cuento 2007

12
EL CUENTO Versión nahua Florentina Luna / Versión castellana Karla J. Avilés González / Versión italiana Daniel N. Rodríguez & Matteo Dean / Versión francesa Charles Senard / Ilustraciones Cintia Miranda Aquino y Luis Miranda Aquino. Diciembre 2005. 1

Upload: athenea-pazaran

Post on 19-Oct-2015

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • EL CUENTO

    Versin nahua Florentina Luna / Versin castellana Karla J. Avils Gonzlez /

    Versin italiana Daniel N. Rodrguez & Matteo Dean / Versin francesa Charles Senard /

    Ilustraciones Cintia Miranda Aquino y Luis Miranda Aquino.

    Diciembre 2005.

    1

  • 2

  • Knin tika?, -kihto tstsilitn-. Nikn pan teptl whkapa wn knin ika nochi kita nixtelolohu, an mxtli kwkwaltsin ka klaro. Ne tlatsintla onkate miak kwameh. Pos nik amitla kwameh. Nosentiroa nocel nik, yehua tlahto. Hasta nik nochi tikita, pero nixtelolohu amo mitsita. Solamente nikita motonameyo. quinn tehua?, kihto tstsilitn. Amo nikmati tla nehua, nehua amo nota. Nikn niktika amatitemno. Todava ka xxowitl xiwitl ka nikn, pero ninehnemi nikn tlkpak ka kwawtla, ninxtiti puro yowak zakatl. -------------------------------------------

    Dnde ests?, pregunt el pajarito-. "Estoy en lo alto de una montaa y desde aqu puedo ver todo el horizonte. Es muy bello, el cielo se ve clarito, clarito y all abajo hay un montn de rboles. Pero aqu arriba no hay ni uno. Est tan desierto que me siento muy sola", -dijo la mujer-.Y el pajarito le contest: "Sabes? Desde aqu puedo ver todo lo que me describes, pero a ti no puedo distinguirte. Slo alcanzo a ver tu sombra. Quin eres?". "No lo s, yo tampoco puedo verme. Slo s que estoy parada y no puedo moverme. Siento que si sigo caminando voy a encontrar puro pasto seco".-------------------------------------------

    Dove sei? domand luccellino. Sono sullalto di una montagna e da qui posso vedere tutto lorizzonte. molto bello, il cielo chiaro, chiaro e laggi ci sono un sacco di alberi. Ma quass non ce n nemmeno uno. cos deserto che mi sento molto sola, disse la donna. E luccellino rispose: Sai? Da qui posso vedere tutto ci che mi descrivi, ma non ti posso distinguere. Soltanto riesco a vedere la tua ombra. Chi sei? Non lo so, neanchio posso vedermi. Soltanto so che sono in piedi e non mi posso muovere. Penso che se continuo a camminare trover soltanto prato secco.-------------------------------------------

    O es-tu? demanda le petit oiseau. Je suis au sommet dune montagne, et dici, je peux voir tout lhorizon. Cest trs beau, le ciel est clair, tout clair, et en bas il y a plein darbres. Mais ici, tout en haut, il ny en a pas un seul. Cest si dsert que je me sens trs seule. dit la femme. Et le petit oiseau lui rpondit: Tu sais, dici, je peux voir tout ce que tu me dcris, mais toi, je ne te distingue pas. Qui es-tu? Je ne sais pas. Moi non plus je ne me vois pas. Je sais seulement que je suis debout et que je ne peux pas bouger. Jai limpression que si je continue marcher, je ne vais trouver que des prs desschs.

    3

  • 4La mujer se sent pensando "Qu voy a hacer? Mir sus manos pequeitas, delgadas y con muchas lneas en las palmas, despus extendi sus brazos y de repente dijo: Quiero nadar!.

    Alz sus ojos y vio que a lo lejos, en las faldas de la montaa, haba una pequea laguna y pens: All puedo nadar pero esta montaa est tan empinada que me voy a caer. Adems hay tantos

    rboles que puedo perderme en el camino".

    Wn motlalli kipensaroa yehua tika: Tlnn nikchichiws?, pen kimita makkal tstsiktsitsi, kwkwahtetique wn miak kipia rayas, despus mawan massota wn de

    repente kihto: Nikneki mltis htek laguna! mpa nitlachiyatika laguna tlsintla kwawitl, pero inin kwawtla koyoihkak wele kwali niwetsiki. Kwali nixpols ipan ohtli porque amo

    nixtlamati

    La donna si sedette pensando " Cosa far? " Guard le sue mani piccoline, magre e con molte linee sulle palme, poi estese le sue braccia e allimprovviso disse: "Voglio nuotare!" Innalz i suoi occhi e vide che in lontananza, nella parte bassa della montagna, cera una piccola laguna e pens: "L posso nuotare, ma questa montagna e cos scoscesa che cadr. Inoltre, ci sono tanti alberi che mi posso perdere nel cammino".

    La femme sassit en pensant: Que faire? Elle regarda ses petites mains fines, aux paumes couvertes de lignes, puis elle tendit les bras, et dit soudain: Je veux nager! Elle leva les yeux, et vit quau loin, sur les flancs de la montagne, il y avait une petite lagune, et elle se dit: L-bas, je peux nager, mais les pentes de cette montagne sont si raides que je vais tomber. Et puis il y a tellement darbres que je peux me perdre en chemin.

  • 5

  • 6

  • Niman ya kitto tstsilitn tlnn kichchiwa. mopachkitto kinn porque amo kixmati kinn ikatika. kitto mehmelawya ihxiwan, me teketsayn ppa papatlakaya, nehnmia, para amo wetsis moppilowaya pan kwawitl wn kimita tlak kitak kimasia ka mawan, kimolnia ihxiwa wn nehnmia para kalakto tlak laguna.kimakataya vueltas sowatl niman tstsilitn kitlatlani: "Tleka hkio tinehnemi". Wn kihto yehua: "Weli ninehnemi porque pan tehteyo tlnn notepotlahuia, onkate nitstsakwlia kwameh wn tlamo weli ninehnemi. Yokmo mltis porque ynisia!".-------------------------------------------Y el pajarito que haba estado contemplando a la mujer sinti tanta curiosidad de saber quin era, que se acerc para ver lo que ella miraba. Vio cmo lentamente ella se paraba y aunque temblaba un poco se agarraba fuertemente de los rboles para llegar hasta la laguna.Sin embargo haba algo raro en su caminar: iba zigzagueando. Entonces el pajarito le pregunt: "Por qu caminas as? Y ella contest: "Porque hay tantos rboles que no puedo caminar todo derecho. Creo que voy a llegar muy cansada a la laguna y ya no voy a tener ganas de nadar".-------------------------------------------E luccellino, che era stato a contemplare la donna, ebbe tanta curiosit di sapere chi fosse, che si avvicin per vedere quello che lei guardava. Vide come lei si alzava lentamente e, anche se tremava un po, si aggrappava fortemente agli alberi per arrivare alla laguna. Eppure, cera qualcosa di strano nel suo camminare: andava a zigzag. Allora luccellino le domand: "Perch cammini cos? " E lei rispose: "Perch ci sono tanti alberi che non posso camminare diritto. Credo che arriver molto stanca alla laguna e non avr pi voglia di nuotare". -------------------------------------------Et le petit oiseau, qui navait pas arrt de fixer la femme, se sentit si curieux de savoir qui elle tait, quil sapprocha pour voir ce quelle regardait. Il vit comme elle se levait lentement, et comment, bien quun peu tremblante, elle sagrippait fermement aux arbres pour descendre jusqu la lagune.Mais il y avait quelque chose de bizarre dans sa faon de marcher: elle zigzaguait. Alors le petit oiseau lui demanda: Pourquoi est-ce que tu marches comme a? Et elle lui rpondit Il y a tellement darbres que je ne peux pas marcher tout droit. Je crois que je serai trs fatigue quand jarriverai la lagune, et que je naurai plus envie de nager.

    7

  • Yehua monnotsaya wn kinxtito wi kwawitl mas wi de nochi. kinawatkia kwawitl pero amo asia ma porque tomwac. Cente kwawitl kinxtito ahwiak, ihkop wn yelsisiwik. Sowatl momaka cuenta kwawitl, ikipia ixihio clic, yoltika. Pero kwawitl amo kitaya tla ompa ihkatika. Tstsilitn kihto "Tlnn tikchichiwa? Yokmo tikneki taciti? Tikalakita hasta ompa?"."Nikneki nias!" -yehua kihto- "pero nikwlita nikwkas kwawitl". Tstsilitn nahua "Tle amo timomaka cuenta! Titlakals kwawitl miks, choks, yoltica!-------------------------------------------Estaba hablando con el pajarito cuando se top con un rbol muy, muy grande, tanto que sobresala del resto de los dems. Abraz su tronco dndose cuenta que no poda abarcarlo todo. El rbol emanaba un aroma tan delicioso que cerrando sus ojos la mujer aspir profundamente y al abrirlos se dio cuenta que estaba vivo, tena sus hojitas verdes y senta la presencia de la mujer. Pero el rbol no poda verla. El pajarito le pregunt: "Qu haces? Ya no quieres llegar al estanque?". "Claro que s!" -respondi ella- "pero este rbol es tan grande y tan hermoso que me lo quiero llevar ". Y el pajarito le contest: "Pero no te das cuenta! Sus races son muy fuertes y si lo tiras se morir, llorar".-------------------------------------------Lei stava ancora parlando con luccellino quando incontr un albero molto, molto grande, tanto che oltrepassava il resto. Abbracci il suo tronco e si rese conto che non poteva comprenderlo tutto. Lalbero emanava un profumo cos delizioso che chiudendo i suoi occhi la donna aspir profondamente e quando li apr si rese conto che era vivo, aveva le sue piccole foglie verdi e sentiva la presenza della donna. Ma lalbero non poteva vederla. Luccellino le domand: "Che fai? Non vuoi pi arrivare allo stagno". "Certo", rispose lei, "ma questalbero cos grande e bello che me lo voglio portare via". E luccellino rispose: "Ma non ti rendi conto! Le sue radici sono molto forti e se lo togli morir, pianger.-------------------------------------------Elle tait en train de parler avec le petit oiseau quand elle se cogna contre un trs grand arbre, si grand quil dpassait tous les autres. Elle le serra dans ses bras, et se rendit compte quelle ne pouvait pas lentourer tout entier. Larbre dgageait un parfum si dlicieux que, fermant les yeux, la femme le respira profondment, et quand elle les ouvrit, elle se rendit compte quil tait vivant, quil avait de petites feuilles vertes et quil sentait sa prsence. Mais larbre ne pouvait pas la voir.Le petit oiseau lui demanda: Quest-ce que tu fais? Tu ne veux plus arriver ltang? Bien sr que si! rpondit-elle, mais cet arbre est si grand et si beau que je veux le prendre avec moi. Et le petit oiseau lui rpondit: Mais tu ne te rends pas compte! Il a des racines trs solides, et si tu lemportes avec toi, il va mourir, il va pleurer

    8

  • 9

  • 10

  • Yehua kipensarwaya tlnn kichchwas wn niman motlakoihlpi kwamehkatl itlakohtia wocito tlak laguna. mopilo wlihke para amo wtsiki wn mokake sn nahte xiwitl pan ma. kihto xiwitl ipan ma chokaya. Ye kineka kitsekwinis para kinahuatekis kwawitl. Ykmo kineka mltis tlayokoya. noka kipensaroa tlemch, kikixti hteki morral cnte kacajita pero itekoyaya kwkwaltsin, okcpa ompo kitlalic xxiwitl ompo kiguardaroa. Despues kkixti sapatoswa, nohki calcetin kinkixti. kimitaya ixiwa kwkwaltsitsin niman kipia ganas kitasi cuerpo. kikwelita kicuerpo kwkwaltsin. Yeka ynenenta htek tl. kisentiro fresco kwako kalak htek tl, pen mltia htek tl miak kimitak mmichti. ya contenta htek laguna! mltis nochi kaywa omixti koyomlti cn ilwitl wn cn yowatli wn kikochiya tstsilitn htek wi kwameh.-------------------------------------------La mujer pens qu poda hacer y entonces se amarr de la cintura con una de las enredaderas del rbol para llegar hasta la laguna. Se haba agarrado tan fuertemente de la enredadera que se qued con algunas de las hojas del rbol entre sus manos. Y aunque ya estaba cerca de la laguna no pudo hacer otra cosa que soltarse a llorar mientras vea estas hojitas. Ya no tena ganas de baarse en el agua. Slo quera correr para volver a abrazar al rbol. As que se sent y con mucha tristeza sac de su mochila una cajita, la abri, puso ah las hojas y la volvi a cerrar. Despus empez a quitarse sus zapatos, sus calcetines y vio que sus pies eran muy bonitos, entonces le dieron ganas de mirar su cuerpo y tambin lo encontr hermoso. La mujer comenz a sumergirse en la laguna sintiendo el fresco del agua. A medida que se meta ms y ms, pudo ver que la laguna estaba repleta de amigables pececitos. Ahora ella estaba tan contenta que nad y nad con ellos todo el da y toda la noche, mientras el pajarito dorma en la rama de un gran rbol.-------------------------------------------La donna pens cosa potesse fare e allora si leg alla cintura uno dei rami dellalbero per arrivare fino alla laguna. Lei si era aggrappata cos forte che rimase con qualche foglia dellalbero tra le sue mani. E anche se lei era vicina alla laguna non pot fare altro che mettersi a piangere mentre vedeva queste piccole foglie. Non aveva pi voglia di fare il bagno nellacqua. Quindi si sedette e con molta tristezza tir fuori dal suo zaino una scattoletta, la apr, mise l le foglie e torn a chiuderla. Poi cominci a togliersi le sue scarpe, le sue calze e vide che i suoi piedi erano molto carini, allora ebbe voglia di guardare il suo corpo e anche questo lo trov bello. La donna cominci a sommergersi nella laguna sentendo il fresco dellacqua. Man mano che entrava sempre di pi pot vedere che la laguna era piena di pesciolini amichevoli. Adesso lei era cos felice che nuot e nuot con loro tutto il giorno e tutta la notte, mentre luccellino dormiva sul ramo di un grande albero.

    11

  • La femme se demanda ce quelle pouvait faire, puis sattacha la taille une des lianes de larbre pour arriver jusqu la lagune. Elle avait serr si fort la liane quil lui resta quelques feuilles de larbre dans les mains. Elle ntait plus trs loin de la lagune, mais elle ne put rien faire dautre que fondre en larmes en voyant ces petites feuilles. Elle navait plus envie de se baigner dans leau. Elle voulait juste courir pour retourner serrer larbre dans ses bras. Alors elle sassit, et toute triste, elle sortit de son sac une petite bote, mit les feuilles dedans et la referma.Puis elle se mit enlever ses chaussures, puis ses chaussettes, et elle vit que ses pieds taient trs jolis ; ils lui donnrent envie de regarder son corps, et elle le trouva beau lui aussi. La femme commena se baigner dans la lagune, en sentant la fracheur de leau. A mesure quelle y entrait, elle put voir que la lagune tait remplie de petits poissons trs gentils. Et elle tait si heureuse prsent quelle nagea et nagea avec eux toute la journe et toute la nuit, tandis que le petit oiseau dormait sur la branche dun grand arbre.

    12