cortez yves - el frances no viene del latin

121
EL FRANCÉS NO VIENE DEL LATÍN Yves Cortez

Upload: gerardo-cordoba

Post on 19-Jan-2016

95 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

  • EL FRANCSNO VIENEDEL LATN

    Yves Cortez

  • Prefacio a la edicin francesa

    Las ideas estn hechas para ser cuestionadas, como los cocoteros, para ser sacudidos. Yves Cortez se concentra sobre el latn, tal como lo conciben los lingistas, segn su opinin. Y lo hace con fuerza y sin andarse por las ramas.

    Su punto de vista es interesante: el latn no sera la lengua madre de las lenguas romances sino un italiano antiguo. De esta manera sera posible explicar por qu todas las lenguas romances se asemejan entre ellas sin parecerse verdaderamente al latn: no poseen declinaciones, las palabras ms corrientes no estn construidas sobre races latinas, etc. Los hechos citados son inquietantes mientras que las explicaciones acadmicas que se dan son, por lo general, poco satisfactorias. El gran mrito de Yves Cortez es de sacar a relucir un autntico problema y de intentar dar una explicacin.

    Disfrut enormemente al leer sus argumentos y me adhiero sin reservas a su tesis del origen italiano de las lenguas romances. Lo que me incomoda un poco es que la teora de Cortez suscita an ms problemas que los tabes que rompe. De qu sombrero de mago sale este italiano antiguo que engendr las lenguas romances? Cmo apareci? Cul es su parentesco con el latn? Yves Cortez lo ve surgido del indoeuropeo del cual no se sabe nada. Por qu no? Pero la pregunta suscitada en el libro de un eslabn perdido entre el latn y las lenguas romances se encuentra desplazada un poco ms en el tiempo. Cmo naci el italiano antiguo? Cmo perdi las declinaciones del indoeuropeo? Por no haber sido una lengua escrita, este italiano antiguo seguir siendo un misterio. No importa. Reemplazar las certidumbres por signos de interrogacin es algo refrescante y saludable para la humildad intelectual

    Michel Malherbe

    (Autor de Les langages de lhumanit: une encyclopdie des 3000 langues parles dans le monde, Ediciones Robert Laffont)

  • Prlogo

    Contrariamente a la idea generalmente aceptada, el francs no viene del latn, como tampoco el italiano, el espaol, el rumano ni ninguna otra lengua romance proviene del latn. He aqu el resumen de la tesis que voy a demostrar.

    En los primeros siglos de la historia de Roma, dos pueblos, y por lo tanto dos lenguas, coexistan en el pequeo territorio del Lacio. Un pueblo hablaba latn y el otro hablaba italiano. Estos dos pueblos se fusionaron en uno solo. El italiano se convirti en la lengua hablada y el latn permaneci como lengua escrita.

    De esta manera, desde el siglo II antes de Cristo, los romanos eran bilinges: utilizaban el italiano como lengua hablada y el latn como lengua escrita, y son estas dos lenguas las que ellos aportaron a todas las regiones que conquistaron. Luego de la conquista romana, en Italia, en Francia, en Espaa y en Rumania, los pueblos abandonaron sus lenguas respectivas para adoptar el italiano como lengua hablada y solamente utilizaron el latn para escribir, tal como lo hacan los romanos.

    Es verosmil pensar que los romanos llamaran a su lengua hablada el romano. Para evitar cualquier confusin con el uso que hoy hacemos de este trmino, voy a llamar a la lengua hablada por los romanos italiano antiguo. Utilizo a propsito este trmino ya que los romanos no hablaban un latn deformado, llamado en ocasiones latn vulgar o bajo latn, sino que hablaban sencillamente otra lengua distinta, que no tiene al latn como origen, y que ya era una forma de italiano.

    El bilingismo lengua hablada-lengua escrita no tiene nada de excepcional. Poco antes del comienzo de la era cristiana, en Jerusaln, el hebreo, lengua hablada por los judos hasta esta poca, cede su lugar al arameo, pero guarda su estatus de lengua

  • 2

    religiosa y literaria. Los judos de tiempos de Cristo eran bilinges: hablaban arameo y escriban en hebreo.

    Hoy en dia, en los paises rabes se habla el rabe dialectal y se escribe unicamente en rabe clsico. En la Suiza germnica, la lengua hablada es el suizo germnico y la lengua escrita es el alto alemn. En Quebec, la lengua hablada es rica en palabras provenientes de un vocabulario original, pero el francs utilizado al escribir sigue siendo perfectamente acadmico. En Africa, Amrica y Asia, el bilingismo lengua hablada-lengua escrita es una realidad cotidiana. Los diferentes pueblos continan utilizando sus lenguas vernculas y para escribir utilizan la lengua oficial, generalmente la lengua de los antiguos colonizadores: el espaol, el francs, el ingls

    La fuerte divergencia entre el latn y las lenguas romances constituye objeto de debate desde hace mucho tiempo entre los latnistas y los lingistas. En 1940 el lingista dans Louis Hjelmslev conclua sus investigaciones con estas palabras: La lengua madre que hemos llegado a reconstruir no es el mismo latn que nos ha sido transmitido por la literatura. En 1953, el lingista francs Jean Perrot observa de igual manera que la lengua madre que ha reconstruido a partir de las diferentes lenguas romances no corresponde al estado del latn que conocemos. Uno y otro descubren una lengua madre muy diferente del latn pero no se atreven a alejarse del dogma y afirmar que, en lugar de otro latn, se trata simple y llanamente de otra lengua.

    En 1985 el gran latnista Jozsef Herman lo reconoca en el congreso internacional de lingstica y filologa romanas, delante de un auditorio de letrados venidos del mundo entero: Nosotros los romanistas, junto con los historiadores de la lengua latna, somos casi los nicos en saber que, en lo que concierne al proceso mismo de transformacin del latn en lengua romance, tenemos mas hiptesis y controversias que certezas [].

    A finales del siglo XX, mientras ms avanzaban las investigaciones, menos se ponan de acuerdo los investigadores en lo que respecta a una explicacin acerca de la transformacin

  • 3

    del latn en las lenguas romances. Las dificultades provienen del hecho de que los investigadores se encuentran prisioneros del dogma segn el cual las lenguas romances provendran del latn y se las ingenian para encontrar explicaciones a todas las supuestas transformaciones del latn. Tratan, por tanto, de explicar la desaparicin de las declinaciones, del gnero neutro, de los verbos deponentes, de los adjetivos verbales, y la aparicin de los artculos, del pasado perfecto, del condicional sin lograrlo.

    Antoine Meillet, el clebre lingista francs de comienzos del siglo XX, no aporta sino demostraciones parciales y conclusiones infundadas que ocultan mal sus frmulas perentorias: Las innovaciones comunes resultan del hecho de que un mecanismo delicado y complejo fue manejado por gente nueva de todo tipo1 Cmo es posible que personas provenientes de diferentes horizontes pudiesen provocar las mismas innovaciones lingsticas? All se encuentra un misterio sorprendente. Para Antoine Meillet, la segunda gran explicacin reside en el hecho de que el pueblo preferira la simplicidad: El deponente es el tipo de complicacin intil en la lengua. El pueblo, por tanto, se habra deshecho del deponente. Un poco mas lejos afirma: Al abandonar el neutro, el romano se desembaraz de una categora lingstica que no significaba ya nada desde haca mucho tiempo.

    En cuanto al pueblo griego, ellos han mantenido el neutro, lo mismo que los alemanes y los rusos. Antoine Meillet tiene leyes de geometra variable.

    Una de dos cosas: o bien permanecemos en el lirismo de Littr que exclamaba en la introduccion de su diccionario: Para gran sorpresa del erudito, las mutaciones se efectuaron como si un concierto preparado de antemano las hubiese determinado2, o bien tratamos de realizar un anlisis riguroso y un poco mas cientfico.

    1 Antoine Meillet, Esquisse dune histoire de la langue latne, 1928. Librairie

    Klincksieck. 2 Emile Littr, Dictionnaire de la langue franaise, Librairie Hachette, 1870.

  • 4

    Cules son las principales objeciones que podemos hacer a la teora del origen latno de las lenguas romances?

    Cmo pudo producirse la desaparicin de las mismas formas gramaticales en todas las lenguas romances?

    Cmo pudo producirse la aparicin de las mismas formas gramaticales en todas las lenguas romances?

    Cmo explicar la desaparicion de las mismas palabras latinas y la aparicin des las mismas palabras no latinas en todas las lenguas romances?

    Cmo explicar la desaparicin de los adjetivos, de los adverbios, de los verbos latinos ms corrientes en todas las lenguas romanas?

    Cmo explicar que tal transformacin se haya hecho en poco menos de cuatro siglos, desde la desaparicin del Imperio romano hacia el ao 450 despus de Cristo hasta la aparicin de la lengua romana mencionada en el Concilio de Tours, en el ao 813, cuando la estabilidad de las lenguas parecer ser una ley general? Antoine Meillet, sin embargo, pone en evidencia varias veces esta caracterstica de las lenguas en su libro acerca de la historia de la lengua latna: lengua de un gran imperio, el latn mantuvo estabilidad por unos 800 aos1. Despus de 8 siglos de estabilidad, la lengua habra mutado de un golpe a una velocidad vertiginosa al punto de convertirse en algo completamente irreconocible.

    Antoine Meillet s siente que hay all una curiosidad nica del latn, y se las ingenia para encontrar explicaciones a la estabilidad de ciertas lenguas, como lo hace con el turco. El turco de hoy es el turco de hace mil aos, la esquematizacin rgida de la lengua la preserv de cambios. Existir una ley que explique la preservacin de las lenguas por medio del esquematismo? Antoine Meillet destaca igualmente que la

    1 Op. cit.

  • 5

    estructura del rabe de hoy es an semejante a la de las lenguas semticas de hace tres mil aos. Y el que conoce el griego antiguo y el griego moderno no puede sino sorprenderse delante de la asombrosa continuidad del vocabulario y de la gramtica griegas a lo largo de dos mil quinientos aos. En efecto, las lenguas son predominantemente estables. Entonces por qu una transformacin del latn y qu transformacin! en el transcurso de solamente cuatro siglos?

    Por qu la lengua latna se inmoviliza, por qu las lenguas romances se asemejan todas entre ellas y son tan distintas del latn?

    Haremos una revisin de todas estas preguntas y voy a esforzarme en realizar una demostracin accesible a los no especialistas. Es necesario, sin embargo, mi estimado lector, que usted est consciente de dos grandes escollos:

    En primer lugar, usted no puede escapar al peso del dogma, y le vendr a la mente sin cesar la misma pregunta: Pero, cmo es posible que todas las universidades, de todos los pases, enseen el origen latino de las lenguas romanas? Es posible acaso que estn equivocados desde hace tanto tiempo y de manera tan seguida? Y por qu seria un aficionado el que realice este descubrimiento, y no un erudito universitario?.

    Precisamente, no creo que un ministro del templo pudiese, al mismo tiempo, cuestionar el dogma y la tradicin. Vean cmo se autocensuran los lingistas Jean Perrot y Louis Hjelmslev. Se detienen a mitad de la travesia. No sea timorato. Atrvase a ir hasta el extremo de la logica, cualesquiera que sean sus convicciones anteriores.

    El segundo escollo viene de lo que un analisis superficial puede hacer creer: que el latn y las lenguas romances tienen muchos puntos comunes. No querra decir eso que las segundas se engendraron a partir del primero? El alemn y el ingls, lenguas germnicas ambas, son bastante prximas y, sin embargo, el ingls no tiene por lengua madre al alemn; lo mismo ocurre con el ruso y el polaco, por ejemplo.

  • 6

    Los numerosos puntos comunes al latn y a las lenguas romances provienen de su origen comn, el indoeuropeo. A esto se agregan los efectos de una coexistencia de casi 20 siglos entre las lenguas romances habladas y el latn como lengua escrita, al punto de que numerosas palabras romances han sido tomadas del latn.

    Finalmente, la creencia ciega en un origen latno de las lenguas romances ha conducido a los etimologistas franceses a inventar un origen latno a casi toda palabra. Todos los procedimientos, desde los ms ingeniosos hasta los ms deshonestos, se ponen al servicio de demostrar una pretendida filiacin, sin ninguna regla cientfica. Demostrar que el origen indoeuropeo aparece con frecuencia con mucha mayor evidencia, y que es posible imaginar etimologas ms racionales. Con seguridad, ustedes deben haber odo miles de veces que la palabra TRABAJO viene del latn tripalium (instrumento de tortura), que la palabra ESCLAVO viene de slavus (eslavo), o que la palabra FORESTAL viene de forestis (exterior). Estas etimologas son infundadas, pero ellas reafirman la idea de un origen latno de las lenguas romances cuando no es otra cosa que el resultado de nuestras divagaciones errneas.

    Aqu imagino igualmente su perplejidad. Cmo me dir usted es que toda nuestra etimologa es falsa y cules son sus ttulos para permitirse un cuestionamiento semejante? Ya lo he dicho: no soy hombre del templo. Simplemente, desde hace aos he estudiado lingstica y numerosas lenguas, y he descubierto que exista otro camino posible.

    Permtame citar a Buda: No crean en algo simplemente de oidas. No den fe a las tradiciones nicamente porque han sido honradas despus de numerosas generaciones. No crean en algo simplemente a partir del testimonio de un sabio de la Antigedad. No crean en algo porque las probabilidades jueguen a su favor o porque la costumbre nos empuje a tomarlo como cierto. No crean en nada basndose nicamente en la nica autoridad de sus maestros o sacerdotes.

  • 7

    Es este precepto el que Coprnico aplic para considerar otra visin del mundo.

    Deshgase de sus ideas preconcebidas, no se ponga en manos de los especialistas, juzgue por usted mismo.

    Presento a continuacin los dos esquemas de filiacin de las lenguas romanas. El esquema antiguo, el que se ensea en todas las universidades, y el esquema nuevo, el que voy a demostrar en este libro.

    En el esquema antiguo, la lengua primitiva, se considera que el indoeuropeo dio origen al latn. Desde la poca romana, el latn evolucion hacia un bajo latn, el cual dio nacimiento a las lenguas romances.

  • 8

    En el nuevo esquema, que voy a demostrar en este libro, el indoeuropeo habra dado origen al latn, por una parte, y al italiano antiguo por otra, mucho tiempo antes de la poca romana; luego, el italiano antiguo habra dado a luz las diferentes lenguas romances, mientras que el latn no tuvo descendencia.

  • 9

    El esquema antiguo

    Indo-europeo

    Latn clsico

    Bajo latn

    Lenguas romances (italiano, francs, espaol, portugus, cataln, rumano)

    poca Romana

  • 10

    El nuevo esquema

    Indo-europeo 20 000 A.C.

    Lenguas Romances (italiano, francs, espaol, portugus, cataln, rumano)

    poca Romana

    Italiano antiguo Latn

  • Investigacin sobre un dogma fuera de toda sospecha:

    Las siete pruebas contundentes

  • Primera prueba

    El latn es una lengua muerta desde el siglo I A.C.

    Obliti sunt Romae loquier lingua latina.

    Nevio (200 A.C. aprox.)

    En Roma, la decadencia de la lengua latina comienza en el siglo II A.C.

    Durante los primeros siglos de la historia de Roma el latn fue una lengua viva, como lo demuestran las obras de teatro de Plauto y Terencio. No era ni la lengua de una aristocracia ni una lengua artificial para el uso de letrados.

    El comienzo de la desaparicin de su uso como lengua hablada data del siglo II A.C. El latn ya no se habla desde el siglo I de nuestra era. De ello dan testimonio los escritos, la evolucin de la literatura latina y la competencia del griego. Vemoslo de seguidas.

    Nevio, fallecido hacia el ao 200 A.C., hizo escribir sobre su tumba: OBLITI SUNT ROMAE LOQUIER LINGUA LATINA (en Roma ya no se sabe hablar la lengua latina citado por Aulio Gelio en Las noches ticas). Acaso quiere decir simplemente que, doscientos aos antes de nuestra era, se habla mal el latn, de la misma manera que escuchamos ahora en Francia a ciertos puristas sublevarse contra los maltratos que los periodistas hacen sufrir al francs? A aquellos que piensan que la lengua latina estaba en plena expansin les cuesta descubrir en el epitafio que adorna la tumba de Nevio un dato objetivo acerca de la desaparicin del latn hablado. Es por

  • 4

    eso que caen cada vez en tales aseveraciones. Sin embargo, no se hacen afirmaciones sin que exista una razn para ello.

    Suetonio, en su estudio sobre los gramticos y los retricos hacia el ao 100 D.C., deca de uno de ellos: Cecilio Epitora [] abri una escuela [] se dice que fue el primero en disertar en latn sin preparacin. Era necesaria, entonces, una preparacin para hablar latn? All tambin podramos no prestar ninguna atencin a lo que se dice. Hacia el ao 100 D.C., Suetonio se sorprende ante la capacidad de un retrico a disertar en latn sin preparacin. Nada ms normal que un retrico se prepare, pero que est obligado a prepararse para disertar en latn da mucho qu pensar.

    Muchos historiadores de la literatura latina ven aparecer en el siglo II D.C. una decadencia y una degradacin de la literatura y de la lengua latina. Alexis Pierron exclama: Despus de Juvenal desaparece la poesa; luego de Plinio El Joven, la elocuencia; y despus de Tcito, la historia.1 Hubiese podido recordar tambin que, de la misma manera, el teatro haba ya desaparecido desde haca mucho tiempo.

    Quedan, sin embargo, grandes escritores en el siglo II D.C., como por ejemplo Aulio Gelio y Apuleyo. Del primero, dice Alexis Pierron: Se encuentra lleno de frases extraas [] tiene sobre todo la mana del arcasmo, y del segundo: Los barbarismos, que vemos despuntar en el estilo y la diccin de Fronton y de Aulio Gelio, se despliegan con complacencia en Apuleyo, y toman, por as decirlo, posesin de la lengua romana, y ms adelante: La lengua de Apuleyo est compuesta de todas las lenguas, o, si se quiere, de todos los dialectos de los que se impregn durante sus viajes. Al hablar de los autores de los siglos III y IV D.C., lo hace de manera inapelable en cuanto a sus cualidades literarias: Nemesiano no es ms que un imitador [] sus poemas son casi copias de Virgilio [] La diccin de Amiano Marcelino es semi brbara.

    H. Berthaut y Ch. Georgin, en su Historia Ilustrada de la literatura latina, son igualmente muy crticos: La lengua de

    1 Histoire de la littrature romaine, Alexis Pierron, Editorial Hachette, 1882.

  • 5

    Apuleyo es coloquial, sobrecargada de neologismos y de trminos populares o brbaros. En cuanto a los autores cristianos del siglo III D.C., dicen de Arnobio de Sicca que tiene un estilo oscuro y brbaro, de Lactancio que emplea expresiones brbaras, y que la lengua de Comodiano est llena de incorrecciones y barbarismos.

    Morisset y Thevenot, en Lettres Latines, observan que los emperadores Adriano, Antonino y Cmodo (117-192) lograron mantener condiciones polticas favorables, pero que ello no impidi una decadencia de las letras latinas profanas1.

    Jean Barbet2, en un libro clsico, concluye a partir de su anlisis de la literatura de los dos primeros siglos de nuestra era: Los escritores continuaron utilizando una lengua clasicista, artificial [] Incluso en el siglo II, leyeron e imitaron preferentemente a los autores arcaicos, cediendo a una tendencia que era ya marcadamente fuerte desde los tiempos de Cicern.

    Arcasmos y barbarismos a gusto del consumidor Todo eso no podra explicarse si el latn no fuese ya una lengua

    muerta que los escritores ms o menos dominaban. Cuando un escritor tiene un conocimiento perfecto del latn imita a los antiguos, pero si tiene un conocimiento aproximado, entonces simplemente comete faltas, como algunos extranjeros cometen faltas cuando hablan una lengua que no es su lengua materna. En el primer caso, la lengua se caracteriza por los arcasmos; en el segundo caso, por los barbarismos. Paralelamente, la literatura latina se atrofia, por carencia de literatos con la capacidad para escribir en latn y por carencia de lectores con conocimiento de esa lengua. El latn habra podido caer entonces en el olvido si no hubiese sido salvado por la Iglesia catlica que opt por esa lengua y no por el griego.

    1 dition Magnard, 1966.

    2 Littrature latine, Armand Colin, 1965.

  • 6

    Desde el siglo II antes de Cristo, el griego era tan estudiado y se encontraba tan difundido como el latn, tanto en Roma como en toda Italia. Las lenguas griega y latina eran ambas objeto de enseanza, al mismo nivel de igualdad, en las escuelas romanas, y los eruditos eran bilinges, manejndose con fluidez en las dos lenguas, utilizando a su gusto y preferencia una u otra. Salustio, en el siglo I A.C., dice de uno de sus personajes: Por nacimiento, Sempronia era instruida en las letras griegas y latinas1. Y ello, no porque tuviese sangre griega sino porque era una persona culta. A propsito de otro personaje, Salustio dice: Tena un conocimiento de las letras griegas y latinas igual al de los mejores eruditos. Hacia el final del siglo I A.C., Ovidio, en El arte de amar, interpela al lector: No consideres como un cuidado ftil el cultivar tu inteligencia por medio de las artes liberales y aprender bien ambas lenguas. Evidentemente, se refiere al griego y al latn. En el siglo I D.C., Petronio, en el Satiricn, da testimonio de la igualdad entre el latn y el griego: Y no vayas a creer que yo desprecio los estudios: tengo dos bibliotecas, una griega y una latina hace decir a uno de sus personajes. Y al hablar de un esclavo particularmente talentoso, menciona: Adquiri los rudimentos del griego y se ha metido bastante con el latn. Cabe acaso asombrarse de que un esclavo comenzase a hablar la lengua de sus amos? No, lo que causa admiracin en Petronio es que el esclave comenzara a conocer la lengua literaria que el latn haba llegado a ser en aquella poca.

    Suetonio dice del emperador Tito, quien rein hacia el ao 80 D.C., que posea "un dominio perfecto tanto de la elocuencia como de la creacin potica, tanto en la lengua griega como la latina, al punto de improvisar poemas y discursos en estas dos lenguas". Suetonio nos indica tambin que en la poca de Domiciano, hacia el final del siglo I D.C., "se disputaban los premios de elocuencia y prosa en las lenguas griega y latina".

    Juvenal, hacia el 120 D.C. en las Stiras (VI), exclama: "Seoras, no es ms vergonzoso ignorar el latn?". No est reprochando a las damas de la alta sociedad que hablen mal el latn, les reprocha que lo ignoren. La fuerza con la que Juvenal se expresa est a la altura del mal. No es tanto por esnobismo que los

    1 La conjuration de Catalina, Les belles lettres, 1947.

  • 7

    patricios hablen griego, y no es que los romanos adopten el griego porque estn subyugados por la literatura y las artes griegas, sino porque el griego y el latn tienen el mismo estatus. Ambas son lenguas eruditas Y en esta competencia, ocurre a veces que el griego recibe la preferencia por encima del latn. Se sabe que Favorinus de Arelata, Elianus de Prenesta y Marco Aurelio escriban fundamentalmente en griego, y que Suetonio y Apuleyo escriban en ambas lenguas.

    Cmo explicar semejante desarrollo del griego en una Roma cada vez ms dominante? Se ha visto alguna vez a un imperio acoger con tanta benevolencia una lengua extranjera, bien sea que hablemos de los imperios antiguos (egipcio, asirio, chino) o de los contemporneos (britnico, espaol, francs, ruso)?

    La lengua latina no era comprendida por el pueblo desde haca ya mucho tiempo. Suetonio nos indica que Julio Csar organizaba en Roma "diferentes espectculos: combates de gladiadores y juegos escnicos representados en todos los barrios de Roma por histriones que hablaban las tres lenguas"1.

    Pierre Klossowski, en la traduccin que realiz en la coleccin "Le livre de poche", en 1990, nos explica lo que seran estas tres lenguas: "el latn, el griego y el osco (lengua del teatro popular)". Presume entonces que el pueblo comprenda el teatro en osco. Entonces, el osco estaba an presente en la poca de Csar, y el pueblo presenciaba el teatro en osco? Se ha visto alguna vez en la literatura latina una sola mencin de la prctica de la lengua osca en Roma en esta poca? En realidad, con toda probabilidad solamente la lite romana educada era capaz de comprender el griego y el latn, y el pueblo hablaba otra lengua.

    Ms an, cuando el teatro no se representa ya en lengua popular, los actores recurren a la mmica, y de all el xito de sta. A medida que pasa el tiempo, el pueblo comprende cada vez menos el latn, y las piezas de teatro, que estn escritas en latn, no son ya accesibles a la plebe. En sus inicios, la mmica fue un procedimiento que tena por objetivo ayudar a la comprensin de

    1 La vie des 12 Csars, Le livre de poche, 1990.

  • 8

    los textos, y lleg a ser un medio fundamental de representacin teatral a medida que el uso del latn desapareca.

    La evolucin de la lengua de Roma va a la inversa de la de las lenguas de los grandes imperios. Con toda probabilidad, el latn no era ya la lengua del pueblo desde el comienzo de las conquistas romanas.

    Ms an, Tito Livio, para designar los pueblos latinos del Lacio, habla de pueblos de nombre latino (latini nomini) y no de pueblos de lengua latina.

    La evolucin lingstica de Israel, desde el siglo V al siglo I A.C. presenta mucha similitud con la de Roma. Durante siglos, la lengua hablada en Jerusaln fue el hebreo. Esta lengua fue reemplazada por el arameo, que se utilizaba en una vasta regin del Cercano Oriente. En cambio, el hebreo sigui siendo la lengua de la religin y de la literatura del pueblo judo. De esta manera, las dos lenguas coexistan: una lengua escrita reservada a la religin y a la erudicin, el hebreo, y una lengua hablada, el arameo.

    El conjunto de todos los elementos que he expuesto, los escritos de Salustio, Suetonio y Juvenal, la evolucin de la literatura latina, y el tratamiento de las letras griegas al mismo nivel que las letras latinas, no son explicables si no se parte de la hiptesis de la desaparicin precoz del latn.

    Por tanto, los soldados y colonos romanos llevaron con ellos una lengua hablada diferente al latn porque sta era ya una lengua muerta en la poca de las conquistas romanas. Pero la vivacidad y la continuidad del latn escrito nos hicieron creer que la lengua latina haba permanecido viva mucho ms all del siglo I de nuestra era.

    La Iglesia catlica jug un papel involuntario en la ilusin del latn como lengua de uso corriente al hacer de l una especie de "lingua franca" durante muchos siglos, si bien se hizo una concesin a las lenguas romana y germnica en el Concilio de Tours en 813, en el que se ordena a los sacerdotes predicar en "lengua romana rstica o en lengua germnica a fin de que todos pudieran comprender ms fcilmente.

  • 9

    La lengua romana rstica: un singular muy singular El texto del Concilio de Tours emplea la expresin "lingua

    romana rustica", "lengua romana rstica" y no "lengua latina rstica". Caramba, pues! La lengua es calificada como "romana", y nos encontramos en 813. Los redactores del texto del concilio habran podido hablar de lengua "latina" rstica, pero la lengua hablada es designada como "romana". Este trmino se refiere explicitamente a Roma y a los romanos, pero ms an, es una expresin en singular la que se utiliza. Los redactores habran podido autorizar el uso de las lenguas romanas rsticas, pero no: autorizan la utilizacin de la lengua romana rstica.

    Exista, entonces, desde esta poca, unos cuatro siglos solamente despus del desplome del Imperio romano, una misma y nica lengua, en la totalidad del espacio cristiano.

    La nica explicacin posible que puede darse es que esta lengua romana exista desde haca muchos siglos y que era an entonces relativamente homognea como para que se la designe por un singular. La comprensin recproca era an fuerte entre los diferentes pueblos de lengua romana.

    El texto del juramento de Estrasburgo, escrito en 842, que presentar en el captulo sobre la lenta evolucin de las lenguas, revela un vocabulario muy prximo del italiano. Esta lengua romana rstica no es otra que el "italiano antiguo", y lo voy a demostrar en los captulos siguientes.

    Nuestra visin del paisaje lingstico de la Italia en la poca romana es problemtica. Es necesario decir que ni la literatura ni la arqueologa nos ayudan gran cosa.

    La historia nos ensea que, antes de la conquista de Italia por los romanos en los siglos III y IV A.C., existan multitudes de pueblos: al norte de Roma, los etruscos y los umbros; al este, los sabinos, los samnitas y los equos; al sur, los oscos, los volscos, los campanios, los hernicios y los latinos. Estos pueblos eran ms o menos poderosos, y de culturas ms o menos desarrolladas, pero no sabemos casi nada de sus lenguas. Se han encontrado inscripciones y placas de bronce en un radio de doscientos kilmetros alrededor

  • 10

    de Roma, escritos en tres lenguas diferentes al griego y al latn: el osco, el umbrio y el etrusco. Pero los textos son todava demasiado cortos, y no permiten un estudio completo y comparativo de las lenguas. Mientras no encontremos una "piedra de rosetta itlica", no se podr sacar ninguna conclusin. Lo nico que podramos decir con certeza es que, adems del latn, los pueblos vecinos de los romanos utilizaban otras lenguas por escrito.

    Voy a correr el riesgo de hacer una comparacin temeraria, pero que nos lleva a la misma realidad. En la Argelia de hoy, el pueblo argelino habla dos lenguas: el rabe dialectal en su mayora y, en algunas regiones, el kabil. Ahora bien, si llegara a ocurrir en Argelia una catstrofe como la que se produjo en Pompeya, y que, veinte siglos ms tarde, arquelogos excavaran las ruinas, qu encontraran? Inscripciones en rabe clsico y en francs. Concluiran de ah que el pueblo argelino en el siglo XXI hablaba rabe clsico y francs, cuando en realidad no habla ni una ni la otra. En Argelia, el rabe clsico y el francs estn presentes en la escritura, pero son casi inexistentes como lenguas habladas.

    Hagamos la misma hiptesis en el caso de los pases andinos de Amrica latina. Los arquelogos descubriran una abundancia de inscripciones en espaol y, en ocasiones, en algunas iglesias, inscripciones en latn, pero no encontraran ninguna traza de las dos grandes lenguas indgenas an ampliamente utilizadas: el quechua y el guaran. Es un error grave y constante de numerosos lingistas el confundir lengua escrita y lengua hablada. Las huellas escritas no dan testimonio necesariamente de la lengua hablada.

    De la misma manera, nada nos permite afirmar que la lengua osca y la lengua etrusca eran an habladas en la poca romana. Pienso ms bien que hayan podido mantener su carcter sagrado durante siglos, pero que el italiano antiguo, luego de haber destronado el latn en Roma, se impuso a continuacin en toda Italia, gracias a la conquista romana que suprimi las barreras fsicas, culturales y econmicas entre todos los pueblos conquistados.

    La idea de que el latn pereci gradualmente durante los primeros siglos de nuestra era no resiste el anlisis. El latn, que

  • 11

    fue una lengua muy viva en los primeros tiempos de la historia de Roma, declina con toda verosimilitud a partir del siglo II A.C.para pasar a ser la lengua de uso administrativo, literario o acadmico. Si la lengua latina hubiese evolucionado, encontraramos trazas en los escritos. Ahora bien, lo que se observa es bien sea la plida copia de la lengua antigua (de ah los arcasmos), bien sea el desconocimiento de la lengua (de all los barbarismos), pero en ningn momento se ve aparecer (ni en el vocabulario, ni en la gramtica) lo que pudiera calificarse de estado intermediario de la lengua. Los soldados y colonos romanos no pudieron, entonces, aportar el latn como lengua hablada, en ningn momento de la conquista romana. En cambio, s lo llevaron a todo el imperio como lengua escrita.

  • Segunda prueba

    El vocabulario de base de las lenguas romances no es latino

    La dificultad para comparar los vocabularios de dos lenguas, por ejemplo el latn y el italiano, o el ingls y el alemn, puede provenir de dos fuentes. Una, que las lenguas estuvieron en contacto estrecho (debido a la coexistencia de dos pueblos distintos en el mismo territorio o a una dominacin poltica y militar de un pueblo sobre el otro), de donde pudieron originarse numerosos prstamos de vocabulario. Dos, que las lenguas tuvieron el mismo origen, y es el mismo ncleo original el que engendr los vocabularios de las dos lenguas. De esta manera, el ingls y el alemn son ambas lenguas germnicas y su parecido proviene de su origen comn. En este caso es entonces difcil desenredar la parte del vocabulario que fue tomada en prstamo de la parte que proviene de su origen comn.

    El vocabulario de base y los prstamos El vocabulario de las lenguas romances es muy diferente del

    vocabulario latino. Sin embargo, los prstamos han sido tan significativos que pueden ocultar esta realidad. Conviene, entonces, extraer las palabras que han sido tomadas en prstamo para redescubrir el vocabulario original.

    Las palabras prestadas se caracterizan por dos aspectos:

    1. En su gran mayora, tienen rasgos de dominios particulares caractersticos de un estado avanzado de desarrollo, como el derecho, la filosofa, la teologa 2. Fueron poco afectadas por transformaciones fonticas y semnticas. En otras palabras, son casi idnticas a las palabras de la lengua original de la cual provienen.

    En las tablas siguientes indico la traduccin en francs y en espaol de adjetivos y nombres del vocabulario latino, que ponen en evidencia la enorme semejanza entre las tres lenguas. Las diferencias se encuentran casi siempre en la terminacin de las palabras.

    ADJETIVOS

    Latin Francs Espaol ABJECTUS ABJECT ABYECTO AETERNUS TERNEL ETERNO

    BEATUS BAT BEATO BELLICOSUS BELLIQUEUX BELICOSO

    FEROX FROCE FEROZ FOETIDUS FTIDE FETIDO GRACILIS GRACILE GRACIL HONESTUS HONNETE HONESTO

    HORRIBILIS HORRIBLE HORRIBLE IGNOMINIOSUS IGNOMINIEUX IGNOMINIOSO

    ILLICITUS ILLICITE ILICITO IMMOBILIS IMMOBILE INMOVIL

    IMPERIOSUS IMPRIEUX IMPERIOSO INCERTUS INCERTAIN INCIERTO INQUIETUS INQUIET INQUIETO

    OBSEQUIOSUS OBSEQUIEUX OBSEQUIOSO PERPETUUS PERPTUEL PERPETUO

    PROBUS PROBE PROBO

  • SUSTANTIVOS

    Latin Francs Espaol DEDICATIO DDICACE DEDICACION

    GLEBA GLBE GLEBE GLOBUS GLOBE GLOBO

    GRABATUS GRABAT GRABADO HAERESIS HERESIE HEREJIA

    HEREDITAS HEREDITE HEREDAD HISTORIA HISTOIRE HISTORIA

    HUMILITAS HUMILITE HUMILDAD IGNORATIO IGNORANCE IGNORANCIA

    ILLUSTRATIO ILLUSTRATION ILUSTRACION IMITATOR IMITATEUR IMITADOR IMPERITIA IMPRITIE IMPERICIA IMPULSIO IMPULSION IMPULSO INANITAS INANITE INANIDAD

    INCENDIUM INCENDIE INCENDIO INCITATIO INCITATION INCITACION

    INDECENTIA INDCENCE INDECENCIA INDIGNATIO INDIGNATION INDIGNACION

    INDULGENTIA INDULGENCE INDULGENCIA INDUSTRIA INDUSTRIE INDUSTRIA

    INERTIA INERTIE INERCIA INFAMIA INFAMIE INFAMIA

    INSCRIPTIO INSCRIPTION INSCRIPCION INUNDATIO INONDATION INUNDACION

    PRAEROGATIVA PRROGATIVE PRERROGATIVA SIMULACRUM SIMULACRE SIMULACRO

    VORACITAS VORACITE VORACIDAD

    De la lectura de estas listas se desprenden dos hechos:

    Las palabras francesas y espaolas son casi idnticas a las palabras latinas tanto en el plano fontico como en el plano semntico. En general, la ltima silaba de estas palabras es transformada levemente.

    Estas palabras tienen, casi todas, una connotacin literaria, tcnica o culta.

    Ms precisamente, las palabras tomadas en prstamo no se deforman prcticamente porque son palabras latinas propiamente dichas. Fueron utilizadas primeramente por clrigos, que posean un perfecto conocimiento del latn, y fue despus que entraron en el uso corriente.

    Me apresuro a agregar que tambin parecen haber sido tomadas del latn palabras de uso corriente. Pero estas pocas palabras verdaderamente latinas nos impiden ver la multitud de palabras corrientes no latinas que contienen las lenguas romances. Es sobre estas palabras, no latinas en apariencia, que vamos a volcarnos ahora.

    Para comparar dos lenguas es necesario eliminar los prstamos para no correr el riesgo de afirmar su parentesco a la ligera. As pues, todos los lingistas estn de acuerdo en afirmar que el ingls es una lengua germnica aunque el ingls cuente con muchas palabras que parecen francesas. El ingls y el alemn provienen de un origen comn denominado germnico. Pero durante los siglos que siguieron a la conquista normanda la lengua inglesa absorbi miles

    PUERILIS PUERIL PUERIL PUGNAX PUGNACE PUGNAZ

    SORDIDUS SORDIDE SORDIDO VISCOSUS VISQUEUX VISCOSO

  • de palabras francesas al punto de que ciertos textos ingleses puedan parecer cercanos al francs. He aqu algunos ejemplos:

    The information contained in this message is confidential. Linformation contenue dans ce message est confidentielle. La informacin contenida en este mensaje es confidencial

    Spanish is a rich and expressive language. Lespagnol est une langue riche et expressive.

    El espaol es una lengua rica y expresiva

    The grammatical structure of the language has changed enormously. La structure grammaticale de la langue a chang normment.

    La estructura gramatical de la lengua ha cambiado enormemente.

    In order to prevent potential interactions between medical products, inform your doctor or pharmacist.

    Afin de prvenir les interactions potentielles entre les produits mdicaux, informez votre docteur ou votre pharmacien.

    A fin de prevenir las interacciones potenciales entre los productos mdicos, informe a su doctor o a su farmaceuta

    A partir de la lectura de estas frases, un observador poco atento podra concluir que las lenguas francesa e inglesa poseen un lazo de parentesco. De hecho, este observador habra sido engaado por las palabras inglesas que fueron tomadas en prstamo desde el francs. De all, la necesidad de separar las palabras prestadas de las palabras de base.

    En un primer estadio, las lenguas posean un vocabulario construido de palabras de uso corriente que constituyen el vocabulario de base. El ingls posea un vocabulario de base germnico al cual se agreg poco a poco un vocabulario francs. Lo mismo ocurre con las lenguas romances, que posean un vocabulario de base italiano antiguo que creci al cabo de los siglos gracias a los numerosos prstamos del latn.

    Las lenguas romances y el latn continuaron en contacto durante ms de 20 siglos, y el vocabulario latino fue incorporado a las lenguas romances durante tres grandes periodos.

    Del siglo III A.C. al siglo I D.C., los pueblos latino e italiano coexisten y el aporte es directo.

    Del siglo II al siglo XVI, el latn, aunque lengua muerta, continua siendo la nica lengua escrita de la Europa occidental, y los sabios, los eclesisticos y los hombres de leyes extraen de l continuamente, bien sea alguna palabra latina, incluso alguna palabra griega por intermedio del latn, bien sea un neologismo.

    La poca moderna, en la que la necesidad de nuevas palabras en los dominios cientfico y tcnico abre una nueva era para el prstamo a partir de las lenguas antiguas.

    De esta manera, las lenguas romances cuentan con miles de palabras latinas, pero stas no son casi nunca palabras de la vida diaria.

    Les recuerdo que mi esquema de las lenguas itlicas es el siguiente:

  • Es necesario precisarlo como aparece a continuacin a fin de destacar los aportes continuos del vocabulario latino a las lenguas romances.

    Las lneas punteadas indican, no un lazo de parentesco, sino un flujo de vocabulario. Esquemticamente indiqu dos flujos aunque se trate en realidad de un flujo nico repartido a lo largo de ms de 20 siglos.

    Esto me lleva a concebir un vocabulario de base que se supone debe representar el conjunto de las palabras de uso corriente que abarcan la actividad humana, con la excepcin de los dominios sofisticados de la poltica, de la religin, del arte, de la tcnica, del derecho, de la filosofa

    Este vocabulario, aunque ms liviano que el vocabulario contemporneo, no es por ello rudimentario. La Biblia, escrita en una poca en la que la organizacin social y los conocimientos tcnicos no se encontraban apenas en sus inicios, cuenta con ms de 6 000 palabras distintas. Los pueblos calificados de barbaros por los griegos posean igualmente un vocabulario muy extenso.

    Pero antes de eso, quiero precisar la segunda razn que induce los lingistas al error. El latn y el italiano antiguo tienen un origen comn, y poseen, por ende, algunos puntos en comn, tal como las lenguas inglesa y alemana tienen puntos en comn para ellas tambin provienen de un mismo origen.

    Un origen comun: el indoeuropeo El latn y el italiano antiguo tienen el mismo origen. Para

    fijar las ideas, yo dira que este origen comn se remonta a 20 000 aos antes de Cristo. Es imposible precisar cientficamente la fecha en la cual los pueblos indoeuropeos que hablaban la misma lengua se separaron y crearon, a partir del mismo tronco comn, dos lenguas tan distintas como el latn y el italiano antiguo. Yo habra podido

    Indo-europeo

    Latn Italiano antiguo

    Lenguas romances

    Italiano, Espaol, Francs, Rumano

    Epoca Romana

    Epoca Moderna

    Indo-europeo

    Latn

    Lenguas romances

    (italiano, espaol, francs)

    Italiano Antiguo

  • indicar, no 20 000 aos, sino 5 000 o 10 000. En el captulo sobre la evolucin de las lenguas, mostrar como las lenguas evolucionan en general de manera lenta, lo que me lleva a pensar que 6 000 aos, como se propone generalmente, es sencillamente insuficiente.

    Mi propsito es exponer antes que nada que, aunque muy distintos entre s, el latn y el italiano antiguo tienen un origen comn el cual presento como se indica a continuacin:

    Con los grficos en crculos, hago aparecer los conjuntos y subconjuntos de vocabulario.

    i-e : indo-europeo

    Esta forma de presentarlos permite descomponer los vocabularios de las tres lenguas y hacer aparecer los diferentes subconjuntos.

    El grupo 1 representa el vocabulario de la lengua madre, que no fue transmitido a las lenguas filiales. Este grupo es de importancia dbil. En general, la creacin de los vocabularios se realiza por estratos sucesivos sin abandono del vocabulario anterior.

    El grupo 2 representa el vocabulario de la lengua madre que fue transmitido a una lengua pero no a la otra.

    El grupo 3 representa las palabras de origen indoeuropeo que fueron transmitidas a una y otra lengua y que dan la impresin que una lengua se desprende de la otra.

    El grupo 4 representa las palabras propias a cada lengua filial. Son auto fabricados por los procedimientos clsicos: metonimia, palabras compuestas, deformacin fontica Cada pueblo desarrolla su propio genio, y crea poco a poco un vocabulario particular.

    i-e 1

    Italiano antiguo

    4 Latn

    4

    2 2

    3

    5

    Indo-europeo

    Latn Italiano antiguo

  • El grupo 5 comprende las palabras comunes a las dos lenguas que no vienen de la lengua madre: son los prstamos.

    Estas distinciones complejas son necesarias para una buena comprensin de lo que sigue.

    Detengmonos en el grupo 3. Cuando encontramos palabras semejantes en italiano y en latin, ello puede provenir de su origen comn. Ello no prueba en nada que las lenguas romances vengan del latn. Los vocabularios de base ingls y alemn son prximos, y sin embargo el ingls no proviene del latn, ni viceversa, y, sin embargo, los vocabularios de base ingls y alemn son mucho ms prximos que los vocabularios latino y romance. Cmo es que eso no ha llamado la atencin de los lingistas? Cmo, las lenguas alemana e inglesa, que son lenguas hermanas, podran ser ms prximas que lo que lo son el latn y el italiano, que tienen una filiacin directa?

    No hay que extasiarse demasiado, entonces, con las semejanzas observadas entre los vocabularios latino y romance. Ellas pueden deberse a su origen comn indoeuropeo.

    :

    Los dos primeros estratos del vocabulario de las lenguas romances La filiacin que acabo de presentar, que va del indoeuropeo hasta

    las lenguas romances, pasando por el italiano antiguo, ha dejado en el vocabulario trazas de cada una de las etapas de la historia de la lengua.

    1. EL ESTRATO INDOEUROPEO. Ejemplo : la palabra NARIZ

    Tomemos la palabra NARIZ. Se dice ms o menos de la misma manera en las lenguas romances, germnicas y eslavas (italiano

    Itlico

    Germnico

    Italiano antiguo

    Anglo-sajn

    Proto-alemn

    Escandinavo

    Griego antiguo

    Italiano

    EspaolRumano

    AlemnAlemnico Neerlands

    Sueco

    Griego moderno

    Indo-europeo

    Latn

    Proto-eslavo

    Proto-indio

    Proto-persa

    Proto-celta

    Francs

    InglsFrisn

    NoruegoDans

    Ruso Polaco ChecoBlgaro

    Indio

    Persa

    BretnGalico

    Otras lenguas indoeuropeas distintas: albans, armenio, lituano, letn

  • NASO, francs NEZ, alemn NASE, ruso NOS). Formulo la hiptesis de que la palabra indoeuropea era NAS, la cual dio de un lado el latn NASUS, y del otro, el italiano antiguo NASO, que dio el italiano moderno NASO y el francs NEZ, segn el esquema siguiente.

    Indo-europeo (20 000) NAS

    NASO (italiano antiguo) NASUS (latn)

    Lenguas romances NEZ (franais) NASO (italien)

    Los etimologistas oficiales en Francia insisten absolutamente en que la palabra francesa NEZ proviene del latn NASUS; de hecho, la palabra NEZ guarda la traza de su origen indoeuropeo y nos ha sido transmitida por el italiano antiguo.

    2. El ESTRATO ITALIANO ANTIGUO. Ejemplo, la palabra francesa JAMBE (pierna).

    En las diferentes lenguas indoeuropeas, la palabra PIERNA se dice de distintas maneras. La palabra no es, por tanto, indoeuropea, o ms precisamente, esta palabra no exista aun en la poca indoeuropea. Por tanto, no fue transmitida a las diferentes familias lingsticas. Se dice de manera diferente en latn (CRUS). En cambio, se dice GAMBA en italiano y en rumano. Formulo, entonces, la hiptesis de que la palabra francesa JAMBE viene de la palabra italiana antigua GAMBA que en francs sufri una ligera alteracin.

    Indo-europeo ?

    Italiano antiguo GAMBA

    Lenguas romances GAMBA (it) JAMBE (fr)

    Ejemplo de clasificacin de las palabras: aplicacin a las palabras relativas al cuerpo humano

    Apliqu el mtodo de clasificacin que acabo de presentarles a las palabras ms corrientes que designan partes del cuerpo humano, y las clasifiqu en tres grupos de acuerdo a su origen.

    1. LAS PALABRAS INDOEUROPEAS

    Las palabras NARIZ, OREJA, OJO, DIENTE son prcticamente idnticas en todas las lenguas indoeuropeas.

  • NARIZ Fr NEZ It NASO Lat NASUS Ale NASE Ruso NOS OREJA Fr OREILLE It ORECCHIO Lat AURIS Ale OHR Ruso OUKHO OJO Fr IL It OCCHIO Lat OCULUS Ale AUGE Ruso OTCHI DIENTE Fr DENT It DENTE Lat DENS Ale ZAHN Hindi DANT CABEZA Fr CABOCHE It CAPO Lat CAPUT Ale KOPF Ruso GOLOVA CORAZON Fr COEUR It CUORE Lat CORDIS1 Ale HERZ Griego KARDIA LABIO Fr LEVRE It LABBRO Lat LABRUM Ale LIPPE PELO Fr POIL It PELO Lat PILUS Ale PELZ Ruso VOLOSY

    Por tanto, stas son palabras indoeuropeas; dicho de otra manera, existan en una poca muy antigua antes del estallido del indoeuropeo en diferentes familias lingsticas.

    2. LAS PALABRAS PRESTADAS DEL LATIN

    Las palabras PIE, MANO, CABELLO, LENGUA, BRAZO, DEDO son idnticas en todas las lenguas romances y en latn, pero diferentes de las palabras de las lenguas de las otras familias indoeuropeas.

    PIE Fr PIED It PIEDE Lat PEDIS Ing FOOT Ruso NOGA MANO Fr MAIN It MANO Lat MANUS Ing HAND Ruso ROUKA CABELLO Fr CHEVEU It CAPELLO Lat CAPILLUS Ing HAIR Ruso VOLOSA LENGUA Fr LANGUE It LINGUA Lat LINGUA Ing TONGUE Ruso IAZIK BRAZO Fr BRAS It BRACCIO Lat BRACHIUM Ing ARM Ruso ROUKA DEDO Fr DOIGT It DITO Lat DIGITUS Ing FINGER Ruso PALETS

    Las palabras PIE, MANO, CABELLO, LENGUA, BRAZO y DEDO son palabras prestadas del latn.

    3. LAS PALABRAS DEL ITALIANO ANTIGUO

    Francs Italiano Espaol Rumano Latin COUDE GOMITO1 CODO COT CUBITUS FOIE FEGATO FIGADO FICAT IECUR JAMBE GAMBA PIERNA2 GAMBA CRUS

    En esta categora descubrimos palabras que no provienen del latn, y que son casi idnticas en todas las lenguas romances, con unas cuantas raras excepciones. Lo ms sorprendente es que las palabras rumanas son eminentemente romances. Ahora bien, Rumania se desprendi del Imperio romano en el ao 270 de nuestra era, lo que nos lleva a pensar que la lengua que fue llevada a Rumania era ya el italiano antiguo, y no el latn.

    Cuando una palabra es de origen indoeuropeo o itlico, los etimologistas decretan sin ambages que la palabra viene del latn. De esta manera, para ellos, la palabra NEZ proviene del latn NASUS. Cometen un grave error de razonamiento, pero no estn ni siquiera conscientes de ello. Ni siquiera se plantean la pregunta. Para ellos, el origen latino del vocabulario de las lenguas romances es un axioma. Se equivocan, y le engaan a usted. Vase dicen ellos el parecido entre las palabras latinas y las palabras francesas. No hay ninguna duda! Desgraciadamente para ellos, existen palabras del italiano antiguo que no se parecen en nada al latn y que los desconciertan.

    1 Les sealo a los puristas que he preferido optar por la forma del genitivo cuando

    sta es diferente del nominativo. Nada permite afirmar que el genitivo se desprende del nominativo, y no al revs. 2 Palabras que difieren en relacin a las otras lenguas romances. Ntese, de paso,

    que no son muy numerosas.

  • El vocabulario del italiano antiguo El vocabulario de las lenguas romances posee caractersticas muy

    diferentes del vocabulario latino si dejamos de lado las palabras cultas que son, esencialmente, prstamos de la lengua latina.

    Les propongo un anlisis detallado del vocabulario de base de las lenguas romances, del vocabulario de la vida de todos los das de los romanos, agrupando las palabras por temas: la guerra, el medio ambiente, la vida domstica, la familia, la vestimenta, los animales, la medida del tiempo, la organizacin social, los nmeros, y, finalmente, los adjetivos, los verbos y las palabras ms corrientes.

    Uno podra esperar que, en el dominio de la guerra, el latn, supuesta lengua de los conquistadores romanos, haya transmitido a las lenguas romances su vocabulario.

    Eh, pues bien, nada de eso. Juzgue por usted mismo.

    Francs Italiano Espaol Rumano Latin TRAITE TRATTATO TRATADO TRATAT FOEDUS OTAGE OSTAGGIO REHEN1 OSTATIC OBSES GUERRE GUERRA GUERRA RAZBOI1 BELLUM DESASTRE DISASTRO DESASTRE DEZASTRU CLADES LUTTE LOTTA LUCHA LUPTA PUGNA FLOTTE FLOTTA FLOTA FLOTA CLASSIS BRONZE BRONZO BRONZE BRONZ AES ESCLAVE SCHIAVO ESCLAVO SCLAV SERVUS GNRAL GENERALE GENERAL GENERAL IMPERATOR BRAVE BRAVO BRAVO BRAVA PROBUS CASQUE CASCO CASCO CASCA GALEA ORPHELIN ORFANO HUERFANO ORFAN ORBUS COUP COLPO GOLPE LOVITURA1 ICTUS GALOP GALOPPO GALOPE GALOPA CURSUS MASSACRE MASSACRO MATANZA MASSACRU CAEDES MASSUE MAZZA MAZA MACIUCA CLAVA

    Curioso, no es cierto? Habramos podido agregar a esta lista las palabras SOLDADO, BATALLA, MARISCAL y sacar las mismas conclusiones: constatamos siempre la extraordinaria proximidad de los vocabularios de las lenguas romances, del rumano al espaol. Notamos que ya no quedan trazas en las lenguas romances de palabras como PROELIUM, ORBUS, ICTUS Las palabras PUGNACIDAD, HOSTILIDAD, BELICOSO son palabras literarias, evidentemente prestadas del latn.

    Y qu fue de las palabras latinas AGMEN, ACIES, ARX, CERTANEM, DIMICATIO, ENSIS, INSIDIAE, MUNIO, SAGITTA, TELUM? Desaparecieron acaso de todas las lenguas romances?

    Me cuesta creer que los romanos dijeran GUERRA y escribiesen BELLUM, que dijeran COMBATE y escribieran PROELIUM, que dijeran MASACRE y que escribieran CAEDES

    Me cuesta creer igualmente que el vocabulario que nos lleg sea latn deformado. No existe la menor traza de las palabras GUERRA, COMBATE, LUCHA, ENEMIGO, ESCLAVO, BRAVO, CASCO, HUERFANO, GOLPE, GALOPE, MASACRE, MAZA.

    Entonces, de dnde vienen estas palabras? Paciencia! A partir del cuadro siguiente voy a introducir una columna

    titulada italiano antiguo en el que figuran las palabras

    1 Palabras que difieren en relacin a las otras lenguas romances. Ntese, de paso,

    que no son muy numerosas.

  • originales que pienso yo han dado origen a las palabras de las lenguas romances. Aplico as un procedimiento llamado reconstruccin de la lengua original considerando que cuando una palabra es casi idntica en tres lenguas diferentes de una misma familia tiene entonces su origen en la lengua madre.

    As, la palabra francesa ROCHER, por ejemplo, se dice ROCCIA en italiano, ROCA en espaol y en rumano. Considero que hubo, al inicio, una palabra italiano antigua que dio nacimiento a las palabras de las diferentes lenguas romances y que esta palabra es, muy probablemente, ROCA.

    La palabra francesa PLAGE, que se dice SPIAGGIA en italiano, PLAYA en espaol y PLAJA en rumano, viene evidentemente de la palabra italiana antigua PLAJA.

    Mi proceso tiene como objetivo encontrar la palabra que se aproxima lo ms posible a sus descendientes. Los errores sern menores porque las palabras de las lenguas romances son muy cercanas entre s.

    Indicar las palabras del italiano antiguo precedindolas de un circulo pequeo para recordar al lector que son palabras reconstruidas.

    Veamos ahora las palabras relativas al medio ambiente y a la vida domstica.

    Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    BAIE BAIA BAHIA BAIE BAIA SINUS BOIS BOSCO BOSQUE LEMN BOSCO NEMUS/

    SILVA CAMPAGNE CAMPAGNA CAMPANA CAMPANIE CAMPANIA RUS CHAMBRE CAMERA CAMARA CAMARA CAMARA CUBICULUM CHEMIN CAMMINO CAMINO CALE CAMINO ITER/

    SEMITA EST EST ESTE EST EST ORIENS FT FUSTO TONEL BUTOI FUSTO CADUS GRANGE GRANAIO GRANERO HAMBAR GRANARO HORREUM JARDIN GIARDINO JARDIN GRADINA JARDINO HORTUS NORD NORD NORTE NORD NORD SEPTEM-

    TRIONES OUEST OVESTE OESTE VEST OVESTE OCCIDENS PLAGE SPIAGGIA PLAYA PLAJA PLAJA LITUS ROCHER ROCCIA ROCA ROCA ROCA SAXUM SUD SUD SUR SUD SUD MERIDIES

    No es sorprendente que las lenguas romances no hayan heredado nada de la lengua latina para describir el medio ambiente cercano y la vida domstica? Cmo creer que se deca NORTE, SUR, ESTE, OESTE y que se escriba SEPTEMTRIONES, MERIDIONES, ORIENS, OCCIDENS, o que se deca BAHIA, PLAJA, ROCA y que se escriba SINUS, LITUS y SAXUM?

    A primera vista, las palabras relativas a la familia parecen provenir directamente del latn. Voy a tratar de desengaarle.

    Francs Italiano

    Espaol Rumano Italiano antiguo reconstruido

    Latin

    BB / BAMBIN BAMBINO BEBE PRUNC BANBIN / BB INFANS EPOUSE SPOSA ESPOSA SOTSIE SPOSA UXOR MERE MADRE MADRE MAMA MADRE MATER ONCLE / TONTON ZIO TIO OUNKI TIO PATRUUS / AVUNCULUS PERE PADRE PADRE TATA PADRE PATER TANTE / TATA ZIA TIA MATOUCHA TIA AMITA / MATERTERA

    Constatamos la existencia de palabras del italiano antiguo que no tienen ninguna relacin con el latn: TIO, TIA, SPOSA , BANBIN

  • mientras que las palabras PATRUUS, AMITA, MATERTERA y UXOR no dejaron traza en ninguna lengua romance.

    La palabra francesa PRE, y la palabra italiana y espaola PADRE se presentan generalmente como derivadas del latn PATER. Ahora bien, las palabras de las lenguas romances son las nicas que tienen una segunda silaba que comienza por la letra D, cuando en las otras lenguas indoeuropeas encontramos T: alemn, VATER; griego PATIR. La letra D proviene realmente del italiano antiguo. En el juramento de Estrasburgo, escrito en 842, la palabra francesa FRERE se dice FRADRE y no FRATRE.

    Usted me dir que bajamos demasiado al detalle. Es necesario hacerlo para llegar a realizar un anlisis objetivo.

    Comparemos las palabras relativas a la vestimenta.

    Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    CALEON CALZONI CALZONCILLOS IZMENE CALZON ? CHAPEAU CAPPELLO SOMBRERO PALARIE CAPELO PETASUS CHEMISE CAMICIA CAMISA CAMASA CAMISA SUBUCULA MANTEAU MANTELLO ABRIGO / MANTO MANTOU MANTO PALLIUM PANTALON PANTALONI PANTALON KILOTI PANTALON BRACAE TAILLEUR SARTO SASTRE TAIETOR SARTO/ TAIETOR ?

    La moda habr evolucionado hasta ese punto, o bien hay que admitir que los romanos hablaban de PANTALON, de CAMISA, y de CAPELO, y escriban BRACAE, SUBUCULA y PETASUS?

    Para m, no es ni lo uno ni lo otro. La nica explicacin posible es admitir que estamos en presencia de dos lenguas diferentes.

    Los latinos tenan las mismas palabras que los italianos para designar los animales o tenan animales diferentes?

    Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    CHASSER CACCIARE CAZAR GONI CASSAR VENARI CHAT GATTO GATO PISICA GATO FELES CHEVAL CAVALLO CABALLO CAL CAVALLO EQUUS JUMENT GIUMENTA JINETE IAPA JUMENTA EQUA RAT RATTO RATA SOROLAN RATO MUS SANGLIER CINGHIALE JABALI MISTRET SINGIALE APER

    Se podra objetar que al lado de la palabra latina EQUUS encontramos la palabra CABALLUS que sera el origen de las palabras de las lenguas romances con el significado de CABALLO. Admitamos que sea se el caso. Reconozca que es una cosecha muy magra. Pero ocurre que la palabra CABALLUS aparece tardamente en la literatura. Formulo, entonces, la hiptesis de que esta palabra es la prueba de un prstamo al revs. El latn tom en prstamo esta palabra del italiano antiguo, la cual no era parte de su vocabulario.

    Se objeta tambin que la palabra latina EQUUS ha dado las palabras ECUESTRE y EQUITATION. Estas palabras tienen una connotacin ligeramente culta, y me parecen que son palabras de prstamo reciente de los que no encontramos trazas, al menos en el francs antiguo.

    La medida del tiempo es una vieja institucin dictada al hombre por el sol y la luna. Sera lgico que los latinos hubiesen transmitido su vocabulario y su saber a los pueblos sumisos. Nada de eso!

    Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo reconstruido

    Latin

    DEMAIN DOMANI MAANA MAINE DOMANI CRAS HIVER INVERNO INVIERNO IARNA INVERNO HIEMS

  • JAMAIS GIAMMAI JAMAS NICIODATA JAMAI NUMQUAM JOURNE GIORNO JORDANA ZI JORNO DIES MAINTENANT ORA AHORA ACUM ORA? NUNC SEMAINE SETTIMANA SEMANA SAPTAMANA SETTIMANA HEBDOMADA SIESTE SIESTA SIESTA ODIHNA SIESTA MERIDIATIO SOIR SERA TARDE SEARA SERA VESPER

    Les parece explicable este desfase entre las lenguas romances y el latn? Les parece normal esta desaparicin, total, radical, sin ninguna traza, en ninguna de las lenguas romances, de las palabras latinas CRAS, VESPER, HIEMS, NUNC? Y no les sorprende esta aparicin de palabras comunes a todas las lenguas romances, incluida en la lejana Rumania, aislada de Roma y bajo influencia eslava despus de tantos siglos?

    Las palabras NOCHE y MES parecen al menos cercanas al latn. S, pero comparmoslas a las otras lenguas europeas, y veremos que estas palabras no son latinas sino indoeuropeas.

    Francs Alemn Griego Ruso NUIT NACHT NIKHTA NOTCH MOIS MONAT MIN MESSIAT

    Los latinos no conocan la semana. Sus meses estaban divididos en calendas, nonas e idus. Y para designar esta curiosidad italiana que les pareca completamente extraa (la divisin de los meses en fracciones de 7 das es una vieja institucin) tomaron prestada la palabra griega HEBDOMAS, frente a la palabra italiana SETTIMANA, que significa simplemente SIETE LUNES (es decir, siete das).

    Los romanos era un pueblo muy organizado. Los galos y otros pueblos dominados vivan, en su opinin, en la anarqua, y la pax romana les aport una organizacin social que ellos no conocan. Pero el vocabulario no guarda ninguna huella de ello!

    Francs Italiano Espaol Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    ASSEMBLE ASSEMBLEA ASAMBLEA ASSEMBLEA CONTIO COMTE CONTE CONDE CONTE CONSUL COUR CORTE CORTES CORTE AULA MAITRE MAESTRO MAESTRO MAESTRO DOMINUS PRETRE PRETE PASTOR PRETE SACERDOS RACE RAZZA RAZA RASA GENS TOMBEAU TOMBA TUMBA TOMBA SEPULCRUM VASSAL VASSALLO VASALLO VASALO CLIENS

    De la misma manera que los latinos no influenciaron a los italianos en lo relativo al vocabulario de guerra, no influenciaron tampoco el vocabulario italiano relativo a la organizacin social.

    Los italianos tenan, desde haca tiempo, una estructura social cuyas trazas nos fueron transmitidas por el vocabulario, a pesar de los 7 siglos de dominacin latina.

    En cuanto a las palabras francesas: ROI, SIRE, SIEUR son palabras indoeuropeas. Para la palabra ROI comprela con la palabra alemana REICH (imperio), con la palabra hindi RAJA (rey), con el galo RIX (rey). Ser RICO en los tiempos antiguos quera decir, simplemente, ser de categora REAL, mientras que para los latinos ser rico (DIVES) era ser como un dios.

    He dado como traduccin de la palabra SEPULCRUM la palabra TUMBA y no SEPULTURA. No quiero ignorar esta palabra, pero mi objetivo es de poner en evidencia que existe una palabra comn a todas las lenguas romances que no existe en latn. La palabra SEPULTURA, que encontramos en ciertas lenguas romances, parece ser

  • un prstamo al latn aunque un poco deformada. Los italianos colocaban a sus muertos en tumbas y los latinos en sepulturas.

    Cuando hurgamos al azar en el vocabulario de la vida diaria, constatamos una vez ms el mismo desfase entre las lenguas romances y el latn.

    Francs Italiano Espaol Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    CHOSE COSA COSA COSA RES CIT CITA CUIDAD SITA URBS TRANGER STRANIERO ESTRANJERO STRANIERO EXTRANEUS FOLIE FOLLIA LOCURA FOLIA INSANIA FORCE FORZA FUERZA FORZA VIS FOURRAGE FORRAGIO FORRAJE FORRAGIO PABULUM MARIN MARINAIO MARINERO MARINARO NAUTA MARQUE MARCA MARCA MARCA NOTA MARTEAU MARTELLO MARTILLO MARTELLO MALLEUS MASQUE MASCHERA MASCARA MASCARA PERSONA ORGUEIL ORGOGLIO ORGULLO ORGOLIO SUPERBIA PAROLE PAROLA PALABRA PAROLA VERBUM PLACE PIAZZA PLAZZA PLAZA PLATEA RETARD RITARDO RETRASO RITARDO MORA

    Usted habr notado, estimado lector, que en esta lista se encuentran palabras de uso corriente: COSA, FUERZA, PALABRA que no vienen, con toda evidencia, del latn.

    Hago notar, de paso, que la etimologa oficial francesa hace surgir la palabra ORGULLO del franco. Qu til es el franco. Cuando no encuentran un origen latino, los etimologistas se inventan una de fantasa. Si tuvieran un mnimo de conocimiento de las lenguas romances, sabran que la palabra ORGULLO es comn a todas las lenguas romances y que es poco probable que una palabra aportada por los francos se haya difundido uniformemente en todas las lenguas romances.

    Si usted contina siendo escptico, continuemos! Las cifras y los nmeros son igualmente la prueba de un

    parentesco indoeuropeo y no de un origen latino.

    Francs Italiano Espaol Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    UN UNO UNO UNO UNUS DEUX DUE DOS DU DUO TROIS TRE TRES TRE TRES QUATRE QUATTRO CUATRO CUATRO QUATTUOR CINQ CINQUE CINCO CINCO QUINQUE SIX SEI SEIS SEIS SEX SEPT SETTE SIETE SETE SEPTEM HUIT OTTO OCHO OTO OCTO NEUF NOVE NUEVE NOVE NOVEM DIX DIECE DIEZ DIS DECEM ONZE UNDICI ONCE ONZE UNDECIM DOUZE DODICI DOCE DOZE DUODECIM TREIZE TREDICI TRECE TREZE TREDECIM VINGT VENTI VEINTE VENTI VIGINTI TRENTE TRENTA TREINTA TRENTA TRIGINTA OCTANTE OTTANTA OCHENTA OTTANTA OCTOGINTA NONANTE NOVANTA NOVENTA NOVANTA NONAGINTA CENT CENTO CIENTO CENTO CENTUM MILLE MILLE MIL MILLE MILLE

    Si las cifras de 1 a 10 se parecen bastante, no ocurre lo mismo a partir del 11, y encontramos del 11 al 16 una terminacin en ZE en italiano antiguo en lugar de la terminacin latina DECIM, y para las

  • decenas de 20 a 90 una terminacin en ANTA en lugar de la terminacin latina GINTA.

    Constatamos igualmente que 18 y 19 no se construyen como en latn, que se dicen respectivamente dos menos veinte y un menos veinte.

    La numeracin griega no ha cambiado en veinticinco siglos, a pesar de una larga dominacin extranjera, romana primero, turca despus. La numeracin rabe no se ha movido tampoco una iota en 14 siglos.

    La comparacin de los adjetivos en la tabla que se muestra a continuacin es igualmente ilustrativa.

    Francs Italiano Espaol Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    AGRABLE GRADEVOLE AGRADABIL AGRADABLE JUCUNDUS BAS BASSO SCUND BASSO INFRA BLANC BIANCHO ALB BLANCO ALBUS BLEU BLU ALBASTRU BLU CAERULEUS FIER FIERO MANDRU FIERO ELATUS FIN FINO FIN FINO EXILIS FRAIS FRESCO RACOROS FRESCO FRIGIDUS FRANC FRANCO LIBER FRANCO SINCERUS FROID FREDDO RECE FREDO FRIGIDUS GALANT GALANTE CURTENIOR GALANTE PROBUS GENTIL GENTILE AMABIL GENTILE VENUSTUS GRIS GRIGIO GRI GRI PULLUS GROS GROSSO GROS GROSSO CRASSUS IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE MAGNUS JAUNE GIALLO GALBEN GIALLO FLAVUS LARGE LARGO LARG LARGO LATUS LGER LEGGERO UCHOR LEGERO LEVIS MME MEDISIMO ACELASI MESMO SIMILIS MESQUIN MESCHINO MESCHIN MESQUINO EXIGUUS MODERNE MODERNO MODERN MODERNO RECENS MOUILL BAGNADO MUIA MOUJA MADIDUS PETIT PICCOLO MIC PICOLO PARVUS RICHE RICCO BOGAT RICO DIVES ROUGE ROSSO ROSU ROSSO RUBER SAUVAGE SELVAGGIO SALBATIC SALVAGIO FERUS VIEIL VECCHIO VECHI VECCIO VETUS

    La similitud entre los adjetivos ms corrientes de los vocabularios de las lenguas romances es impactante. Ninguna de estas palabras parece desprenderse del latn. Ciertamente, UTILIS quiere decir tambin UTIL pero quise mostrar que en todas las lenguas romances existe la palabra interesante que no tiene equivalente en latn.

    Los adjetivos latinos ATER (negro), ACER (vivo), INGENS (inmenso) y decenas de otros no tienen equivalente en las lenguas romances, prueba de que nos encontramos frente a dos vocabularios extraos entre s.

    Llegados a este punto, no les sorprender que los verbos latinos y los verbos de las lenguas romances presentan las mismas divergencias.

    Francs Italiano Espaol Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    (S) APPELER CHIAMARE LLAMAR CHIAMARE VOCARI AIDER AIUTARE AYUDAR AIUTARE ADJUVARE APPRENDRE APPRENDERE APRENDER APPRENDERE DISCERE AVERTIR AVVERTIRE ADVERTIR AVERTIRE MONERE CALMER CALMARE CALMAR CALMARE SEDARE CHANGER CAMBIARE CAMBIAR CAMBIARE MUTARE COMPTER CONTARE CONTAR CONTARE COMPUTARE FORCER FORZARE FORZAR FORZARE COGERE GAGNER GUADAGNARE GANAR GANARE? LUCRARI GARDER GUARDARE GUARDAR GUARDA CUSTODIRE MANGER MANGIARE COMER MANGIARE EDERE MANQUER MANCARE FALTAR MANCARE EGERE MARCHER MARCIARE MARCHAR MARCIARE INGREDIOR PARLER PARLARE HABLAR PARLARE LOQUI

  • PAYER PAGARE PAGAR PAGARE PENDERE PENSER PENSARE PENSAR PENSARE COGITARE PRFRER PREFERIRE PREFERIR PREFERIRE MALLE PRTER PRESTARE PRESTAR PRESTAR COMMODARE RACLER RASCHIARE RASCAR RASCA RADERE RUSSIR RIUSCIRE LOGRAR RUICHIRE PROCEDERE RISQUER RISCHIARE ARRIESGAR RISCARE SE MARIER/ SE CASER

    ESPOSARE CASARSE CASARE COLLOCARE

    SOUFFRIR SOFFRIRE SUFRIR SOUFFRIRE DOLERE

    TROUVER TROVARE ENCONTRAR TROVARE INVENIRE

    Y los verbos AUDERE (osar), COEPISSE (comenzar), NOLLE (no querer), NEQUIRE (no poder), QUIRE (poder), DELERE (destruir), SCIRE (saber), DEFODIO (enterrar), DEPELLO (cazar) y ms de una centena de otros verbos, se evaporaron acaso por efecto de una ley de la lingstica que no sera aplicable que al latn? Realmente no es as. Hay que ser poco riguroso para ver un origen latin6 en el vocabulario de las lenguas romances.

    Termino esta revisin de la situacin de las palabras de uso corriente con las palabras ms usadas:

    Francs Italiano Espaol Italiano antiguo reconstruido

    Latn

    ADIEU ADDIO ADIO ADIO VALE ATTENTION ATTENZIONE ATENTSIE ATENSIONE CAVE AU REVOIR ARRIVERDERC

    I LA REVEDERE A RIVEDER VALE

    AU SECOURS / A LAIDE

    AIUTO AJUTOR AIUTO / SECORO ?

    BONJOUR BUONGIORNO BUNA ZIUA BONJORNO SALVE CHACUN CIASCUNO FIECARE CASCUNO UNUS QUIS QUE COMMENT A VA

    COME STA CE MAI FACI COME VA ? UT VALES

    DE DE DE DE A / AB DONC DUNQUE DECI DUNC ERGO ENCORE ANCORA INCA ANCORA IN SUPER ET E SI E / Y ET /QUE/AC EXCUSEZ-MOI SCUSI SCUZA SCUZI MIHI IGNOSCE JE IO EU IO EGO JE VOUS EN PRIE

    PER FAVORE VA ROG PER FAVOR AMABO

    MAIS PERO / MA DAR / CI PERO / MA AT NON NO NU NO NON /IMMO OU O SAU O AUT /VEL OUI / SI SI DA SI ITA /VERO PARCE QUE PERCHE PENTRU CA PERQUE QUIA PARDON PERDONO SCUZA PERDON PARCITE POURQUOI PERCHE DE CE PER QUE CUR PUIS POI APOI POI DEINDE SALUT SALUTE SALUT SALUTE SALVE TOUT TUTTO TOT TUT OMNIS TROP TROPPO PREA TROPPO NIMIS

    Para terminar, dnde fueron a parar las palabras latinas APUD (junto a, en casa de), CLAM (a escondidas), CORAM (en presencia de), DECET (conviene que), DENIQUE (finalmente, por fin), ENIM (en efecto, en verdad), ETIAM (an, todava), ERGO (entonces), IDEO (por esta razn), IGITUR (por consiguiente), INQUIT (dice), MODO (solamente, por lo menos), MOX (en seguida), NAM (pues, porque), NUM (acaso..?), NUPER (recientemente), SATIS (bastante), SED (pero), SEMEL (una vez), STATIM (tan pronto como), TAMEN (sin embargo), UTINAM (ojal, Dios quiera), VIX (apenas)? Desvanecidas! Desaparecidas! Busque con lupa en las lenguas francesa, italiana, espaola y rumana. Nada. No hay la menor traza! Lengua madre extraa que no nos habra transmitido ninguna de nuestras expresiones y casi ningn adverbio.

  • La comparacin de los vocabularios, centrada sobre las palabras de uso corriente, muestra la improbabilidad de una filiacin entre el latn y las lenguas romances.

    Y las otras lenguas madres? Observamos acaso el mismo fenmeno en las otras lenguas?

    Hay siempre el mismo desfase entre una lengua madre y las lenguas que provienen de ella? No, claro que no. Es exactamente lo contrario lo que se constata cada vez, siempre que no nos equivoquemos de lengua madre, y vemos que eso no es tan simple. Entonces, cuidado con confundir parentesco y filiacin directa.

    Para destacar ms an el desfase entre el latn y las lenguas romances que, lo reitero, supuestamente se estableci solamente en cuatro siglos luego de la cada del Imperio romano, voy, en primer lugar, a comparar el vocabulario del griego moderno con el del griego antiguo, distantes el uno del otro en 25 siglos.

    PALABRAS CORRIENTES

    Espaol Griego antiguo * Griego moderno SI N N Y K K O I I PERO ALLA ALLA POR QU IOTI IATI ARTICULOS DEFINIDOS Y CIFRAS

    Idnticos en griego antiguo y en griego moderno.

    EL TIEMPO

    Espaol Griego antiguo * Griego moderno MAANA AVRION AVRIO INVIERNO O XIMON O XIMONAS JAMAS OU POT POT DIA I IMERA I MERA NOCHE I ESPERA TO VRADI

    LA FAMILIA

    Espaol Griego antiguo * Griego moderno PADRE O PATER O PATERAS MADRE I MATER I MITERA HIJA I FIGATER I FIGATERA, I KORI HIJO O YIOS O YIOS HERMANO O ADELFOS O ADELFOS HERMANA I ADELFI I ADELFI

    VERBOS

    Espaol Griego antiguo * Griego moderno AYUDAR VOITHEO VOITHO AMAR AGAPAO AGAPO GOLPEAR TIPTO KHTIPO BEBER PINO PINO MOVER KINEO KOUNIEME COMENZAR ARKHOME ARCHIZO CORRER TREKHO TREKHO CUBRIR SKEPAZO SKEPAZO CREER PISTEVO PISTEVO DESCENDER CATAVENO CATAVENO DECIR LEGO LEO DAR DIDOMI DINO OIR AKOUO AKOUO CERRAR CLIO CLINO

    * He optado por la transcripcin fontica

    * He optado por la transcripcin fontica.

    * He optado por la transcripcin fontica.

    * He optado por la transcripcin fontica.

  • LAVAR PLINO PLENO LUCHAR PALEO PALEVO ABRIR ANIGNIMI ANIGO LLEVAR FERO FERO REIR GELAO GELO SALTAR PIDAO PIDO CAER TIPTO PEFTO VENDER POLEO POULO VENIR ERKHOM ERKHOM VIVIR ZAO ZO VER VLEPO VLEPO

    No, no he hecho una seleccin particular. Ustedes lo han ledo bien. Encontramos en abundancia palabras casi idnticas con 25 siglos de distancia. Me sorprende que los latinistas, que por lo general tienen buen conocimiento del griego, no se hayan alarmado de la estabilidad del griego y que no hayan intentado profundizar el anlisis. Al contrario, concluyen que el griego es una excepcin, que solamente l es ejemplo de una gran continuidad. Razonan, pues, al revs, persuadidos de que las lenguas romances provienen del latn, y que, por lo tanto, un transformacin radical es posible, tanto en lo que respecta al vocabulario como a la gramtica.

    Para subrayar la estabilidad del vocabulario en el tiempo, comparo a continuacin los verbos ingleses y alemanes ms corrientes.

    Espaol Ingls Alemn AYUDAR HELP HELFEN AMAR LOVE LIEBEN IR GO GEHEN APRENDER LEARN LERNEN ESPERAR POR WAIT WARTEN TENER, HABER HAVE HABEN BAAR BATHE BADEN BEBER DRINK TRINKEN COMENZAR BEGIN BEGINNEN DECIR SAY SAGEN DAR GIVE GEBEN DORMIR SLEEP SCHLAFEN ENVIAR SEND SENDEN HACER MAKE MACHEN COMER EAT ESSEN ABRIR OPEN FFNEN PESCAR FISH FISCHEN PENSAR THINK DENKEN PODER CAN KNNEN AGRADECER THANK DANKEN RSPONDER ANSWER ANTWORTEN DESPERTAR (SE) WAKE WECKEN SALUDAR GREET GRSSEN SABER, CONOCER KNOW KENNEN SEGUIR FOLLOW FOLGEN TRABAJAR WORK WERKEN ENCONTRAR FIND FINDEN VENIR COME KOMMEN VIVIR LIVE LEBEN VER SEE SEHEN

    Qu descubrimos? Que estos verbos son casi idnticos. Ahora bien, el ingls no proviene del alemn. El ingls y el alemn no son sino parientes cercanos y, sin embargo, la similitud de los verbos alemanes e ingleses es sorprendente.

    Podramos repetir el ejercicio comparando el ruso y el polaco, o el hindi y el punyabi. En todos los casos, los vocabularios de las lenguas hermanas son muy prximos. Aparecera con claridad que la conservacin de las palabras a travs de los siglos es una constante en todas las familias lingsticas.

    Cmo es posible que los lingistas imaginen que dos vocabularios (uno para la lengua escrita, otro para la lengua hablada)

  • podran coexistir en compartimientos tan estancos? En qu otra lengua existe una cosa tan extraa?

    Los vocabularios latinos y romances son ms divergentes en lo que concierne a las palabras de base que los vocabularios del alemn y del ingls, o que los vocabularios del griego antiguo y del griego moderno. Los lingistas haran bien, para comparar dos lenguas, en confrontar sus vocabularios de base para evitar cualquier amalgama con las palabras prestadas.

    Al final de esta investigacin preliminar sobre el vocabulario, constatamos de manera innegable que el vocabulario latino y los vocabularios de las lenguas romances no se corresponden. Este es el fundamento de mi segunda duda sobre una eventual filiacin entre el latn y las lenguas romances.

  • Tercera prueba

    La gramtica de las lenguas romances no hered nada del latn

    Las coincidencias en formas gramaticales particulares son concluyentes.

    Las coincidencias en vocabulario no lo son, o casi nunca.

    A. Meillet, Introduction ltude des langues indo-

    europennes (1937)

    En buena lgica acadmica yo debera haber comenzado mi investigacin por el estudio comparado de las gramticas, ya que para la Escuela Francesa de Lingstica fuera de la gramtica no hay nada que buscar. Para el lingista francs Antoine Meillet solamente tienen valor de prueba las concordancias gramaticales. Jean Perrot, lingista formado en el mismo molde, dice igualmente: Las asociaciones que se han intentado entre diversas lenguas [...] han carecido con frecuencia de solidez por el hecho de que se concentraban sobre elementos de vocabulario. Las asociaciones tendrn un valor concluyente solamente en la medida en que intervengan elementos morfolgicos en la comparacin (Jean Perrot, La linguistique, PUF, 1953).

    Ciertamente se cometieron muchos excesos durante las primeras dcadas del descubrimiento del parentesco entre las lenguas; demasiadas afirmaciones fantasiosas se hicieron sobre bases poco slidas. Era lgico que se crearan barreras de contencin. Pero el repliegue sobre la gramtica comparada se convirti en un dogma sin posibilidad de matices. La buena utilizacin del vocabulario comparado puede ser tan eficaz como la utilizacin de la gramtica comparada, y los lingistas franceses se privan errneamente de una extraordinaria fuente de riquezas.

    Por ello, en este captulo, vamos a situarnos en el terreno de los gramticos. De manera que si hubiese un parentezco fuerte, una filiacin directa entre el latn y las lenguas romances, habra coincidencias. Ahora bien, lo menos que se puede decir es que nos encontramos frente a dos sistemas gramaticales diferentes, extraos el uno al otro.

    Emile Littr establecia la lista de tales diferencias en la introduccin de son Dictionnaire de la langue franaise1: La reduccin de la declinacin latina, la supresin del neutro, la creacin del artculo, la introduccin en el sistema de conjugacin del tiempo compuesto para el pasado, la formacin de un nuevo modo el condicional, la voz

    1 Ediciones Hachette, 1863.

  • pasiva expresada, ya no por desinencias sino por una combinacin del verbo ser con el tema, la organizacin de los auxiliares para el servicio de la conjugacin, la concepcin de un nuevo tipo de adverbio con la ayuda del sufijo mente. Habria podido agregar los comparativos, la forma interrogativa, los plurales, los adjetivos verbales, los verbes deponentes y, sobre todo, la sintaxis. En resumen: todo!, al mismo tiempo que no sorprende a nadie que, en el paso del griego antiguo al griego moderno, la gramatica no haya perdido, en ms de dos mil aos, sino unos cuantos rasgos particulares.

    Primer indicio: las declinaciones. Una desaparicin brutal!

    Qu asombro al constatar que, frente al latn, cuyas declinaciones son numerosas, las lenguas romances no poseen ninguna forma de declinacion (hablaremos en el capitulo sobre el francs antiguo del pretendido sistema casual de ste ultimo). Los que sostienen la tesis de la filiacin entre el latn y las lenguas romances lo explican como la simplificacion de la lengua latina realizada por el pueblo (VULGUS). Vaya fbula! No queda la menor traza en lengua romance alguna del acusativo, ni del genitivo, ni del dativo, ni del ablativo, ni del vocativo. nicamente el rumano posee un sistema de declinacin muy rudimentario pero en el que no se percibe la menor traza de herencia latina.

    Yo no pienso que existan, por una parte, lenguas distinguidas y complejas (el latn, el griego, el snscrito), y por otra, lenguas populares, simples y pobres. A guisa de ejemplo, hagamos nuevamente la comparacin entre el alemn y el ingls. Ambas son lenguas germnicas. La primera posee un sistema de declinacin variado, mientras que la segunda no posee la menor declinacin. Se debe considerar al ingls como una lengua germnica que ha perdido su brillo original, como una lengua de personas simples? No voy a abordar aqui un tema tan subjetivo. Pienso simplemente que el ingls, lengua del pueblo anglosajn, se fue diferenciando del germnico durante largos siglos para forjar su propia gramtica, tan compleja como la del alemn pero en otros terrenos que no son el de las declinaciones.

    Ciertos lingistas sostienen la idea de que pudiese haber lenguas establecidas o, al menos, codificadas por los gramticos. Para Antoine Meillet, por ejemplo, el snscrito clsico no es sino un compromiso tradicional entre la lengua vdica y las lenguas habladas establecido por los gramticos. De hecho, si el snscrito difiere del vdido no se debe a los gramticos sino a la existencia de dos pueblos, y por lo tanto, de dos lenguas diferentes.

    Yo no pienso que existan de un lado lenguas escritas artificiales y del otro lenguas habladas. Yo comparto el punto de vista segn el cual las reglas de gramtica no son ms que usos redactados y codificados por los gramticos. Estos usos son la obra secular del pueblo. Existe un derecho lingstico cuya existencia no depende de lo que haya sido puesto por escrito (Rmy de Gourmont, La langue franaise et les grammairiens). De manera ms simple, yo dira, como el escritor Jules Renard hace ms o menos un siglo: Escribir es una manera de hablar sin ser interrumpido.

  • Segundo indicio: el plural. Un descubrimiento extrao! El plural en latn se forma esencialmente en el nominativo con las

    desinencias siguientes: AE, I, A, ES, IA, US, UA segn el tipo de declinacin. En lo que concierne a las lenguas romances, los sustantivos no se declinan, al contrario de lo que ocurre en latn.

    Se pueden distinguir dos tipos de plural que corresponden a dos reas geogrficas diferentes:

    La primera comprende los pases donde se habla italiano y rumano. Los plurales se forman con la desinencia I para el masculino y E para el femenino.

    Italiano Rumano Masculino Singular AMICO PRIETEN

    Plural AMICI PRIETENI Femenino Singular CASA CASA

    Plural CASE CASE

    La segunda comprende los pases donde se habla portugus, espaol, cataln, occitano, retorromnico y francs. Los plurales se forman con la desinencia S en el masculino y en el femenino.

    Francs Espaol Masculino Singular AMI AMIGO

    Plural AMIS AMIGOS Femenino Singular MAISON CASA

    Plural MAISONS CASAS

    En otras palabras, los plurales de las lenguas romances no tienen nada que ver con los plurales de la lengua latina.

    Para el primer grupo, se encuentran ciertas similitudes con los nominativos plurales griegos.

    Para el segundo, se encuentra una similitud con el ingls (las otras lenguas germnicas forman sus plurales de manera diferente).

    Para explicar a la vez la homogeneidad de los plurales en vastas zonas geogrficas y el hecho de que existan dos sistemas distintos, formulo la hiptesis de que el italiano antiguo no era uniforme. La colonizacin de Espaa y del sur de Francia fue hecha por pueblos italianos diferentes de aquellos que impusieron su lengua en Italia y conquistaron la Rumania varios siglos ms tarde. Hay una fuerte probabilidad de que el italiano antiguo no se haya todava unificado para esta poca. La unidad econmica y poltica no comenz solamente en la poca romana. De todas maneras, si existieron variantes dialectales, stas no alcanzaron el fondo de la lengua italiana antigua sino que diferan en los detalles.

    Tercer indicio: los artculos. Generacin espontnea! El latn no posee artculos, ni definidos, ni indefinidos. Por el

    contrario, todas las lenguas romances poseen tanto el uno como el otro, que son practicamente los mismos.

  • ARTICULOS DEFINIDOS Francs Espaol Italiano Rumano

    Masculino Singulier LE EL IL -UL Femenino Singulier LA LA LA -A Masculino Pluriel LES LOS I/GLI -I Femenino Pluriel LES LAS LE -LE

    ARTICULOS INDEFINIDOS Francs Espaol Italiano Rumano

    Masculino Singulier UN UN UN UN Femenino Singulier UNE UNA UNA O

    Los que sostienen la tesis de la filiacin inventaron un origen latino de estos articulos. Vieron, en el caso de los articulos definidos, una transformacin de los demostrativos ILLE (masculino) et ILLA (femenino).

    Cmo pueden explicar que el plural de los articulos definidos de las lenguas romances se parezca al nominativo plural de los demostrativos en el rea de las lenguas italiana y rumana (ILLI, ILLAE), y que se parezca al acusativo plural de stos en el rea de las lenguas espaola, portuguesa, catalana y occitana (ILLOS, ILLAS)? Acaso los romanos llevaron el nominativo al Este y el acusativo al Oeste? O bien los pueblos del Este no retuvieron que el nominativo y los del Oeste, el acusativo?

    Yo veo, al contrario, la confirmacin de mi hiptesis: los romanos hablaban una lengua no unificada, de hecho, dos variantes dialectales del italiano antiguo, y segn el origen de los colonos que provenan de Italia, predomin uno u otro dialecto.

    No solamente el latn y las lenguas romances difieren en cuanto a los artculos, pero lo que es ms, hay una gran similitud entre los articulos de las diferentes lenguas romances, mientras que no es siempre el caso, muy al contrario, de las lenguas que pertenecen a una misma familia. En la familia de las lenguas germnicas, por ejemplo, el alemn posee artculos que se declinan, el ingls tiene artcilos invariables. En lo que respecta a las lenguas escandinavas, stas colocan los artculos al final de las palabras. En la familia eslava, el ruso no tiene artculo mientras que el blgaro los tiene y los coloca al final de las palabras.

    Frente a tantas evoluciones posibles en el seno de una misma familia, no hay ninguna razn para creer que el latn haya evolucionado de la misma manera desde Rumania hasta Portugal. Pienso que la lengua que fue llevada a ambos extremos de la Europa romana contena ya artculos y que esta lengua se pareca, como una hermana gemela, al italiano.

    Cuarto indicio: el gnero neutro. El crimen perfecto! El latn (como el alemn, el griego y el ruso) cuenta con tres

    gneros: el masculino, el femenino y el neutro. Las lenguas romances no cuentan sino con dos: el masculino y el femenino. Si estas lenguas provinieran del latn, sera sorprendente constatar que todas ellas hayan podido perder el gnero neutro sin que quede el menor indicio de l.

  • Conociendo la inercia que existe en el tiempo de los gneros de los sustantivos en las lenguas cuya evolucin podemos seguir en el curso de numerosos siglos (el hebreo, el griego, el rabe), no puedo imaginar que el gnero neutro haya sido eliminado de manera uniforme en todas las lenguas romances.

    Como en el caso del plural y el de los articulos, uno constata una fuerte diferencia entre el latn y las lenguas romances, y una total similitud entre las lenguas romances.

    Quinto indicio: El uso de USTED y el pueblo bajo

    La forma de cortesa USTED no existe en latn, pero posee la misma forma en todas las lenguas romances (con la excepcin del italiano que utiliza dos formas, una como el alemn a partir de la tercera persona femenina del singular, y la otra como en todas las lenguas romances a partir de la segunda persona del plural).

    Francs TU VOUS Cataln TU VOST Portugus TU VOCE Espaol TU USTED Rumano TU (DUMNEA) VOASTRA Italiano TU LEI-VOI

    Para pueblos que se supone rsticos, uno nota en las lenguas romances una elegancia que los latinos no posean. El latn vulgar alcanza a veces alturas insospechadas. Pero lo que ms nos sorprendre en el plano lingstico en el asombroso parecido entre las diferentes formas de tratamiento de USTED.

    Se puede reconstruir la palabra italiana antigua VOSTE, ancestro del francs VOUS, del portugus VOCE, del espaol USTED. La palabra espaola USTED sali con seguridad del italiano antiguo VOSTE, aunque para algunos venga del rabe OUSTED (amo, seor) y para otros de la contraccin de VUESTRA MERCED. Nos complace constatar que los etimologistas fantasiosos no existen solamente en Francia.

    En espaol, la palabra USTED es seguida de un verbo conjugado en la tercera persona del singular, mientras que en francs, VOUS es seguido de un verbo en la segunda persona del plural, pero en francs el singular reaparece despus del verbo. Por ejemplo: se dice: vous tes original y no vous tes originaux, cuando se habla a una persona a quien se trata de usted.

    Los defensores de la tesis de una filiacin directa explican la ausencia, en todas las lenguas romances, de las particularidades de la gramtica latina (gnero neutro, declinaciones, voz pasiva, verbos deponentes, supino, adjetivos verbales) por el hecho de que la lengua vulgar vendra a ser una forma simplificada de la lengua clsica. En Francia, no se oyen jams, ni siquiera en el habla ms coloquial, frases tales como

    - Il faut que je pars. - Sil ferait beau demain, je viendrais.

  • La lengua popular hace innovaciones, modifica, transforma, pero no trastoca los fundamentos.

    La idea de una degradacin de la lengua hermosa por parte del pueblo bajo encuentra sus limitaciones en el hecho de que las lenguas romances tienen formas gramaticales que no posee el latn, como el modo condicional y los tiempos compuestos. El latn solo cuenta con un verbo auxiliare (essere, ser) mientras que las lenguas romances poseen dos (ser y haber en espaol, tre y avoir en francs, essere y avere en italiano, etc.). Ciertas lenguas romances, como el espaol, poseen dos verbos para essere (SER y ESTAR). En fin, no se puede decir que el tratamiento de cortesa de USTED y los artculos sean la prueba de una simplificacin de la lengua clsica.

    Sexto indicio: los adverbios. Verborrea et adverborrea!

    El latn forma sus adverbios esencialmente con las desinencias TER y E. No se encuentra ninguna traza de ellas en las lenguas romances que, por su parte, recurren mucho a la desinencia MENT (francs) o MENTE (espaol e italiano). He aqu la explicacin que de ello aporta Emile Littr en el complemento del prefacio de su diccionario: Las lenguas romances dejan de lado completamente los adverbios en TER, como PRUDENTER (prudentemente) y en E, como MALE (malamente). As pues, obligadas a inventar, crean una nueva combinacin