cuentos en quechua

22
CUENTOS EN QUECHUA

Upload: carolina-rivera-castillo

Post on 09-Sep-2015

1.219 views

Category:

Documents


16 download

DESCRIPTION

cuentos,mitos,leyendas en quechua

TRANSCRIPT

CUENTOS EN QUECHUA

SISICHAMANTAHuk kutis huk sisicha hatun mayuta chimpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi chimpayta qallarisqa. a rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chimpayta atiwaqchu.aswanqa hakukusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.Chaysi kusi kusichaqa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.- kusi kusicha hatun mayuta mana chimpayta atinikuchu, manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.Kusa, kusa, haku ar, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun nisqa kusi kusichaqa.Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunatamanta arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka rurayta qallarisqaku.Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chimpasqa.

EL CUENTO DE LA HORMIGUITADice haba una vez, una hormiguita que quera cruzar un gran rio. Pero al no encontrar un puente empez a cruzar en la hoja de un rbol.Despus de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrs cruzar el rio solo en una hoja, ms bien vamos a la casa de la araita, ella podr ayudarnos, le dijo.Excelente, bueno vamos, entonces la araita les dijo:trabajemosjuntos.Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraa para hacer un puente.Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.

WACHAWAWAN ATOQPI KWENTUNwachwawan atoqpi kwentunmi kay huk kutipi atoqqa wasincaw fyestata ruranan karqa"ima aychawanci kanan mikuyta rurasun yanukusun; kumpadrinchik wawgenchik paninchik ilapan hamunqa" nirsi warminwansi parlanchaymantaqa atoqqa ninsi: "aycha ashiqci risaq" nir kustalta hapirqur puriyta gallakuykunchaymantaqa tukuy muyunsi achka pishquta hapisqaman a wasinman washtayta pwedir kumadrin wachwawan "kayniyta sagipusqayki, komadre wachwa" nirsi qayanKomadreataq "ari, kayllacaw saqiy, kumpadre" nirsi ninKompadrin rikuptinqa sabida kumadre wachwaq "imac kaycaw winarachka"5nirsi kustaltaqa paskirqosqachaymantas pishqokuna pawapakorqusqa"imanasagci kanan" nir achka waruqukashata kustalman winarqusga chaymanta pachallantaq wataykurgon atuq kumpadreqa kutirqamusqa "Kumadre, kustal"llayta apasaq" nirmi maan"apay apay. kumpadre" ninsi Kumpadrenqa washtakurqur puriyta gallakuykunchaymantaqa washanta kashakunaga tuqsichkarqapayataq nin: "akachw akachw, pishqop shillinci chay; chayci tugsiwachkan" nirsi rimastin wasinkama cayanwasincaw kachkar wambrankunata warmintapis "allintam kwidaranki gishpipasunkiman ima" ninpishqokunata makinwan charayta munar kashawan tuqsikarqachin ilapan atoqqa piaymanta kimadrinman kutin "imapaqmi pishgoykunata pawachirgnki; kananmi waunki" nirsi riman kumadrinta qocacawpicaw kachkaptin kumadreqa "ma charaway" nirsi qayan atuqqa yakuta upyayta qallakuykun "kay kucataga chakichisaqmi qamta chararqunaypaq"chaymanta yakoqa atoqpi sikinmanta yarquyta qallaykunmana yaku yarqunampaq sarap quruntawan sikinta taparqusqa wiksan pacyanankamachaynawsi atoq malinoqa waun

EL CUENTO DEL ZORRO Y DE LA HUACHUAEste es el cuento del zorro y de la huachua.Una vez, el zorro iba a dar una fiesta en su casa.Habl con su mujer. "Cul carne vamos a cocinar? "le pregunt. "Nuestros compadres, nuestros hermanos y hermanas van a venir todos".Entonces el zorro dijo: "Voy a buscar carne" y, tomando un costal, se puso en camino.Durante un da entero captur pjaros en cantidad.No pudiendo cargrselos hasta su casa, llam a su comadre, la huachua. "Voy a dejar m costal contigo, comadre huachua"le grit.Su comadre acept: "Dejlo aqu mismo, compadre" le dijo.Cuando el compadre se fue, la "sabionda "comadre huachua se pregunt: "Con qu lo habr llenado? "y desat el costal. Entonces los pjaros echaron vuelo."Ahora qu voy a hacer? "dijo y llen el costal con una gran cantidad de espinas de waraqu.Ah mismo4, lo amarr.Su compadre, el zorro, regres. "Comadre", le dijo, "voy a llevarme el costal","Llvatelo, llvatelo, compadre" le respondi.Cargndose el costal, el compadre se puso en camino.Entonces las espinas le pinchaban la espalda."Acachau, acachau" dijo. "Deben ser las patas de los pjaros; deben ser stas que me estn pinchando": As lleg a su casa.Cuando estuvo en su casa, les dijo a sus hijos y a su mujer que pusieran cuidado con los pjaros para que no se escaparan.As al intentar coger los pjaros con las manos, todos fueron heridos por las espinas.El zorro, encolerizado, regres donde su comadre."Por qu hiciste volar a mis pjaros? Ahora vas a morir" le dijo a su comadre que estaba en medio de la laguna.Su comadre le grit: "Bueno, cgeme!': El zorro empez a beber el agua. "Voy a secar esta laguna para cogerte "le dijo. Entonces el agua empez a salir por el ano del zorro.Para que el agua no saliera, se tap el ano con una tusa de maz. [Finalmente,] su barriga estall.Fue as cmo muri el zorro maligno.

KURAP KEWENTUNkurap kwentunmi kayawpaq tyempupi tayta kura llaqta llaqtampi puriqsi karga misata ruranam paq, bawtisanampaq, kasara-chinampaqhuk kutipeqa ishkay kimsa muyunhut llagtacaw kachkar huklawman pasaytan munarqachaymantaqa awtoridadkunata hut walashta maasqa pusanampaq cawpi kaminocaw tayta kura chq walashwan parlansi"imamy fyambryki" nirsi walashtap tapunsichaymantaqa payataq: "kapungalluta apachkani" nirsi willanchay oramantas tayta kuraga "maylla cawci mikusun" nursi yuyachkarga merenda oram cayamuptinsamapakun tayta kuraqa fyambrinta mashtarqun, tortanta kesunta charkikunatawlashqa pushpullanta mashtan tayta kuraqa waleshtaqa munay munay fyambrinta mikurqachir"ima orac kapungalluta horqunqa" nirmi yuyachkan walashca mana a imitapishorqon tayta kuraqa "ima oram kapunqalluy. kita horkunki"nirsi walashtaqa tapun walash ataq "kaym; kapungallu kay.tam ninchik" nir pushpunta wikman kay. min tikrachinkuraqa ancham piakurqon chaymanta sayaripakur puriyta gallakuykunwalashataq awparqur kurata karupis sagirqonimatac yuyarqa chay walash huk wayqoman yawkur akakusqachaymanta chukuwan akanta tapar kurataga "tayta kura, pishqotamchapar qoni: charayta yanapaway" nirsi qayan kuraqa kushikusqa"ari" nir yanapaq rin"qammi pishqota charanki" walashga ninkuraataq makinta chukup ukunman yawkuchin6 pishgota hapinampaqmana pishqo kasqachuqoeq akanta chaplarqachin chaymanta kuraga ancham piasqa makinta tapsinmana aka yarquptin qallunwansi llaqwanwalashga asipastin karuman qeshpikunsiEL CUENTO DEL CURAEste el cuento del cura.Dizque, en los tiempos antiguos, tayta cura iba de pueblo en pueblo celebrando misa, bautizando y casando.Una vez, despus de haberse quedado dos o tres das en un pueblo, quiso ir a otra parte.Entonces pidi a las autoridades que le dieran a un muchacho que le sirviera de gua.Cuando llegaron a medio camino, el cura habl con el muchacho."Cul fiambre te dieron?" le pregunt.El otro le respondi: "Estoy llevando capn-gallo.Desde ese momento, tayta cura no poda pensar en otra cosa. "En cul lugar lo vamos a comer?" [se preguntaba].Cuando lleg la hora de la merienda, descansaron.Tayta cura dispuso su fiambre de torta, queso y carne seca en el suelo.El muchacho hizo lo mismo; slo haba habas hervidas.Con mucha solicitud, tayta cura invit al muchacho para que comiera su fiambre. `Cuando va a sacar su capn gallo?"estaba pensando.Pero el muchacho no sac ms nada. Tayta cura le pregunt al muchacho: "Cundo vas a sacar tu capngallo?"Aqu esta" le respondi el muchacho, "nosotros llamamos a esto "capn-gallo " y, removiendo las habas hervidas, las indic.El cura se enoj mucho.Entonces, levantndose se pusieron en camino.El muchacho adelantndose dej al cura lejos por atrs.Qu estaba tramando ese muchacho? Entr en una quebrada y cag.Tap el excremento con su gorra y le llam al cura. "Tayta cura, captur un pjaro. Aydeme a agarrarlo':Se alegr el cura. Acept y fue a ayudarlo."Usted agarre el pjaro" le dijo el muchacho.El cura introdujo su mano por debajo de la gorra para agarrar el pjaro.No haba ningn pjaro. Agarr el excremento caliente. Entonces, con gran clera, el cura sacudi la mano.Como el excremento no sali, la lami con su lengua.El muchacho, rindose, escap a lo lejos.

CHISTES EN QUECHUA "Iskay maqt'achakuna chitanta michichiaraku, chaypi musiarunku uk puma hamusqanta paykunaman, kay wawakuna pumata manchachiyta munanku romita ch'amqaspa, pumataj hamun kayllataa yarqasqa hina mana manchakuspa. Juk maqt'acha nin jukninta hakuchiq segasun sachaman ninpa, juknintaq nin himatataq ruwasun sacha patapiqa pumapas seqaruqtin, juk maqt'achataq nin, ama manchakuychu chitakunallam mana sacha pataman seqayta atinkucho". Dos nios estuvieron pastando sus ovejas, cuando de pronto se dieron cuenta que un puma se les acercaba muy calladamente hacia ellos y sus ovinos.Trataron de espantar al puma tirando piedras pero el animal pareca tener mucho hambre y se acercaba ms y ms y con pasos ms firmes. El primer nio dijo "submonos a un rbol", a lo que el segundo nio inquiri: "qu beneficio nos trae subirnos al rbol si el puma se puede trepar?"Esto fue contestado por el primer pastorcillo: "solo aprate en subir; son las ovejas las que no pueden trepar al rbol". Juk rimapuqnin risqa cawallunpi puna ankunata runakunaq sapsin qechunanpaq, yakunayaq, ch'aki ch'aki kaspataq sayan uchuj ahawasipi, chaypitaq wasiyoq maqt'achata chay nimapuqnin nin upiayta munani nispa. Maqt'achataq nin: upianayqa usiarunam, manan kanchu. rimapuqnintaq qaparin chay qhari wawata: Yau mana yachaq uchuj puna indiocha, manachu yachanki oqa sumaq wiraqocha kasqayta, capiltalmanta hamusqayta? oga kamachiyki kunallan upianata qowanaykipaq. Qhari wawataq nin: Kay p'uyu aqallam kan. rimapugnintaq kamachin wawata hatun qeropi aqa qarayninpaq, chay aqataqa upyarparin juk millp'uyllapi. Huntay qeroyta kay kutitapas nin wiraqochaqa wawata. Chay qerotapas cha'kirparichinmi upyarparispa, chaypitak nin manaam munanichu saksasqaam kani nispa. Qhari wawataq nin: upyaykuy jukchatawan manan kubraysaykichu, sumaq wiraqochata hamta hina manan cobraymanchu kay mana allin aqachaymanta. Sumaq wiraqochataq kusikusqa varayoq hina wawa parlapayaqtin. Wiraqochaqa ultimo qero aqa upyachiaqtinraq chay qhari wawa nin wiraqochata: munaqtiykiqa, usiarukuy llapallan aqachata, asllaam p'uyupi usiarukunayquipaq, dimbaldem qosqayqui, manam cobrasaykichu imatapas, chay mamaymi niwara aqata wischunqui nispa, chay p'uyupis jukucha urmarun jinaspa senqakuspa waurun p'uyu ukupi

Un abogado de la capital viajaba en su flamante caballo de paso por los caminos del Ande. Se diriga a tomar posicin de unas tierras que se encontraban en poder de los campesinos. Su viaje era muy cansado y agotador por el intenso calor que haca por esas alturas. El abogado tena mucha sed, se par en una pequea bodega en el camino para ver si haba algo que beber. En la bodega, un nio le dijo que no tena mas bebidas para vender. El abogado que estaba tan sediento se enfad y le grit al nio: T cholito, serrano, ignorante, no te has dado cuenta que yo soy una persona muy importante de la capital? Te ordeno que me traigas inmediatamente algo que beber. El nio dijo: No tengo otra cosa, slo sta jarra de chicha. El abogado le orden al nio a que le diera en un vaso grande, el cual se lo tom en un solo sorbo; luego le dijo al nio que llenara nuevamente su vaso, tambin se lo tom de igual manera y se sinti mas satisfecho. El nio pregunt que si quera otro vaso mas, el abogado respondi que no mas y que iba continuar con su viaje. El nio le dijo: Ud. puede servirse otro vaso mas despus de todo no le voy a cobrar, no cobramos a una persona tan importante como Ud. por nuestra humilde bebida. El orgulloso caballero se sinti muy complacido al ver que finalmente estaba recibiendo el respeto que se mereca y mientras que disfrutaba el ltimo vaso de chicha, el nio le volvi a decir al hombre que si deseaba mas, le daba gratis el resto de la jarra, porque su madre le haba dicho a que la botara la chicha despus de todo, porque una rata se haba cado a la jarra de chicha y se haba ahogado.

POESAS EN QUECHUA

Aguila WawachaChullpariy tutapistikaq sunquchanpitikaq ruruchanpiaguila wamancha wachajusqa huq warmi wawachataYanirita Carlos Hanqunayra sutichayuqta.Chay aguila wawachasmatinpi istrilla surtichayuq kanman,muchuchanpi rusara tikachayuqmamanhina munay muyu awicha.Chay aguila wawachas llaqtanta rikcharichinqa.Suyakullasunchis runakuna,Sapallansi ukhurimunqa.Chaymi runakuna amapunimayqin wawatapas kamisunchu,chay aguila wawachapas kanman.

NIA GUILACuando oscureci en la mitad del dadicen que una mam guila y soltera,en el corazn de una rosa hizo un nido como un ovario,y dio vida a una nia guila.La lluvia, el viento, la nube lo cuid.Los yachaq en ritual dicenque esa nia tiene una estrella en la frente.Y sus ojos dicen que son como de su mam,Redondos y vivaces.Todo el mundo dice que esa nia guila,har despertar a su pueblo.Slo tenemos que esperar,sola vendr como el viento.Por eso, escuchen humanos cuidado con desencantar,no deben pegar a ninguna nia,puede ser la nia guilaPillpintuchaKulur Kulur pillpintucha,dibuhasqa lapracha,mana llamina,mana kirina,huq llamiyllapi dibuhachayki burrakun.Ay kulur kulur pillpintucha,chay laprachaykita llamirusqaymantanmana libruchayuq kapunimana liyiyta atirapunichuRunapas asno uma niykapuwan

Ay amarillo, amarillito, amarilleandoWasichaykitaashuykachillawaymanaya mastakutimusaqchu.Wasikimantanurqumurqaykiusak tukusqanllikllachayuqta.MaripositaMariposa de colores y con alas dibujadas.Apenas te toqu y te borraste,Ahora qu voy a leer,Mi libro est en blanco.Cabeza de burro me dirn.]

Ay amarillo, amarillito, amarilleando

Ay amarillo,amarillito,por qu te estarsamarilleando.Cmo yo nome amarilloa pesar que yote quiero tantMama PitikinaMama Pitikia Solisha,yuraq phuyu qisapi takikuspa phutuchikuwarqani,warmi wawachay,quri qulqicha nispa.Mama Pitikia Solisha,laphaykita kicharispa wallpa chiwchichatahina uqllakuwarqankiyuraq phuyu qisachapi,wawachay tingachay,tinga wiksachay nispa.Yaraqaymanta waqaqtiypas uukuwarqanki,chhukchachayta yupa-yupaykuspa,paa makichaykipiataq,lluqi makichaykipiataqDios Yaya waxawaqtinpaschay simichaykiwan,iruq sullachanta,ichhuq sirsichanta,umispalla tikachuwarqanki sunquyki wirtachapiKunanhina chhiriwaqtinpas,kunanhina sunquchay waqakuqtinpas,pullirachaykiq puntachallanwanhampuway warmi wawachayrusara uyachay nispa,qaqachata walthakuwarqankidirichucha mana ima nanayniyuqqhalichalla wawachay wianqa nispa.awichayta qhawaspataq niwaranki,kay makichayki iskribidurita nispa,kay chakichayki kaminadurita nispa.Chaymi sapan munasqay mamachay,kay llaqtapi tarikuqtiypas huq quri qulqi qipita aparichimuyki,warmi wawachaykiqtinga wiksachaykiq sutinpi,tusuyunaykipaquhayukunaykipaq

Mama PitikiaMama Pitikina eres una papita nativabonita y rosada.La luna y las estrellassaben que me hiciste florecer cantando en un nido de blanca nube,mujercita mi hijaplatita y oro diciendo.Dulce papita nativa,Mamita me cobijaste como a un pollito abriendo tus dos alasmi guagua como araitabarriguita de tambor diciendo.Cuando lloraba de hambre me arrullasteen tu brazo derecholuego en tu brazo izquierdoy me brindaste tu lechecitaCuando Dios Yaya me llamaba,Pusiste con tu pico en mi bocael roco de la cebada,el grano de trigo;entonces volv a florecer en la huerta de tu corazn.Cuando me daba este fro raro me abrigabas con la punta de tu pollera,ven mi hija mujercitaCarita rasada diciendo.Cuando me coga este dolor extrao me envolvas con tu nica manta,mi guagua ser sanasin ningn dolor diciendo.Mirando mis ojos me decas:esta tu mano escribana,esta tu patita caminadora.Por todo eso mamita linda,desde estas tierras lejanas te envo un saco de oro y platapara que bailes y cantesen nombre de tu escribanita,en nombre de tu hija mujer.]

ADIVINANZAS EN QUECHUAReferentes a animalesAltupi cruz, pampapi suytu rumiArriba una cruz, en el suelo una piedra ovalada(Cndor)

Frazada qipi payacha qispiramunLleg una viejita cargada de una frazada(Oveja)

Referentes a vegetales

Pawarqamun brincarqamun puka qutuchaSalt y corri un pajarito colorado(Aj)

Qawan achachaw ukun aallawPor fuera asusta, por dentro es rico(Tuna)

Referentes a elementos de la naturaleza

Wakna pampapi quinua wakasqaEn esa pampa est esparcida quinua(Estrellas)

Allpallata kichayqa, maykamapas risaqmiSolo abre el camino que a donde sea voy a ir(Agua)

Referentes a utensilios

Punchaw aycha carga, tutan yana sepulturaDe da carga carne y de noche atad negro(Ojota)

Tuta chichukun punchaw wachakunDe noche se embaraza y de da da a luz(Cama)

AO DE LA DIVERSIFICACIN PRODUCTIVA Y DEL FORTALECIMIENTO DE LA EDUCACIN

UNIVERSIDAD SAN PEDRO

NOMBRES:RIVERA CASTILLO CAROLINA HAYDEE.

PROFESORA:TERESA TVARA

CURSO:QUECHUA I

ESPECIALIDAD:

EDUCACION INICIAL

2015