corredor de biodiversidade do amapá - conservation.org · area of continuous rainforest, ... o...
TRANSCRIPT
CI-Brasil - CI-Brazil
Governo do Amapá - Government of Amapá
Fundação Lee & Gund - Lee & Gund Foundation
Belém, 2007
Biodiversity Corridor
Amapá
Amapá
Corredor de Biodiversidade do
Borb
olet
as à
mar
gem
de
um r
io n
o Pa
rque
Nac
iona
l Mon
tanh
as d
o Tu
muc
umaq
ueB
utt
erf
lies
alo
ng
riv
er
mar
gin
at
the
Mo
nta
nh
as d
o T
um
ucu
maq
ue
Nat
ion
al P
ark
CI-Brasil CI-Brazil
Gustavo A. B. da FonsecaPresidente I President
José Maria Cardoso da SilvaVice-Presidente de Ciência I Vice-President for Science
Carlos Alberto BouchardetVice-Presidente de Operações I Vice-President of Operations
Governo do Amapá Government of Amapá
Antônio Waldez Góes da SilvaGovernador I Governor
Alberto Pereira GóesSecretário Especial de Desenvolvimento Econômico Secretary of Economic Development
Antônio Carlos FariasSecretário de Meio Ambiente I Secretary of Environment
Fundação Lee & GundLee & Gund Foundation
Iara LeeCo-fundadora I Co-founder
George Gund Co-fundador I Co-founder
Ficha técnica
Coordenação I CoordinationMilena del Rio do Valle, CI-Brasil
Texto e Edição I Texts, EditionJosé Maria Cardoso da Silva, CI-BrasilMilena del Rio do Valle, CI-BrasilIsabela Santos, CI-Brasil
Revisão de Conteúdo I Scientific ReviewJosé Maria Cardoso da Silva, CI-BrasilIsabela Santos, CI-BrasilMárcia Cota, CI-Brasil
Tradução I TranslationTom Cohen, CIInês Castro, CI-BrasilAugusto Rodrigues da Costa, Englishway
Fotos I PhotosEnrico Bernard, CI-BrasilAna Carolina Martins Pág 43 foto superior(Page 43 upper image)Cláudia Regina Silva Pág 13 primeira foto menor, à esquerda(Page 13 bottom left image)John Martin, CI Pág 33 superior(Page 33 upper image)
Mapas I MapsLuís Barbosa, CI-Brasil
Ilustração I IllustrationMoacyr Vasques
C755cConservation International do Brasil – CI-Brasil.
Corredor de Biodiversidade do Amapá = Amapá biodiversity corridor /Conservation International do Brasil. São Paulo: Ipsis, 2007.
54p.:il
ISBN 978-85-98830-06-3
1. Biodiversidade – Corredor – Amapá. I. CI-Brasil II. Título
CDD 333.95098116
As florestas tropicais formam o ambiente ter-restre mais rico em espécies da Terra. Aindaque ocupem originalmente somente 17 milhõesde km2, ou menos de 5% do planeta, estima-se que elas abriguem cerca de 50% de todasas espécies de seres vivos existentes. Apesarde toda esta importância, as florestas tropi-cais continuam sendo destruídas de forma alar-mante. Pesquisas mostram que, para cada anoentre 1990 e 1997, foram desmatados cerca deseis milhões de hectares de florestas tropicaise que aproximadamente três milhões de hec-tares foram drasticamente degradados.
Tropical forests make up the richest terrestrialenvironments on Earth. Although they occupy only 17 million km2, or less than 5% of the planet's surface,it is estimated that they harbor close to 50% of allspecies of living things. In spite of their importance,rainforests continue to be destroyed at an alarmingrate. Researches have shown that, for each yearbetween 1990 and 1997, about six million hectares ofrainforest have been deforested and approximatelythree million hectares have been drastically degraded.
7
Amapá
e sua importância global
The Amazon Rainƒorest and its global
importance
A Amazônia
Due to their importance, rainforests may be classified into two largegroups: Hotspots and Wilderness Areas. Hotspots are those regionsthat have already lost 70% of their original forest coverage, and,therefore, they are among the most endangered biomes on the planet.Thus, Hotspots harbor the most endangered species on Earth. Theother group, called Wilderness Areas, are those ones that still maintainat least 70% of their original vegetation, and thus where it is stillpossible to plan for conservation in order to avoid future extinctions.
Examples of rainforests classified as Hotspots are the AtlanticRainforest, Mesoamerica and the Philippines, as well as the CoastalForests of Eastern Africa. Those among the Wilderness Areas arethe Congo Forests, New Guinea, and Amazonia, the latter being thelargest rainforest on the planet.
The Amazon rainforest covers 6,683,926 km2 and spans ninecountries of South America - Brazil, Colombia, Venezuela, Ecuador,Peru, Bolivia, Suriname, Guyana and French Guiana. It is the largestarea of continuous rainforest, the best preserved and the richest inspecies of the world. It represents 71.7% of the 9.2 million km2 ofrainforest that still remain in the world. The Amazon rainforest isthree times larger than the Congo forests in Central Africa and eighttimes larger than the forests of New Guinea. As a continuous blockof rainforest, only the boreal forests of Russia are larger, but thosehave considerably fewer species than the Amazon rainforest.
The Amazon Rainƒorest
A Amazônia
Devido à sua importância, as florestas tropicais podem ser en-quadradas em dois grandes grupos: o dos Hotspots e o das Gran-des Regiões Naturais. Os Hotspots são aquelas regiões que jáperderam mais de 70% de sua cobertura florestal original e,por isso, estão entre os biomas mais ameaçados do planeta.Assim sendo, os Hotspots abrigam a maioria das espécies amea-çadas de extinção da Terra. O outro grupo, as chamadas Gran-des Regiões Naturais, são aquelas que ainda mantêm mais de70% de sua vegetação original, onde, por isso, ainda é possí-vel planejar a sua conservação a fim de evitar futuras extin-ções de espécies.
Exemplos de florestas tropicais classificadas como Hotspotssão a Mata Atlântica, as florestas da América Central, das Fili-pinas e das regiões costeiras do leste africano. Dentre as flo-restas classificadas como Grandes Regiões Naturais estão asdo Congo, as de Nova Guiné e a Amazônia, a maior de todas asflorestas tropicais do planeta.
A Amazônia cobre 6.683.926 km2 e está distribuída em novepaíses do norte da América do Sul (Brasil, Colômbia, Venezue-la, Equador, Peru, Bolívia, Suriname, Guyana e Guiana France-sa). É a maior região de florestas tropicais, a mais preserva-da e mais rica em espécies. Representa 71,7% dos 9,2 milhõesde km2 que restam das florestas tropicais no mundo. A Flores-ta Amazônica é três vezes maior do que as florestas do Con-go, na região central da África, e oito vezes maior do que asda ilha de Nova Guiné. Em se tratando de um único e contínuobloco de floresta, somente as boreais da Rússia são maiores,mas estas são muito inferiores à Amazônia em termos de nú-mero de espécies.
9
Amapá
Vie
w o
f J
ari r
ive
r in
Am
apá
I V
ista
do
rio
Jari
no
Amap
áTy
pic
al h
ou
se o
f a
rive
rin
e f
amily
I C
asa
típic
a da
pop
ulaç
ão r
ibei
rinh
a
The Amazon rainforest is not, however, composed only of forests.There are also various types of non-forest environments (such assavannahs, flooded grasslands, white sand campinas, andmangroves, among others) spread out in the region which highlycontributes to its biodiversity. The Amazon rainforest harbors thelargest and most diverse hydrographic basin on Earth: the AmazonBasin. For a long time, the Amazon river had been considered thesecond longest river of the world, after the Nile. However, newmeasurements indicate that the Amazon river, which has beenrecognized for the largest water volume, is, also, the longest in theworld. It is known that the Amazon river discharges an average of175,000 m3 of water per second into its estuary in the AtlanticOcean, which corresponds to 1/5 to 1/6 of the total discharge of allother rivers together.
Despite the scarcity of scientific reports done in the region, it isknown that biodiversity in the Amazon is extraordinary. It isestimated that such a region harbors around 40,000 species ofplants and the numbers for other groups of organisms are alsoimpressive: 1,800 species of butterflies, 3,000 bees, 9,000 fish,427 amphibians, 371 reptiles, 1,300 species of birds and 425species of mammals. The great majority of species of plants andanimals are endemic to the Amazon rainforest, that is, they are notfound in any other part of the world.
A Amazônia não é, entretanto, composta somente por flores-tas. Há também vários tipos de ambientes não-florestais (comoos campos de terra firme, os campos de várzea, as campinassobre areia branca, os manguezais, entre outros) distribuí-dos na região, o que contribui bastante para a sua biodiver-sidade. A Amazônia também abriga a maior e mais diversa ba-cia hidrográfica da Terra: a Bacia do Amazonas. Durante muitotempo, o Amazonas foi considerado o segundo maior rio domundo, atrás do Nilo. Entretanto, novas medidas indicam queo Amazonas, que já era reconhecido pelo maior volume deágua, é, também, o rio mais extenso do planeta. Sabe-se queo Amazonas descarrega, em média, cerca de 175.000 m3 deágua por segundo em sua foz, no Oceano Atlântico, o que cor-responde a cerca de 1/5 a 1/6 das descargas de todos os riosdo mundo juntos.
Apesar da escassez de estudos científicos feitos na Amazônia,sabe-se que a sua biodiversidade é exuberante. Estima-se quea região abrigue cerca de 40.000 espécies de plantas e os nú-meros para outros grupos de organismos são também impres-sionantes: 1.800 espécies de borboletas, 3.000 espécies deabelhas, 9.000 espécies de peixes, 427 espécies de anfíbios,371 de répteis, 1.300 de aves e 425 espécies de mamíferos. Agrande maioria das espécies de plantas e animais é endêmicaà Amazônia, ou seja, elas não são encontradas em nenhumaoutra parte do mundo.
The Amazon Rainƒorest
A Amazônia
A Amazônia pode ser também descrita como uma grande in-dústria que produz serviços ambientais para o Brasil e para omundo. Infelizmente, esses serviços não foram ainda totalmen-te valorados, mas estudos indicam que o valor econômico dasflorestas da região é muito maior do que se pensava anterior-mente. Um dos principais serviços ambientais que a florestaamazônica presta é a manutenção do ciclo hidrológico regio-nal que, se modificado, terá um grande impacto negativo so-bre o resto do país, partes da América do Sul e até no meio-oeste Americano, onde estudos revelam que o equilíbrio dos
índices pluviométricos sofrem influência da Amazônia. Hojesabe-se, por exemplo, que entre 25% e 35% das chuvas quecaem no Sudeste do Brasil são oriundas da Amazônia. Sem es-sas chuvas, a agricultura, a geração de energia e a própria dis-ponibilidade de água doce para consumo na região mais popu-losa do Brasil ficariam bastante comprometidas.
The Amazon rainforest may also be described as a giant factorythat produces environmental services for Brazil and the world.Unfortunately, the value of such services has not been calculatedyet, but reports indicate that the economic value of the rainforestsof the region is much higher than previously thought. One of themain environmental services that the Amazon rainforest offers isthe maintenance of the regional water cycle that, if altered, couldnegatively impact the rest of the country, parts of South Americaand even the American Mid-west, where studies show that rates ofrainfall are influenced by the Amazon rainforest. It is known today,for example, that 25% to 35% of the rain that falls in SoutheasternBrazil originated in the Amazon region. Without such rain,agriculture, energy generation and even fresh water availability inthe most populated region of Brazil would be impaired.
The Amazon Rainƒorest
A Amazônia
13
Amapá
Inse
lber
g no
Par
que
Naci
onal
Mon
tanh
as d
o Tu
muc
umaq
ueIn
selb
erg
at
the
Mo
nta
nh
as d
o T
um
ucu
maq
ue
Nat
ion
al P
ark
Paleosuchus sp. - jacaré encontrado em uma das expedições
Paleosuchus sp. - alligator found in an expedition
Vampyrum spectrum – o maior morcego das Américasencontrado no Amapá
Vampyrum spectrum- America's largest bat captured in Amapá
Dipsas catesbyi – cobra encontrada em expedição
Dipsas catesbyi – snake found during expedition
Hypostomus sp. – conhecido como acari e muito apreciado gastronomicamente
Hypostomus sp. – “acari”, a highly appreciated fish in local cookery
Brasil I Brazil
Amazônia I Amazon
0 500 1 000Km
The Amazon rainforest is inhabited by some 21 million people. Ofthese, 14 million live in urban areas. At the time of the arrival ofthe first Europeans in South America, it is estimated that theAmazon rainforest was home to around five million indigenouspeople, spread in various ethnic groups, each one with its ownlanguage and culture. The indigenous population has significantlydeclined during the last 500 years as a result of interaction withhuman populations from other regions. Nowadays, it is estimatedthat all indigenous population, from the nine countries that takepart in the Amazon rainforest, is not higher than 750,000individuals. The survival of the remaining indigenous peoples andtheir cultures is threatened by the continued encroachment ofoutsiders on their land.
A Amazônia é habitada por cerca de 21 milhões de pessoas.Destas, 14 milhões vivem em áreas urbanas. Na época da che-gada dos europeus na América do Sul, estima-se que a Ama-zônia abrigava cerca de cinco milhões de indígenas, distribuí-dos em vários grupos étnicos, cada qual com a sua próprialíngua e cultura. A população indígena declinou significativa-mente nos últimos 500 anos como resultado da interação com
populações humanas provenientes de outras regiões. Atual-mente, acredita-se que toda a população indígena, dos novepaíses que compartilham a Amazônia, não ultrapasse os750.000 indivíduos. A sobrevivência dos povos indígenas re-manescentes e de suas tradições culturais está ameaçadapela contínua invasão de suas terras.
15
Amapá
Atel
opus
spu
mar
ius
– sa
po e
ncon
trad
o na
Res
erva
do
Rio
Irat
apur
uA
telo
pu
s sp
um
ariu
s–
fro
g f
ou
nd
at
the
Ira
tap
uru
Riv
er
Res
erv
e
Hyla boans – rã encontrada no Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque
Hyla boans – frog found at the Montanhas do Tumucumaque National Park
Atelopus spumarius – sapo encontradoem expedição
Atelopus spumarius – frog found during expedition
Dendrobates sp. – Possível espécie não descrita desapo encontrada na Floresta Nacional do Amapá
Dendrobates sp. – Possible new species found at the National Forest of Amapá
Bufo marinus – encontrado na primeira expedição à Reserva do Rio Iratapuru
Bufo marinus – found in the first expedition to the Iratapuru River Reserve
Mar
gens
do
rio
Jari
na
Rese
rva
de D
esen
volv
imen
to S
uste
ntáv
el d
o Ri
o Ir
atap
uru
Jar
i riv
er
mar
gin
s at
th
e I
rata
pu
ru R
ive
r S
ust
ain
able
Dev
elo
pm
en
t R
ese
rve
A biodiversidade amazônica está sofrendo sériasameaças e isso tem grande repercussão interna-cional. A principal ameaça é o desmatamento, ge-ralmente uma conseqüência da ocupação desor-denada do território, exploração madeireira econversão de florestas para pastagem. A soja, oprincipal produto de exportação do Brasil, podese tornar um forte motor agravante. Até o mo-mento, 20% da região já foi devastada e a médiaanual de desmatamento é estimada em 1,8 milhãode hectares. Queimadas associadas ao desflores-tamento na Amazônia colocaram o Brasil no ran-king dos principais países emissores de gases doefeito estufa, o que contribui de forma significa-tiva para o aquecimento global.
A história do desenvolvimento amazônico é marcada pela falta deplanejamento e cuidado com a biodiversidade regional. O estabe-lecimento de grandes projetos econômicos na Amazônia atuoucomo catalisador de processos violentos de degradação ambien-tal típico de economia de fronteira. Por economia de fronteira en-tende-se uma região na qual o progresso é percebido simples-mente como crescimento econômico, baseado na exploração derecursos naturais até a exaustão, sem a preocupação com impac-tos sócio-ambientais e a manutenção destes recursos.
17
Amapá
EstratégiasStrategies
Biodiversity in the Amazon is under serious threat, a factthat has international repercussions. The main threat isdeforestation, generally due to unplanned land settlement,logging, and the conversion of forest into pasture orfarmland. The production of soy for the global market isBrazil's largest source of foreign currency and may becomea major contributor to deforestation. Currently 20% of theregion has been deforested and the average ofdeforestation is estimated to be 1.8 million hectares peryear. Fires related to Amazonian deforestation have madeBrazil one of the top greenhouse gas producers, therebycontributing significantly to global warming.
The history of development in the Amazon is highlighted by the lack ofplanning and concern for the regional biodiversity. Establishment of largescale economy projects in the Amazon acts as a catalyst for fiercedegradation processes, which are typical of the frontier economy. Byfrontier economy, we mean an area where progress is understood simply aseconomic growth based on the exploration of natural resources until theyare depleted, without concern for maintenance of these resources or thesocio-environmental impacts their depletion might cause.
to conserve Amazonian biodiversity
para conservar a biodiversidade amazônica
O grande desafio atual é planejar o uso do território da Ama-zônia, garantindo a plena integração do desenvolvimento so-cial e econômico e a conservação da biodiversidade. A estra-tégia comprovadamente mais eficaz para promover amanutenção de florestas tropicais como a Amazônia é a im-plantação de áreas protegidas. No Brasil, estas incluem as uni-dades de conservação em terras públicas ou privadas, as ter-ras indígenas, as áreas de proteção permanente (margens derios e relevos com grande declividade dentro de propriedadesprivadas) e as reservas legais (uma parte das propriedades pri-vadas que devem, legalmente, ser mantidas para fins de con-servação da natureza). Pesquisas recentes demonstraram queas áreas protegidas isoladas começavam a perder espécies eserviços ecológicos, tais como o regime hidrológico, a polini-zação e a dispersão de sementes das árvores.
Portanto, o isolamento das áreas protegidas por usos de ter-ras não compatíveis com a biodiversidade regional poderia le-var à extinção das espécies e ao colapso dos ecossistemas na-turais, condenando, inclusive, as áreas definidas comoprotegidas. Como as unidades de conservação não podem servistas fora de sua inserção política, econômica e social, surgiutambém a necessidade de se desenvolver estratégias de con-servação em uma escala espacial muito superior à das áreasprotegidas. Com isso, nasceu a idéia dos Corredores de Biodi-versidade. Um Corredor de Biodiversidade pode ser definidocomo ‘uma rede de áreas protegidas e outros espaços de usomenos intensivo, gerenciada de maneira participativa e inte-grada, visando garantir a manutenção das espécies e dos pro-cessos ecológico-evolutivos em uma região e, ao mesmo tem-po, o desenvolvimento de uma economia regional diversificadae resiliente baseada em atividades econômicas compatíveiscom a conservação da biodiversidade’.
The current challenge is to plan the use of Amazonian land, ensuringtotal integration of social and economic development with biodiversityconservation. A proven strategy to promote maintenance of tropicalforests, such as the Amazon forest, is the implementation of protectedareas. Protected areas (PAs) in Brazil include public or private areas,indigenous lands, permanent protection areas (gallery forests and steepslopes) and legal reserves (a portion of private properties that, by law,must be kept intact for conservation). Recent researches demonstratedthat isolated protected areas had started to lose species and ecologicalservices, like hydrological cycles, pollination and seed dispersal.
Therefore, isolation of protected areas with land use that isincompatible with regional biodiversity might culminate with speciesextinction and the collapse of natural ecosystems, dooming even theareas defined as protected. Given that PAs cannot be consideredoutside of their socio-economic and political contexts, conservationstrategies have evolved to embrace a much larger scale of planning,that goes beyond individual protected area’s boundaries. In this way,Biodiversity Corridors were created to meet this need. A BiodiversityCorridor can be defined as a ‘network of protected areas and otherspaces of less intensive use, managed in an integrated and participatoryway to help ensure maintenance of species and regional ecological andevolutionary processes, while supporting development of a diverse andresilient regional economy based on activities that are compatible withbiodiversity conservation’.
Estratégias
Strategies
A abordagem do Corredor de Biodiversidade éabrangente, descentralizada e participativa, per-mitindo que governo e sociedade compartilhema responsabilidade pela conservação da biodiver-sidade e planejem em conjunto a utilização dosolo e dos recursos naturais. Por isso, não se tra-ta simplesmente de mais um tipo de área prote-gida, mas de uma proposta de gestão do territó-rio em escala regional, destinada a contribuir como desenvolvimento socioeconômico sustentávelde uma dada região. Os Corredores de Biodiver-sidade buscam servir como substrato para um mo-delo de desenvolvimento para a Amazônia bas-tante diferente daquele que predominou até poucotempo, amparado na utilização rápida e não-sus-tentável do capital natural.
19
Amapá
Euc
alyp
tus
plan
tati
on in
the
Am
apá
terr
a fi
rme
fore
st I
Pla
ntaç
ão d
e eu
calip
tos
na fl
ores
ta d
e te
rra
firm
e d
o Am
apá
Go
ldm
ine
rs f
ield
cam
p I
Aca
mpa
men
to d
e ga
rim
peiro
s
The Biodiversity Corridor approach isbroad, decentralized and participatory,allowing the government and civilsociety to share responsibility for landuse planning, and the protection ofbiodiversity and natural resources.Thus, the biodiversity corridor is notjust another type of protected area. Itis a management strategy for the landon a regional scale with the objective ofcontributing to the sustainable socio-economic development of a specificregion. Biodiversity Corridors aim atserving as a regional developmentmodel that differ from thosepredominating not long ago in theAmazon, based on the non-sustainableuse of the natural resources.
Localizado ao extremo norte do país, o Amapá éum dos nove Estados que compõem a Amazôniabrasileira. Com mais de 143.000 km2 - área equiva-lente à do estado americano da Flórida -, o Esta-do possui 550 mil habitantes, distribuídos em 16municípios. Aproximadamente 89% das pessoasvivem em áreas urbanas. Macapá, a capital, é acidade mais populosa, com 355.408 moradores,seguida por Santana, com 98.600. O Amapá é umEstado de imigrantes, sendo que somente 26%de sua população é nascida no estado.
O Estado possui uma rica e fascinante cultura. Nele, estão abri-gadas populações tradicionais e indígenas que, durante cen-tenas de anos, convivem com os ecossistemas naturais, tiran-do deles o seu sustento sem destruí-los. As populaçõesextrativistas caboclas e os quilombolas (comunidades descen-dentes de escravos africanos) são responsáveis em grandeparte pela conservação de importantes recursos naturais doEstado, pois mantêm algumas das principais unidades de con-servação do Amapá.
O Amapá:sua gente e seus ecossistemas
Located in the extreme north of Brazil, the state ofAmapá is one of nine states that form the BrazilianAmazon. With over 143,000 km2, an area the size of thestate of Florida, Amapá has 550,000 inhabitantsdistributed in 16 municipalities. Approximately 89% ofthe people live in urban areas. Macapá, the state capital,is the largest city with 355,408 people, followed bySantana, with 98,600. Amapá is a state of immigrants,with only 26% of its population born in the state.
Amapá has a rich and fascinating culture. The state containstraditional and indigenous populations, which for centuries havelived in harmony with the natural ecosystems, using them for theirlivelihood, without destroying them. Traditional extractivepopulations, called caboclos, and quilombolas (communitiesdescending from African slaves) are in great part responsible forconservation of the critical natural resources of the state, as theymaintain some of the most important protected areas of Amapá.
The State of Amapá:its people and ecosystems
Op
en
ve
get
atio
n f
ou
nd
in t
he
inse
lbe
rgs
I V
eget
ação
abe
rta
em in
selb
ergs
Sav
ann
ah f
ou
nd
in A
map
á I
Cer
rado
am
apae
nse
23
Amapá
Flo
od
ed
vár
zea
gra
ssla
nd
s fo
un
d in
Am
apá
I C
ampo
de
várz
ea a
map
aens
eD
en
se f
ore
st a
lon
g t
he
riv
er
mar
gin
s I
Flo
rest
a de
nsa
ao lo
ngo
do r
io
As populações indígenas também contribuem decisivamente paraa proteção da natureza. Não há conflitos, pois todas as terras in-dígenas do Estado já foram homologadas pelo governo federal.Vivem no Amapá os seguintes povos: Galibi Marworno, Palikur,Karipuna, Galibi do Oiapoque e Wajãpi. Cada qual com sua pró-pria cultura e língua.
O nome Amapá significa em tupi o “lugar da chuva”. De fato,chove no Amapá entre 2.250 e 3.250 milímetros por ano. A chu-va abundante e o relevo diversificado explicam, em parte, a im-pressionante diversidade de ecossistemas naturais no estado.Ao longo da costa atlântica há o domínio dos mais bem preser-vados manguezais das Américas. Os manguezais são verdadei-ros berçários para a rica fauna marinha e estuarina encontradano Amapá. Eles são dominados por duas espécies de plantas, a si-riúba (Avicennia germinans) e o mangue-vermelho (Rhizophoramangle). Mais ao sul, ao longo do Amazonas, os manguezais sãosubstituídos pelas florestas de várzea, um tipo de ambiente sa-zonalmente inundável e que tem grande importância social, poisabriga espécies como o açaí (Euterpe oleraceae), um tipo depalmeira que produz palmito e frutos comestíveis, que formauma das bases da economia extrativista local.
Indigenous populations have also contributedsignificantly to protection of natural resources.There are no conflicts, since all indigenous landsof the state have been sanctioned by the FederalGovernment. In Amapá, there are innumerousindigenous peoples, each with its own cultureand language. They include the following groups:Galibi Marworno, Palikur, Karipuna, Galibi doOiapoque and Wajãpi.
The name Amapá means “the place of rain” in Tupilanguage. As a matter of fact, it rains between88.6 and 128 inches annually in the state. Theabundant rain and diversified relief explain, in part,the extraordinary diversity of natural ecosystemsin the state. The most well preserved mangroves inthe Americas are found in Amapá’s Atlantic Coast.These mangroves are true nurseries for the richmarine and estuarine fauna of Amapá. Mangrovesare dominated by two species of plants, blackmangrove (Avicennia germinans) and redmangrove (Rhizophora mangle). Further south,along the border with the state of Amazonas,mangroves are substituted by várzeas or floodedforests, a seasonally flooded environment of greatsocial importance, because it harbors species likeaçaí (Euterpe oleraceae), a palm species thatproduces the heart of palm and edible fruits, whichare the basis of the local extractive economy.
25
Amapá
Mor
ador
es d
e co
mun
idad
es r
urai
s do
Am
apá
Pe
op
le f
rom
loca
l ru
ral c
om
mu
nit
ies
Pe
elin
g t
he
man
ioc
I M
orad
or d
esca
scan
do m
andi
oca
Mak
ing
flo
ur
fro
m m
anio
c I
Faz
endo
fari
nha
com
a m
andi
oca
29
Amapá
O Amapá
The State of Amapá
Caminhando em direção ao interior, as florestas de várzea eos manguezais são substituídos pelos campos de várzea, umtipo de vegetação também sazonalmente inundável, domina-do por gramíneas, e que lembra bastante o Pantanal e outrasáreas inundáveis na América do Sul. É o lugar ideal para a ob-servação da vida selvagem.
A vida pulsa nos campos de várzea durante a época de vazan-te, com milhares de aves e outros organismos se reproduzin-do. Avançando mais para o centro, os campos de várzea sãosucedidos por uma estreita faixa de campos de terra firme ousavanas. Estes não sofrem inundação e lembram bastante oscerrados do Brasil Central. De fato, estudos recentes indicamque os campos de terra firme amapaenses e os cerrados cen-tro-brasileiros compartilham muitas espécies, sugerindo que
houve uma conexão entre eles em um passado remoto quandoo nível do mar era muito mais baixo que o atual. Finalmente, oscampos de terra firme cedem lugar às florestas de terra firme,que são o ambiente dominante e revestem mais de 74% do Ama-pá. Estas cobrem principalmente os terrenos que fazem partedo Planalto das Guianas, invadindo eventualmente os camposde terra firme seguindo os cursos dos rios e igarapés. A flores-ta de terra firme é o ambiente da castanheira (Bertholletia excelsa), uma árvore de grande porte, cujos frutos formam
uma das principais bases do extrativismo regional.
Toward the interior of the state, flooded forests and mangroves are replacedby flooded grasslands, another type of seasonably flooded vegetation,dominated by grasses and reminding us of the Pantanal and other floodedareas of South America. It is the ideal habitat to observe wildlife.
Life pulsates when the level of waters lower in the várzea grasslands, withthousands of birds and other species reproducing. Even further in, thevárzea grasslands give way to narrow strips of terra firme or uplandsavannahs. These savannahs do not flood and are very similar to thecerrado of central Brazil. In fact, recent studies indicate that uplandsavannahs of Amapá and the cerrado share many species, suggesting aconnection in past when sea level was much lower than now. Finally, theupland savannahs are replaced by terra firme forests, which is thedominant vegetation form, covering over 74% of Amapá. These forestscover mostly the areas of the Guyana Plateau, eventually entering uponthe fields following rivers and smaller waterways called igarapés. The terrafirme forest is the habitat of the brazil nut (Bertholletia excelsa), a largetree, whose fruits are very important for the regional extractive economy.
Em ecologia, sabe-se muito bem que quanto maisheterogênea for uma região do ponto de vista am-biental, maior o número de espécies que ela podeabrigar. No Amapá isso não é diferente e a vida éexuberante em seus ecossistemas. Com o intuitode desvendar essa riqueza, a Conservação Inter-nacional (CI-Brasil) e o Instituto de Pesquisas Cien-tíficas e Tecnológicas do Amapá (IEPA) fizeram 11expedições para vários ecossistemas amapaen-ses. Alguns dos lugares nunca haviam sido visita-dos por pesquisadores. Foram coletadas amostrasde vários grupos de organismos, incluindo plan-tas, crustáceos, peixes, anfíbios, répteis, aves emamíferos. Cada expedição durou em média cer-
ca de vinte dias e mobilizou uma grande infra-es-trutura de apoio. Os resultados foram fantásticos.Calcula-se que aproximadamente 1.300 espéciesforam registradas para o Amapá em decorrênciadestas expedições. Algumas foram encontradaspela primeira vez no estado, enquanto outras nãotinham sido antes registradas, sendo espécies no-vas para a ciência.
In ecology, it is well known that the more heterogeneousis a region, more species can be found in it. Amapá is nodifferent and life abounds in its ecosystems. With theobjective of learning more about this richness,Conservation International and the Scientific andTechnological Research Institute of Amapá - IEPA -conducted 11 expeditions through various ecosystems inthe state. Some of the sites had never been visited byresearchers and samples were taken from various groups,including plants, crustaceans, fish, amphibians, reptiles,birds and mammals. Each expedition lasted about twentydays and required great infrastructure support. Theresults were extraordinary, with an estimated 1,300species recorded for Amapá. Some species were foundfor the first time in the state, while others had neverbeen recorded by scientists anywhere in the world.
Amapá
Amapá
and its biodiversity
e a sua biodiversidade
31
Amapá
Espé
cie
de b
rom
élia
enc
ontr
ada
nas
flore
stas
do
Amap
áA
sp
eci
es o
f b
rom
elia
d f
ou
nd
in t
he
Am
apá
fore
sts
Descobrir uma espécie nova é tão importante quanto desco-brir um planeta ou um novo gene ou proteína, pois ao descre-ver a sua descoberta, o cientista nos ajuda a compreender cadavez mais a exata dimensão da extraordinária complexidade na-tural que nos cerca. Novas espécies de anfíbios, lagartos, pei-xes, crustáceos e plantas foram encontradas e estão sendodescritas pelos pesquisadores do IEPA. Tão interessante quan-to descobrir uma nova espécie é redescobrir uma espécie. Esteé o caso de um estranho lagarto de quatro dedos denominadoAmapasaurus tetradactylus. Esta espécie tinha sido descritaem 1970, com base em um único espécime coletado próximoao igarapé Camaipi, um afluente do rio Maracá, mas desde en-tão não havia sido mais vista. Imaginava-se extinta ou que fos-se tão rara que seria necessário muito esforço de campo parareencontrá-la. A espécie de lagarto perdida foi reencontradadentro de uma unidade de conservação e virou assunto de man-chetes de jornais pelo Brasil afora. Agora, fica mais fácil pro-tegê-la e estudá-la com detalhes.
Podemos estimar quantas espécies vivem no Amapá a partirdo que já é conhecido? Essa é uma pergunta difícil, pois atéhoje os cientistas não sabem quantas espécies vivem no pla-neta. As estimativas atuais indicam que os cientistas descre-veram aproximadamente 1.700.000 espécies para o planeta.
Todos sabem, entretanto, que o número total de espécies deveser muito maior, talvez chegando a 13 milhões. Um cálculo sim-ples pode ajudar a prever a diversidade de espécies esperadasno Amapá. As aves formam um dos grupos biológicos mais bemconhecidos, com relativamente poucas novas espécies a seremdescritas. São conhecidas em torno de 9.700 espécies de avesno mundo. No Amapá, foram registradas cerca de 580 espéciesde aves, ou seja, 5,6% da avifauna global. Se o valor das avesé uma boa estimativa para os outros grupos de organismos, en-tão podemos calcular que o Amapá deva abrigar por volta de777.000 espécies. Em resumo, o Amapá é muito rico em espé-cies e ainda há um longo caminho pela frente até se conhecertoda sua fantástica biodiversidade.
To discover a new species is like discovering a new planet, a new gene or a new protein, because, with each discovery, we gain a betterunderstanding of the vastness of the natural complexities surroundingus. New species of amphibians, lizards, fish, crustaceans and plants arebeing described by IEPA researchers. And just as interesting asdiscovering a species is to re-discover one. This is the case of a strange-looking lizard, the four-toed amapasaurus, Amapasaurustetradactylus. This species had been described in 1970, based on onlyone individual collected near the igarapé Camaipi, a tributary of theMaracá river, but never seen since. It was thought to be extinct or so rarethat it would require an incredible effort to be found again. The lizardspecies was found within a protected area and became headline news inBrazil. Now, it is easier to protect it and study it in detail.
Can we estimate how many species live in Amapá just from what isknown to date? This is a difficult question, since scientists do not yetknow for sure how many species exist on Earth. Current estimatesindicate that science has described about 1.7 million species on theplanet. Everybody agrees, however, that the total number of speciesmust be much larger than that, maybe totaling 13 million. A simplecalculation can help us estimate the diversity of species expected to befound in the state of Amapá. Birds are one of the most well-knowngroups, with relatively few new species to be described. There are closeto 9,700 bird species known in the world. In Amapá, some 580 speciesof birds have been described, that is, 5.6% of the global avifauna. If theamount of birds is a good estimate for other groups of wildlife, we canthen estimate that Amapá should harbor close to 777,000 species. Insummary, Amapá is very rich in species and we have a long way to gobefore we know all of its fantastic biodiversity.
Am
apas
auru
s te
trad
acty
lus
– liz
ard
fo
un
d in
exp
ed
itio
n I
lag
arto
enc
ontr
ado
em e
xped
ição
33
Amapá
Sag
uin
us
mid
as-
go
lde
n-h
and
ed
tam
arin
I s
auim
-da-
mão
-dou
rada
Mon
odel
phis
bre
vica
udat
a–
red-
legg
ed s
hort
-tai
led
opos
sum
I c
atita
Bu
cco
cap
ensi
s-
colla
red
pu
ffb
ird
I ra
pazi
nho-
de-c
olar
Mo
mo
tus
mo
mo
ta–
blu
e-c
row
ne
d m
otm
ot
I u
dú-c
oroa
do
35
Amapá
Pip
ra e
ryth
oce
ph
ala
– G
old
en
-hea
de
d m
anak
in I
cab
eça-
de-o
uro
On
ych
orh
ynch
us
coro
nat
us
- ro
yal f
lyca
tch
er
I m
aria
lequ
e
37
Amapá
Ura
no
sco
do
n s
up
erci
liosu
s–
lizar
d I
lag
arto
Ura
cen
tru
n a
zure
um
– L
izar
d I
lag
arto
O Amapá é o estado mais bem protegido na faixatropical, com 10.476.117 de hectares, ou 72% doseu território, em 12 unidades de conservação ecinco terras indígenas. Estas áreas protegidas in-tegram o conjunto do Corredor de Biodiversida-de do Amapá, uma das propostas mais inovado-ras de conservação da biodiversidade no mundo.O Corredor de Biodiversidade do Amapá engloba72% da área do estado e é um projeto de longaduração da sociedade amapaense que visa conci-liar a conservação da natureza com o desenvol-vimento social e econômico. No Amapá, as unida-
des de conservação não são vistas como obstá-culos ao desenvolvimento, mas sim como um com-ponente fundamental para garantir a sustentabi-lidade da economia regional. Pretende-se, a longoprazo, construir uma economia forte baseada noturismo ecológico e no uso inteligente dos recur-sos naturais.
Amapá is the best protected state in the tropicalzone, with 10,476,117 hectares or 72% of its territoryin 12 protected areas and five indigenous territories.These areas form the complex of the BiodiversityCorridor of Amapá, one of the most innovativeconservation concepts in the world. The AmapáBiodiversity Corridor encompasses 72% of the areaof the state and is a long-term project of Amapá ,aimed at conciliating environmental conservationwith social and economic development. In Amapá ,protected areas are not seen as obstacles todevelopment, but rather as a fundamental componentto ensure sustainability of the regional economy. Inthe long-term, the intent is to build a strong economybased on ecological tourism and on the intelligent useof natural resources.
de Biodiversidade do Amapá
Biodiversity Corridor
The Amapá
O Corredor
39
Amapá
Tre
tio
scin
cus
agili
s-
lizar
d f
ou
nd
in t
he
Am
apá
Nat
ion
al F
ore
st, d
uri
ng
an
exp
ed
itio
n
Tret
iosc
incu
s ag
ilis
– la
gart
o en
cont
rado
em
exp
ediç
ão n
a Fl
ores
ta N
acio
nal d
o Am
apá
The Corridor’s core area is formed by the largest park of tropicalforest on the planet, the Montanhas do Tumucumaque NationalPark, with over 3.8 million hectares. Furthermore, the Corridorincludes the largest remaining stretch of protected mangroves inthe Americas, one of the most devastated and least knownecosystems in Brazil. According to the National Protected AreasSystem (SNUC), protected areas are distributed into twocategories: strictly protected and sustainable use. Those strictlyprotected are more restrictive regarding the types of activities that can be conducted in the area, while those of sustainable useare more flexible. Strictly protected and sustainable use areascomplement each other spatially, ensuring the integrity of thelandscape and biodiversity.
The Corridor was publicly announced by the Governor of the State,Antônio Waldez Góes da Silva, during the VII World Parks Congressin Durban, South Africa, in September 2003. This initiativeattracted great international interest and was broadly publicizedaround the world. Initially the result of a partnership between theAmapá State Government and CI, the project of the AmapáBiodiversity Corridor quickly gained support from the privatesector and various non-governmental institutions in the region.
O núcleo do Corredor é formado pelo maior parque de flores-tas tropicais do planeta, o Parque Nacional Montanhas do Tu-mucumaque, com mais de 3,8 milhões de hectares. Além dis-so, o Corredor inclui os últimos grandes trechos protegidos demanguezais das Américas, um dos ecossistemas mais destruí-dos e pouco conhecidos no Brasil. Segundo o Sistema Nacionalde Unidades de Conservação (SNUC), as unidades de conser-vação são distribuídas nos grupos de proteção integral e usosustentável. As de proteção integral são mais restritivas emtermos das atividades que podem ser desenvolvidas no seu in-terior, enquanto as de uso sustentável são mais flexíveis. Asunidades de conservação de proteção integral e de uso susten-tável se complementam espacialmente, garantindo a integri-dade da paisagem e da biodiversidade.
O Corredor foi anunciado publicamente pelo Governador do Es-tado, Antônio Waldez Góes da Silva, durante o VII CongressoMundial de Parques, em Durbam, África do Sul, em setembrode 2003. Esta iniciativa atraiu grande interesse internacionale foi amplamente divulgada ao redor do mundo. Inicialmenteresultado de uma parceria entre o Governo do Estado do Ama-pá e a Conservação Internacional, o projeto do Corredor de Bio-diversidade do Amapá obteve rapidamente o apoio do setor pri-vado e de várias instituições governamentais e não-governamentaisatuantes na região.
Biodiversity Corridor
O Corredor
Área/Area (ha)Ano/Year
72 0001981
Área/Area (ha)Ano/Year
Strictly protected
APA Área de Proteção Ambiental Environmental Protection Area EE Estação Ecológica Ecological Station FE Floresta Estadual State Forest FN Floresta Nacional National Forest PN Parque Nacional National Park
RB Reserva Biológica Biological Reserve
RESEX Reserva Extrativista Extractivist Reserve
RDS Reserva de Desenvolvimento Sustentável Sustainable Development Reserve
TI Terra Indígena Indigenous Land
Floresta Estadual do Amapá Área/Area (ha) 2 369 400Ano/Year 2006
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
Área/Area (ha)Ano/Year
60 5201980
B
Land
RESEX Rio Cajari
41
Amapá
Conservation International partnered with the civilsociety of the state at the onset of the AmapáBiodiversity Corridor Project. The institutionprovided the necessary technical support for theState Government to capitalize on this idea. Firstwith the government, then with the civil society, CIproduced several documents and organizedmeetings to disseminate the information. Withresources from several donors, CI invested about US$600,000 from 2002 through 2006 in the AmapáBiodiversity Corridor. As CI’s common practice,financial support was invested in local partners.
A Conservação Internacional é parceira da socie-dade amapaense desde o início do projeto do Cor-redor de Biodiversidade do Amapá. A instituiçãoforneceu todo o apoio técnico necessário ao Go-verno do Estado do Amapá para a construção daidéia. Primeiro dentro do governo, depois juntocom a sociedade civil, a CI-Brasil produziu docu-mentos de referência, organizou reuniões de ar-
ticulação e promoveu parcerias. Contando comrecursos de vários doadores a Conservação Inter-nacional investiu aproximadamente 600.000 dó-lares de 2002 a 2006 no Corredor de Biodiver-sidade do Amapá. Como é procedimento dainstituição, todos os recursos foram investidosjunto a parceiros locais.
Contribution
A contribuiçãoda Conservação Internacional
Conservation International’s
Por meio de parcerias com o Ibama - Instituto Brasileiro doMeio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis -, respon-sável pela gestão das unidades de conservação federais noAmapá, a Conservação Internacional colaborou com a imple-mentação do Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque eda Floresta Nacional do Amapá. A CI-Brasil também proveu re-cursos para melhorar a estrutura e a fiscalização na EstaçãoEcológica Maracá-Jipioca. Com a Secretaria Estadual de MeioAmbiente, a organização contribuiu para a implementação deum sistema de rádio que integra todas as unidades de conser-vação estaduais, como também na manutenção da estrutura ena contratação de apoio técnico para a gestão da Reserva deDesenvolvimento Sustentável do Rio Iratapuru.
Com o Instituto Estadual de Pesquisas Científicas e Tecnológi-cas, a CI-Brasil realizou um dos mais ambiciosos programas deinventário biológico já conduzidos no estado, sendo todo o ma-terial coletado depositado nas próprias coleções do instituto.
Through partnerships with Ibama - Brazilian Environmental Institute- responsible for the management of federal protected areas inAmapá, Conservation International collaborated with theimplementation of the Montanhas do Tumucumaque National Parkand the Amapá National Forest. CI also provided resources toimprove the infrastructure and monitoring of resources in theMaracá-Jipioca Ecological Station. With the State Secretariat for theEnvironment, CI contributed to the implementation of a radiosystem that integrates all state protected areas, as well as to themaintenance of infrastructure and hiring technical support tomanage the Rio Iratapuru Sustainable Development Reserve.
With the Scientific and Technological Research Institute of Amapá -IEPA, CI-Brazil undertook one of the most ambitious biologicalinventory programs ever conducted in the state, and all sampleswere ultimately deposited at the Institute's own collection.
Contribution
A contribuição
Res
earc
he
rs o
bse
rvin
g c
olle
cte
d m
ate
rial
I
Pes
quis
ador
es o
bser
vand
o o
mat
eria
l col
etad
o
• Workshop “Avaliação e Identificação de AçõesPrioritárias para a Conservação, Utilização Sustentável e Repartição dos Benefícios da Biodiversidade da Amazônia Brasileira.
• Workshop “Evaluation and identification of priority actions for conservation, use and benefit-sharing of biodiversity in the Brazilian Amazon”.
• Criação do Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque, com 3,8 milhões de hectares.
• Declaration of Montanhas do Tumucumaque National Park with 3.8 million hectares.
• Criação do Corredor de Biodiversidade do Amapá, com 110 mil km2.
• Declaration of the Amapá BiodiversityCorridor with 110,000 km2.
• Parceria para a implementação do Corredor de Biodiversidade do Amapá.
• Início do Projeto Expedições ao longo do Corredor.
• Establishment of a partnership to implement the Amapá Biodiversity Corridor.
• First biological expedition to the Amapá Biodiversity Corridor.
• Inauguração do escritório do Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque.
• Criação do Conselho Consultivo do Parque.• Doação de sistema de rádio-
comunicação para todo o sistema estadual de unidades de conservação pela CI-Brasil.
• II Seminário Técnico sobre o Corredor de Biodiversidade do Amapá.
• Official opening of the Montanhas doTumucumaque National Park office.
• Declaration of the Park management council.
• Donation by CI-Brazil of a communication radio system to all state-level protected areas system.
• 2nd Technical meeting about the Amapá Biodiversity Corridor.
• Parceria CI e IEPÉ para o diagnóstico social, ambiental e econômico das Terras Indígenas que compõem o Corredor de Biodiversidade.
• Aprovado o Programa de Pós-Graduação em Biodiversidade Tropical (PPGBIO).
• Criação da Floresta Estadual do Amapá, com 23.694 Km2.
• Partnership between CI and IEPÉ to collect and organize data on social, economic and environmental characteristics of the indigenous lands that compose the Biodiversity Corridor.
• Approval of the Graduate Program in Tropical Biodiversity.
• Declaration of the State Forest of Amapá with 23,694 Km2.
45
Amapá
Linha do tempoTimeline
Res
earc
he
r g
etti
ng
bat
s co
llect
ed
in a
mis
t n
et I
Pes
quis
ador
a co
leta
ndo
mor
cego
s na
rede
Res
earc
he
rs p
rep
arin
g c
olle
cte
d m
ate
rial
I P
esqu
isad
ores
pre
para
ndo
o m
ater
ial c
olet
ado
A Conservação Internacional também proveu o IEPA com a es-trutura de informática, incluindo um novo servidor para inte-grar as bases de dados institucionais e a estrutura necessáriapara a ampliação das coleções biológicas da instituição. Um dosmaiores sucessos desta parceria foi a exposição fotográfica“Viagem ao Mundo da Biodiversidade”, inaugurada em Macapáem 2005, e que trouxe para o público amapaense uma visãogeral da biodiversidade do Estado e a sua importância global.A exposição foi visitada por mais de 140.000 pessoas e poste-riormente doada ao Governo do Estado.
A Conservação Internacional, o IEPA, a Universidade Federal doAmapá e a Embrapa-Amapá se uniram em 2005 para construirjuntos o Programa de Pós-Graduação em Biodiversidade Tropi-cal (PPGBIO), o primeiro programa completo (com mestrado edoutorado) de pós-graduação do Estado. O PPGBIO foi aprova-do pelo Governo Federal em agosto de 2006 e a primeira tur-ma de mestrado foi selecionada em setembro do mesmo ano.
A iniciativa visa formar recursos humanos altamente qualifica-dos para liderar o processo de consolidação do Corredor de Bio-diversidade do Amapá.
O próximo grande desafio da Conservação Internacional na re-gião é construir um fundo de pelo menos 10 milhões de dóla-res para garantir a manutenção de todas as atividades neces-sárias para a implementação do Corredor de Biodiversidadedo Amapá. A criação de mecanismos financeiros duradouros éa única forma possível de prover os recursos necessários paraapoiar o manejo efetivo das unidades de conservação e dasterras indígenas ao longo do corredor. A CI-Brasil já desenvol-veu fundos similares no Suriname e em Madagascar e esperater sucesso na busca de parcerias sólidas para estabelecer umfundo para o Amapá.
Conservation International provided IEPA with the necessaryinformation technology, including a new server to integrateinstitutional databases, and the necessary structure to expand thebiological collection of the institution. One of the greatest successesof this partnership was the photographic exhibit “Voyage to theWorld of Biodiversity”, launched in Macapá in 2005, which broughtto the public of Amapá a general view of the biodiversity of theirstate and its global importance. The exhibit was visited by over140,000 people and was later donated to the state government.
Conservation International, IEPA, the Federal University of Amapá andEmbrapa-Amapá joined forces in 2005 to build the Graduate Programin Tropical Biodiversity (PPGBIO), the first complete graduate program(Master and Doctor levels) of the State. The PPGBIO was approved bythe Federal Government in August of 2006 and the first group ofstudents was selected in September of the same year. The PPGBIOaims at graduating highly qualified personnel to lead the process ofconsolidation of the Amapá Biodiversity Corridor.
The next great challenge for CI in the region is to build a trustfund of at least US$10 million to ensure continuity of all activitiesneeded to implement the Amapá Biodiversity Corridor. Thecreation of long-lasting financial mechanisms is the only way to provide the necessary resources to support effectivemanagement of protected areas including indigenous territoriesalong the Corridor. Conservation International has alreadyestablished similar funds in Suriname and Madagascar and weanticipate being successful in our search for solid partnerships to establish a fund for the State of Amapá.
Contribution
A contribuição
49
Amapá
Pesq
uisa
dore
s ex
plor
ando
um
igar
apé
dent
ro d
e Un
idad
e de
Con
serv
ação
Res
earc
he
rs e
xplo
rin
g a
str
eam
(ig
arap
é) in
sid
e a
pro
tect
ed
are
a
Os r
ios
são
as p
rinc
ipai
s vi
as d
e ac
esso
às
flore
stas
pro
tegi
das
do A
map
áR
ive
rs a
re t
he
mai
n v
iab
le a
cces
ses
to t
he
Am
apá
fore
sts