curesy z jidysz - scenariusz zajęć
DESCRIPTION
Scenariusz zajęć wielokulturowych dla dzieci młodszych. Wprowadzenie do edukacji o języku JidyszTRANSCRIPT
Curesy1 z jidysz
Scenariusz do zajęć edukacyjnych o języku jidysz dla dzieci.
Autorki:
Martyna Majewska i Marta Rutkowska
Konsultacje merytoryczne: dr Jacob Weitzner
Temat zajęć: Zajęcia są wprowadzeniem do edukacji o języku jidysz i jego wpływie na język
polski..
Wielkość grupy: 25-30 osób.
Wiek odbiorców: dzieci w wieku od lat 3 do 9 lat.
Czas trwania zajęć: 30- 45 min w zależności od wieku dzieci.
Po zakończeniu zajęć uczestnicy:
• Wiedzą, że jidysz był językiem Żydów Aszkenazyjskich,
• Rozpoznają litery alfabetu jidysz,
• Znają słowa, które przeniknęły z języka jidysz do języka polskiego i z języka polskiego
do jidysz.
Materiały wykorzystywane w czasie zajęć:
• Bajka animowana O szczęśliwym człowieku w wersji jidysz
• Kserówki z kolorowankami i zadaniami do wykonania przez dzieci
• Arkusz z alfabetem języka jidysz
PODSTAWA PROGRAMOWA
Zgodnie z podstawą programową wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w
poszczególnych typach szkół (Dz.U.2012.977) wychowanie dzieci w wieku przedszkolnym
ma m.in. na celu:
• budowanie systemu wartości, w tym wychowywanie dzieci tak, żeby lepiej
orientowały się w tym, co jest dobre, a co złe;
• budowanie dziecięcej wiedzy o świecie społecznym, przyrodniczym i technicznym
oraz rozwijanie umiejętności prezentowania swoich przemyśleń w sposób
zrozumiały dla innych.
Dzieci biorące udział w edukacji wczesnoszkolnej w klasach 0-III powinny po zakończeniu
1 Curesy (jid) – kłopoty.
tego etapu:
1) przyswoić sobie podstawowy zasób wiadomości na temat faktów, zasad, teorii i praktyki,
dotyczących przede wszystkim tematów i zjawisk bliskich doświadczeniom uczniów;
2) zdobyć umiejętności wykorzystywania posiadanych wiadomości podczas wykonywania
zadań i rozwiązywania problemów;
3) nabyć umiejętności i postawę warunkujące sprawne i odpowiedzialne funkcjonowanie we
współczesnym świecie
Opis zajęć:
1. Na początku zajęć powitaj się z dziećmi i poinformuj je o temacie oraz celu zajęć,
a także ustal zasady współpracy z grupą.
2. Przedstaw się dzieciom i poproś dzieci, aby zrobiły to samo. Oprócz swojego imienia
poproś aby każde dziecko powiedziało jeden wyraz w języku obcym, jakiego się uczy/
lub zna.
3. Wyświetl dzieciom bajkę O szczęśliwym człowieku w wersji jidysz. Następnie poproś
dzieci o opowiedzenie fabuły w j. polskim. Zapytaj czy znają język, który przed chwilą
słyszały.
4. Pokaż dzieciom tablice z alfabetem jidysz i opowiedz dzieciom o ludziach, którzy nim
mówili i o wpływach na język polski i odwrotnie podając przykłady.
5. Następnie przekaż dzieciom zadanie polegające na tym, że:
a. Dzieci młodsze o mniejszej koordynacji psychoruchowej na przygotowanych
kolorowankach pokolorują postacie z bajki oraz wybrane słowa.
b. Dzieci starsze na karcie pracy spróbują napisać przy wykorzystaniu alfabetu jidysz wybrane słowa.
6. Na zakończenie zajęć podaruj dzieciom kolorowanki, oraz karty z zadaniami do
wykonania i podziękuj za wspólnie spędzony czas.
O jidysz
Jidysz – יִידיש (dosłownie: żydowski – od pierwotnego określenia w tym języku יִידיש־טַײטש jidisz-tajcz; żydowski niemiecki) – język Żydów aszkenazyjskich, powstały ok. X wieku w południowych Niemczech na bazie dialektu średnio-wysokoniemieckiego (Mittelhochdeutsch) z dodatkiem elementów hebrajskich, słowiańskich i romańskich.
Zwany niekiedy także מע־לשון ;loszn-aszkenaz) לשון־ שּכנז (mame-loszn; matczyny-język) lub מjęzyk-aszkenazyjski) w odróżnieniu od שדוק־ןושל (loszn-kojdesz; język święty), którym to terminem określany jest tradycyjny język hebrajski.
Jidysz zapisywany jest tradycyjnie czcionkami alfabety hebrajskiego przy czym znajdziemy w nim samogłoski oraz zbitki literowe podobne jak w języku polskim. Zapisuje się go od prawej do lewej. Pewne litery mają dwie wersje – wersję która występuje w środku wyrazu oraz wersję końcowowyrazową.
Język jidysz rozwijał się i rozkwitał na terenach Europy Środkowowschodniej; renesans języka i literatury jidysz przypada na okres od końca XIX wieku do wybuchu II wojny światowej. Jidysz jako jedyny język bez kraju miał swój oddział w PEN Clubie. Siedziba oddziału mieściła się w Wilnie.
To właśnie w tym języku tworzyli Szolem Alejchem, Szolem Asz, Mordechaj Gebirtig Czy Izaak Bashevis Singer. W tym języku powstawały również niezliczone sztuki teatralne, piosenki czy wiersze.
Obecnie liczbę osób mówiących w jidysz szacuje się na 3- 4 miliony osób. Nad rozwojem języka jidysz oraz jego standaryzacją czuwa YIVO (od Yidisher Visnshaftlekher Institut, Żydowski Instytut Naukowy), zał. w 1925 r. w Wilnie; od 1940 r. z siedzibą w Nowym Jorku.
Źródła internetowe (stan na styczeń 2013):
- O jidysz inaczej http://horajec.republika.pl/fakt23.html
- Wzbogacaj słownictwo http://www.fzp.net.pl/kultura/wzbogacaj
- http://www.ibiblio.org/yiddish/school.html/
- http://pl.wikipedia.org/wiki/Jidysz
- http://pl.wiktionary.org/wiki/Portal:Jidysz/pl/project
- jidyszland.pl
- http://www.yivoinstitute.org/
- http://www.wprost.pl/ar/69704/U
Nota prawna
Uznanie autorstwa
Polska
Ten scenariusz został opracowany w ramach projektu Cztery Strony Bajek przez Kolektyw
Odrobina Kultury. Przy jego tworzeniu korzystaliśmy z ogólnodost
publicznej.
Będziemy szczęśliwi jeżeli będziecie wykorzystywać ten scenariusz w sposób niekomercyjny
jednocześnie wskazując na autora tego scenariusza.
Źródła internetowe (stan na styczeń 2013):
http://horajec.republika.pl/fakt23.html
http://www.fzp.net.pl/kultura/wzbogacaj-slownictwo
http://www.ibiblio.org/yiddish/school.html/
http://pl.wikipedia.org/wiki/Jidysz
http://pl.wiktionary.org/wiki/Portal:Jidysz/pl/project
http://www.yivoinstitute.org/
http://www.wprost.pl/ar/69704/U-babyniu-i-zajdy/
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Ten scenariusz został opracowany w ramach projektu Cztery Strony Bajek przez Kolektyw
Odrobina Kultury. Przy jego tworzeniu korzystaliśmy z ogólnodostępnych zasobów domeny
Będziemy szczęśliwi jeżeli będziecie wykorzystywać ten scenariusz w sposób niekomercyjny
jednocześnie wskazując na autora tego scenariusza.
slownictwo
Na tych samych warunkach 3.0
Ten scenariusz został opracowany w ramach projektu Cztery Strony Bajek przez Kolektyw
ępnych zasobów domeny
Będziemy szczęśliwi jeżeli będziecie wykorzystywać ten scenariusz w sposób niekomercyjny
Podpowiedzi dla prowadzącego
Język polski Język jidysz
(tu należy wpisać swoje imię)
……………………………………….
Warszawa ווארשע
Polska פוילן
Belfer – nauczyciel בעל�ער
Kaczke – kaczka ק�טשקע
Kartofel – ziemniak פל ק�רט
Żabe – żaba זש�בע
Mame- mama מ�מע
Tate- tata עט�ט
Bobe- babcia ב עב
Zajde – dziadek זיידע
Karta pracy
W kolumnie nr 1 w pustym miejscu wpisz swoje imię. W kolumnie po stronie prawej w
puste miejsca wpisz słowa przy użyciu alfabetu jidysz. Czy znasz ich znaczenie?
Język polski Język jidysz
(tu należy wpisać swoje imię)
……………………………………….
Warszawa
Polska
Belfer
Kaczke
Kartofel
Żabe
Mame
Tate
Bobe
Zajde