 (13%) 37 (88%) 11 (13%)

音译、意译结合

(次数/所占百分比)

33 (24%) 6 (40%) 5 (12%) 8 (9%)

沿用习惯译法

(次数/所占百分比)

7 (5%) 7 (47%) 0 (0%) 1 (1%)

通过数据分析,我们可以看出,道教神仙的名称翻译主要是运用意译法;佛教菩萨的名称起源与印度,对于汉语和西班牙语而言都是外来词汇,因为历史悠久,所以早已经有了固定的翻译方法,所以47%的佛教菩萨的名称都是沿用习惯译法来翻译的;妖魔鬼怪的翻译有88%都采用的是意译法,这是因为这些妖魔鬼怪的名称大多有自己的含义,只有通过意译,才能够更好的表达出其含义来;普通凡人名称的翻译有77%都采用了音译法,这遵循了《关于改用汉语拼音案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》的相关规定,即用汉语拼音来拼写中国人名。

结合文本,我们可以将译者所使用的翻译方法具体归纳如下:

1.音译

根据人名翻译的规定,我们知道,在一般情况下,汉语人名在翻译成西班牙语的过程中,只需按照汉语拼音字母来拼写即可。这类翻译方法在此译本中运用得很多,而翻译对象主要集中在普通凡人姓名的翻译上,例如:

中文 汉语拼音 西班牙语译法

殷开山 Yin Kaishan Yin Kaishan

唐三藏 Tang Sanzang Tang Sanzang

2.意译

意译方法,主张传达原著的意义内容和话语风格,而不计较词语的对应,表达方式尽量遵守译语规范。

中文 西班牙语译法

千里眼 Ojo que todo lo ve

顺风耳 Oreja que todo lo oye

知县 Jefe del distrito

鼻嗅爱 Nariz que huele y se regocija

3.直译

所谓直译,就是把原文的语法结构变为译入语 接近的对等结构。词则不问上下文,逐词对译。

中文 西班牙语译法

中文 西班牙语译法

赤脚大仙 Inmortal Descalzo

玉皇大帝 Emperador de Jade

美猴王 Magnífico Rey de los Monos

独角鬼王 Rey demonio del unicornio

东海龙王 Rey de los Dragones del Mar del Este

Page 16: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.esp. 14

4.音意结合

中文 西班牙语译法

太宗皇帝 Emperador Tai Zong

哪吒三太子 Príncipe Nezha

丘弘济真人 Inmortal Qiu Hongji

唐僧 Monje Tang

李天王 Rey Celeste Li

采用音译结合翻译方法的对象主要是姓氏和职位搭配的名称,我们将姓氏音译,将职位部分意译,从而强调该角色的职位、地位等。

5.沿用习惯译法

习惯译法是指在翻译过程中,如果有些概念在西班牙语中已经存在并且被语言使用者广泛接受和使用,就可以直接采用这种固定译法。这种翻译方法成立的前提是译出、译入两种语言在某一概念范畴内有较大范围的重叠,两种文化在这一部分的重叠保证了较高程度的可译性。以佛和菩萨名称在译本中的翻译为例,因为佛教起源于印度,后传入我国,在西班牙语中也有对关于佛教的很多概念的固定译法,因此,译者在翻译时,直接采用了习惯译法的方式,不用考虑翻译过程中原文意义的流失或者翻译不对应的问题。

中文 西班牙语译法

如来佛 Buda Tathagata

地藏王菩萨 Bodhisattva Ksitigarbha

阿罗 Arhat

金刚 Vajrapani

菩萨 Bodhisattva

释迦牟尼 Sakyamuni

总的来说,进行人名翻译时,我们应当灵活选择翻译方法,力求达到语义功能上的对等,同时也应当将目的语国家读者的思维习惯纳入到考量因素当中去,力求在语义和形式上都完成信息的传达,保证译本在风格和内容上都与原著保持贴切。

孙凡

翻译,巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Page 17: Color y tinta, núm. 2 2015

首先,在这篇文章的开篇之初,我得感谢我的学生们,是他们的“循循善诱”让作为老师的我感悟到:没有语境的语言课是纸上谈兵!

常常处在教学一线,你会发现绝大多数西班牙人学习汉语的动机很纯粹,就是给自己创造更多的就业机会或是在同中国厂商接洽时能正确地使用汉语,提高工作效率,为自己争取更大的利益。但事与愿违,在学习了若干年中文后,许多学生由于不了解中国社交礼节,常常因为一些细节的失误而无法达到预期的工作目的。

由此我发现,以往的汉语课只注重对知识的传授而忽略了这些知识点在生活中的实际运用,学生只知道坐而论道。针对这一情况,我做了一些比较深入的思考并开始有意识地在初学者的汉语课上植入中国礼节礼仪知识,同时结合有趣的课堂练习,帮助学生真正掌握所学。果不其然,这些做法收到了很好的效果。

到目前为止,个人认为值得总结的有以下几点:

1. 穿插礼仪知识,将语言知识传授与实际能力培养合二为一。

在备课时,我力求准备一节非百分百的语言课,而是带有实际操作意义的复习课。学生在复习了所学的句型及词语之后,我便有意识地引入了中国社交中 基本的见面礼仪,结合往年学生们实际遇到的问题,根据不同情况,告诉他们一些 实用的细节。

之后我又设计了3个特殊而又实用的情境,让学生潜移默化地对所学句型及礼仪知识进行了同步的训练。

2. 充分考虑西班牙人的性格特点,以有趣的课堂练习贯穿全课。

作为地中海国家的西班牙,其文化非常多元性,古罗马文化、阿拉伯文化、吉普赛文化及南美文化的碰撞造就了他们奔放热情的性格特点。较东方人而言,他们的个人表现欲更强,极具创造力,参与意识也非常高。针对这一情况,我为他们度身定做了三个趣味练习:

词语汤:这个练习的设计灵感来源于当地人极为喜爱的一种词语游戏。我可以将第一至第三课学过的词语罗列在一起,学生在完成练习的过程中,既对之前的词语进行了再次认知,举一反三,同时又对基本句序进行了复习。

推理练习:西班牙学生的好奇心强,好胜心也强。这样的推理游戏可以在不知不觉中锻炼他们的听力和理解力,充分调动他们的积极性,而游戏之后的成就感又可转化为完成剩余课堂任务的源源动力。

情境练习:充满戏剧性冲突的情境练习,可以让学生在开口前先思考与之相适应的句型,在笑声中放松心情,重点句子的使用能力和汉语社交能力都可以得到锻炼。

3. 不吝啬鼓励与赞扬,有意识地保护学生学习自信心,进一步激发学生的学习兴趣。

每一位学生,特别是初学者,谁不期望能获得老师的认可?我们往往会为了老师的一个褒扬而对所学科目充满信心。在授课时,时常鼓励和表扬,肯定他们的学习和接受能力,会让学生们

的情绪高涨,跃跃欲试,往往能得到非常好的课堂效果。

周玥

巴塞罗那孔子学院教学主任协调员

植入礼仪知识,构思趣味练习,创设语言环境

p. 15

Aprender chino no consiste solo en aprender el idioma, sino

también en conocer la cultura china. El protocolo chino forma

una parte muy importante de la cultura china. Durante muchos

años, me he dado cuenta de que muchos alumnos, por falta de

conocimiento en las costumbres chinas, han tenido dificultades

en relacionarse con personas de origen chino. Algunas veces

provocando incluso malentendidos. Por eso, desde hace dos años,

he usado materiales relacionados con el protocolo chino en mis

clases que han dado muy buenos resultados.

Zhou Yue

Coordinadora de docencia de la FICB

Protocolo, ejercicios e idioma

Page 18: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.esp. 16

Miradas | 惊鸿

La Fiesta de la Primavera es el Año Nuevo del calendario lunar

chino. Ese día, cada familia cuelga pancartas con escritos y lemas

simétricos y quema pólvora para celebrar alegremente la llegada

del año nuevo.

Dario Tenace

Estudiante de Nivel 4 de la FICB

La Fiesta de la Primavera

中文中“过年”是个词组,人们用它表示中国新年。“年”字在中文历史里是一个恐怖的怪兽。因为“年”害怕红色和火,所以中国人会在门上悬挂红色“春联”,写上美好祝福并放鞭炮来赶跑它。

我还知道中国人怎么过新年,他们做什么。

吃,一直吃更多东西。传统就是从新年第一天开始直到正月十五,每天都有吃不完的主菜。除了吃以外,年轻人要去拜会家里的亲人,而小朋友们就有大把压岁钱拿。跟着,人们又聚在一起吃,所以春节后中国会出现很多的减肥广告。

对我来说,春节真是又爱又恨。爱它的气氛,到处喜气洋洋,人面桃花相映红。烟花划过天空,留下白烟一缕缕。恨,因为节日前几天,很多人从大城市回家乡去,那个时候火车票和飞机票都买不到。

Dario Tenace

巴塞罗那孔子学院4级班学生

中国的春节

foto: Javier Ortega

Page 19: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 17

China y yo | 中国和我

Hace nueve años fui de viaje a China, estuvimos un mes y medio,

mi amigo y yo nos lo pasamos muy bien. Primero, viajamos a

Hong Kong y más tarde cogimos un tren para cruzar la frontera a

la China Continental. Llegamos a la ciudad de Guangdong y desde

allí tomamos otro tren dirección Guilin. Nos gustó la región sur

de China porque es más tranquila y el tiempo es más confortable.

También probamos la comida típica del sur de China, es muy

picante. Después fuimos a Xi'an, allí visitamos los famosos guerreros

de terracota y la mezquita. En Xi'an conocimos muchos europeos,

que no solamente estudiaban chino sino también enseñaban inglés.

La tercera semana fuimos a Pekín, allí visitamos la Muralla China y

también comimos el típico pato pequinés. Finalmente, acabamos

nuestro viaje en Shanghai.

He visitado muchos países, pero deseo regresar a China para

aprender chino y conocer otras regiones de China.

Sandra de la Riva Aguilar

Estudiante de Nivel 4 de la FICB

Mi viaje a China

九年前我去了中国旅行,我们在中国呆了一个半月,我和朋友玩得非常好。首先我们在香港旅行,然后我们坐火车越过了中国大陆的边境,来到了广州市。在这儿我们又坐了别的火车去桂林。我们喜欢中国的南方,因为那儿更安静,天气更舒服。我们还尝了南方菜,很辣。然后,我们去了西安,在那儿参观了很有名的兵马俑和清真寺。在西安我们认识了不少欧洲人,他们不但学习汉语还教英语。三个星期之后我们到了北京,在那儿我们参观了长城,还吃了地道的北京烤鸭。 后,在上海我们结束了旅行。我旅行过很多国家,我希望再回中国学习汉语,更希望认识中国别的地方。

Sandra de la Riva Aguilar

巴塞罗那孔子学院4级班学生

我的中国之旅

Page 20: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

China y yo | 中国和我

中国人的婚姻观虽然随着社会的发展,人民的生活观念日益在改变,但是传

统仍存在于中国人的婚姻思想里。

为什么要结婚?一个重要的原因是传统的风俗: 人人都要结婚,而且结婚让人们觉得比较安全,或者父母强求孩子结婚。

中国人结婚的年龄越来越高。现代的年轻人优先考虑大学和职业的生涯。结果很多25、30岁以上的人有稳定的工作,但是没有结婚。中国人叫这些人“剩女”、“剩男”。他们有事业和社会活动的矛盾,而且“剩女剩男”对男/女朋友的要求很严格。所以他们找到一个伴侣往往很不容易。

问题在哪儿?一般来说,西班牙社会接受单身女性,单身男性。现在不少人愿意独身,而不喜欢结婚,或者还没找到 合适的伴侣。 无论什么情况,都不会影响生活。除了很信教的人,西班牙人的想法改变了,如今比较开放。相反中国人的视角还是很传统的,因此未婚不是 好的状况。

父母认为结婚常常是 好解决别的问题的办法。这些情况让人们承受很大的压力。不仅是父母的压力,还有社会的压力。父母、朋友、邻居都会反复地问你为什么还没结婚。

另外,很多父母强求他们的孩子结婚。若孩子没有男朋友或者女朋友,父母与朋友会很执着地给他们找男朋友、女朋友。 强求人们结婚,会导致更多的离婚现象。

年轻人应该自由地选择是否结婚,或者选择和谁结婚。由于全球化的文化交流,人们的思想日益开放。这样后代可以改变传统社会的规律。

Ana Combarros

巴塞罗那孔子学院高级口语班学生

Mediante el desarrollo social, la mentalidad de las personas sobre

ciertos aspectos de la vida va cambiando progresivamente. No

obstante, en lo que se refiere a la visión del matrimonio, en China

generalmente existe un pensamiento tradicional.

En la actualidad, los jóvenes chinos sufren muchas presiones por

parte de los padres y amigos para encontrar una pareja y casarse.

Ellos, en cambio, anteponen su carrera profesional al matrimonio.

Esta situación no debería influir en sus vidas, pero el hecho de estar

solteros les genera un cierto conflicto social.

Los jóvenes deberían decidir libremente si desean casarse o no, y

con quién hacerlo. Gracias a los intercambios culturales, la visión

de la sociedad sobre estos aspectos es cada vez más abierta, y con

ellos, futuras generaciones podrán cambiar las normas tradicionales

de la sociedad.

Ana Combarros

Estudiante del curso de chino oral

El matrimonio en China

p. 18

J. Thomson (1874) llustrations of China and its people. A series of two hundred photographs, with letterpress descriptive of the places and people represented, Vol. IV

Yale Collection of Western Americana, Beinecke Rare Book and Manuscript Library: http://brbl-dl.library.yale.edu/vufi nd/Record/3441024

Page 21: Color y tinta, núm. 2 2015

China y yo | 中国和我

p. 19

重庆传统婚礼

El matrimonio tradicional en ChongqingChina es muy grande y tiene tanta variedad de rituales tradicionales

como variada es su gente. Chongqing es una municipalidad

con una larga historia cultural y tradicional. Este artículo es

una introducción al matrimonio tradicional de Chongqing, sus

costumbres, su proceso y el papel de las casamenteras o 媒婆

(meipo), en chino.

Ariadna González Pujol

Estudiante de Nivel 4 de la FICB

婚礼是人生中非常重要的一件事情,中国人的婚礼非常有趣。大家都知道,中国是一个非常大的国家,而且有很多的少数民族,所以各个地方的婚礼习俗也不一样。今天我向大家介绍重庆的传统婚礼。

重庆是中国西南的一个直辖市,也是西南地区的经济文化中心,1997年6月18日以前属于四川省;在中国抗战时期,重庆曾经是中国的首都,所以重庆有非常悠久的历史。重庆的婚礼也一样。

在以前,每个村里都有一个媒婆,媒婆就是帮村里年轻男女介绍对象的妇女。所以每个家庭的儿子长大以后,妈妈就去找媒婆,让她帮自己的孩子找对象,然后媒婆就开始去年轻女孩子家里向女孩和她的父母介绍这个男孩子。一般情况下,她会说这个男孩子的长处。如果女孩子和她的父母有兴趣,那么男孩和女孩就开始相互交流、了解,然后两个人都喜欢对方的话,他们就在父母的帮助下选择一个好日子,举办婚礼。

婚礼一般有两天时间,男孩和女孩都在自己的家,两边在同一天开始,而且婚礼期间,男孩叫“新郎”,女孩叫“新娘”。第一天时间是准备婚礼,然后他们各自的亲戚、朋友都会去他们家准备所有婚礼的东西。第二天开始正式的婚礼,新郎和自己的亲戚、朋友早上从家里出发,带着礼物到女孩子的家去接新娘。如果新郎家里很富有,他会骑马,让人抬着红色的花轿去接新娘。新郎和伙伴们到了新娘的家里,新郎需要感谢新娘的家人,并送上礼物,和朋友们一起在新娘家里吃早饭,然后就带着新娘回自己的家。新娘的家人也会给自己的女儿准备礼物、家具等,让新郎的伙伴们带回去。而且新娘的亲戚和朋友也会一起陪伴她到新郎的家。

他们所有人一起到新郎的家里,两个人需要举行婚礼仪式,然后新郎带着新娘进他们的房间,这叫“入洞房”。这样也就意味着他们就正式成为了真正的夫妻。

在婚礼仪式结束以后,所有人就开始吃饭、喝酒,新郎也需要带着新娘去向亲戚、朋友们敬酒,并介绍新娘认识所有人。

Ariadna González Pujol / 文娜巴塞罗那孔子学院4级班学生

Page 22: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

我与中国的不解之缘

China y yo | 中国和我

我对中国很好奇。五年以前,我认识了一位日本朋友,他让我开始对中国文化感兴趣,特别是中医。渐渐地,我开始阅读一些关于中国的历史书,哲学书,文化书,等等。那样,我培养了对中国的兴趣。不久,我就报名了语言学校。然后越学习中文,越发对中国有兴趣;同时,越阅读关于中国的书,越发想学习中文。现在, 已经过了五年,我对中国还是那么好奇,我就决定去中国留学学中文。再根据中国给我的生活条件和工作机会决定留多长时间。但是我有一个很好的预感,我认为这将是一个很丰富的经验,将给我又多又好的机会。不过,我不期望着在中国的生活, 也不想有成见。反而,我更喜欢慢慢地了解这个国家,让它的文化和人民逐步令我惊讶。

Andrea Lasheras

巴塞罗那孔子学院5A级班学生

China es un país que siempre me ha atraído mucho. Hace unos años empecé a interesarme por su cultura, y de ahí comencé a leer varios

libros sobre historia, filosofía y medicina china. Poco después, decidí inscribirme en un curso de chino y, a partir de entonces, mi curiosidad

por este país y su cultura ha ido in crescendo. Ahora que ya llevo cinco años estudiando este idioma tan fascinante, considero que debo

dar el paso de hacer una estancia de estudios en China y valorar las oportunidades que me ofrezca el país para continuar allá mi carrera

profesional. Creo que va a ser una experiencia muy enriquecedora, no obstante, no quiero crearme grandes expectativas, sino que prefiero

ir descubriendo poco a poco el país y dejar que la cultura y sus gentes me sorprendan a cada paso.

Andrea Lasheras Estudiante de Nivel 5A de la FICB

Mis lazos con China

p. 20

Page 23: Color y tinta, núm. 2 2015

我想介绍一下我和中国的故事。从小到大我对亚洲都很感兴趣,我小时候已经很喜欢看李小龙的电影。之后, 也喜欢看其他的演员的电影,比如说李连杰、成龙、甄子丹等等。大学的时候我没有机会学中文,所以我决定学别的专业,但是我不太感兴趣。我放弃了以后,有机会去大学读新的专业叫东亚学研究。我开始学习中文的时候非常开心,虽然有点难,但是很有意思。从那时候,我决定要去中国。到大学三年级的时候,我拿到奖学金去苏州留学。因为我在苏州住了一年,所以现在我有在中国生活的经验。在那里我还有中国朋友,我常常用微信跟他们聊天。在中国我 喜欢的是跟我的朋友们一起去卡拉OK唱歌,因为我特别喜欢去,有一次我们七个小时一直在唱歌。在苏州的时候我很喜欢去旅行。比如除了北京,我还去过上海、南京、杭州、大连、哈尔滨、丽江、温州和西安。我认为可以说我的梦想终于成真了。但是我希望今年会拿到孔子学院的奖学金去中国继续学习汉语。我还不知道要去哪里, 可能要去宁波或者杭州。可是,我还得耐心等待一些时间。

Xavier Pla Garcia / 潘侠伟 巴塞罗那孔子学院5A级班学生

Desde pequeño he tenido interés por Asia, viendo películas de Bruce Lee y Jackie Chan. Después de abandonar mis estudios universitarios

porque no estaba convencido, pude acceder a estudiar chino en la carrera de Estudios de Asia Oriental. Al empezar a estudiar chino,

aunque era difícil, me sentía muy feliz. En tercer curso tuve la oportunidad de ir a China a estudiar. Viví un año en la ciudad de Suzhou

y todavía mantengo contacto con algunos de los amigos que allí hice. Tenía muchas ganas de viajar, así que aproveché y visité varias

ciudades como Shanghai, Pekín, Xi'an, Nanjing, etc. Podría decir con esto que mi sueño se ha realizado. Aunque espero poder obtener

una beca del Instituto Confucio de Barcelona para estudiar un año y seguir estudiando chino. Aunque aún no sé dónde me gustaría ir, dos

opciones que tengo son Hangzhou o Ningbo. Pero debo ser paciente y esperar un poco hasta que llegue ese momento.

Xavier Pla Garcia

Estudiante de Nivel 5A de la FICB

Mi año en China

那些年,我在中国

p. 21

China y yo | 中国和我

Page 24: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

我是一个在中国出生,在国外长大的孩子,所以其实我和中国的关系还不太亲密。我三岁的时候就来到西班牙了,到现在我只去过中国四五次。我和中国的关系就好像一个外国人在看中国。

我父母是几年前从温州来到西班牙的,所以我们在家里都习惯讲温州方言。虽然他们都努力防止我跟中国产生距离,想让我学会汉语。但是我得承认以前从来没认真地学习过汉语,从来没想过中文在我人生中会有个特别重要的位置,也从来没认真地考虑过它就是我国家的语言。等我意识到了这些以后,我就决定开始认真地尝试把它学好。可以说我和中文的关系就是在那会儿重新开始的吧。

不过,对我来说,中国还是一个很远很远的地方,不但是在地理方面,而且还包括心理方面。因为不曾经历过中国的生活,所以我认为自己还不算是真正的中国人。

虽然,现在我开始能理解她的语言了,也开始能写文章了,不过我感觉对她现在的社会文化还不太理解。对,我是每天用筷子吃米饭,每年八月十五也吃月饼,但是我感觉我还没有深入到她的社会,还只能把她算作一个“国外”的类别里。可能 正确的是把它当成一个远方的国家或者远到而来亲戚吧。

几年前我对中国产生了浓厚的兴趣,我想了解她的各个方面。这个愿望到现在还没满足。我不知道 后我会不会失望,我会不会喜欢,但是不管怎么样,一定要试一试。

曹碧

巴塞罗那自治大学翻译系

我是香蕉人

Soy una plátano*

El hecho de que me haya criado en España y de que haya vivido

la cultura china únicamente en mi casa y con mi familia, ha hecho

despertar en mí un gran interés por conocer a fondo este país tan

cercano pero a la vez tan lejano.

Mis padres han intentado siempre seguir realizando las

celebraciones y costumbres tradicionales chinas, supongo que

para sentirse “como en casa” en este aspecto, y esto me ha ayudado

a entender China. Por eso me siento como si estuviera en China

cuando estoy en casa y en España cuando estoy fuera. De ahí nacen

mis ganas de vivir China en todos sus aspectos y hacen que me

sienta en momentos, extranjera incluso en ella...

Cao Bi

Estudiante del grado de Traducción e Interpretación de la UAB

p. 22

* En el habla coloquial, "plátano" se utiliza para describir a la segunda

generación de inmigrantes chinos (amarillos por fuera, blancos por dentro)

que han crecido fuera de su país de origen.

China y yo | 中国和我

Page 25: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 23

Mi plato favorito de la gastronomía china

es la col china salteada (清炒小白菜), tanto

que incluso un día fui a un restaurante

chino para que el cocinero me enseñara

como prepararlo.

Aunque se trata de un plato bastante

sencillo, tiene mucho sabor. El cocinero

me explicó que, cuanto más sencillos son

los ingredientes, más se puede explotar su

sabor en la elaboración de los platos.

César Cebrián

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

Col china salteada

China y yo | 中国和我

清灼小白菜

上个月是我的生日,我和我的朋友一起庆祝。因为我做饭做得太差了,所以我请了我的同学去中国饭店吃早饭。

在餐厅我们玩儿得很开心,也点了不少的菜。我很喜欢其中一道菜,叫清灼小白菜。这是我 喜欢的一道中国菜,为此我还去了中国饭馆向中国的厨师学习怎么做这道菜。

师傅说,“这道菜做法其实很简单:

——先把小白菜洗了,然后把小白菜切成小块;

——之后加热油锅,加入少许油,等一下;

——等油锅热了的时候,往锅里加入小白菜,用铲子炒一下,把菜炒香;

—— 后, 如果你喜欢吃蒜的话,可以在出锅的时候加入一点蒜和盐”。

虽然这道菜的做法很简单,但是它的味道很棒。师傅告诉我,越是普通简单的菜越能表现出食物本来鲜美的味道。他说得对,我也这么觉得。

César Cebrián

巴塞罗那孔子学院2级班学生

Page 26: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.esp. 24

Yunnan (云南) es ya de por si un lugar maravilloso. Su diversidad

de paisajes, el colorista mosaico de etnias, la extensa historia y rica

cultura le dan a esta parte de China el derecho a ocupar un lugar

destacado en esta inmensa nación.

Innumerables son las zonas con mérito propio por su belleza natural

e histórica; pero por mantener una breve muestra destacaré:

Kunming (昆明): la ciudad de la eterna primavera , enclavada a

1.800 metros sobre el nivel del mar, orgullosa de su mercado de

flores y sus pájaros, su barrio musulmán (穆斯林区) y la Mezquita

Nancheng (南城清真寺), el lago central Cuihu (翠湖) y la Avenida

de las Pagodas Tang (圆通寺).

Shilin (石林): con su conocido Bosque de Piedra formado por

irregulares y excéntricas formaciones que se alzan hasta 30 metros

de altura, considerado un fenómeno natural extraordinario, incluido

en la lista de Patrimonio Mundial de la Unesco.

Weishan (巍山): pintoresco pueblo habitado por las etnias Yi (彝族)

y la musulmana Hui (回族), antaño un importante emplazamiento

comercial que mantiene su forma original de vida. Los Montes

Weibao(巍宝山) considerados como una de las 14 montañas

sagradas taoístas en China y sus más de 20 templos que ascienden

por la ladera hasta la cima de 2.500 metros, lugar donde se

encuentra el último templo.

Dali (大理): al borde del Lago Erhai (洱海) a 200 metros de altura

bajo la sierra de los montes Cangshan (苍山) en las estribaciones

del Himalaya (喜玛拉雅), habitado por la etnia Bai (白族), su colosal

Monasterio Budista de Chongsheng (崇圣) y el lago Erhai, lugar

donde aún se practica la pesca con cormoranes.

Jianchuan (剑川): El valle Bai y antiguo paso de caravanas.

Shibaoshan (石宝山): conocida como las montañas de los Tesoros

de Piedra desde donde se puede disfrutar de las mejores vistas

sobre el fértil valle cultivado de campos de arroz y maíz.

云南是一个奇妙的地方。其多样化的景观、多姿多彩的少数民族、悠久的历史和丰富的文化使它在中国占据了一个很重要的地位。其有名的景点更是数不胜数:海拔一千八百米的春城,昆明;世界自然遗产,石林自然风景区;多民族聚居的地区,巍山彝族回族自治县;位列十大魅力城市之首的大理市;拥有丰富多彩的自然景观和人文景观的剑川县;因山上的红砂石成龟背状裂纹,如狮似象像钟,而得名的石宝山;古丝绸之路的必经之地沙溪古镇;因汉白玉雕刻的鼓状石碑而得名的石鼓镇;金丝猴的故乡塔城镇等众多名胜古迹。

Francisco Aguilar

巴塞罗那孔子学院2级班学生

未完成的梦

Un sueño medio realizado

Impresiones | 印象

foto: Xesco Ortega

Page 27: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 25

Shaxi (沙溪): antiguo pueblo-mercado que fue en su día

un destacado punto a lo largo de la Ruta de la Seda del

Sur, también conocida como la Ruta del té y los caballos.

Tacheng (塔城): Territorio de los Naxi (纳西族). Reserva

Natural de los tres Ríos Paralelos.

Shigu (石鼓): lugar de paso de las antiguas caravanas,

donde se encuentra un expectacular meandro del

río, disfrutando desde lo alto de una colina de una

formidable panorámica del valle y el curso del río Yangtze

(长江).

Tacheng y su parque Nacional de los Monos Dorados:

yacimientos neolíticos, densos bosques y una especie

de monos que viven en su hábitat natural. Etnias locales

Lisu (傈僳族) y tibetanos (藏族). Magníficos paisajes de

montes con sus terrazas de cultivo y con el río Mekong

de fondo. El valle del Mekong y las vistas de la Sierra de

los Montes Meili Xue Shan (梅里雪山) y su respetable

sagrado pico Kawa Karpo de 6.742 metros de altura.

Zhongdian (中甸): situada a 3.200 metros sobre el nivel

del mar, habitada por la etnia tibetana Khampa (康巴族) y

grupos Yi (彝族) y Naxi (纳西族).

Shangri-la (香格里拉): conocida en lengua tibetana

como Gyelthang, lugar de tierras altas y fértiles valles

al Norte de Yunnan, donde se alza el impresionante

Monasterio de Songzanglin (噶丹松赞林寺),

perteneciente a la secta Gelugpa del sombrero amarillo

y más allá el lago Napa, los pastos y rebaños de yaks y

caballos y cerca de allí los lagos Bita (碧塔海) y Shudu

(属都湖), todo ello rodeado de una impresionante

vegetación alpina.

Asimismo, merece destacar por su impresionante fuerza natural el valle

de las Gargantas de los Saltos del Tigre del río Yangtsé (Hutiaoxia/虎跳峡) entre las montañas Haba de 5.390 metros y las montañas Nevadas

del Dragón de Jade (Yulongxueshan/玉龙雪山) de 5.596 metros.

Lijiang (丽江): con sus casas tradicionales y canales que recorren la

ciudad portando las aguas procedentes de las montañas del Dragón

de Jade y como mención cultural la ubicación de la célebre clínica de

medicina de hierbas del doctor Hu, así como el Parque del Estanque

del Dragón Negro.

Todo ello es solo una breve mención de parte de la inmensa

naturaleza de la zona. Crisol de culturas que a través de la interacción y

tras un proceso de aclimatación y con el transcurso del tiempo tiende a

adquirir una especificidad propia.

Francisco Aguilar

Viajero y estudiante de Nivel 2 de la FICB

Page 28: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

在中国的经历:从跨文化的哲学比较到日常生活的比较

刚到中国的那一刻,我就感觉到了一股莫名的情感。我一直认为不同的地方散发出的气质也不一样,历史和文化影响着这种虚无的“感觉”。可能是因为亚洲文化偏向群体生活而西方人却更倾向于个体生活。这种差异也许就是我莫名情绪的由来。虽然北京很大、很乱,可是我很快就轻松地适应了下来。对于跨文化的认知,我觉得寻找各方的文化差别和相似之处才是促进双方交流的 佳方法。

Sara Barrera Rubio

巴塞罗那孔子学院2A级班学生

En cuanto llegué a China, tuve una sensación difícil de describir:

yo la definiría con el concepto de “calidez emocional,” aunque me

resulta difícil de argumentar. Tal vez fui influenciada por la idea, tan

repetida en los estudios sobre la cultura china como en la opinión

más popular, de que China, igual que otras culturas asiáticas, es un

país que ha enfatizado la vida en grupo más que Occidente, a la

que se suele caracterizar más bien de individualista. El caso es que

siempre he pensado que los lugares desprenden el espíritu de su

historia—de las cosas que han sucedido en ese lugar, de la gente

que ha pasado por allí—cuando paseo por el centro antiguo de

Barcelona, mi estado interior es muy distinto a cuando paseo por las

calles de un lugar mucho más nuevo, igual que es distinto a cuando

accedo a un lugar sagrado, como un templo. En China, en concreto

en Pekín, me sentí cómoda y acogida nada más llegar, a pesar de

que no conocía a nadie en aquella enorme y caótica ciudad.

Formada en filosofía comparada—que consiste en comparar

filosofías de origen cultural muy distinto, normalmente sin contacto

directo—, iba especialmente interesada en buscar el reflejo de

las principales teorías de esta disciplina en la vida ordinaria de

Pekín. La mayoría de estudios en filosofía comparada entre Asia del

Este y Occidente interpretan los textos bajo estudio partiendo de

generalizaciones que oponen a las dos tradiciones. Por ejemplo,

Roger Ames, el principal representante de la filosofía comparada

actualmente, defiende que la tradición europea de pensamiento

se caracteriza, especialmente, por la importancia que ha dado

a entidades trascendentes en el sentido de independientes y

autosuficientes del resto de la realidad—como el mundo de

las ideas platónico, el Dios cristiano o, en la ciencia moderna, la

existencia de unas leyes que rigen el universo. En cambio, China

nunca habría tenido nociones importantes de este tipo, y por eso

se podría definir su pensamiento de inmanente. Esta diferencia,

para Ames y otros autores como Davill L. Hall, no se explica como

un mero desarrollo histórico contingente, sino que hunde sus raíces

en una forma de procesar los pensamientos distinta que en parte se

explicaría por las radicales diferencias lingüísticas.

Otro de los autores más conocidos en filosofía comparada, Thomas

T. Kasulis, después de una inmersión en la búsqueda de diferencias

culturales entre Asia del Este (especialmente Japón) y Occidente

(especialmente los Estados Unidos), llega a una conclusión análoga

pero más arraigada a una observación de estas sociedades que

de un estricto análisis de las fuentes filosóficas como en el caso

de Ames. Su conclusión, a grandes trazos, es que mientras en

Occidente predomina la suposición de que la identidad de las

Una experiencia en China:de la comparación fi losófi ca intercultural,

a la comparación de la vida cotidiana

p. 26

Page 29: Color y tinta, núm. 2 2015

personas se entiende como separada del resto de identidades y de entidades en el mundo, las culturas de Asia del

Este tienen muy interiorizada la idea de que la identidad implica necesariamente una conexión con los demás y,

así, no hay ningún núcleo de la persona distintivo e independiente del resto del mundo. Esta suposición no solo se

aplica a las personas sino también a todas las entidades de la realidad, y eso conlleva formas distintas de concebir

y relacionarnos con el mundo; por ejemplo, en Occidente hay la tendencia a considerar el conocimiento como

objetivo desde un punto de vista externo (verificable, como en la ciencia), intelectual y no tanto afectivo, y por lo

tanto mental y no tanto corporal. En cambio, en Asia del Este no se habría desarrollado la dicotomía entre cuerpo

y mente, intelecto y emociones.

Esta tendencia en la filosofía comparada a oponer Asia del Este, sobre todo China, a la tradición europea es fruto

de una larga tradición que cristalizó a principios del siglo XX, cuando crecieron el número de fuentes chinas

accesibles en Occidente y muchos intelectuales europeos, sobre todo franceses, acudieron a estudiarla fascinados

por la idea del exotismo de una tradición que parecía radicalmente distinta a Occidente. Algunos autores se

centraron en las diferencias textuales, otros estudiaron la sociedad china desde una perspectiva antropológica,

pero las conclusiones eran análogas. En efecto, aún hoy se pueden encontrar muchas diferencias culturales, igual

que se pueden encontrar con respecto a otras muchas tradiciones, como la india o la africana. Las diferencias

que definen Ames y Kasulis, entre otros, no son difíciles de identificar. El estudio de Kasulis, en particular, es fácil

de conectar con otras ideas más populares que se tienen de China, como su énfasis en las relaciones sociales y la

vida en grupo o comunidad, así como la calidez que esto provoca cuando la dinámica del grupo no consiste en

competitividad, liderazgo ni otras dinámicas friccionales sino en el cuidado de cada uno de los miembros sobre

la base de que, de algún modo, conforman una identidad esencialmente (o íntimamente, como diría Kasulis)

compartida. En esto me sentí identificada, en mi experiencia en China, con los estudios comparados, no sólo con

la primera sensación al aterrizar en Pekín sino también a largo de mi estancia de seis semanas con el contacto de

mi grupo de amigos allí, formado por más asiáticos que occidentales, y por otros encuentros más discontinuos

con los nativos.

Con mi amiga Joohee, que no es china sino coreana, pero ha vivido un tiempo en China y se siente tan

identificada con la cultura de allí que pretende quedarse por mucho tiempo, teníamos cada noche conversaciones

sobre las diferencias culturales que nos llamaban la atención en la vida cotidiana. Una de las ideas de las que más

me reí fue descubrir que a ella le atraen más los chicos occidentales si no fuera por un detalle que para ella no

pasa nada desapercibido: los párpados. No le gustaba nada mirar a alguien a la cara y ver que tenía los párpados

muy marcados. Sin duda, esto llamó mi atención, pues nunca se me hubiera ocurrido que a alguien pudiera

llamarle tanto la atención una parte del cuerpo que en mi cultura es tan normal y poco tenida en cuenta a la hora

de relacionarnos que nos pasa desapercibida.

Pero, al margen de estas anécdotas, mi observación de la vida cotidiana en Pekín reforzó la opinión que ya

sostenía a nivel filosófico de que la cuestión de las diferencias interculturales es demasiado compleja como para

funcionar de premisa en los estudios comparados. Por un lado, la modernización de las ciudades chinas, que

conlleva en gran parte una occidentalización, hace difícil encontrar aquel país en las antípodas de Occidente. Ello

hace difícil distinguir lo tradicional chino y, por ende, hace difícil cualquier tipo de definición de la cultura china,

pues ha cambiado mucho en la contemporaneidad aunque, a la vez, sigue conservando muchos elementos de

su cultura e historia intelectual más tradicional. Pero no creo que el problema de definir unos fundamentos de

comparación basados en las diferencias resida únicamente en los cambios de la sociedad contemporánea. En los

últimos años, han nacido algunas críticas a los estudios de filosofía comparada que demuestran que un estudio en

profundidad tanto de las fuentes de pensamiento chinas como occidentales ofrece demasiados contraejemplos a

las teorías de Ames y varios de sus colaboradores.

De hecho, la tendencia de los estudios comparados parece que se dirige hacia un cambio en sus premisas.

Michael Puett, por ejemplo, ofrece una alternativa que me parece más justa tanto al estudio de las fuentes de

pensamiento como al entendimiento de las sociedades contemporáneas y sus relaciones. Él propone empezar por

identificar problemáticas parecidas entre las culturas bajo estudio para luego buscar las diferencias en la forma de

abordar estas preocupaciones. Aunque él se dedica al estudio de fuentes antiguas, creo que su propuesta refleja

una percepción justa de la realidad actual, pues las crecientes globalización, interculturalidad y cosmopolitismo

hacen consciente que todas las naciones compartimos ciertas preocupaciones, algunas inherentes al ser

humano, otras características de nuestro tiempo—la contaminación, la crisis económica...—aunque cada nación,

cultura o subcultura las perciba y actúe de forma distinta respecto a ellas. Encontrar tanto las similitudes como

las diferencias, tanto a nivel filosófico como social es lo que me parece importante en nuestra época para el

entendimiento intercultural y de las tradiciones de pensamiento.

Sara Barrera Rubio

Estudiante Nivel 2A de la FICB

p. 27

Page 30: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia

foto: Joaquim Romaguera

Mi pasión por la cultura china es reciente y fruto de un combinación de interés personal y

profesional. Soy arquitecto y aunque sólo he visitado China una vez, mi trabajo profesional

como diseñador urbano me ha permitido conocer y trabajar en varias ciudades de este

coloso asiático.

Comparar las ciudades españolas y chinas es un trabajo que necesitaría muchas hojas de

papel y, sin duda, se basa principalmente en sus diferencias culturales. Por tanto, solo quiero

aportar pequeñas pinceladas y reflexiones que son fruto de mi propia experiencia.

En primer lugar, cuando uno visita las principales ciudades chinas, se sorprende de la

rápida y impresionante velocidad en su desarrollo urbano. Y es que, en realidad, el cambio

experimentado por China en las últimas décadas ha sido considerable. Ciudades como

Shenzhen, por ejemplo, situada en el Río de Perla (珠江), cerca de Hong Kong, han pasado

de ser pequeños poblados a principios de los años 80, hasta los más de 10 millones de

habitantes actuales, convirtiéndose en la cuarta mayor área urbana de China.

Otro ejemplo de este rápido desarrollo, lo encontramos en el malecón de Shanghai (Pudong

Downtown/上海浦东区), situado junto al río Huangpu (黄浦江), en la orilla opuesta al centro

histórico o Bund. Anualmente varios rascacielos van apareciendo, cambiando un skyline que

originalmente, no muchos años atrás, era solo una zona de conreo. Uno siente la necesidad

de visitar periódicamente la ciudad, solo para observar este cambio. Llegar a Shanghai es

sentir que, actualmente, es esta la zona de mayor ebullición del planeta.

Desgraciadamente, estos ejemplos de rápidos y espectaculares crecimientos urbanos, tienen

su contrapartida en que China se ha convertido en uno de los países del mundo con mayor

nivel de contaminación atmosférica. Sin duda, sea precisamente este, el gran reto a superar

ya en el presente. Y es que China ya tiene ejemplos donde un desarrollo sostenible puede ser

posible, como el desarrollo urbano entorno a la famosa ciudad de Suzhou conocida como la

Venecia asiática por sus canales) o la ciudad de Zhuhai, situada en uno de los extremos del

impresionante puente que va a unir en breve Hong Kong y Macao y uno de los principales

destinos turísticos del país.

Por otro lado, España, en contraposición, y por extensión Europa, ha tenido, tanto

históricamente como en el presente, un crecimiento más sostenible y pausado. Las ciudades,

en general, llevan ya un cierto tiempo con su población estabilizada. También, en general, el

respeto urbano hacia sus orígenes históricos ha permitido mantener la forma urbana de la

mayoría de sus centros hasta día de hoy. Y es que, en general, los nuevos desarrollos en las

ciudades europeas se producen en los barrios periféricos.

En las grandes capitales chinas, en contraste, debido al mencionado boom constructivo, en

muchos casos, se ha producido una eliminación de los vestigios históricos en el centro de

las principales ciudades. Este boom además se produce en clave de globalización urbana:

edificios, arquitectura y entorno se diseñan con reglas globales, dejando, habitualmente,

en un segundo plano el respecto al entorno y sin solución de continuidad con él. Se hace

también más evidente los contrastes entre las partes más modernas de la ciudad y las zonas

degradadas y de bajo nivel de vida.

España y China: ciudades diferentes, arquitecturas globalizadas

西班牙和中国:不一样的城市,国际化的建筑

我对于中国的热爱是源于个人因素和工作原因。作为城市设计师,比较这两个国家的城市设计图每次都会让我在图纸中度过漫长的时光。中国的迅速发展,尤其是城市的建设,给我们带来了一种目不暇接的感觉。相对的,西班牙有史以来的发展速度都是比较缓慢和平稳的。虽然它们有很大的文化差异,可是我觉得国际化已经影响到了双方的建筑。

Joaquim Romaguera Camillo

巴塞罗那孔子学院3级班学生

p. 28

Page 31: Color y tinta, núm. 2 2015

Un ejemplo de este tipo de actuaciones son los hutong (胡同) en Pekín, zonas urbanas situadas al entorno de la Ciudad Prohibida(紫禁城) y donde la transformación urbana realizada en la ciudad para los Juegos Olímpicos del 2008 trajo consigo la desaparición casi completa

de todos ellos. Actualmente, aquellos que todavía se han conservado han sido recientemente protegidos pero, en general, su estado de

conservación no es el adecuado. En contraste, tenemos el ejemplo del Bund en Shanghai, la fachada histórica hacia el río Huangpu (黄浦江), compuesto de un conjunto de edificios de estilos arquitectónicos europeos, muy bien conservados, y cuya construcción se produjo

durante el s. XIX, tiempos en que la ciudad era “concesión” occidental.

Y es que se observa en las grandes ciudades chinas, como piezas de la ciudad van quedado substituidas por otras más nuevas, de

morfología y estilo muy diferente al original. Es como si el liderazgo económico del país, debiera reconocerse también, como demostración

de fuerza, en la arquitectura de sus nuevos desarrollos. Los edificios se convierten en sí mismos en objetos escultóricos y de publicidad y los

mejores arquitectos y urbanistas del mundo tienen ya en China una larga lista de actuaciones

En un mundo ya globalizado, España no se ha mantenido al margen de una globalización, tampoco en su arquitectura. Y, es que, en

recientes actuaciones urbanas, el respeto hacia el entorno y el espacio se han visto primadas también por una arquitectura de formas y

materiales que buscan más el edificio-publicidad que el dialogo con su entorno inmediato. Quizás, a diferencia de China, el contraste que

se produce entre lo nuevo y lo viejo está más matizado, con un mayor diseño del espacio público como elemento importante en esta

relación o, quizás un desarrollo urbano más lento permite disimularlo más.

Las ciudades españolas y chinas son evidentemente diferentes, como lo son sus culturas. Sin embargo, el fenómeno de la globalización,

desde mi punto de vista, ha llegado ya en sus arquitecturas, aunque son las ciudades chinas las que quizás se han saltado varias fases en

este proceso de implantación. Y este supuesto atajo conlleva mayores retos en un desarrollo urbano que debería tender al respecto del

entorno y del medioambiente.

Joaquim Romaguera Camillo

Estudiante de Nivel 3 de la FICB

Hutongs cerca del lago de QianHai, Pekín

foto: Joaquim Romaguera

p. 29

Page 32: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Me llamo Luca Montrucchio y tengo diez años. Vivo en Barcelona. Estudio chino desde que

tenía cuatro años y he ido a China seis veces y me gusta mucho. China me encanta y tengo

muchos recuerdos. Me gustan las cosas tan diferentes que encuentro, y como se junta la

cultura china con lo moderno de los rascacielos y la gran iluminación que hay.

He estado en Shanghai y en Pekín. Me gustan mucho las dos ciudades. La última vez que

estuve fue en junio y estuve dos semanas. Hice muchas cosas y cogí un tren para ir de

Shanghai a Pekín que era un tren bala que iba a unos 400 km/hora. Lo cogí en la estación

de Hongqiao (虹桥) que era enorme y llena de gente.

La primera vez que fui a China fue en el 2010 a la Expo de Shanghai (上海世博会). Me

acuerdo que había muchas actuaciones, muchos pabellones y muchísima gente. Recuerdo

que entramos en varios pabellones y me gustó mucho el pabellón de España y también el

de China.

En Shanghai me gusta mucho ir al Jardín Yuyuan (豫园), y visitar las casas y los templos que

hay y pasear por los puentes y ver los peces y las tortugas que hay en el lago. Hay muchas

tiendas de suvenires y allí fue donde compré mi símbolo del zodiaco chino que es un mono.

Cerca del Jardín Yuyuan hay el barrio francés, Xintiandi (新天地), muy moderno, donde

muchas veces vamos a cenar porque cierran muy tarde y hay muchos restaurantes con

música.

También me gusta pasear por el Bund (外滩), al lado del río, y ver las vistas de los enormes

rascacielos, sobretodo de noche cuando están iluminados.

Cada vez que voy a Shanghai me gusta subir al alto rascacielos que tiene forma de

abrebotellas. Me subo arriba del todo y me gusta caminar por el suelo de cristal y mirar

abajo . Es como si flotase. El edificio mide 492m y tiene un ascensor que sube 101 pisos a

una velocidad que es como si estuviese en un cohete. En el piso antes de subir a la parte

más alta hay un lavabo al que siempre voy porque además de que se ven las vistas, el váter

es inteligente, automático y con calefacción y vale la pena verlo. Este verano desde este

edificio se veía el otro rascacielos que ya estaba casi acabado y que va a medir 600m.

Me gusta pasear por la calle Nanjing road que es donde está mi hotel. Hay una zona

peatonal donde cada día me encontraba con unos perros que parecían peluches y donde

siempre hay unos carros que venden cosas y que tienen música y cada año suenan las

mismas canciones, que además son en español (“bésame mucho” y “dos gardenias para ti”).

También me gusta mirar a la gente por las mañanas que se pone a hacer gimnasia o a

bailar. Y en el último viaje a Shanghai también fui al museo de la ciencia y a un acuario,

donde toqué un delfín.

En Pekin he ido a la Gran Muralla China. Las dos veces que he ido, fue a una zona que

se llama Mutianyu (慕田峪), que subes a la Gran Muralla en un telesilla y se baja en una

especie de trineo que controlas tú, por un tobogán que tiene forma de serpiente y mide

1500m ¡Es muy divertido!

La Gran Muralla es muy larga ya que mide 21 km y está en medio de bosques y montañas.

Se construyó para defensa y está llena de torres de vigilancia donde los soldados se

protegían y usaban paja y caca de lobo para hacer señales de humo y comunicarse.

Sentimientos sobre China

p. 30

Page 33: Color y tinta, núm. 2 2015

我的中国情结我叫Luca,今年10 岁,住在巴塞罗那。从4岁开始我就学习汉语了。我去过6次中国,每次都让我流连忘返。记得有一次我在上

海虹桥车站买了从上海到北京的高铁票,那辆列车的速度居然达到了每小时400多公里。上海有很多好玩儿的地方,在那儿我买到了属于我生肖的小玩具,一只小猴子。在上海,我 喜欢在夜里漫步行走,观赏这座充满生机的城市。

Luca Montrucchio

巴塞罗那孔子学院儿童2级班学生

En Pekín hay una plaza muy famosa que es la plaza de Tian'anmen (天安门广场) donde se encuentra la tumba de Mao y donde hubo una

gran manifestación de estudiantes que acabó mal. Es también donde se encuentra la Ciudad Prohibida (紫禁城), que es donde vivían los

emperadores chinos y que además de ser enorme y llena de palacios me explicó el guía que el color de la ropa de los emperadores era el

amarillo Huangse (黄色).

He visitado la zona olímpica y el estadio en forma de nido y el Cubo de Agua (水立方) que es donde está la piscina olímpica y se carga de

luz del día y se ilumina de noche.

También en Pekín he visitado una fábrica de seda y he visto que los hilos de la seda salen de los capullos de los gusanos de seda.

Me encanta ir a China y también la comida y sobretodo el pato laqueado, que lo saben cortar muy fino.

Todos mis viajes a China han sido siempre especiales porque además de hacerlos con mi madre he aprendido algo nuevo cada vez.

Luca Montrucchio

Estudiante de Nivel Básico II de la FICB

p. 31

Page 34: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

上海,一座城市两个世界

后一次去中国的时候是2008年,我们来到了上海,一个神秘却又开放的城市,映射着充满韵味的传统中国和令人深刻的现代中国。来到豫园,就像被传送到了另一个时代,尽管充满着喧闹,我还是感受到了传统韵味带来的和谐与内心的平静;玉佛寺更是让我大开眼界,披着神秘古朴的面纱等待人们去探寻。而在黄埔江的另一边却截然不同的风景,我们可以看到一座先进又现代化的城市,东方明珠和磁浮列车就是它走向世界 好的证明。

Ernesto Tubert Rodriguez

巴塞罗那孔子学院初级班学生

Uno de los recuerdos que más aparecen en mi memoria de nuestro viaje a China allá por junio de 2008, fue nuestra visita a la ciudad de

Shanghai. Una ciudad misteriosa y abierta a la vez, y con un contraste entre la China antigua y la moderna realmente impresionante, y

perfectamente encajado en el discurrir diario.

Por un lado la Ciudad Antigua con sus calles llenas de pequeños comercios y el incomparable jardín Yuyuan (豫园), cercado por el Muro de

los 5 Dragones, donde te sientes transportado a otra época y la sensación de paz y tranquilidad es increíble a pesar de estar rodeado del

tráfico y bullicio de la ciudad. Qué decir del Templo del Buda de Jade (玉佛寺), con la Cámara del Buda que contiene una imagen de Buda

sentado; que pesa 3 toneladas y mide 1,95 metros.

Por otro lado al asomarse al cauce del rio Huangpu (黄浦江), nos encontramos de frente con el área de Pudong (浦东), que parece surgida

de una historia de ciencia ficción, con sus modernísimos edificios entre los que destaca la Torre de la Perla Oriental (东方明珠广播电视塔),

que hasta hace bien poco estaba considerada como la torre de televisión más alta del mundo.

Y para terminar con el viaje al futuro, nos podemos montar en el tren de levitación magnética Maglev (磁悬浮列车), que a una velocidad

máxima de 431 Km/h realiza el recorrido de 30 km. entre la estación de Longyang Road (龙阳路), en Pudong, y el Aeropuerto Internacional

de Pudong (浦东国际机场), en aproximadamente 7 min.

Creo que todos estos detalles son más que suficientes para recomendaros una visita a esta ciudad si alguna vez os desplazáis a China.

Ernesto Tubert Rodriguez

Estudiante de Nivel Básico de la FICB

Shanghai,dos mundos en una ciudad

p. 32

Page 35: Color y tinta, núm. 2 2015

旅行笔记:山东篇不管你来自哪里,山东都是一个必去的地方。曲阜,孔子的

故乡,泰山,五岳之首,这些都是值得一去的神话般的地方。曲阜是一个纯净、和谐的小城市。来到这儿,你能感受到时光的逆流,体验平静和永恒。想要抵达泰山的玉皇顶,你得经过各种各样的石梯,爬上6770阶台阶才能到达顶峰。在攀登的过程中愉快地呼吸着新鲜空气,观赏着大自然的无限风光是多么美好的一件事啊!

Pilar Cós

巴塞罗那孔子学院1级班学生

Val més que la pena arribar-s'hi, a Shandong (山东). Vinguis d'on

vinguis en tots els sentits (geogràfic, cultural, religiós, filosòfic), val

la pena, per accedir a dos llocs mítics de la cultura xinesa: Qūfù (曲阜), on el 551 abans de Crist va néixer Confuci o Kongzi en xinès (

孔子, literalment "Mestre Kong") i el Tai Shan (泰山), una de les cinc

muntanyes sagrades wu yue (五岳) de la Xina.

Avui a Qufu(曲阜), una petita ciutat de províncies, cuidada,

neta, harmoniosa, com si encara els ensenyaments del mestre

influenciessin sense fer gaire pressió, trobes i visites el Temple (孔庙), la Casa i el Cementiri que porten el nom de Confuci. Són peces

sense estridència, equilibrades, on el temps s'ha aturat. Els sentits

agafen les regnes. El pensament s'amorteix i tot l'entorn ajuda a

entrar en un estat de meditació que et transcendeix.

Enllà la línia que marcava la muralla, en un bosc que deixa de

ser jardí, una passejada sense gaires objectius et porta a l'Estela

de Confuci. Ben prop d’allà hi reposen fins a 64 generacions dels

seus descendents. De sobte, sense voler-ho, sents la presència de

l'eternitat, el pes i la lleugeresa del temps. El sentit del mestratge.

Calma, silenci i un descans merescut entre llocs de pelegrinatge.

El Tai Shan (泰山) té el pic més alt a més de 1.500 metres d'alçada,

és el Yuhuang Ding (玉皇顶). Arribes al seu cim després d’escalar

un dels seus vessants. Mai més ben emprat el mot “escalar”, ja que

durant el camí no pares de pujar escales de tota mena, dimensions

i proporcions. Ara és el mateix camí que es replega de tant en tant,

manté un suau pendent entre arbredes i fullaraca, frescor i cant

d'ocells... Més endavant el pendent del camí es troba amb fragments

La Província de ShandongQufu i el Tai Shan

p. 33

fotos: Pilar Cós

Temple de Confuci

Page 36: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

de roques ben assentades que admeten ser esculpides de viu en viu per

superar-les. Més enllà torna un seguit de petits replans desnivellats nuats

per fragments de camins que serpentegen i, després, apareixen escales en

el sentit més comú de la paraula... I les escales ja no acabaran fins arribar

al cim. La pujada implica superar una alçada considerable en un total de

6.770 graons, tots desiguals. Els planers i fàcils del començament, que et

permeten formar part del paisatge, la llum i les ombres i gaudir-ne, encara

amb forces i frescor donen pas a una ascensió cada cop més dura, creuant

temples, olors, edicles de veneració, esteles dedicades, roques esculpides

amb poemes i cal·ligrafies refinades de moltes edats i condició. En els

marges del camí, brolla tota mena de “xiringuitos” amb ofertes que ajuden

a sufocar la calor que et va aclaparant, la set i el progressiu esgotament.

A partir d'aquest punt que et convida a les primeres parades "tècniques"

pautades per la necessitat física i mental, segueixen les troballes esculturals,

les esteles votives, les ofrenes acumulades i el que ja ha deixat de ser camí

per convertir-se en una escalinata inacabable a la vista, un ascens cada

cop més i més inclinat, quan la relació natural entre la petja i alçada es

capgira fins que ben amunt, esgotada l'energia i la llum del sol, recolzes la

punta del peu en una petita franja de pedra lliscant de no més de 8 cm de

fondària des la que et dones empenta, mans ajudeu-me, per arribar d'un

rebot el més gràcil possible a la següent petja 50/60 cm més amunt. El pes

de la motxilla a l'esquena et fa sentir la basarda del desequilibri que s'aboca

sobre el buit i la foscor del capvespre sense lluna.

Diuen que la muntanya comporta renovació, renaixement espiritual i llarga

vida per a qui fa el pelegrinatge. La realitat és que, avui, aquesta pràctica

d’un cert grau de misticisme la fas voltada de gran quantitat de gent,

gairebé tothom de trets orientals (potser quatre occidentals?) que pugen

carregats de tota mena d'estris i avituallament per passar la nit als refugis de

dalt la muntanya i assistir a la sortida màgica del sol. Famílies, parelles joves,

grans. Grups sorollosos d’amics. Gent molt, molt gran, gairebé encorbada.

Tota mena de calçat, des de xancletes taronges fins a sabata de muntanya

ben lligada. Barrets, gorres, diaris plegats, diademes, para-sols, samarretes,

calça curta, xandalls, rialles, esbufegades, crits, joguines, llaunes, fideus

envasats, xips, termos de te. Colors, somriures, fotos de records, àpats en

una pausa del camí. Alguns et passen com volant, altres t’avancen i te’ls

retrobes mig quilòmetre més endavant. Fas coneixença entenent la mirada

i el cop d’ull. Un dels poquíssims occidentals que es creua de baixada,

informa que fa tres hores que fa el descens. Nosaltres en necessitarem sis

per arribar al cim.

Durant 3.000 anys els monjos de tota condició, escolars confucians,

emperadors i tota la cohort que els seguien, així com simples pelegrins,

han fet aquest camí, més o menys còmodament. Des de dalt de tot, Qin Shi

Huang (秦始皇), qui es va nomenar Primer Emperador de la Xina, el que

trobarem més endavant enterrat a Xi'an, amb tot un exèrcit de terracota

protegint-lo fins a l’eternitat, va proclamar la unitat del seu Imperi i va

inclinar-se, probablement per primera vegada a la seva vida, per demanar al

Cel i a la Terra benaurança i sort.

Per nosaltres, l’Anna i jo, ha estat una experiència per no oblidar, sis

hores d'ascensió, sense presses però sense gaire pauses, amb tota mena

d'emocions, de registres i de sentiments, però mai la més mínima intenció

d’abandonar. Benaurança i sort. Des d’allà, amb tots els contrastos que

perceps en aquesta Xina desconeguda per nosaltres, rebeu una salutació

ben cordial.

Pilar Cós

Estudiant de Nivell 1 de la FICB

p. 34

Temple de Confuci

Page 37: Color y tinta, núm. 2 2015

Siempre he tenido la intuición de que la mejor manera de acercarse a la cultura de otro

país es a través de su literatura y, más en concreto, a través de sus novelas. La idea de que

una novela es capaz de integrar cualquier clase de relato (histórico, poético o épico, entre

otros) resulta enormemente atractiva, pues ofrece al lector puntos de vista muy diversos en

relación con la cultura de ese país. Desafortunadamente, en términos generales, la milenaria

literatura de China no ha tenido en España la justa atención que merece. Sin embargo, hoy

en día resulta injustificable que perdure este desconocimiento y, en este sentido, hay que

destacar la gran labor realizada por los traductores, pues ha permitido que desde hace

varias décadas, el lector español disponga de excelentes versiones en castellano de las

grandes novelas clásicas de la literatura china, como puedan ser El viaje al Oeste (西游记),

obra anónima aunque tradicionalmente atribuida a Wu Cheng'en (吴承恩), Los mandarines

(儒林外史), escrita por Wu Jingzi (吴敬梓) o Sueño en el pabellón rojo (红楼梦) escrita por

Cao Xueqin (曹雪芹), que dejó inacabada pero que fue completada por otros autores.

En mi caso, la pausada lectura de Sueño en el pabellón rojo (红楼梦), escrita durante el

reinado de la dinastía Qing (清/1644-1912), ha supuesto la privilegiada llave de entrada al

inagotable palacio de la literatura china. A lo largo de sus páginas, el sueño y la realidad se

confunden de manera misteriosa y el lector tiene a menudo la sensación de perderse en un

laberinto de nombres y de hechos. La historia de la decadencia de una familia aristocrática,

narrada con enorme detallismo, y de una inolvidable historia de amor, transcurren en un

único ámbito: la mansión familiar y un jardín que esconde un gran significado simbólico.

Desde las páginas de esta inmortal novela, su autor, que también fue pintor y poeta, quizás

nos quiso advertir de que la vida acaso no es más que una ilusión y un sueño. Creo que al

lector, sin embargo, este continuo juego entre realidad e irrealidad no le sorprende, quizás

porque las motivaciones, pensamientos y sentimientos que impulsan las acciones de sus

personajes son universales, de manera que la inicial sensación de lejanía ante lo narrado

disminuye a medida que avanza en la lectura. La novela, además, constituye una fuente de

conocimiento enorme sobre China en todas sus vertientes, por las continuas referencias a

sus tradiciones sociales y culturales. Todo ello resulta verdaderamente enriquecedor para

alguien que, como yo, está aprendiendo su apasionante lengua.

Josep Contreras

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

我一直认为接近一种文化的 好方式就是通过阅读它们的文学作品,尤其是小说。小说汇集了每种文化的不同方面,给读者们带来了与众不同的体验,对我来说《红楼梦》就是这样的小说。这部文学巨作让我认识到了很多哲学道理以及中国古代各方面的知识,这对于学习汉语的我来说是尤其可贵的。

Josep Contreras

巴塞罗那孔子学院2级班学生

Tan lejos, tan cerca

遥远又接近

p. 35

Page 38: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Apuntes | 札记

二月的一个晚上,我们一家人一起去看迪士尼的冰上表演。表演结束后,儿子被工作人员手上飘浮的氢气球吸引过去,无论如何都吵着要买一个。我想反正都来了,也希望小孩玩得尽兴,于是我们就买了一个他 喜爱的“巴斯光年”氢气球给他。他拿到以后无比兴奋,马上就拿着往广场上走过去,在其他小朋友面前“炫耀”着他的小幸福。我跟在他的后面,看着他玩弄着手中的气球。他轻轻地把气球放掉,但又生怕它跑掉,再用笨拙的小手把它拉回来。我看着看着笑了,这是多简单的幸福。

这个画面似曾相识,那也是某个冬天的晚上,但不一样的是,拿着氢气球的小手不是我儿子的,而是我自己的。我也忘记了那天我和我爸爸妈妈是从哪里回来,走在回家的路上,街上的路灯并不亮,但并没有破坏我的好心情,那时的我骑在爸爸的肩膀上,一只手拿着氢气球,另一只手抱着爸爸的头,妈妈就这样走在我们的旁边。我跟我儿子一样,玩弄着手里的气球,也是这样一松一拉,爸爸生怕我掉下去,用他的大手扶着我的小手。我依然记得爸爸那两只大手力量,他用力但并没有抓痛我的小手;他的肩膀,他的手形成了一个稳定的三角形,让我能高兴安心的在他肩上玩耍,感觉撑起了我的整个世界。

“妈妈,快看,小朋友拿的是米老鼠的气球,跟我不一样”儿子在远处大喊。我对着儿子笑了笑,他没也顾上我说些什么,自己又往前奔跑去了。我突然很感谢我的孩子,让我体验了当父母的意义,看着孩子的成长,让我能再次回味我的童年,能更好设身处地地感受我父母当时的陪伴我、养育我的心情。孩子就是一个爱的延续,希望这幸福的感觉能一直延续下去!

邓洁瑜

巴塞罗那孔子学院教师

氢气球

Una noche de feberero que salí con mi hijo y mi marido, compré

un globo para mi niño. Observando cómo el globo se elevaba en el

cielo, me acordadé de mi infancia y de los bonitos momentos con

mi familia cuando era pequeña.

Deng Jieyu

Profesora de la FICB

Globo

p. 36

Page 39: Color y tinta, núm. 2 2015

3811.

那是他们的暗号,约好了的。

她,三十年代的红牌阿姑,为了寻找她 “温心老契” 的十二少,不惜以减来生阳寿为代价,重返她死后五十年的香港。穿一件浅粉红色宽身旗袍,胸前一串细如发丝的金链上系着一个鸡心形绘着牡丹与蝴蝶的景泰蓝胭脂扣——那是他送给她 好的礼物。头发用啫喱膏抿向脑后,服服帖帖,额前几根刘海,长及眉下,像要刺进眼睛里去。她就以这一身五十年前的时髦打扮,出现在报馆广告部副主任袁永定面前,要他给她登一则只有十个字的寻人启示:“十二少:老地方等你。如花”。

于是,一段故事牵扯开来。

而谁又能解释她和他的暗号,到底是今世注定的孽缘还是前生欠下的情债?

如他光洁而英气的脸,在黑暗里吞吐着大烟,半合半开的眼皮里游移着败家子的颓靡。如她惨白而诱人的面庞,在拐角处露得旗袍半角,无限风情因此而变得顾盼生辉。

总是觉得他和她在剧中有几许貌合神离,却偏偏鸳梦相许。

还记得两人躺在床上闲聊时的一段对话:

你会不会帮淑娴戴耳环

会啊,我还会帮她掏耳朵,可是一边掏,一边想你

你会不会帮淑娴穿旗袍

会啊,我还会帮她扣鸳鸯扣,可是一边扣,一边想你

这样的甜言蜜语想来可以让人沉湎其中,不愿脱身。可惜当爱走到绝路时,他生出怯意,她因着爱,因着不甘的心,设下一个局。一局豪赌,赌注是性命,以死来证明爱。

她诚然是输不起的。 她希望的是,今生无缘,共赴来世,哪怕作牛作马,也不要分开。于是她与他相约,若人海茫茫不能相认,也要记得那个“3811”的暗号。

然而她 后依然是输了。十二少活了下来,他原本就没有以死殉情的坚决。不过是配合她演了一出戏,她假戏真做,而他独自怏怏迷途知返。

呵,男人贪生,女人贪爱,自古至今颠覆不破。

这便是人生:即便使出浑身解数,结果也由天定。有些人还未下台,已经累垮了;有些人巴望闭幕,无端拥有过分的余地。这便是爱情:大概一千万人之中,才有一双梁祝,才可以化蝶。其他的只化为蛾、蟑螂、蚊子、苍蝇、金龟子……

李碧华的爱情模式向来是得而失才让情更刻骨,碎彻底才让痛更铭心。 后的后,苟存的12少瑟缩在墙角,一切皆空。

而那枚胭脂扣,书中,如花将其留在了永定的口袋里,不告而别, 后弃于夜路;电影中,她将胭脂扣还了十二少,一句“还给你,从此我再也不必等”,就此将一切未完的完结。

交还了胭脂扣,就是了断了曾经的海誓山盟,交出了对爱情的幻想,从此互不相欠。只留下一个落落的背影,晃动着无限哀愁不复存在,踏碎了一往情深肝肠寸断;只留下迟暮的十二少一步步追逐着美丽而憔悴的如花隐在夜色的氤氲中

张梦媛

巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Chan Chen-Pang era un playboy que Chan

Chen-Pang es un playboy que frecuenta

los fumaderos de opio tan habituales en el

Hong Kong de 1934, y es allí donde conoce

a Fleur, una cortesana muy codiciada entre

los varones de la clase alta.

Comienzan una apasionada historia de

amor, algo mal visto por la familia de

Chen-Pang, que en esa época domina

los negocios de la zona. Ya desde buen

principio, pues, su amor está condenado

a la fatalidad. Al darse cuenta de la

imposibilidad de la relación, ambos deciden

suicidarse juntos por ingestión de opio, con

la promesa de volver a reunirse en el más

allá. Tras esperar en el infierno durante más

de 50 años, Fleur vuelve al mundo de los

vivos a buscar a su amante, preguntándose

por qué todavía no se han podido

reencontrar.

Finalmente Fleur, consternada, descubre

que su amante Chen-Pang la engañó, pues

no murió tras el pacto de suicidio…¿Qué

pasará con la pareja entonces? ¿Será Fleur

capaz de perdonar al hombre viejo en el

que se ha convertido Chen-Pang?

Zhang Mengyuan

Profesora de la FICB

Stanley Kwan,

Rouge (1987)

p. 37

誓言幻作烟云字

Page 40: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Jorge Luis Borges y Julio Cortázar constituyen dos maestros magistrales, cuya obra supone un hito no sólo en la literatura hispánica sino

también en las letras universales.

Saúl Yurkievich, íntimo y albacea de Cortázar, explica en un ensayo que Julio Cortázar apostó por el hecho fantástico desde lo cotidiano.

Mientras, Jorge Luis Borges, desde lo mítico.

“Borges se remite a los arquetipos de la fantasía, al acervo universal de leyendas, a las fábulas fundadores de todo relato, al gran museo de

los modelos del cuento literario. Cortázar representa lo fantástico psicológico, las fisuras de lo normal /natural que permiten dimensiones

ocultas”, añadía en su ensayo.

Según lo que comenta Saúl Yurkievich, podríamos decir que Borges escribe desde su imaginación, y Cortázar comienza sus cuentos desde

la realidad.

El mismo Borges una vez dijo: “El Sur es acaso mi mejor obra.” Pero El Sur es una excepción en comparación con los otros cuentos

representativos de Borges. Por ello, es interesante realizar una comparación entre El Sur y La Isla A Mediodía para saber y entender los

diferentes estilos de los grandes maestros literarios.

Podemos resumir las similitudes entre las dos obras en lo siguiente:

La narración del cuento se basa en asuntos reales.

El escritor y el protagonista comparten unas experiencias comunes pero no el mismo destino. En El Sur, Borges deja de utilizar los símbolos

misteriosos habituales en sus cuentos —como el laberinto, el espejo o lo circular— y, en vez de basar su cuento en la pura imaginación,

empieza su narración con un asunto que realmente experimentó el autor mismo.

Un día, cuando Borges subía unas escaleras, la arista de un batiente le hizo una herida en la frente y cayó enfermo, por lo cual se vio

obligado a quedarse en el hospital por más de un mes. En el cuento El Sur, ese accidente pasa a ser el principio del cuento.

Cuando el mismo Cortázar sobrevolaba el Mar Egeo, vio una isla anónima, y le entraron muchísimas ganas de visitarla, pero el avión se

alejaba rápidamente. Así, para poder observar esa isla todos los días, Cortázar se convirtió en azafato de vuelo. Estas experiencias ilustraron

al autor y fue así como empezó el cuento de La Isla A Mediodía.

Los protagonistas tienen una suerte parecida.

Si bien ambos argumento son totalmente diferentes, la suerte de Dahlmann y Marini tiene mucho en común. Los dos personajes estaban

aburridos de la vida que llevaban y, movidos por algo, decidieron abandonar esa vida y se dirigieron al destino que soñaban desde hacía

mucho. Sin embargo, el viaje les resultó desgraciado, pues tuvieron que pagar un precio por sus sueños.

Reflexiones sobre la muerte.

Los maestros, maestros son. Claro, a Borges y Cortázar no les satisface escribir solamente una tragedia, lo más sustancial en su cuento es la

reflexión sobre la muerte.

Antes de empezar a escribir, los autores ya habían pensado el destino de sus protagonistas —la muerte. Sin embargo, ponen mucha

atención en cómo mueren sus personajes, o mejor dicho, se niegan a dejar morir a su protagonista de una manera tan trágica y pobre,

entonces, les ayudan a llegar o por lo menos a buscar su destino mediante la fantasía. En cuanto a la manera de morir, los dos grandes

maestros comparten la misma opinión, uno debe morir por sus sueños y aspiraciones antes que rendirse obligado por la cruel realidad.

La diferencia más destacada entre El Sur y La Isla A Mediodía consiste en las diferentes maneras que tienen Borges y Cortázar de expresar

la narrativa fantástica, un tipo de literatura que se caracteriza por la combinación perfecta de la realidad y la imaginación. Desde esta

Un destino inalcanzableComparación entre El Sur y La isla a mediodía

摘要:本文以豪尔赫•路易斯•博尔赫斯的短篇小说《南方》以及胡里奥•科塔萨尔的短篇小说《正午的岛屿》为研究对象。两位作家都是幻想小说的大师,在现实与幻想间随意切换,相似之中却又处处展示出自己的个性与写作特色。本文通过对两篇经典之作的对比,希望读者能够更好地理解两位文坛大师的写作风格,领略大师的风采。

孙凡

翻译,巴塞罗那孔子学院志愿者教师

《南方》和《正午的岛屿》叙事结构对比

p. 38

Page 41: Color y tinta, núm. 2 2015

perspectiva, los dos maestros tienen su propia manera de narrar los cuentos fantásticos.

Si uno conoce bien el estilo de Borges, se siente como un detective cuando lee los cuentos borgianos porque siempre le resulta

imprescindible buscar cada pista entre las palabras para revelar el secreto escondido bajo el cuento.

Para mostrar gráficamente la historia de los dos protagonistas, elaboramos los siguientes cuadros:

Usamos la línea punteada para representar la historia de Dahlmann después de salir del hospital porque el argumento se bifurca ahí.

Existen dos posibilidades, una es que Dahlmann logra recuperarse en el hospital y realiza su viaje al Sur, pero muere en el duelo en el

almacén; la otra es que Dahlmann había muerto en el hospital por la septicemia y lo que pasaba después era lo que soñaba en la cama,

porque para él “morir en una pelea a cuchillo, a cielo abierto y acometiendo, hubiera sido una liberación para él, una felicidad y una fiesta,

en la primera noche del sanatorio, cuando le clavaron la aguja. Sintió que si él, entonces, hubiera podido elegir o soñar su muerte, ésta es la

muerte que hubiera elegido o soñado.”

Lo fantástico del cuento El Sur no es que Borges haya escrito dos finales totalmente diferentes para el protagonista en un solo cuento de

tan pocas palabras, sino que el escritor borra el límite entre lo real y lo imaginario, usando el mismo tono para narrar dos cuentos diferentes

y el único señal es la aparición continua de palabras como "sueño", "reconocer", "eternidad" para que los lectores nos demos cuenta de que

el cuento que estamos leyendo no es tan simple como creemos. Este juego de palabras da a los lectores un espacio para entender y elegir

la posibilidad que nos guste más, es decir, Borges nos da a los lectores la oportunidad de decidir el destino de Dahlmann.

p. 39

gg pp gg , g

UUsamos la línea punteada para representar la historia de Dahlmann después de salalir del hospital porque el argumento se bifi urca ahí

LA CIUDAD

Muerte por septicemina

Juan Dahlmann

Muerte por duelo

EL HOSPITAL EL ALMACÉN EL SUR

EL AVIÓN LA ISLA XIROS

Muerte por accidente aéreo

Marini

En comparación con la manera de escribir de Cortázar, Borges se inclina a usar palabras ambiguas para hacer pensar a sus lectores. Sin

embargo, Cortázar prefiere usar un mismo tono para narrar su cuento y no revelar la realidad hasta el final de la historia.

Sin embargo, el destino de Marini no tiene sino una sola posibilidad—morir en el accidente aéreo. He aquí el cuento de Marini:

La última oración del cuento dice: “......Pero como siempre estaban solos en la isla, y el cadáver de ojos abiertos era lo único nuevo entre

ellos y el mar.” Ese final trágico choca mucho porque a través de las descripciones de Cortázar, creíamos que Marini había llegado a su

destino y había empezado a gozar de su sueño, sin embargo, el cuento se desarrolla hacia un final trágico y cruel. En realidad, Marini nunca

llega a la isla Xiros, su destino, toda la vida feliz en la isla es pura imaginación que hace el azafato desesperado en los últimos minutos de su

vida, durante el accidente.

Cortázar se caracteriza por su habilidad en combinar perfectamente su imaginación con la realidad sin dejar casi ningún señal para

los lectores. Eso también pasa en el cuento La Isla a Mediodía, esta manera de escribir presenta ambivalencias entre la realidad y la

imaginación, a través de lo cual los lectores podemos experimentar sensaciones más directas.

Respetamos a los que tienen sueños, clamamos por los que están decididos a alcanzar y realizar sus sueños. Sería una tragedia muy

pobre el hecho de que Juan Dahlmann muriera por septicemia, y Marini falleciera en un accidente aéreo. Resulta que los dos escritores se

compadecen de sus protagonistas y les entregan su último regalo—sueño e imaginación. En el caso de los lectores, por lo menos en algún

momento aún creemos que Dahlmann encuentra su Sur, y ésto le empuja a llegar a su destino, y que Marini finalmente se aleja de todos los

asuntos que le aburren y empieza su vida feliz y agradable en la isla Xiros.

Los lectores somos testigos de cómo los protagonistas alcanzan su destino, podemos apreciar claramente todo lo que hacen para realizar

sus sueños. Si bien no gozan de un final feliz, sino que incluso acaban con un fin cruel, pero por lo menos, pueden soñar, en las últimas

horas de su vida, la imaginación les lleva a su destino, por eso, son felices.

Les agradezco profundamente a estos maestros que, con sus juegos de palabras y de tiempo, nos ayudan a nosotros, lectores, a imaginar y

soñar de mil maneras.

Sun Fan

Traductora y profesora de la FICB

Page 42: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

海外汉语教师那些事儿

对于教师这个行业,大家都不陌生,传道授业解惑也。从小到大,不管我们学习什么,都会有一个老师。而对于海外教师,大家可能了解得并不太多。本人作为一名海外汉语教师,就亲自为你揭开海外汉语教师的神秘面纱。

一 女神or 女汉子

由于种种原因,从事海外汉语教师这个职业的人员以女生居多,所以我们就从当今两大标志性的女生定义入手。一提到教师,大家想到的可能都是教书育人、桃李满天下、三尺讲台等等正面积极的词汇。正是由于这个职业的特殊性,从古自今,教师在人们眼中都有着很神圣的色彩;在一项择偶条件的调查中,百分之五十以上的男士希望未来妻子的职业是老师,再加之海外、孔子学院等神秘字眼,就此海外汉语教师在大家的YY中登上了神坛。

可是,理想总是丰满的,现实总是骨感的。当你真真正正地走进海外汉语教师的生活,就会发现,无论是婉约的江南女子,还是身体孱弱的林妹妹,只要你进了这一行,你的心中就必须住着一个女汉子。上得了厅堂,下得了厨房,讲得了课文,忍得了文盲,说得了笑话,玩得了游戏,接待得了外宾,做得了采访,写得了新闻,维护得了网站,出得了杂志……定睛一看,嘿,那边翻译正忙!

二 孩子王 or 汉学家

是非常简单的a、o、e,还是高大上的五千年文明,海外汉语教师到底教什么?想知道这个答案,就要先知道学生们想学什么。在加泰罗尼亚地区,人们的学习动机还是十分单一的,就是学好汉语,能和中国人交流。因此,巴塞罗那孔子学院教授的汉语课从一级到六级,满足各个年龄、各个级别的汉语学习者的需求。所以,我们的课堂时而是充满快乐的游戏,时而是严肃的HSK辅导,时而介绍李白、杜甫,时而直面当代中国,儿童、老人都要hold 住,历史、今朝都要讲授。

三 优秀海外汉语教师养成记

1 充分的准备:备课是关键,只有充分的准备,才能够自信地掌握课堂。即使你是刚刚入行的菜鸟教师,常备练习在手就走遍天下也不怕。

2 精讲多练:语言学习 重要的就是能否运用。理论讲得再多,学生如果不会使用,不能沟通也是不行的。因此,在课堂上,一个单词、一个语法点,都要配合大量的练习。

3 生动活泼的课堂:巴塞罗那孔子学院大部分以社会招生为主,大部分课程的时间都在晚上。试想,一天的工作生活已经很疲惫了,如果在这种情况下,枯燥乏味的课堂无疑就是一剂很好的催眠药物,学生对汉语的热情也很难坚持。

4 加油、鼓励、表扬:一开始,学生的学习热情都很高涨。但是,随着学习难度的增大,学习知识的增多,有时候学生可能会出现畏难的情绪。所以,一定不要吝惜你的表扬,老师在课上的每次鼓励,都是学生坚持的动力。

朱琪

巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Una profesora de chino en el extranjero

Todos estamos familiarizados con el oficio del profesor, dado que, cuando somos niños, son los profesores quienes nos brindan nuestro

aprendizaje. Sin embargo, poco se conoce sobre los profesores de chino en el extranjero. Este artículo pretende presentar la vida de un

profesor de chino en el extranjero. Consta de tres partes: primero, se explica qué tipo de personas somos los profesores de chino en el

extranjero; segundo, se explica qué y cómo enseña un profesor de chino; tercero, se especifica cuáles son los cuatro factores clave para ser

un buen profesor de chino: preparación, práctica, clases y esfuerzo.

Zhu Qi

Profesora de la FICB

p. 40

Page 43: Color y tinta, núm. 2 2015

单一的教学内容,多样化的教学活动每逢周六,我都会见到这群3到5岁幼儿班的华人小朋友,心中总有说不出的感慨:即喜欢他们的活泼可爱,同时又担心因为他们

调皮的特性给我们租来的教室带来各种不同的“小灾难”,从而给校方引来不必要的麻烦。

租来的教室是专门给幼儿班上课用的,恰好里面有很多我方师生不能动的玩具和挂图。所以在长达四小时的教学过程中要不断地提高“警惕”,并请每周的“小班长”帮忙提醒小朋友们不要乱动教室里的东西,以免将其碰坏,同时还要确保他们在单一的教学内容学习中度过愉快的四小时。这对我是个不小的挑战,更需要我凭借自己几年来的儿童教学经验,对这一特殊的教学活动形式进行多样化的设计与组织。

根据小朋友们年龄小、注意力不太容易集中的特点,我在教学中做出了一些调整,即每一次的课只教一个内容。以交通工具词汇教学为例,第一节课先给小朋友们展示八到十个交通工具的图片。由于是二代移民的孩子,他们有可能知道一些交通工具的中文名称,重点放在学习他们不会的几个,通过做“抓小鱼”的游戏找小朋友们来指认。然后,把这些交通工具名称声母的卡片和透明胶带发给小朋友们,每人发一张,让他们贴在相应的交通工具的图片下面,用以复习学习过的声母。再教小朋友们一首与交通工具有关的歌谣(《快乐儿童》华语里的内容),然后带领他们自由组句,如爷爷坐飞机、奶奶坐火车、爸爸坐轮船、妈妈坐地铁等,以此反复操练学习过的单词,并复习以前所学过的知识。

第二节课快到午饭时间,小朋友们会饿,所以选择一些安静的课堂活动。先给他们汽车的涂色纸,让他们涂颜色,同时给他们播放有关交通工具方面的歌曲,借以加深记忆。涂完颜色后,再教他们如何写汉字“车”。老师在黑板上写,给小朋友们“车”字的红模子让他们描写三个。 后带他们在自己涂色的纸上写汉字“车”或从他们描写的汉字中让他们选一个自己认为比较好的剪下来并贴在自己的涂色纸上,每个小朋友再把自己做好的成品贴在黑板上进行展示。

午饭以后是第三节课,小朋友们会比较想睡觉,可以教他们折纸。折一个小汽车,然后给每个小朋友和自己的作品照相留念。接着,用他们自己折的小汽车在教室里做一会儿开汽车的游戏。 后,给他们讲一个和汽车有关的故事,并带着他们进行表演。

后一节课带小朋友们用图片或幻灯片再复习一遍交通工具的单词,随后看一集和交通工具有关的动画片作为巩固练习。结束课之前总结今天每个小朋友的表现,是否可以得到作为奖励的小星星标志。督促小朋友们下课收好自己的东西,培养他们独立收拾的好习惯。

一个愉快的周六就这样度过了,通过他们带回家的的涂色纸和折纸,可以让他们的家长了解到自己的孩子在当天所学的汉字知识,便于他们在家复习或与家长互动加以巩固。

以上就是我对这段时间内的教学方面的简短总结。

何勉

巴塞罗那孔子学院教师

Un mismo programa docente con multitud de actividades

Los niños son niños, sin importar su origen ni sexo, cada niño es un sol. Los niños chinos de segunda generación también lo son. En mi

artículo, comparto mi experiencia como profesora de chino infantil para los chinos de las familias chinas emigradas: ejercicios llenos de

colores, canciones divertidas y alegres, juegos y animadas conversaciones han llenado mis horas con estas criaturas.

He Mian Profesora de la FICB

p. 41

Page 44: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

16岁看张爱玲,看不懂那《金锁记》里爱恨间扭曲的人格,不明白《倾城之恋》何以倾城,亦不懂“生命那一袭华美的袍”为何是“爬满了虱子”的;18岁看《半生缘》,看“那一次错过,误了半生的情缘”,看那造化弄人的无可奈何;22岁看《色戒》,看王佳芝和易先生之间上演的一场“女人终究是爱情的动物”的戏份,开始些许明白张爱玲大约是极其懂女人的女人,她笔下的女人总是败给情欲的;如今,看白落梅笔下的张爱玲,看这女子的童年、大学,这女子的爱情、才气,才算将这纸上的女子填充起来,饱满起来。

在我看来,这样的张爱玲一半来自于母亲。虽然二人相处的时间不多,却有着极为相似的命运。包办婚姻嫁给了张爱玲的父亲,男人在旧社会和新社会的交替中沉了下去,倒是女人在这风云变幻的时刻接受了新的思潮,“抛女弃夫”地去了英国,学钢琴学绘画学哲学学历史学西方思想。这样“强大“的女子无疑给张爱玲开启了另一个世界的大门,通过母亲,她知道世界不只是祖辈留下来的庭院,不只是抽大烟的父亲,不只是学校教的四书五经。后来的张爱玲去了香港、美国、台湾,不断地“离开”并终像客死英国的母亲一样死在了美国,都再没有回过家。因为于她们而言,生命是一条射线,只能向前,更远,没法回头。

世人说张爱玲传奇,不只因为她当年在上海凭着作品轰动一时,也因为她为那个叫胡兰成的男人耗尽自己所有的激情,输到无可再输才不得不抽离。她爱他,不在乎他有多少风流史,因为她以为她会是他的 后一个;她爱他,不在乎他卖国贼的罪名,因为她看到是一个有才有情的男人,其他的都不重要;她爱他,在他潦倒时寄给他全部的积蓄没有犹豫;她爱他,爱掉了自己能给的一切, 后只能离开故土,过一个人的生活。

没有人愿意一个人生活,一个人永久地留在家以外的地方而又不能建立自己的家;没有人愿意失去爱的能力,在满眼灰朦的未来里摸爬滚打;没有人愿意一直远行,尤其是 爱的那个人已经停在了过去的路上。这样的结局,不是她所愿,却是她所终,为何?不过是爱而不得,不过是缘分错过,不过是她回头,而他却不能说一句“原来你也在这里”……偏偏这个骨子里骄傲的女子硬生生给了自己一个小说的选择,换得一个小说的结局。不能怪,亦无须惋惜;不能恨,亦无须援助。这人生呀,不就是那小说么,跃然纸上的都是难以悔笔的句子。

与其说每一个张爱玲笔下的女子都有着她自己的影子,不如说她就是自己笔下的女子。她从有独立思考的能力的那一刻开始,就睁大眼睛看着她的家,她的国,爱着她终无所得的爱情, 后义无反顾的诀别。这就像事先构思好的小说一般,人物的性格刻画在每一次的选择上,于是呈现给我们的是一个让人赞让人叹、让人爱让人疼的人物形象,是一个千言万语难以描述清楚的女子,是一个永远的“传奇”。

刘杨

巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Zhang Ailing

p. 42

倾城女子-张爱玲

Zhang Ailing (30 de septiembre de 1920-08 de septiembre 1995) también conocida como Eileen

Chang, es una de las escritoras modernas más importantes de China. Chang es conocida por sus

obras de ficción, que tratan de los conflictos entre hombres y mujeres en el amor, y muchos expertos

las consideran de las mejores obras literarias del periodo.

Liu Yang

Profesora de la FICB

Page 45: Color y tinta, núm. 2 2015

题记:在国外任教期间,虽然有国内感受不到的一些精彩,

但是也总是会错过国内的各种喜事儿。去年盛夏八月,表姐喜得贵子,因为表姐已过 佳孕期,孩子出生时呛到羊水,所幸 后母子平安,全家乐开了花,而我远在西班牙,虽然喜出望外,也只能远远祝福,随之写下给外甥的第一封信,纪念这个欢乐的日子。

亲爱的小不点:

欢迎你来到我们的家族,你妈妈是一个正宗的“湖南北流人”,你老爹乃山东“倔县”人士。你有一个不老仙舅,四十了还似二十几岁的刘德华(一个颜值爆表性格好的伯伯,是你大舅大姨妈二姨妈那个年代的男神),你有一个身材火辣、潇洒豪爽的大姨妈,就是你妈妈的姐姐;有一个可爱善良看上去厨艺很好的二姨妈;还有我,你的小姨。我们都会很爱很爱你!

你有三个聪明漂亮的小表姐,你的大表姐是一个会跳拉丁的小女汉子,外表善良,内心坚强,喜欢杨幂(是你小姨的大学同学的小学同学,也算你妈和小姨我这个年代的女神之一);你的二表姐和三表姐出生在一个美丽的地方,她们是新一代的小文艺女儿童,瑜伽跳舞样样精通。她们会非常爱你这个弟弟!

上个月,你的太婆婆去了天堂,很可惜她没能看见如此帅气的你。不过相信我,她在天堂看着你笑呢,也许她会传授你我们家祖传的出神入化的麻将绝技哦。如果她还在,她也会像我们一样很爱很爱你!

你妈怀你的时候,我总是幻想那么一天,你从柳荫街某个旧时王府改造的学校冲出来,操着一口京片子,甜甜地叫我小姨,然后我带你去小螺号吃你妈 爱的螺蛳粉,我会带你看这个世界无与伦比的美丽。

亲爱的宝贝,欢迎你来到这个世界,欢迎你来到我们的大家庭。我们都会爱护你,保护你,让你健康快乐地成长,让你做一个善良有爱的孩子!此刻我多么想拥抱你,我期待见你的那一天。

陆泽冰

巴塞罗那孔子学院国家汉办公派教师

Carta a mi sobrinito Es la primera carta que mi sobrino va a recibir en su vida. Como estoy trabajando en un país extranjero, no pude celebrar con mis familiares

el nacimiento de mi sobrino. Por ello, le escribo esta carta de bienvenida. En la carta, le presento a sus tíos y a sus primas, que vamos a

quererlo mucho. Y aunque su bisabuela falleciera antes de su nacimiento, su espíritu también va acompañarlo. Asimismo, sé que toda la

familia va a protegerlo y a enseñarle la belleza y la bondad del mundo.

Lu Zebing

Profesora de la FICB

p. 43

Page 46: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Creadores | 艺术者

p. 44

Javier BiedmaDiseñando fusionesGraduado en diseño por la Universidad de Barcelona. Estudió Artes Aplicadas en la Escola Deia y diseño gráfico en la Escola Joso

Debo reconocer que para mí es complicado explicar el verdadero sentimiento que siento

por China. Tanto mi vida personal como mi trabajo artístico mantienen una estrecha

relación con la cultura china. Es por ello que son muchos los factores que intervienen en

tal acercamiento. Uno de mis objetivos es conseguir y crear un estilo artístico personal

capaz de reflejar la interculturalidad y que exprese reminiscencias de ambas culturas,

tanto en el ámbito del diseño como en el de la ilustración. Tal vez el concepto de

interculturalidad es el que más se ajusta a la hora de describirme en lo personal y en lo

artístico. Asimismo “la pasión” por hacer las cosas con las que uno se siente realizado es el

combustible para que funcione a toda mecha el motor que mueve los sueños.

El poco tiempo que estuve visitando China acabó por transformar y dar forma a mi pasión

y concepción por su cultura. Creo que soy demasiado sensitivo o como todo artista, un

loco, pero mi mente se pone a volar cuando mi persona, mi trabajo artístico y China se

reúnen para hacer algo en conjunto.

He trabajado como dibujante de cómics, en el diseño conceptual y de personajes para

videojuegos, además de colaborador artístico en diferentes revistas digitales relacionadas

con China. Actualmente soy profesor de ilustración y dibujo en Barcelona y trabajo como

diseñador-ilustrador para la empresa hongkonesa Guestå. Trabajo en proyectos editoriales

y de ilustración, exposiciones de arte y educación artística relacionados con China, España

y la interculturalidad.

Lo que disfruto y siento trabajando en relación con China creo que nunca voy a poder ser

capaz de definirlo del todo. Lo único que sé, a ciencia cierta, es que me hace muy feliz.

http://javierbiedma.tumblr.com/

https://www.facebook.com/schinajavierbiedma

Javier Biedma行走在东西文化之间

总的来说,我的个人生活以及艺术创作工作都和中国、中国文化有着紧密的联系。我希望能够形成一种自己的艺术风格,可以从设计与绘图上反映出中西两国文化的融合与相互影响。目前,我的工作是绘画老师,我也是一家香港公司的设计师,我很喜欢自己的工作,虽然我无法定义自己的工作与中国的关系到底有多深远,但我现在唯一可以确定的就是,这份与中国息息相关的工作让我的生活充满了乐趣!

Page 47: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 45

Page 48: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

BecasCampamento Lugar Organizador Fecha

Campamento HSK/YCT

Pekín

Ofi cina Central del Instituto Confucio - FICB 10 al 23 de julio

Campamento de la Municipalidad de Pekín

Municipalidad de Pekín - FICB 14 al 23 de julio

"Understanding China" Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín - FICB 12 al 25 de julio

Campamento "You and me in Beijing", Beiwai

Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín - FICB 12 al 21 de julio

名称 地点 组织方 时间

汉考夏令营

北京

国家汉办巴塞罗那孔子学院

7月10日——7月23日

国际学生北京夏令营 北京市教委巴塞罗那孔子学院

7月14日——7月23日

“了解中国”高端研修项目 北京外国语大学巴塞罗那孔子学院

7月12日——7月25日

“你和我,在北京”北外夏令营 北京外国语大学巴塞罗那孔子学院

7月12日——7月21日

p. 46

pmpmpamameeneeennttoopmpp mameeneenntooCaCamppamammmmmeenentoto LLLuL rrrruLLLLuL gggar Orrrgagagagannizzaaaadododooodooddorrrr FeFeFeechchchhc aaaa

名称 地地点点点点点点 组组组组组组组组织织织织织织方方方 时时时时间间间间间间间

Información | 信息发布

Page 49: Color y tinta, núm. 2 2015

Exámenes ofi ciales 汉考信息

p. 47

Fecha Examen Lugar Fecha límite de

inscripción

14 de marzo, sábado HSK Universitat de Barcelona 15 de febrero

16 de mayo, sábado YCTUniversitat de Barcelona

Universitat de Girona19 de april

13 de junio, sábado HSK Universitat de Girona 17 de mayo

noviembre, sábado HSKKUniversitat Autònoma de

BarcelonaPendiente de confirmar

Benefi cios de los exámenes ofi ciales• Obtener un certificado oficial para estudiar en China

• Tener acceso a becas y campamentos de verano

• Mejorar tu CV

• Valorar tu conocimiento en lengua china

考试时间 考试类型 考试地点 报名截止日期

3月14日, 星期六 HSK 巴塞罗那大学 2月15日

5月16日, 星期六 YCT巴塞罗那大学

赫罗纳大学4月19日

6月13日, 星期六 HSK 赫罗纳大学 5月17日

11月(待定) HSKK 巴塞罗那自治大学 待定

考试用途• 留学中国的通行证

• 申请奖学金、夏令营的必备

• 竞争职场的优势

• 检测汉语能力的助手

www.chinesetest.cnwww.confuciobarcelona.es

Page 50: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.esp. 48

Núria Mayo

Estudiante de Principantes 3 de la FICB

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

Page 51: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 49

Guillem Serrallonga

Estudiante de Principantes 3 de la FICB

Júlia Puyal

Estudiante de Principantes 3 de la FICB

Page 52: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.esp. 50

Júlia Ferrer

Estudiante de Principante 3 de la FICB

Marta Olmo

Estudiante de Principante 3 de la FICB

Page 53: Color y tinta, núm. 2 2015

p. 51

Paula Fuste

Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

Jou Llort

Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

Page 54: Color y tinta, núm. 2 2015

www.confuciobarcelona.es

Claudia Salaet Albaladejo

Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

Carla Gracia

Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

p. 52

Page 55: Color y tinta, núm. 2 2015
Page 56: Color y tinta, núm. 2 2015