dahon (user manual)

56
ΕγχΕιριδιο χρήστή

Upload: ppapas

Post on 10-Apr-2015

568 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Dahon (User Manual)

TRANSCRIPT

Page 1: Dahon (User Manual)

ΕγχΕιριδιο χρήστή

Page 2: Dahon (User Manual)

EL

2

σήΜΕιΩσή: Το παρόν εγχειρίδιο δεν αποτελεί εκτενές εγχειρίδιο χρήσης, σέρβις, επισκευής ή συντήρησης. Αποταθείτε στον έμπορο ποδηλάτων για κάθε σέρβις, επισκευή ή συντήρηση.

τροχός1. Πίσω ντεραγιέ2. Αλυσίδα3. δισκοβραχίονας4. Πετάλια5. Λαιμός σέλας6. σέλα 7. Μπουλόνια για Παγουροθήκη8. σκελετός 9. Ποτήρι τιμονιού10. Λαιμό11. τιμόνι12. Μανέτα φρένων13. Πιρούνι14. Φρένα15.

Page 3: Dahon (User Manual)

EL

3

Πρώτα ............................................................................... 4Ποδήλατο στα μέτρα σας ....................................................................4Η ασφάλεια πρώτα απ’όλα ...................................................................4Το παρόν εγχειρίδιο ..............................................................................4

Ασφάλεια .......................................................................... 5Τα βασικά ................................................................................................5Ασφαλής ποδηλασία .............................................................................5Ποδηλασία με υγρό καιρό ....................................................................5Νυχτερινή ποδηλασία ...........................................................................6

ρυθμίσεις ......................................................................... 7Θέση σέλας ............................................................................................7Ύψος και κλίση τιμονιού ......................................................................7

τεχνικά ............................................................................. 8Τροχοί......................................................................................................8

Τοποθέτηση μπλοκάζ εμπρόσθιου τροχού .............................8Τοποθέτηση μπλοκάζ οπίσθιου τροχού ...................................8

Φρένα: Φρένα στεφανιού & Δισκόφρενα ..........................................9Χειριστήρια και χαρακτηριστικά των φρένων ........................9Πώς λειτουργούν τα φρένα ......................................................9

Αλλαγή ταχυτήτων ..............................................................................10Πώς λειτουργεί το ντεραγιέ (εκτροχιαστής) .......................10Αλλαγή ταχυτήτων ...................................................................10Αλλαγή στο πίσω ντεραγιέ ......................................................10Αλλαγή στο εμπρός ντεραγιέ..................................................10Ποια ταχύτητα πρέπει να βάλω;..............................................11

Πώς λειτουργεί το εσωτερικό σαζμάν ταχυτήτων ........................ 11Αλλαγή ταχυτήτων σε εσωτερικό σαζμάν ............................ 11Ποια ταχύτητα πρέπει να βάλω;.............................................. 11

Οδηγίες ειδικών υπηρεσιών της Dahon:..........................................12Εγκατάσταση στηρίγματος τοποθέτησης αποσκευών .......12Οδηγίες ρύθμισης του μοχλού στο λαιμό του τιμονιού ....13Οδηγίες ρύθμισης ποτηριού τιμονιού ...................................14Οδηγίες ρύθμισης του μοχλού στον σκελετό .....................15Προσαρμογή ρυθμιζόμενου λαιμού τιμονιού Infinite της

Dahon ......................................................................................16Ρύθμισης σέλας Kore I-Beam ..................................................17Ρύθμιση λαιμού VRO ................................................................18Μεσαία τριβή Cadenza .............................................................19Αντικαταστάσιμο νύχι ντεραγιέ ..............................................19Μεταφέροντας το ποδήλατό σας ..........................................20

Αλυσίδες ...............................................................................................21Πετάλια .................................................................................................21

σέρβις ............................................................................. 22Μεσοδιαστήματα σέρβις ....................................................................22

Περίοδος στρωσίματος ............................................................22Μετά από κάθε μακρά ή σκληρή ποδηλασία ........................22Μετά από κάθε μακρά, σκληρή ποδηλασία ή μετά από 10 με

20 ώρες ποδηλασίας ............................................................22

Εγγύηση ......................................................................... 24

τιμές ροπής .................................................................... 25

Περιεχόμενα

Page 4: Dahon (User Manual)

EL

4

Όλα τα αναδιπλούμενα ποδήλατα και τα μίνι ποδήλατα τύπου P.A.Q. προορίζονται για χρήση μόνο σε ασφαλτοστρωμένους δρόμους. Τα ποδήλατα βουνού τύπου P.A.Q. προορίζονται για χρήση μόνο σε ομαλούς χωματόδρομους, και δεν προορίζονται για άλματα, ακροβατικά ή άλλου είδους ακραία αθλήματα.

Βεβαιωθείτε ότι το ποδήλατο χρησιμοποιείται για τον σκοπό που προορίζεται καθώς η εσφαλμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει απώλεια κάποιου μέρους ή εξαρτήματος.

Ποδήλατο στα μέτρα σαςΤο ποδήλατό σας έχει το σωστό μέγεθος; Αν το • ποδήλατο σας πέφτει μεγάλο ή μικρό, ίσως να χάσετε τον έλεγχο και να πέσετε. Αν το νέο σας ποδήλατο δεν είναι το σωστό μέγεθος, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να το αλλάξετε προτού το οδηγήσετε. Η σέλα είναι στο σωστό ύψος; Για να το ελέγξετε, • δείτε Ενότητα 3.A. Αν προσαρμόζετε το ύψος της σέλας σας, ακολουθήστε τις οδηγίες Ελάχιστης Εισαγωγής στην Ενότητα 3.A. Η σέλα και ο λαιμός σέλας έχουν σφιχτεί γερά; • Η σέλα που έχει σφιχτεί σωστά δεν μπορεί να μετακινηθεί προς καμία κατεύθυνση. Δείτε Ενότητα 3.A. Ο λαιμός και το τιμόνι είναι στο σωστό ύψος • για σας; Αν όχι, δείτε Ενότητα 3.B. Μπορείτε

να χειριστείτε με άνεση τα φρένα; Αν όχι, ίσως μπορείτε να ρυθμίσετε την κλίση και την απόσταση που βρίσκονται. Καταλαβαίνετε καλά πώς να χειριστείτε το • νέο σας ποδήλατο; Αν όχι, πριν το οδηγήσετε για πρώτη φορά, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να σας εξηγήσει όποιες λειτουργίες ή χαρακτηριστικά δεν καταλαβαίνετε.

ή ασφάλεια πρώτα απ’όλα Πάντα να φοράτε εγκεκριμένο κράνος όταν • οδηγείτε το ποδήλατό σας, και να τηρείτε τις οδηγίες εφαρμογής, χρήσης και συντήρησης του κατασκευαστή του κράνους. Διαθέτετε όλον τον υπόλοιπο απαιτούμενο • και συνιστώμενο εξοπλισμό ασφαλείας; Είναι δική σας η ευθύνη να ενημερώνεστε για τους νόμους της περιοχής στην οποία οδηγείτε, και να συμμορφώνεστε με όλους τους ισχύοντες νόμους. Το βάρος του αναβάτη και των αποσκευών δε θα • πρέπει να υπερβαίνει τα 105kg (230lbs). Γνωρίζετε πώς να χειριστείτε σωστά το μπλοκάζ • του τροχού σας; Ελέγξτε την Ενότητα 4.A.1 και την 4.A.2 για να βεβαιωθείτε. Αν οδηγείτε με μπλοκάζ τροχού που δεν έχει ρυθμιστεί κατάλληλα, ο τροχός μπορεί να κλυδωνιστεί ή να αποδεσμευτεί από το ποδήλατο και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος. Οι ζάντες σας είναι καθαρές και χωρίς βλάβες; • Βεβαιωθείτε ότι οι ζάντες σας είναι καθαρές και χωρίς βλάβες στην επιφάνεια που έρχεται σε επαφή με τα φρένα, και ελέγξτε για υπερβολική φθορά της ζάντας. Περιοδικά ελέγχετε τις ζάντες σας για υπερβολική φθορά και αν δεν είστε

βέβαιοι αν οι ζάντες σας είναι ασφαλείς ή όχι, ζητήστε από κάποιον έμπορο ποδηλάτων να τις επιθεωρήσει.Ευθυγράμμιση τιμονιού και σέλας: Βεβαιωθείτε • ότι η σέλα και ο λαιμός του τιμονιού σας είναι παράλληλα με τον κεντρικό άξονα του ποδηλάτου και ότι έχουν στερεωθεί αρκετά σφιχτά ώστε να μην μπορούν να στραφούν εκτός άξονα. Ακροτίμονα: Βεβαιωθείτε ότι οι λαβές του • τιμονιού είναι σφιγμένες και σε καλή κατάσταση. Αν όχι, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να τις αντικαταστήσει. Βεβαιωθείτε ότι τα ακροτίμονα και οι προεκτάσεις έχουν προστεθεί. Αν όχι, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να τα προσθέσει προτού οδηγήσετε. Αν το τιμόνι διαθέτει ακροτίμονα, βεβαιωθείτε ότι έχουν σφιχτεί αρκετά γερά ώστε να μην μπορούν να κινηθούν. Αξίζει να σημειωθεί πως όταν εγκαθιστάτε ορισμένα τιμόνια τύπου TT, criterium, αεροδυναμικές μπάρες, ακροτίμονα ή προσθήκη τύπου τριάθλου, ο χρόνος απόκρισης για το φρενάρισμα επηρεάζεται αρνητικά.

το παρόν εγχειρίδιο Το παρόν εγχειρίδιο δεν προορίζεται ως εκτενής οδηγός χρήσης και συντήρησης ποδηλάτου. Δεν μπορεί να σας μάθει όλες τις τεχνικές δεξιότητες που χρειάζεστε για να επισκευάσετε ένα ποδήλατο, ούτε και να σας μάθει όλες τις δεξιότητες που χρειάζεστε για να κάνετε ποδήλατο. Το παρόν εγχειρίδιο διαθέτει πολλές υποδείξεις και συμβουλές για τα συγκεκριμένα ποδήλατα που συνοδεύει. Αν έχετε απορίες σχετικά με τη συντήρηση του ποδηλάτου σας, συμβουλευτείτε έμπορο ποδηλάτων.

Πρώτα

Page 5: Dahon (User Manual)

EL

5

τα βασικά ΠροΕιδοΠοιήσή: Είναι δική σας η ευθύνη να ενημερώνεστε για τους νόμους της περιοχής

στην οποία οδηγείτε, και να συμμορφώνεστε με όλους τους ισχύοντες νόμους, καθώς επίσης να φροντίζετε ο ατομικός σας εξοπλισμός και αυτός του ποδηλάτου σας να είναι σύμφωνοι με τις επιταγές του νόμου.

Τηρείτε όλους του τοπικούς νόμους και τους κανονισμούς περί ποδηλάτου. Να τηρείτε τους κανονισμούς για τον φωτισμό και την αδειοδότηση ποδηλάτων, την ποδηλασία σε πεζοδρόμια, τους νόμους που ρυθμίζουν τη χρήση ποδηλατοδρόμων και μονοπατιών, τη χρήση κράνους, τα παιδικά καθίσματα ποδηλάτου και τους ειδικούς νόμους για την κυκλοφορία των ποδηλάτων. Είναι δική σας η ευθύνη να γνωρίζετε και να τηρείτε τους νόμους της χώρας σας.

Πάντα να ελέγχετε την ασφάλεια του ποδηλάτου • σας προτού το οδηγήσετε. Να γνωρίζετε ενδελεχώς τα χειριστήρια του • ποδηλάτου σας: φρένα (Ενότητα 4.B), πετάλια (Ενότητα Η), αλλαγή ταχυτήτων (Ενότητα 4.Γ). Προσέξτε να κρατάτε τα μέρη του σώματος • σας ή άλλα αντικείμενα μακριά από τα αιχμηρά δόντια των δίσκων, την κινούμενη αλυσίδα, τα περιστρεφόμενα πετάλια και τον δισκοβραχίονα, και τις περιστρεφόμενες ρόδες του ποδηλάτου σας.

Ασφαλής ποδηλασία Τον δρόμο ή το μονοπάτι το μοιράζεστε με • άλλους — οδηγούς αυτοκινήτου, πεζούς και άλλους ποδηλάτες. Σεβαστείτε τα δικαιώματά τους. Οδηγείτε αμυντικά. Πάντα να θεωρείτε ότι οι • άλλοι δεν σας βλέπουν.Να κοιτάζετε μπροστά σας και να είστε έτοιμοι να • αποφύγετε:

Οχήματα που επιβραδύνουν ή στρίβουν, »μπαίνοντας στον δρόμο ή τη λωρίδα σας μπροστά από εσάς ή σας πλησιάζουν από πίσω. Πόρτες σταθμευμένων αυτοκινήτων που »ανοίγουν.Πεζούς που πετάγονται ξαφνικά. »Παιδιά ή κατοικίδια που παίζουν κοντά στον »δρόμο. Λακκούβες, σχάρες υπονόμων, »σιδηροδρομικές γραμμές, αρμούς του οδοστρώματος, κατασκευή δρόμων ή πεζοδρομίων, μπάζα και άλλα. Τους πολλούς άλλους κινδύνους και τους »περισπασμούς που μπορούν να προκύψουν σε μια βόλτα με το ποδήλατο.

Να οδηγείτε σε καθορισμένους • ποδηλατοδρόμους, σε καθορισμένα μονοπάτια για ποδήλατο ή όσο το δυνατόν πιο κοντά στην άκρη του δρόμου, στη διεύθυνση της κυκλοφορίας των άλλων οχημάτων ή όπως ορίζουν οι τοπικοί ισχύοντες νόμοι. Να σταματάτε στα στοπ και τα φανάρια, να • κόβετε ταχύτητα και να κοιτάζετε και από τις δύο πλευρές στις διασταυρώσεις. Να θυμάστε ότι το ποδήλατο πάντα χάνει σε μία σύγκρουση με αυτοκίνητο.

Να χρησιμοποιείτε εγκεκριμένα σινιάλα για να • στρίβετε ή να σταματάτε. Ποτέ μην οδηγείτε φορώντας ακουστικά. • Ποτέ μην μεταφέρετε επιβάτη. • Ποτέ μην συγκρατείστε από άλλο όχημα για να • μετακινηθείτε με το ποδήλατο.Μην κάνετε ελιγμούς μέσα στην κυκλοφορία ή • απροσδόκητες κινήσεις. Να τηρείτε και να παραχωρείτε την • προτεραιότητα.Ποτέ μην οδηγείτε το ποδήλατο σας ενώ • βρίσκεστε υπό την επήρεια αλκοόλ ή ναρκωτικών. Αν είναι δυνατόν, αποφύγετε την ποδηλασία • με άσχημο καιρό, όταν η ορατότητα είναι περιορισμένη, την αυγή και το σούρουπο ή στο σκοτάδι, ή όταν είστε υπερβολικά κουρασμένοι. Κάθε μία από αυτές τις συνθήκες αυξάνει τον κίνδυνο ατυχήματος.

Ποδηλασία με υγρό καιρό ΠροΕιδοΠοιήσή: ο υγρός καιρός δυσχεραίνει το κράτημα, το φρενάρισμα και

την ορατότητα, για τον ποδηλάτη αλλά και για τα υπόλοιπα οχήματα που μοιράζονται τον δρόμο. ο κίνδυνος ατυχήματος είναι σημαντικά αυξημένος υπό υγρές καιρικές συνθήκες.

Υπό υγρές καιρικές συνθήκες, το κράτημα των φρένων σας (καθώς και των φρένων των υπολοίπων οχημάτων που μοιράζονται τον δρόμο) είναι σημαντικά περιορισμένο και τα λάστιχα σας δενέχουν καλή πρόσφυση στο οδόστρωμα. Έτσι είναι πιο δύσκολο να ελέγξετε την ταχύτητα και πιο εύκολο να χάσετε τον έλεγχο. Για να είστε σίγουροι ότι μπορείτε να κόψετε ταχύτητα και να

Ασφάλεια

Page 6: Dahon (User Manual)

EL

6

σταματήσετε με ασφάλεια υπό υγρές καιρικές συνθήκες, να οδηγείτε πιο αργά και να φρενάρετε νωρίτερα και πιο βαθμιαία από ό,τι θα κάνατε υπό φυσιολογικές, ξηρές καιρικές συνθήκες. Δείτε επίσης την Ενότητα 4.B.

Νυχτερινή ποδηλασία Η ποδηλασία τη νύχτα είναι πολλές φορές πιο επικίνδυνη από την ποδηλασία την ημέρα. Οι οδηγοί αυτοκινήτου και οι πεζοί δυσκολεύονται πολύ να δουν κάποιον ποδηλάτη. Επομένως, τα παιδιά δε θα πρέπει ποτέ να οδηγούν την αυγή, το σούρουπο ή τη νύχτα. Οι ενήλικες που αποδέχονται τον ιδιαιτέρως αυξημένο κίνδυνο της ποδηλασίας την αυγή, το σούρουπο ή τη νύχτα θα πρέπει να δώσουν μεγάλη προσοχή τόσο στην ποδηλασία όσο και στην επιλογή ειδικού εξοπλισμού που βοηθά στη μείωση του κινδύνου αυτού. Συμβουλευτείτε τον έμπορο ποδηλάτων για εξοπλισμό ασφαλείας νυχτερινής ποδηλασίας.

ΠροΕιδοΠοιήσή: οι ανακλαστήρες δεν υποκαθιστούν τα απαραίτητα φώτα. ή

ποδηλασία την αυγή, το σούρουπο, τη νύχτα ή άλλες ώρες με χαμηλή ορατότητα χωρίς επαρκές σύστημα φωτισμού στο ποδήλατο και χωρίς ανακλαστήρες είναι επικίνδυνη και ίσως προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.

Οι ανακλαστήρες ποδηλάτου έχουν σχεδιαστεί για να έλκουν και να ανακλούν τα φώτα των αυτοκινήτων και του δρόμου, έτσι ώστε να βοηθούν κάποιον να δει και να αναγνωρίσει έναν κινούμενο ποδηλάτη.

Προσοχή: Ελέγχετε τακτικά τους ανακλαστήρες και τις βάσεις ανάρτησής τους

για να βεβαιωθείτε ότι είναι καθαροί, ίσιοι, χωρίς

σπάσιμο και γερά στερεωμένοι. Ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να σας αντικαταστήσει τους ανακλαστήρες που έχουν φθαρεί, να τους ισιώσει ή να τους σφίξει, αν έχουν λυγίσει ή ξεσφίξει.

Αν επιλέξετε να κάνετε ποδήλατο υπό συνθήκες χαμηλής ορατότητας, ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι συμμορφώνεστε με όλους τους τοπικούς νόμους περί νυχτερινής ποδηλασίας, και πάρτε επιπλέον τις ακόλουθες συνιστώμενες προφυλάξεις:

Αγοράστε και εγκαταστήστε εμπρόσθιο και • οπίσθιο σύστημα φωτισμού με δυναμό ή μπαταρίες που να πληρεί όλες τις απαιτήσεις της τοπικής νομοθεσίας και να παρέχει επαρκή ορατότητα.Να φοράτε ανοιχτόχρωμα, ανακλαστικά ρούχα • και αξεσουάρ, όπως είναι το ανακλαστικό γιλέκο, οι ανακλαστικοί ιμάντες βραχίονα και ποδιών, οι ανακλαστικές ταινίες στο κράνος σας, φανάρια που αναβοσβήνουν και στερεώνονται στο σώμα σας και/ή το ποδήλατό.Βεβαιωθείτε ότι ο ρουχισμός σας ή κάποιο άλλο • αντικείμενο που μεταφέρετε στο ποδήλατο δεν καλύπτει κάποιον ανακλαστήρα ή φανάρι και τα καλά στερεωμένα ανακλαστικά.Βεβαιωθείτε ότι το ποδήλατό σας έχει εξοπλιστεί • σωστά με ανακλαστικά.

Όταν κάνετε ποδήλατο την αυγή, το σούρουπο ή τη νύχτα:

Να οδηγείτε αργά.• Να αποφεύγετε σκοτεινές περιοχές και περιοχές • με έντονη ή ταχεία κυκλοφορία οχημάτων. Αποφύγετε τους οδικούς κινδύνους. •

Αν κάνετε ποδήλατο μέσα στην κυκλοφορία:

Να είστε προβλέψιμοι. Να οδηγείτε έτσι ώστε οι • οδηγοί να σας βλέπουν και να προβλέπουν τις κινήσεις σας. Να είστε σε εγρήγορση. Να οδηγείτε αμυντικά και • να περιμένετε το απρόσμενο.Ρωτήστε τον έμπορο ποδηλάτων για μαθήματα • οδικής ασφάλειας ή για κάποιο καλό βιβλίο σχετικά με οδική ασφάλεια ποδηλάτου.

Page 7: Dahon (User Manual)

EL

7

Θέση σέλαςΗ σωστή ρύθμιση της σέλας είναι σημαντικός παράγοντας για να πετύχετε τη μεγαλύτερη απόδοση και άνεση από το ποδήλατό σας. Αν η θέση της σέλας δε σας βολεύει, δείτε τον έμπορο ποδηλάτων.

Η σέλα μπορεί να ρυθμιστεί προς τρεις κατευθύνσεις:

Ρύθμιση πάνω-κάτω. Για να ελέγξετε αν το ύψος • της σέλας είναι το σωστό:

καθίστε πάνω στη σέλα, »πατήστε με το ένα πόδι πάνω στο πετάλι, »Περιστρέψτε τον δίσκο μέχρις ότου το πετάλι »που πατάτε με το πόδι να βρεθεί στην κάτω θέση και ο βραχίονας του δίσκου να είναι παράλληλος με τον σωλήνα της σέλας.

Αν το πόδι σας δεν είναι εντελώς ίσιο, το ύψος της σέλας σας πρέπει να ρυθμιστεί. Αν πρέπει να ταλαντευτείτε πάνω στο ποδήλατο για να φτάσετε στο πετάλι, τότε η σέλα είναι ψηλά. Αν το γόνατό σας είναι λυγισμένο ενώ το πόδι σας πατάει στο πετάλι, η σέλα είναι χαμηλά.

Μόλις η σέλα βρεθεί στο σωστό ύψος, βεβαιωθείτε ότι ο λαιμός της σέλας δεν προεξέχει από τον σκελετό πέρα από το σημάδι «Ελάχιστης Εισαγωγής» ή «Μέγιστης Εισαγωγής».

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν ο λαιμός της σέλας προεξέχει από τον σκελετό πέρα από το

σημείο Ελάχιστης Εισαγωγής ή Μέγιστης Εισαγωγής, ο λαιμός της σέλας μπορεί να σπάσει, και αυτό μπορεί να σας κάνει να χάσετε τον έλεγχο ή να πέσετε.

Ρύθμιση εμπρός - πίσω. Η σέλα ρυθμίζεται εμπρός • - πίσω για να μπορείτε να βρείτε την καλύτερη θέση πάνω στο ποδήλατο. Ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να ρυθμίσει τη σέλα για την καλύτερη δυνατή ανάβαση. Ρύθμιση κλίσης σέλας. Οι περισσότεροι • προτιμούν τη σέλα σε οριζόντια θέση, μερικοί όμως προτιμούν η μύτη της σέλας να κλίνει ελαφρά προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Ο έμπορος ποδηλάτων μπορεί να ρυθμίσει την κλίση της σέλας.

σήΜΕιΩσή: Αν το ποδήλατό σας διαθέτει λαιμό σέλας με ανάρτηση, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να το ελέγχει κατά διαστήματα.

Οι μικρές αλλαγές στη θέση της σέλας μπορεί να έχουν σημαντική επίδραση σε απόδοση και άνεση. Για να βρείτε την καλύτερη θέση της σέλας για εσάς, κάνετε μία μονό ρύθμιση τη φορά.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Μετά από κάθε ρύθμιση της σέλας, βεβαιωθείτε ότι έχετε σφίξει

επαρκώς τον μηχανισμό ρύθμισης της σέλας προτού ανεβείτε. Αν ο σφιγκτήρας της σέλας ή του λαιμού της σέλας είναι χαλαρός μπορεί να προκληθεί βλάβη στον λαιμό της σέλας, ή να χάσετε τον έλεγχο και να πέσετε. ο μηχανισμός ρύθμισης σέλας που έχει σφιχτεί σωστά δεν αφήνει τη σέλα να μετακινηθεί προς καμία κατεύθυνση. Κατά διαστήματα ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός ρύθμισης σέλας είναι καλά σφιγμένος.

Ύψος και κλίση τιμονιού ΠροΕιδοΠοιήσή: το σημείο Ελάχιστης Εισαγωγής του λαιμού του τιμονιού δεν

πρέπει να είναι ορατό πάνω από την κορυφή του ποτηριού. Αν ο λαιμός του τιμονιού προεξέχει πέρα από το σημείο Ελάχιστης Εισαγωγής, μπορεί να σπάσει ή να προκαλέσει βλάβη στο σωλήνα διεύθυνσης του πιρουνιού, και ίσως να χάσετε τον έλεγχο και να πέσετε.

Ο έμπορος ποδηλάτων μπορεί επίσης να αλλάξει την κλίση στο τιμόνι ή τα ακροτίμονα.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Εάν το μπουλόνι σύνδεσης στο λαιμό ή το τιμόνι ή το μπουλόνι σύσφιξης

στα ακροτίμονα δεν είναι καλά σφιγμένο, μπορεί να δυσχεράνει την ποδηλασία, και ίσως χάσετε τον έλεγχο και να πέσετε. τοποθετήστε το μπροστινό τροχό του ποδηλάτου ανάμεσα στα πόδια σας και προσπαθήστε να στρέψετε το τμήμα τιμόνι/λαιμός. Αν μπορείτε να στρέψετε τον λαιμό σε σχέση με το μπροστινό τροχό, ή το τιμόνι σε σχέση με τον λαιμό, ή τα ακροτίμονα σε σχέση με το τιμόνι, τα μπουλόνια δεν είναι καλά σφιγμένα.

Ρυθμίσεις

Page 8: Dahon (User Manual)

EL

8

τροχοί

τοποθέτηση μπλοκάζ εμπρόσθιου τροχού

Προσοχή: Αν το ποδήλατό σας είναι εξοπλισμένο με δισκόφρενα, προσέξτε να μην

προξενήσετε βλάβη στον δίσκο, τη δαγκάνα ή τα τακάκια των φρένων όταν εισάγετε ξανά τον δίσκο μέσα στη δαγκάνα. Ποτέ μην πιέζετε τη μανέτα του δισκόφρενου προτού ο δίσκος τοποθετηθεί σωστά μέσα στη δαγκάνα. δείτε επίσης την Ενότητα 4.B.

Μετακινήστε το λεβιέ του μπλοκάζ έτσι ώστε να • σχηματίζει καμπύλη μακριά από τον τροχό. Αυτή είναι η θέση OPEN (ΑΝΟΙΧΤΟ). Με το πιρούνι του τιμονιού να κοιτάζει μπροστά, • εισαγάγετε τον τροχό ανάμεσα στα καλάμια του πιρουνιού έτσι ώστε ο άξονας του τροχού να στερεωθεί καλά στο πάνω μέρος των εγκοπών που βρίσκονται στα άκρα των καλαμιών του πιρουνιού – τα νύχια του πιρουνιού. Ο λεβιές του μπλοκάζ θα πρέπει να είναι στην αριστερά πλευρά του ποδηλάτου.Κρατώντας το λεβιέ του μπλοκάζ στη θέση OPEN • (ΑΝΟΙΧΤΟ) με το δεξί σας χέρι, σφίξτε το παξιμάδι ρύθμισης πίεσης με το αριστερό σας χέρι μέχρις ότου να εφάπτεται με το νύχι του πιρουνιού.Ενώ σπρώχνετε γερά τον τροχό προς το πάνω • μέρος των εγκοπών στα νύχια του πιρουνιού, και συγχρόνως κεντράρετε τη ζάντα μέσα στο πιρούνι, μετακινήστε το λεβιέ του μπλοκάζ προς τα πάνω και κλείστε τον βάζοντας τον στη θέση

CLOSED (ΚΛΕΙΣΤΟ). Ο λεβιές θα πρέπει τώρα να είναι παράλληλος με τη λεπίδα του πιρουνιού και να σχηματίζει καμπύλη προς τον τροχό. Με την ανάλογη δύναμη, ο λεβιές θα πρέπει να κάνει ένα καθαρό εντυπωμένο σημάδι πάνω στην επιφάνεία του πιρουνιού.

ΠροΕιδοΠοιήσή: ή ασφαλής στερέωση του εμπρόσθιου και του οπίσθιου τροχού

χρειάζεται αρκετή δύναμη. Αν μπορείτε να κλείσετε το μπλοκάζ χωρίς να κρατήσετε με τα δάχτυλά σας το καλάμι του πιρουνιού για κόντρα, και ο λεβιές δεν αφήνει ένα καθαρά εντυπωμένο σημάδι στην επιφάνεια του πιρουνιού σας, η τάση δεν είναι επαρκής. Ανοίξτε τον λεβιέ, στρέψτε το παξιμάδι ρύθμισης τάσης δεξιόστροφα κατά ένα τέταρτο, μετά δοκιμάστε ξανά.

Αν ο λεβιές δεν πιέζεται μέχρι τέρμα σε • θέση παράλληλη με το καλάμι του πιρουνιού, επαναφέρετε τον λεβιέ στη θέση OPEN. Μετά στρέψτε το παξιμάδι ρύθμισης τάσης αριστερόστροφα κατά ένα τέταρτο στροφής και δοκιμάστε να σφίξετε τον λεβιέ ξανά. Ενεργοποιήστε ξανά τον μηχανισμό μπλοκάζ του • φρένου για να αποκαταστήσετε σωστά το διάκενο μεταξύ ζάντας και φρένου, γυρίστε τον τροχό για να βεβαιωθείτε ότι είναι κεντραρισμένος με τον σκελετό και απέχει από τα τακάκια των φρένων, μετά πατήστε τα φρένα και βεβαιωθείτε ότι δουλεύουν.

τοποθέτηση μπλοκάζ οπίσθιου τροχού

Βεβαιωθείτε ότι το πίσω ντεραγιέ βρίσκεται • ακόμα στην ακριανή θέση, υψηλής ταχύτητας. Τραβήξτε το σώμα του ντεραγιέ προς τα πίσω με • το δεξί σας χέρι.Μετακινήστε τον λεβιέ του μπλοκάζ στη θέση • OPEN (ΑΝΟΙΧΤΟ). Ο λεβιές θα πρέπει να βρίσκεται στην πλευρά του τροχού απέναντι από το ντεραγιέ και το ελεύθερο. Βάλτε την αλυσίδα πάνω στο μικρότερο γρανάζι • του ελεύθερου. Μετά, εισαγάγετε τον τροχό προς τα πάνω και πίσω, μέσα στα νύχια του σκελετού και τραβήξτε τον μέχρι μέσα στα νύχια. Σφίξτε το παξιμάδι ρύθμισης του μπλοκάζ με το • χέρι μέχρι να σφίξει πάνω στο νύχι του σκελετού, μετά κλείστε τον λεβιέ προς το μπροστινό τμήμα του ποδηλάτου μέχρις ότου να είναι παράλληλος με την αλυσίδα του σκελετού ή τον σωλήνα της σέλας και σχηματίζει καμπύλη προς τον τροχό. Για να μπορέσετε να το σφίξετε αρκετά, θα πρέπει να τυλίξετε τα δάχτυλά σας γύρω από τον σωλήνα του σκελετού για κόντρα, και ο λεβιές θα πρέπει να αφήσει ένα καθαρό σημάδι στην επιφάνεια του σκελετού σας.

Τεχνικά

Page 9: Dahon (User Manual)

EL

9

Φρένα – Φρένα στεφανιού & δισκόφρεναΗ ποδηλασία με φρένα που δεν έχουν ρυθμιστεί σωστά ή που έχουν φθαρμένα τακάκια είναι επικίνδυνη και μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.

Όταν πατάτε φρένο μέχρι τέρμα ή πολύ απότομα, ο τροχός μπορεί να μπλοκάρει, και έτσι εσείς μπορεί να χάσετε τον έλεγχο και να πέσετε. Το απότομο ή το πολύ δυνατό φρενάρισμα του μπροστινού τροχού μπορεί να πετάξει τον ποδηλάτη πάνω από το τιμόνι, με αποτέλεσμα τραυματισμό ή θάνατο.

Ορισμένα φρένα ποδηλάτου, όπως τα δισκόφρενα ή τα φρένα τύπου V, είναι εξαιρετικά δυνατά. Να είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί όταν τα χρησιμοποιείτε.

Τα δισκόφρενα ανεβάζουν πολύ υψηλή θερμοκρασία με την παρατεταμένη χρήση. Προσέξτε να μην αγγίξετε κάποιο δισκόφρενο προτού περάσει αρκετή ώρα και έχει κρυώσει.

Δείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή για τη λειτουργία και τη συντήρηση των φρένων σας. Αν δεν έχετε τις οδηγίες του κατασκευαστή, επικοινωνήσετε με τον έμπορο ποδηλάτων ή τον κατασκευαστή των φρένων.

χειριστήρια και χαρακτηριστικά των φρένων

Είναι πολύ σημαντικό να μάθετε και να θυμάστε ποιο φρένο ελέγχει η κάθε μανέτα φρένου. Το ποδήλατό σας είναι ήδη έτοιμο και ρυθμισμένο ώστε η δεξιά μανέτα να ελέγχει το πίσω φρένο. Η αριστερή

μανέτα ελέγχει το μπροστινό φρένο. Βεβαιωθείτε ότι τα χέρια σας φτάνουν και πιέζουν τις μανέτες φρένου.

σήΜΕιΩσή: Στο Ηνωμένο Βασίλειο και την Ιαπωνία, η δεξιά μανέτα ελέγχει το μπροστινό φρένο, ενώ η αριστερή μανέτα ελέγχει το πίσω φρένο. Όλα τα φρένα θα πρέπει να ρυθμιστούν σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.

Πώς λειτουργούν τα φρένα

Η δράση ενός φρένου στεφανιού στο ποδήλατο είναι η λειτουργία της τριβής ανάμεσα στις επιφάνειες του φρένου — συνήθως τα τακάκια και το στεφάνι του τροχού. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη δυνατή τριβή, να καθαρίζετε τα στεφάνια των τροχών σας και τα τακάκια των φρένων από χώμα, λιπαντικά, κεριά ή βερνίκια. Ένα άλλο σημαντικό σύστημα φρένων ποδηλάτου είναι το δισκόφρενο. Για να εγκαταστήσετε δισκόφρενα, χρειάζονται ειδικά στηρίγματα δισκόφρενου πάνω στον σκελετό και το πιρούνι και ειδικά κέντρα. Τα φρένα αυτά είναι μικρά και στηρίζονται στα τακάκια που πιέζουν και τις δύο πλευρές ενός μικρού ρότορα που έχει τοποθετηθεί σε κάθε τροχό. Τα δισκόφρενα είναι αρκετά ανθεκτικά στις καιρικές συνθήκες, έχουν πολύ δυνατό κράτημα σε απότομους λόφους ή σε βρεγμένο έδαφος και είναι κατάλληλα για ποδηλάτες με μεγάλο βάρος.

Τα φρένα σχεδιάστηκαν για τον έλεγχο της ταχύτητάς σας, όχι μόνο για να σταματούν το ποδήλατο. Η μέγιστη ισχύς φρεναρίσματος για τον κάθε τροχό προκύπτει στο σημείο ακριβώς προτού ο τροχός να «μπλοκάρει» (να σταματήσει η περιστροφή) και να αρχίσει να ντεραπάρει. Μόλις το

ελαστικό αρχίσει να ντεραπάρει, στην ουσία χάνετε το μεγαλύτερο μέρος της ισχύος για σταμάτημα και χάνετε πλήρως τον έλεγχο διεύθυνσης.

σήΜΕιΩσή: Βεβαιωθείτε ότι τα τακάκια των φρένων ή οι επιφάνειες φρεναρίσματος στις ζάντες δεν έρχονται σε επαφή με λάδι ή λιπαντικό. Οι φθαρμένες γόμες στα τακάκια των φρένων θα πρέπει να αντικαθίστανται με ανταλλακτικά εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.

Page 10: Dahon (User Manual)

EL

10

Αλλαγή ταχυτήτων Το ποδήλατο πολλών ταχυτήτων που έχετε θα διαθέτει ντεραγιέ, εσωτερικό σαζμάν ταχυτήτων ή, σε μερικές ειδικές περιπτώσεις, ένα συνδυασμό των δύο.

Πώς λειτουργεί το ντεραγιέ (εκτροχιαστής)

Αν το ποδήλατό σας διαθέτει ντεραγιέ, ο μηχανισμός αλλαγής ταχυτήτων θα περιλαμβάνει:

Μία διάταξη οπίσθιας κασέτας (γρανάζια) ή »ελεύθερου.Ένα οπίσθιο ντεραγιέ (εκτροχιαστή). »Συνήθως ένα εμπρόσθιο ντεραγιέ »(εκτροχιαστή).Έναν ή δύο λεβιέδες ταχυτήτων. »Ένα, δύο ή τρία εμπρόσθια γρανάζια που »λέγονται δίσκοι. Μία αλυσίδα. »

Αλλαγή ταχυτήτων

Υπάρχουν αρκετοί διαφορετικοί τύποι και στυλ στα χειριστήρια για την αλλαγή ταχυτήτων: λεβιέδες, λαβές περιστροφής, σκανδάλες, συνδυασμός αλλαγής ταχύτητας/μανέτας φρένου και κουμπιά. Ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να σας εξηγήσει τον τύπο χειριστηρίων αλλαγής ταχυτήτων που βρίσκονται στο ποδήλατό σας, και να σας δείξει πως λειτουργούν.

Όταν κατεβάζετε ταχύτητα γίνεται μετάβαση σε «χαμηλότερο» ή «αργότερο» γρανάζι, στο οποίο

είναι πιο εύκολο να κάνετε πετάλι. Όταν ανεβάζετε ταχύτητα γίνεται μετάβαση σε «υψηλότερο» ή «ταχύτερο» γρανάζι, στο οποίο είναι πιο δύσκολο να κάνετε πετάλι. Για να διαλέξετε γρανάζι που θα διευκολύνει την ποδηλασία σε λόφο, κατεβάστε ταχύτητα με έναν από τους δύο τρόπους: κατεβάστε την αλυσίδα σε μικρότερο γρανάζι εμπρός ή ανεβάστε την αλυσίδα σε μεγαλύτερο γρανάζι πίσω. Έτσι, στο οπίσθιο σύστημα αλλαγής ταχυτήτων, αυτό που καλείται κατέβασμα στην ουσία ανεβάζει την αλυσίδα σε μεγαλύτερο γρανάζι. Για να μην μπερδεύεστε μπορείτε να θυμάστε ότι η μετακίνηση της αλυσίδας προς τον άξονα του ποδηλάτου είναι για επιτάχυνση και αναρρίχηση και λέγεται κατέβασμα. Η μετακίνηση της αλυσίδας προς τα έξω ή μακριά από τον άξονα του ποδηλάτου είναι για ταχύτητα και λέγεται ανέβασμα.

Είτε για το ανέβασμα είτε για το κατέβασμα, ο σχεδιασμός του ντεραγιέ του ποδηλάτου χρειάζεται την αλυσίδα να κινείται προς τα εμπρός και να βρίσκεται τουλάχιστον υπό κάποια πίεση. Το ντεραγιέ θα αλλάξει ταχύτητα μόνο αν κάνετε πετάλι προς τα εμπρός.

Αλλαγή στο πίσω ντεραγιέ

Ο δεξιός λεβιές ταχυτήτων ελέγχει το πίσω ντεραγιέ.

Η λειτουργία του πίσω ντεραγιέ είναι να μετακινεί την αλυσίδα από τον ένα γρανάζι στο άλλο. Τα μικρότεραγρανάζια στην κασέτα του πίσω τροχού παράγουν υψηλότερους λόγους ταχύτητας. Για να κάνετε πετάλι στα μικρότερα γρανάζια θα χρειαστεί μεγαλύτερη προσπάθεια, αλλά διανύετε μεγαλύτερη απόσταση με κάθε περιστροφή του δισκοβραχίονα. Τα μεγαλύτερα γρανάζια παράγουν χαμηλότερους

λόγους ταχύτητας. Για να κάνετε πετάλι σ’αυτά χρειάζεται μικρότερη προσπάθεια, αλλά διανύετε μικρότερη απόσταση με κάθε περιστροφή του δισκοβραχίονα. Υπάρχουν δύο βίδες ρύθμισης ή βίδες ορίων στο κυρίως σώμα του πίσω ντεραγιέ οι οποίες περιορίζουν τη διαδρομή του πίσω ντεραγιέ. Με το σφίξιμο της βίδας ρύθμισης υψηλών ταχυτήτων του πίσω ντεραγιέ εμποδίζουμε την αλυσίδα να βγει από το μικρό (υψηλό) γρανάζι που βρίσκεται στον πίσω άξονα. Με το σφίξιμο της βίδας ρύθμισης χαμηλών ταχυτήτων του πίσω ντεραγιέ εμποδίζουμε την αλυσίδα να βγει από το μεγάλο (χαμηλό) γρανάζι που βρίσκεται στον πίσω τροχό. Με τη μετακίνηση της αλυσίδας από μικρότερο γρανάζι της κασέτας σε μεγαλύτερο έχουμε «κατέβασμα» ταχύτητας. Με τη μετακίνηση της αλυσίδας από το μικρότερο γρανάζι στους δίσκους σε μεγαλύτερο έχουμε αυτό που λέγεται «ανέβασμα» ταχύτητας. Για να μπορεί το ντεραγιέ να μεταφέρει την αλυσίδα από το ένα γρανάζι στο άλλο, ο αναβάτης θα πρέπει να κάνει πετάλι προς τα εμπρός.

Αλλαγή στο εμπρός ντεραγιέ

Το εμπρός ντεραγιέ, που ελέγχεται από τον αριστερό λεβιέ ταχυτήτων, μετακινεί την αλυσίδα στους μεγαλύτερους και τους μικρότερους δίσκους. Με τη μετακίνηση της αλυσίδας σε μικρότερο δίσκο το πετάλι γίνεται ευκολότερο (κατέβασμα). Με τη μετακίνηση σε μεγαλύτερο δίσκο το πετάλι γίνεται δυσκολότερο (ανέβασμα). Στο εμπρός ντεραγιέ υπάρχουν 2 (δύο) βίδες ρύθμισης: η μία περιορίζει τη διαδρομή του εμπρός ντεραγιέ, έτσι ώστε η αλυσίδα να κινείται προς τα πάνω, στα μεγαλύτερα, ψηλότερα γρανάζια που είναι δύσκολα στο πετάλι, εμποδίζοντας, όμως, την αλυσίδα να βγει. Η άλλη βίδα περιορίζει τη διαδρομή του εμπρός ντεραγιέ

Page 11: Dahon (User Manual)

EL

11

προς τον μικρότερο δίσκο που είναι πιο εύκολος στο πετάλι αλλά θα περιορίσει τη διαδρομή του εμπρός ντεραγιέ και θα εμποδίσει την αλυσίδα να βγει και να πέσει προς τα μέσα πάνω στον σκελετό.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Ποτέ μην μετακινείτε το ντεραγιέ στο μεγαλύτερο ή το μικρότερο

γρανάζι, αν το ντεραγιέ δεν κινείται ομαλά. το ντεραγιέ μπορεί να έχει απορρυθμιστεί και η αλυσίδα να μπλοκάρει, με αποτέλεσμα να χάσετε τον έλεγχο και να πέσετε.

Ποια ταχύτητα πρέπει να βάλω;

Ο συνδυασμός του μικρότερου γραναζιού εμπρός και του μεγαλύτερου πίσω είναι για τους πιο απότομους λόφους. Ο συνδυασμός του μικρότερου πίσω γραναζιού με το μεγαλύτερο εμπρός είναι για τη μεγαλύτερη ταχύτητα. Δεν είναι απαραίτητο να αλλάζετε ταχύτητες στη σειρά. Αντ’αυτού, βρείτε την «αρχική ταχύτητα» που αντιστοιχεί στο επίπεδο σας — μια ταχύτητα που είναι αρκετά δύσκολη για γρήγορη επιτάχυνση αλλά και αρκετά εύκολη για να μπορείτε να ξεκινάτε μετά από μια στάση με σχετική ευκολία — και πειραματιστείτε με το ανέβασμα και το κατέβασμα ταχυτήτων για να δείτε πως είναι οι διαφορετικοί συνδυασμοί. Στην αρχή, εξασκηθείτε στην αλλαγή ταχυτήτων κάπου που δεν υπάρχουν εμπόδια, κίνδυνοι ή κίνηση άλλων οχημάτων, μέχρι να αποκτήσετε μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση. Μάθετε να προλαβαίνετε την ανάγκη για αλλαγή ταχύτητας, και να κατεβάζετε ταχύτητα προτού ο λόφος γίνει πολύ απότομος. Αν δυσκολεύεστε με την αλλαγή ταχύτητας, το πρόβλημα μπορεί να λύνεται με μια μηχανική ρύθμιση. Δείτε τον έμπορο ποδηλάτων για βοήθεια.

Πώς λειτουργεί το εσωτερικό σαζμάν ταχυτήτωνΑν το ποδήλατό σας διαθέτει εσωτερικό σαζμάν ταχυτήτων, ο μηχανισμός αλλαγής ταχύτητας θα αποτελείται από:

εσωτερικό σαζμάν 3, 5, 7, 8 ή πιθανόν και 12 »ταχυτήτων. έναν ή μερικές φορές δύο λεβιέδες »ταχυτήτων. ένα ή δύο σύρματα ελέγχου. »ένα εμπρός γρανάζι που λέγεται δίσκος. »μία αλυσίδα. »

Αλλαγή ταχυτήτων σε εσωτερικό σαζμάν

Η αλλαγή ταχυτήτων στο εσωτερικό σαζμάν γίνεται απλά με μετακίνηση του λεβιέ προς την υποδεικνυόμενη θέση της επιθυμητής ταχύτητας. Αφού φέρετε το λεβιέ στη θέση της ταχύτητας της επιλογής σας, χαλαρώστε λίγο την πίεση στα πετάλια για να επιτρέψετε στο σαζμάν να ολοκληρώσει την αλλαγή ταχύτητας.

Ποια ταχύτητα πρέπει να βάλω;

Η αριθμητικά μικρότερη ταχύτητα (1) είναι για τους πιο απότομους λόφους. Η αριθμητικά μεγαλύτερη ταχύτητα (3, 5, 7 ή 12, ανάλογα με τον αριθμό ταχυτήτων στο σαζμάν σας) είναι για τη μεγαλύτερη ταχύτητα.

Page 12: Dahon (User Manual)

EL

12

Βήμα 1.3 Αυτή η εικόνα δείχνει τη θέση στην οποία μεταφέρεται το φανάρι αφού μεταφερθεί από την αρχική του θέση μπροστά από τη βάση της σχάρας αποσκευών. Σημείωση: Σας συνιστούμε να αφαιρέσετε το καλώδιο που περισσεύει αφού μεταφέρετε το φανάρι.

Βήμα 1.4 Για να εγκαταστήσετε τη βάση αποσκευών, βιδώστε τα μπουλόνια που συνοδεύουν τη βάση με ένα κλειδί άλεν.

Βήμα 1.5 Έτσι θα φαίνεται το στήριγμα αποσκευών μόλις το εγκαταστήσετε.

Βήμα 1.6 Αφού εγκαταστήσετε το στήριγμα αποσκευών, μπορείτε να τοποθετήσετε πολλά καλάθια ή θήκες που διατίθενται από διάφορες εταιρείες.

οδηγίες ειδικών υπηρεσιών της Dahon

Εγκατάσταση στηρίγματος τοποθέτησης αποσκευών

Πολλά ποδήλατα της Dahon έχουν ενσωματωμένο στήριγμα πάνω στο ποτήρι του τιμονιού που επιτρέπει την απευθείας πρόσδεση αποσκευής, καλαθιού ή άλλων αντικειμένων στο ποδήλατο. Ο ιδιοκτήτης ενός νέου ποδηλάτου Dahon μπορεί να ακολουθήσει τις εξής απλές οδηγίες για να τοποθετήσει την αποσκευή της επιλογής του στο ποδήλατο. Αρκετές εταιρίες κατασκευάζουν τσάντες και συστήματα μεταφοράς ειδικά για ποδήλατα που εφαρμόζουν στο στήριγμα αποσκευών. Περισσότερα για τις διαθέσιμες τσάντες μπορείτε να μάθετε στο διαδίκτυο ή στον τοπικό έμπορο.

Βήμα 1.1 Για να εγκαταστήσετε στήριγμα αποσκευών στις ενσωματωμένες βάσεις αποσκευών στον σκελετό, θα χρειαστεί να μεταφέρετε το φανάρι σε άλλη θέση. Ξεκινήστε λύνοντας τα φρένα τύπου V.

Βήμα 1.2 Με ένα κλειδί άλεν ξεβιδώστε το μπουλόνι που συγκρατεί το φανάρι στην κορυφή του μπροστινού πιρουνιού.

Page 13: Dahon (User Manual)

EL

13

οδηγίες ρύθμισης του μοχλού στο λαιμό του τιμονιού

Οι μοχλοί του λαιμού του τιμονιού σε όλα τα αναδιπλούμενα ποδήλατα θα πρέπει να ελέγχονται τακτικά για να είναι σίγουρο ότι κλείνουν αρκετά σφιχτά ώστε να προσφέρουν ασφαλή λαβή στον ποδηλάτη. Μοχλός λαιμού τιμονιού που έχει κλείσει σφιχτά θα πρέπει να έχει λίγο ή καθόλου μπόσικο, και ο λεβιές θα πρέπει κλείνει βάζοντας δύναμη. Λόγω της χρήσης του ποδηλάτου, των κραδασμών κατά την ποδηλασία, και του νερού και του χώματος που μπαίνουν μέσα στον σύνδεσμο, ο μηχανισμός μπορεί να χαλαρώσει και θα πρέπει να ρυθμίζεται πριν από την ποδηλασία.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι

πώς γίνονται αυτές οι ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Βήμα 2.1 Ανοίξτε & κλείστε τον μοχλό μερικές φορές για να καταλάβετε αν χρειάζεται ρύθμιση.

Βήμα 2.2 Για να σφίξετε τον μοχλό του λαιμού του τιμονιού, με ένα κλειδί, στρέψτε το μπουλόνι του μοχλού αριστερόστροφα. Για να ξεσφίξετε τον μοχλό, στρέψτε το μπουλόνι του μοχλού δεξιόστροφα. Ρυθμίστε περιστρέφοντας βηματικά σε 1/16 της στροφής μέχρις ότου ο μοχλός ρυθμιστεί σωστά.

Βήμα 2.3 Ρυθμίστε τον σύνδεσμο του λαιμού του τιμονιού μέχρις ότου να ανοίγει και να κλείνει βάζοντας δύναμη 3~5kg (6~11lbs).

Βήμα 2.4 Λιπάνετε με γράσο όλες τις περιοχές που φαίνονται στη φωτογραφία και μην εισαγάγετε γράσο σε άλλα μέρη της περιοχής του μηχανισμού αναδίπλωσης στον σύνδεσμο του λαιμού του τιμονιού. Για την ομαλή λειτουργία του μηχανισμού αναδίπλωσης χρειάζεται, κατά διαστήματα, η λίπανση και των δύο πλευρών του λεβιέ. Αν δεν είστε σίγουροι πως να εφαρμόσετε τις οδηγίες αυτές ή αν το ποδήλατό σας δε λειτουργεί σωστά, σταματήστε και μην χρησιμοποιείτε το ποδήλατό σας. Η Dahon συνιστά να αποταθείτε στον επαγγελματία τεχνικό ποδηλάτων της περιοχής σας.

Page 14: Dahon (User Manual)

EL

14

οδηγίες ρύθμισης ποτηριού τιμονιού

Αν ο λαιμός έχει σφιχτεί σωστά, αλλά είναι μπόσικος από τη μια πλευρά στην άλλη ή μπροστά-πίσω, ίσως το ποτήρι του τιμονιού να χρειάζεται ρύθμιση. Ένα καλά σφιγμένο ποτήρι θα πρέπει να κρατάει το τιμόνι απόλυτα κατακόρυφο προς τον σκελετό του ποδηλάτου, και να μην επιτρέπει καμία κίνηση, πλευρική ή μπρος-πίσω. Οι οδηγίες που ακολουθούν εξηγούν πώς ρυθμίζεται το ποτήρι του τιμονιού.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι

πώς γίνονται αυτές οι ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Βήμα 3.1 Ελέγχετε, τόσο πριν όσο και μετά τη ρύθμιση του ποτηριού, για να σιγουρευτείτε ότι ο λαιμός και το τιμόνι βρίσκονται σε πλήρη ευθυγράμμιση, και ότι είναι σε κατακόρυφη θέση σε σχέση με τον εμπρόσθιο τροχό, όπως φαίνεται στην παραπάνω φωτογραφία.

Βήμα 3.2 Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στο ποτήρι τιμονιού είναι σφιγμένες με κλειδί άλεν 10mm και σφίξτε με τάση 60~100 kg f/cm. Δε θα υπάρχει μπόσικο ή κίνηση στο ποτήρι στο στάδιο αυτό.

Βήμα 3.3 Σφίξτε τη βίδα του σφιγκτήρα του λαιμού με κλειδί άλεν 6mm και σφίξτε με τάση 100 kg f/cm. Με το σφίξιμο αυτής της βίδας του σφιγκτήρα, ο λαιμός στερεώνεται στο σωλήνα διεύθυνσης του πιρουνιού. Όταν η βίδα στο ποτήρι τιμονιού ξεσφίξει, ο λαιμός θα διατηρείται πλέον στη θέση του με τη βίδα του σφιγκτήρα στη βάση του λαιμού.

Βήμα 3.4 Ξεσφίξτε τη βίδα στο ποτήρι τιμονιού με κλειδί άλεν 10mm.

Βήμα 3.5 Αφαιρέστε τη βίδα του σφιγκτήρα του λαιμού και ρίξτε μια μικρή σταγόνα Loctite 222 (ή Loctite 242) στο σπείρωμα της βίδας αυτής. Μετά, σφίξτε γερά τη βίδα του σφιγκτήρα του λαιμού με κλειδί άλεν 6mm και σφίξτε με τάση 100 kg f/cm. Με το σφίξιμο της βίδας αυτής του σφιγκτήρα, ο λαιμός του τιμονιού στερεώνεται στο σωλήνα διεύθυνσης του πιρουνιού και δε θα μπορεί να περιστρέφεται στο σωλήνα διεύθυνσης του πιρουνιού, ενώ θα επιτρέπει, ακόμα, το ελεύθερο στρίψιμο του πιρουνιού.

Page 15: Dahon (User Manual)

EL

15

Βήμα 3.6 Τέλος, σφίξτε τη βίδα στο ποτήρι τιμονιού μέχρι τέρμα με ένα κλειδί άλεν 10mm και σφίξτε με τάση 150~200 kg f/cm. Βεβαιωθείτε ότι το τιμόνι και ο μπροστινός τροχός βρίσκονται σε κατακόρυφη θέση μεταξύ τους (δείτε Βήμα 1). Αν δε βρίσκονται, επαναλάβετε τα βήματα 1~6.

οδηγίες ρύθμισης του συνδέσμου στον σκελετό

Ο σύνδεσμος του σκελετού είναι πολύ πιθανόν το σημαντικότερο μέρος σε ένα αναδιπλούμενο ποδήλατο. Με προσοχή θα πρέπει να ελέγχετε ότι ο σύνδεσμος έχει ρυθμιστεί σωστά πριν από κάθε βόλτα. Ο σύνδεσμος που είναι καλά σφιγμένος θα κλείσει με δυνατό σφράγισμα, και ο σκελετός θα μοιάζει συμπαγής. Ο σύνδεσμος σκελετού που δεν έχει ρυθμιστεί σωστά θα είναι χαλαρός, και ο σύνδεσμος θα κλείνει πολύ εύκολα. Οι οδηγίες που ακολουθούν εξηγούν πώς ρυθμίζεται ο σύνδεσμος.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι

πώς γίνονται αυτές οι ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Βήμα 4.1 Ρυθμίστε το μπουλόνι του μοχλού έτσι ώστε αυτός να ανοίγει και να κλείνει όταν βάζετε τη σωστή δύναμη, η οποία είναι 5~6kg (11~13.2lbs) για τα μοντέλα αλουμινίου και 3kg (6.6lbs) για τα μοντέλα χάλυβα. Στρέψτε το μπουλόνι του συνδέσμου σκελετού, με κλειδί 8mm, αριστερόστροφα για να σφίξετε τον σύνδεσμο. Ρυθμίστε βηματικά σε 1/16 της στροφής.

Βήμα 4.2 Προσθέστε μια σταγόνα Loc-tite 222 (ή Loctite 242) στο σπείρωμα των μπουλονιών για να μην ξεσφίξουν.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Μην προσθέσετε Loctite σε κάποιο

άλλο μέρος του μηχανισμού αναδίπλωσης. το Loctite θα έχει στεγνώσει αρκετά για χρήση μέσα σε 10 λεπτά και θα είναι 100% στεγνό σε 24 ώρες. Περιμένετε 10 λεπτά για να στεγνώσει το Loctite και να είναι έτοιμο για χρήση.

Βήμα 4.3 Λιπάνετε με γράσο όλες τις περιοχές που φαίνονται στη φωτογραφία και μην εισαγάγετε γράσο σε άλλα μέρη του μηχανισμού αναδίπλωσης ή στον σύνδεσμο του λαιμού του τιμονιού. Για την ομαλή λειτουργία του μηχανισμού αναδίπλωσης χρειάζεται, κατά διαστήματα, η λίπανση και των δύο πλευρών του λεβιέ. Αν δεν είστε σίγουροι πως να εφαρμόσετε τις οδηγίες αυτές ή αν το ποδήλατό σας δε λειτουργεί σωστά, σταματήστε και μην χρησιμοποιείτε το ποδήλατό σας. Η Dahon συνιστά να αποταθείτε στον επαγγελματία τεχνικό ποδηλάτων της περιοχής σας.

Page 16: Dahon (User Manual)

EL

16

ρύθμιση λαιμού F.I.T. Dahon

Το σύστημα F.I.T. διευκολύνει τον ποδηλάτη στη ρύθμιση του ύψους του τιμονιού. Μια ενιαία εγκοπή διατηρεί το τιμόνι στη σωστή θέση, κατακόρυφα προς τον σκελετό του ποδηλάτου. Τα σημάδια απόστασης πάνω στον λαιμό επιτρέπουν στον ποδηλάτη να γνωρίζει ακριβώς το ύψος στο οποίο έχει ρυθμίσει το τιμόνι του.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι

πώς γίνονται αυτές οι ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Βήμα 5.1 Ευθυγραμμίστε την εγκοπή του λαιμού με τη ράβδωση ευθυγράμμισης του σωλήνα διεύθυνσης. *Ελέγξτε αν ο λαιμός και ο μπροστινός τροχός είναι ευθυγραμμισμένοι σε αυτό το σημείο.

Βήμα 5.2 Για να ρυθμίσετε το ύψος του λαιμού, ξεσφίξτε το μπουλόνι σύνδεσης του σωλήνα διεύθυνσης με κλειδί άλεν 5mm.

Βήμα 5.3 Ρυθμίστε τον λαιμό στο επιθυμητό ύψος και σφίξτε το μπουλόνι σύνδεσης του σωλήνα διεύθυνσης με κλειδί άλεν 5mm.

Βήμα 5.4 Μην υψώνετε το λαιμό πάνω από το καπάκι κορυφής του λαιμού.

Page 17: Dahon (User Manual)

EL

17

ρύθμισης σέλας Kore I-Beam

Η σέλα Kore I-beam είναι ένα νέο επαναστατικό σύστημα σέλας που μειώνει σημαντικά το βάρος, ενώ συγχρόνως προσφέρει τη μέγιστη δυνατή προσαρμοστικότητα σέλας στον ποδηλάτη. Η σέλα μπορεί να μετακινείται εμπρός και πίσω πάνω στη βάση της, ενώ η κλίση μπορεί επίσης να ρυθμίζεται πάνω ή κάτω.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι

πώς γίνονται αυτές οι ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Βήμα 6.1 Ξεσφίξτε τον σφιγκτήρα της βάσης της σέλας Kore I-Beam με κλειδί άλεν 4mm.

Βήμα 6.2 Στερεώστε τη σέλα πάνω στη βάση.

Βήμα 6.3 Ρυθμίστε την κλίση της σέλας.

Βήμα 6.4 Ρυθμίστε την εμπρόσθια ή την οπίσθια θέση.

Βήμα 6.5 Σφίξτε τα μπουλόνια που έχουν ήδη λιπανθεί με γράσο σε 85 in/lbs ή 9,5 NM.

Page 18: Dahon (User Manual)

EL

18

Βήμα 7.1 Ξεσφίξτε τα δύο μπουλόνια στους σφιγκτήρες VRO με κλειδί άλεν 5mm για να ρυθμίσετε το ύψος και την επιθυμητή θέση ποδηλασίας σύμφωνα με την προτίμηση του ποδηλάτη.

Βήμα 7.2 Ρυθμίστε το λαιμό VRO πάνω ή κάτω.

ρύθμιση λαιμού VRO

Ο λαιμός VRO είναι ένας σφιγκτήρας που επιτρέπει στον λαιμό να ρυθμίζεται εύκολα πάνω ή κάτω, ανάλογα με το ύψος του ποδηλάτη ή την επιθυμητή θέση ποδηλασίας. Οι οδηγίες που ακολουθούν εξηγούν πώς ρυθμίζεται ο λαιμός VRO.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι

πώς γίνονται αυτές οι ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Βήμα 7.3 Προοδευτικά σφίξτε κάθε μπουλόνι στους δύο σφιγκτήρες VRO μέχρις ότου να γίνει αισθητή η αντίσταση, φροντίζοντας οι εσωτερικές όψεις των σφιγκτήρων να μην απέχουν περισσότερο από 50mm μεταξύ τους. Μετά σφίξτε εναλλακτικά τους σφιγκτήρες VRO έως 90 in/lbs (10NM) φροντίζοντας η κλίση στις μανέτες φρένου να επιτρέπει την εύκολη πρόσβαση του ποδηλάτη σε αυτές.

Page 19: Dahon (User Manual)

EL

19

Μεσαία τριβή Cadenza

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι πώς γίνονται αυτές οι

ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Ο σκελετός Cadenza παρέχεται με έκκεντρη μεσαία τριβή, η οποία συγκρατείται από 2 σφιγκτήρες. Τα σπειρώματα σε αυτές τις βίδες 6mm θα πρέπει να λιπαίνονται ελαφρώς και να σφίγγονται έως 60-100 in./lbs. Αν ξεσφίξετε αυτές τις βίδες, μπορείτε να σφίξετε ή να χαλαρώσετε την αλυσίδα. Η εγκατάσταση της μεσαίας τριβής (68 mm x 1.37” x 24 tpi BSC) απαιτεί ειδικά εργαλεία και ειδικές γνώσεις και αν δε διαθέτετε κάποιο από τα δύο, αποταθείτε στον τοπικό έμπορο ποδηλάτων Dahon. Για τη ρύθμιση της μεσαίας τριβής κασέτας χρειάζεται κλειδί με νύχι, κλειδί άλεν 6mm, και ίσως ειδικός κόφτης αλυσίδας και μερικοί εφεδρικοί σύνδεσμοι.

Εγκατάσταση πίσω τροχού με εσωτερικό σαζμάν ταχυτήτων ή πίσω τροχού μονής ταχύτητας

Όταν στα πίσω νύχια του σκελετού έχει εγκατασταθεί μονός οδοντωτός τροχός, η αλυσίδα ίσως να χρειαστεί προσθήκη ή αφαίρεση συνδέσμου για να διορθωθεί το μήκος της. Όταν ολοκληρωθεί η τοποθέτηση της αλυσίδας και στους δύο οδοντωτούς τροχούς, η αλυσίδα έχει το σωστό μήκος όταν ο πίσω άξονας έχει κομπλάρει και μπορείτε να τεντώσετε την αλυσίδα ρυθμίζοντας μόνο τη μεσαία τριβή. Η «γραμμή αλυσίδας» ή το πόσο ίσια κινείται η αλυσίδα ανάμεσα στα μπροστινά και τα πίσω γρανάζια, αποκτά σημασία με την αλυσίδα να κινείται σε δύο γρανάζια. (Με το ντεραγιέ πολλαπλών ταχυτήτων, ένα γρανάζι είναι μπροστά

και πολλά γρανάζια πίσω. Η γραμμή αλυσίδας έχει πάντα σημασία, αλλά τα ντεραγιέ συγχωρούν, ενώ τα μονά γρανάζια, μπροστινά ή πίσω, όχι.) Ίσως χρειαστεί να επιθεωρήστε τη μεσαία τριβή για να τοποθετήστε μία ή περισσότερες λεπτές ροδέλες κάτω από το σταθερό ποτήρι της μεσαίας τριβής.

χρήση περιστρεφόμενου κελύφους μεσαίας τριβής για ρύθμιση τάσης αλυσίδας

Το εσωτερικό τμήμα της μεσαίας τριβής μπορεί να περιστραφεί για να αυξηθεί ή να μειωθεί η τάση της αλυσίδας. Αφού εγκατασταθεί η μεσαία τριβή και η αλυσίδα έχει συνδεθεί, ξεσφίξτε το μπουλόνι άλεν και περιστρέψτε τη μεσαία τριβή χρησιμοποιώντας ένα ρυθμιζόμενο κλειδί με νύχι. Περιστρέφοντας την αλυσίδα, βρίσκετε ένα «τεντωμένο σημείο» και ένα «χαλαρό σημείο». Ρυθμίστε την τάση της αλυσίδας έτσι ώστε να υπάρχει ομαλή περιστροφή στο τεντωμένο σημείο και σφίξτε και εφαρμόστε ροπή στις βίδες του σφιγκτήρα της μεσαίας τριβής.

οδηγίες εγκατάστασης για το αντικαταστάσιμο νύχι ντεραγιέ

ΠροΕιδοΠοιήσή: Αν για κάποιο λόγο δεν είστε σίγουροι πώς γίνονται αυτές οι

ρυθμίσεις, μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε έναν εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων για επαγγελματική ρύθμιση.

Αν έχετε αλουμινένιο σκελετό ποδηλάτου με το ντεραγιέ Dahon Neos και θέλετε να εγκαταστήσετε άλλο πίσω ντεραγιέ, θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε το επιπλέον νύχι ντεραγιέ Dahon που συνοδεύει

το ποδήλατο. Οι οδηγίες έχουν συνταχθεί για να σας συμβουλεύσουν πώς να εγκαταστήσετε αυτό το απλό ανταλλακτικό σκελετού. Αυτή η εργασία είναι εξαιρετικά πολύπλοκη και για αυτό σας πληροφορούμε ότι χρειάζονται εξίσου ειδικά εργαλεία και ειδικές μηχανικές γνώσεις ποδηλάτων. Αν δε διαθέτετε κάποιο από τα δύο, η Dahon σας συνιστά να αποταθείτε στον επαγγελματία του καταστήματος ποδηλάτων Dahon της περιοχής σας.

Για να αντικαταστήσετε το νύχι του ντεραγιέ, πηγαίνετε στον έμπορο Dahon της περιοχή σας.

Page 20: Dahon (User Manual)

EL

20

Μεταφέροντας το ποδήλατό σας

Όλα τα αναδιπλούμενα ποδήλατα με τροχούς 16 και 20 ιντσών μεταφέρονται με τις μεθόδους που περιγράφονται στις ακόλουθες ενότητες α, β, γ και δ. Τα ποδήλατα με τροχούς 24 και 26 ιντσών, καθώς και τα ποδήλατα δρόμου με τροχούς 700c, έχουν περιορισμένη δυνατότητα μεταφοράς και δε θα μπαίνουν στον χώρο αποθήκευσης πάνω από το καθίσματα των δημοσίων μέσων μεταφοράς. Φυσικά, για τη χρήση των μεθόδων που περιγράφονται στις ενότητες γ και δ, παρακάτω, δε θα υπάρχει πρόβλημα. Η σύστασή μας για χρήση μαζικών μέσων μεταφοράς και μετακίνηση μεσαίων αποστάσεων είναι να χρησιμοποιείτε καλύτερα μια νάιλον τσάντα μεταφοράς. Για ταξίδι μεγάλων αποστάσεων, τα ποδήλατα με τροχούς 24 και 26 ιντσών, και τα ποδήλατα δρόμου 700c, θα πρέπει να τοποθετούνται σε ανθεκτική ταξιδιωτική θήκη.

Μεταφορά Η μεταφορά αναδιπλούμενου ποδηλάτου με τροχούς 16 έως 20 ιντσών είναι αρκετά εύκολη για πολύ μικρές έως και μεσαίες αποστάσεις. Για τα ποδήλατα Jetstream πλήρους ανάρτησης, φροντίστε να έχετε τον μαύρο νάιλον ιμάντα που συνόδευε το ποδήλατο για να δέσετε μαζί τους τροχούς. Απλά πιάστε το ποδήλατο και μεταφέρετέ το από την άκρη της σέλας. Όταν διασχίζετε κατώφλι, επιβιβάζεστε σε λεωφορείο, τρένο ή αεροπλάνο ή τοποθετείτε το ποδήλατο σε αποθηκευτικό χώρο πάνω από καθίσματα, θα πρέπει να σηκώσετε το ποδήλατό σας. Όταν προκύψει η περίσταση που θα χρειαστεί να ταξιδέψετε ή να πάρετε συγκοινωνία και θα θέλετε το ποδήλατο μαζί σας, να είστε σίγουροι ότι το ποδήλατό σας θα είναι στη διάθεσή σας.

τσουλώντας

Ένας πολύ πιο εύκολος και αποτελεσματικός τρόπος μεταφοράς των ποδηλάτων με τροχούς 16 έως 20 ιντσών είναι να τα τσουλήσετε με τις ρόδες τους. Να θυμάστε ότι το πιρούνι και ο σκελετός Jetstream πρέπει να έχουν δεθεί για να μπορέσουν να τσουλήσουν οι τροχοί. Σηκώστε το λαιμό και τη σέλα των αναδιπλούμενων ποδηλάτων περίπου 305 mm (12 ίντσες) και γείρετέ το αναδιπλούμενο ποδήλατο προς το μέρος σας. Μετά απλά σπρώξτε το ποδήλατο εμπρός. Αυτός ο τρόπος μεταφοράς είναι ιδανικός για μετακίνηση από χώρο στάθμευσης σε σταθμό λεωφορείων, σιδηροδρομικό σταθμό ή αεροδρόμιο και μετάβαση από σκληρή άσφαλτο ή δρόμους σε ομαλά πατώματα γρανίτη ή με πλακάκια.

τσάντα Αυτή είναι μια καθαρή και αποτελεσματική μέθοδος συσκευασίας και μεταφοράς για κάθε ένα από τα πολλά ποδήλατα Dahon. Απλά τοποθετήστε το ποδήλατο που έχει αναδιπλωθεί ή αποθηκευτεί μέσα στην ανοιχτή τσάντα που βρίσκεται στο δάπεδο. Υπάρχουν ευρύχωρες εσωτερικές τσέπες για κάθε εξάρτημα που θα πρέπει να αφαιρεθεί όπως πετάλια και εργαλεία που ίσως χρειαστούν αργότερα. Θα έχετε μια ωραία, τακτοποιημένη συσκευασία όταν τραβηχτούν γερά οι πλευρές της τσάντας και το χερούλι/ιμάντας ώμου δεθεί. Η όλη διαδικασία διαρκεί μόνο λίγα δευτερόλεπτα. Είναι ιδανική για να μεταφέρετε το ποδήλατό σας σε μέσο συγκοινωνίας ή μέσα σε αμάξι. Ωστόσο, η τσάντα δεν είναι αποδεκτή για αεροπορικό ταξίδι.

ταξιδιωτική Θήκη

Μια ημίσκληρη ταξιδιωτική θήκη είναι η ιδανική λύση σε μετακίνηση μεγάλων αποστάσεων για πολλά αναδιπλούμενα ποδήλατα. Δεν παρουσιάζουν πρόβλημα σε κανένα σύστημα δημόσιων μεταφορών. Πολλές ταξιδιωτικές θήκες είναι αρκετά ασφαλείς για να αντεπεξέλθουν στην πιο μεγάλη πρόκληση ασφαλείας αποσκευών, δηλαδή, τον έλεγχο αποσκευών στο αεροδρόμιο. Μπορείτε να βρείτε ταξιδιωτικές θήκες αρκετά μεγάλες για τα περισσότερα ποδήλατα με τροχούς 16, 20 και 24 ιντσών. Ωστόσο, όταν μεταφέρετε ποδήλατα με τροχούς 26 ιντσών, οι τροχοί θα πρέπει να αφαιρεθούν.

Page 21: Dahon (User Manual)

EL

21

Αλυσίδες Τα ποδήλατα με μία ή τρεις ταχύτητες καθώς και πολλά ποδήλατα με εσωτερικό σαζμάν ταχυτήτων χρησιμοποιούν αλυσίδα «1/2 x 1/8» που διαθέτει πείρο ασφαλείας.

Για να εγκαταστήσετε ξανά την αλυσίδα «1/2 x 1/8», αναποδογυρίστε το ποδήλατο, και αφού τοποθετήσετε ξανά την αλυσίδα τραβήξτε τον άξονα του πίσω τροχού προς τα πίσω. Με την περιστροφή της αλυσίδας, μπορεί να προκύψει κάποιο «τεντωμένο σημείο» ή κάποιο «χαλαρό σημείο» επειδή ο δίσκος της αλυσίδας δεν είναι εντελώς στρογγυλός. Ρυθμίστε την αλυσίδα ώστε να μην υπάρχει χαλαρότητα όταν η αλυσίδα βρίσκεται σε κάποιο από τα «τεντωμένα σημεία» της.

Τα ποδήλατα με ντεραγιέ έχουν στενότερη αλυσίδα «1/2 x 3/32» χωρίς πείρο ασφαλείας. Με την αλυσίδα «1/2 x 3/32», χρειάζεται συνήθως ειδικό εργαλείο για να βγάλει τον πείρο σύνδεσης έξω από την αλυσίδα, να ανοίξει και να αφαιρεθεί. Υπάρχουν πολλές μέθοδοι αξιολόγησης της αλυσίδας για να καθοριστεί αν έχει φθαρεί υπερβολικά. Υπάρχουν μερικοί εξαιρετικοί ανιχνευτές φθοράς αλυσίδας που πωλούνται στα καταστήματα ποδηλάτων. Καθώς η αλυσίδα περιστρέφεται πολύ περισσότερο στον πίσω τροχό παρά στον εμπρός, αξίζει να σημειωθεί ότι με την αντικατάσταση κάποιας πολύ φθαρμένης αλυσίδας ίσως χρειαστεί να αντικατασταθεί και η κασέτα ή το ελεύθερο του πίσω τροχού.

Πετάλια Τα σχαράκια και οι ιμάντες είναι μέσα • συγκράτησης των ποδιών σας σε σωστή θέση και σε διαρκή επαφή με τα πετάλια. Το κλιπ δαχτύλων τοποθετεί το μπροστινό τμήμα του πέλματος πάνω στον άξονα του πεταλιού, γεγονός που δίνει τη μέγιστη απόδοση όταν κάνετε πετάλι. Ο ιμάντας δαχτύλων, όταν σφιχτεί, συγκρατεί το πόδι καθ’όλη τη διάρκεια του κύκλου περιστροφής του πεταλιού. Τα κλιπ και οι ιμάντες δαχτύλων λειτουργούν πιο αποτελεσματικά με ποδηλατικά παπούτσια που έχουν σχεδιαστεί για χρήση με κλιπ δαχτύλων. Θα πρέπει να φροντίσετε να εξοικειωθείτε με τη χρήση των κλιπ δαχτύλων προτού κάνετε ποδήλατο σε δρόμο με έντονη κυκλοφορία οχημάτων.Πετάλια χωρίς κλιπ (μερικές φορές λέγονται • «πετάλια εμπλοκής») είναι ένας ακόμα τρόπος να κρατάτε τα πόδια σφιχτά στη σωστή θέση για μέγιστη απόδοση όταν κάνετε πετάλι. Διαθέτουν μια πλάκα, ή αλλιώς «τάκο», στη σόλα του παπουτσιού, που εμπλέκεται στη διάταξη πρόσδεσης ελατηρίου στο πετάλι. Η εμπλοκή και η απεμπλοκή γίνεται μόνο με πολύ συγκεκριμένη κίνηση στην οποία πρέπει να εξασκηθείτε μέχρι να μπορείτε να την κάνετε μηχανικά.

Page 22: Dahon (User Manual)

EL

22

ΠροΕιδοΠοιήσή: οι τεχνολογικές εξελίξεις έχουν κάνει πιο πολύπλοκα τα ποδήλατα και

τα εξαρτήματά τους, και ο ρυθμός της καινοτομίας επιταχύνεται. Είναι αδύνατο για το παρόν εγχειρίδιο να προσφέρει όλες τις πληροφορίες που χρειάζονται για τη σωστή επισκευή και/ή συντήρηση του ποδηλάτου σας. Προκειμένου να περιοριστούν στο ελάχιστο οι πιθανότητες ατυχήματος και ενδεχόμενου τραυματισμού, είναι απολύτως απαραίτητο να αναθέσετε στον έμπορο ποδηλάτων οποιαδήποτε επισκευή ή συντήρηση που δεν περιγράφεται συγκεκριμένα στο παρόν εγχειρίδιο. Είναι εξίσου σημαντικό να σημειωθεί ότι οι εκάστοτε ανάγκες συντήρησης καθορίζονται από τα πάντα, από το στυλ ποδηλασίας που κάνετε μέχρι τη γεωγραφική θέση. συμβουλευτείτε τον έμπορο ποδηλάτων για να καθορίσετε τις δικές σας ανάγκες συντήρησης.

ΠροΕιδοΠοιήσή: Πολλές εργασίες σέρβις και επισκευής ποδηλάτου απαιτούν ειδικές

γνώσεις και εργαλεία. Μην ξεκινάτε εργασίες ρύθμισης ή σέρβις στο ποδήλατό σας προτού ενημερωθείτε από τον έμπορο ποδηλάτων για τον τρόπο που αυτές ολοκληρώνονται. ή ακατάλληλη ρύθμιση ή το σέρβις μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο ποδήλατο ή ατύχημα με ενδεχόμενο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.

Μεσοδιαστήματα σέρβις Κάποιες εργασίες σέρβις και συντήρησης μπορούν και θα πρέπει να εκτελούνται από τον ιδιοκτήτη, και δεν χρειάζονται ειδικά εργαλεία ή γνώσεις πέρα από όσα παρουσιάζονται στο παρόν εγχειρίδιο.

Παρακάτω θα βρείτε παραδείγματα για τον τύπο του σέρβις που μπορείτε να εκτελέσετε μόνοι σας. Όλες οι υπόλοιπες εργασίες σέρβις, συντήρησης και επισκευής θα πρέπει να εκτελούνται σε κατάλληλα εξοπλισμένη εγκατάσταση, από εξειδικευμένο τεχνικό ποδηλάτων, με τα σωστά εργαλεία και τις διαδικασίες που καθορίζονται από τον κατασκευαστή.

Περίοδος στρωσίματος

Το ποδήλατο θα σας κρατήσει περισσότερο και θα λειτουργεί καλύτερα αν το στρώσετε προτού αρχίσετε την εντατική ποδηλασία. Τα σύρματα ελέγχου και οι ακτίνες των τροχών ίσως μποσικάρουν ή «μπλοκάρουν» όταν ένα νέο ποδήλατο χρησιμοποιείται για πρώτη φορά και ίσως χρειαστεί νέα ρύθμιση από τον έμπορο ποδηλατών. Ο Έλεγχος Ασφαλούς Μηχανικής Λειτουργίας θα σας βοηθήσει να εντοπίσετε τα στοιχεία που χρειάζονται νέα ρύθμιση. Ακόμα και όταν όλα σας φαίνονται εντάξει, είναι καλύτερα να επιστρέψετε το ποδήλατο στον έμπορο ποδηλάτων για έλεγχο. Οι έμποροι ποδηλάτων συνήθως συνιστούν έλεγχο του ποδηλάτου μετά από 30 ημέρες. Ένας άλλος τρόπος να κρίνετε πότε είναι η ώρα για τον πρώτο έλεγχο είναι να το πάτε μετά από τρεις με πέντε ώρες σκληρής χρήσης εκτός δρόμου, ή περίπου μετά από 10 με 15 ώρες χρήσης σε δρόμο ή πιο ήπιας χρήσης εκτός δρόμου. Αλλά αν νομίζετε ότι κάτι δεν

πάει καλά με το ποδήλατο, πηγαίνετέ το στον έμπορο ποδηλάτων προτού το χρησιμοποιήσετε ξανά.

Μετά από κάθε μακρά ή σκληρή ποδηλασία

Αν το ποδήλατο έχει εκτεθεί σε νερό ή αμμοχάλικο, ή τουλάχιστον κάθε 150 χλμ, καθαρίστε το με ένα πανί και λαδώστε λίγο την αλυσίδα με ξηρό λιπαντικό τύπου Teflon ή με συνθετικό λιπαντικό αλυσίδας. Μετά, έχει μεγάλη σημασία, σκουπίστε το λάδι που περισσεύει. Η μακρά διάρκεια του λιπαντικού εξαρτάται από το κλίμα. (Θερμό ή ψυχρό, υγρό ή ξηρό.) Γενικά, για τη λίπανση του ποδηλάτου, η Dahon συνιστά τη χρήση ελαφρού ορυκτελαίου που διατίθεται στα περισσότερα καταστήματα ποδηλάτων ή σιδερικών. Αν έχετε κάποια απορία, μιλήστε με τον έμπορο ποδηλάτων γιατί το λάθος λιπαντικό μπορεί να φθείρει τις βαμμένες επιφάνειες.

Μετά από κάθε μακρά ή σκληρή ποδηλασία ή μετά από κάθε 10 με 20 ώρες ποδηλασίας

Πατήστε το μπροστινό φρένο και κουνήστε το ποδήλατο μπρος-πίσω. Αν αισθάνεστε χτύπημα μετάλλων με κάθε κίνηση εμπρός-πίσω του ποδηλάτου, μάλλον έχει χαλαρώσει το ποτήρι τιμονιού. Ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να το ελέγξει.

Ανασηκώστε τον μπροστινό τροχό και κουνήστε τον από τη μια πλευρά στην άλλη. Αν αισθάνεστε ότι μπλοκάρει ή ότι κολλάει κατά την περιστροφή, ίσως το ποτήρι του τιμονιού να είναι πολύ σφιγμένο. Ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να το ελέγξει.

Σέρβις

Page 23: Dahon (User Manual)

EL

23

Πιάστε το ένα πετάλι και κουνήστε το προς τον άξονα του ποδηλάτου και μακριά από αυτόν, μετά κάντε το ίδιο με το άλλο πετάλι. Αισθάνεστε να έχει ξεσφίξει κάτι; Αν ναι, Ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να το ελέγξει.

Ρίξτε μια ματιά στα τακάκια των φρένων. Αρχίζουν να μοιάζουν φαγωμένα ή να μην αγγίζουν ολόκληρα το στεφάνι του τροχού; Ώρα να τα ρυθμίσει ή να τα αντικαταστήσει ο έμπορος ποδηλάτων.

Ελέγξτε προσεχτικά τα σύρματα ελέγχου και τα χιτώνια των συρμάτων. Έχουν σκουριά; Έχουν στραβώσει; Έχουν φθαρεί; Αν ναι, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να τα αντικαταστήσει.

Πιέστε το κάθε γειτονικό ζευγάρι ακτίνων σε μία από τις πλευρές του κάθε τροχού ανάμεσα στον αντίχειρα και τον δείκτη του χεριού σας. Όλες δίνουν περίπου την ίδια αίσθηση; Αν κάποιες μοιάζουν χαλαρές, ζητήστε από τον έμπορο ποδηλάτων να ελέγξει τον τροχό.

Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη και τα αξεσουάρ είναι ακόμα σφιγμένα, και σφίξτε όποια δεν είναι. Όταν χρειαστούν ανταλλακτικά, φροντίστε να χρησιμοποιήσετε ανταλλακτικά εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή στον τοπικό εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Dahon.

Ελέγξτε τον σκελετό, ειδικά την περιοχή γύρω από όλες τις συνδέσεις των σωλήνων, το τιμόνι, τον λαιμό του τιμονιού και τον λαιμό της σέλας για βαθιές χαρακιές, ραγίσματα ή αποχρωματισμό. Αυτά είναι σημάδια καταπόνησης λόγω πίεσης και υποδεικνύουν ότι κάποιο μέρος πλησιάζει στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής του και πρέπει να αντικατασταθεί.

ΠροΕιδοΠοιήσή: σαν όλα τα μηχανήματα, το ποδήλατο και τα εξαρτήματά του

υφίστανται φθορά και πίεση. Κάθε υλικό και μηχανισμός φθείρεται ή καταπονείται από την πίεση σε διαφορετικό βαθμό και έχει διαφορετική διάρκεια ζωής. Αν η διάρκεια ζωής ενός εξαρτήματος εκπνεύσει, το εξάρτημα μπορεί ξαφνικά και καταστροφικά να υποστεί βλάβη, προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο στον ποδηλάτη. οι χαρακιές, τα ραγίσματα, οι φθορά και ο αποχρωματισμός είναι σημάδια καταπόνησης λόγω πίεσης και υποδεικνύουν ότι κάποιο μέρος πλησιάζει στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής του και πρέπει να αντικατασταθεί. Παρ’όλο που τα υλικά και η τεχνική αρτιότητα του ποδηλάτου σας ή κάποιου μεμονωμένου εξαρτήματος μπορεί να καλύπτεται από εγγύηση για συγκεκριμένη χρονική περίοδο από τον κατασκευαστή, αυτό δεν εξασφαλίζει ότι το προϊόν θα κρατήσει για όλη τη διάρκεια της εγγύησης. ή διάρκεια ζωής ενός προϊόντος έχει σχέση με το είδος της ποδηλασίας που κάνετε και με τον τρόπο που χειρίζεστε το ποδήλατο. ή εγγύηση του ποδηλάτου δε σημαίνει ότι το ποδήλατο δεν μπορεί να πάθει βλάβες ή ότι θα κρατήσει για πάντα. το μόνο που σημαίνει είναι ότι το ποδήλατο καλύπτεται σύμφωνα με τους όρους της εγγύησης.

Page 24: Dahon (User Manual)

EL

24

Περιορισμένη εγγύηση πέντε ετών της DahonΗ Dahon εγγυάται ότι οι σκελετοί, τα τιμόνια και τα άκαμπτα πιρούνια των ποδηλάτων της δε θα παρουσιάσουν ελάττωμα στα υλικά και την τεχνική αρτιότητα για περίοδο πέντε ετών. Επιπλέον, η Dahon εγγυάται για όλα τα γνήσια ανταλλακτικά στο ποδήλατο, με εξαίρεση τα πιρούνια με ανάρτηση και τις οπίσθιες αναρτήσεις, για περίοδο ενός έτους από την ημερομηνία αγοράς. Τα πιρούνια ανάρτησης και οι οπίσθιες αναρτήσεις θα καλύπτονται από την εγγύηση του αρχικού τους κατασκευαστή.

Η παρούσα εγγύηση περιορίζεται στην επισκευή ή την αντικατάσταση ελαττωματικού σκελετού, πιρουνιού, ή άλλου ελαττωματικού εξαρτήματος και είναι το αποκλειστικό δικαίωμα της εγγύησης. Η παρούσα εγγύηση ισχύει αποκλειστικά για τον αρχικό ιδιοκτήτη και δε μεταβιβάζεται. Η παρούσα εγγύηση καλύπτει αποκλειστικά τα ποδήλατα και τα εξαρτήματα που αγοράστηκαν από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Dahon και ισχύει μόνο για τη χώρα στην οποία αγοράστηκε το ποδήλατο. Η εγγύηση δεν καλύπτει φυσιολογική φθορά, ακατάλληλη συναρμολόγηση ή επακόλουθη συντήρηση, τοποθέτηση εξαρτημάτων ή αξεσουάρ που δεν προορίζονταν ή δεν ήταν συμβατά με το ποδήλατο στην κατάσταση που πωλήθηκε, βλάβη ή αστοχία λόγω ατυχήματος, εσφαλμένης χρήσης ή αμέλειας, ή τροποποίηση στον σκελετό, το πιρούνι ή εξαρτήματα.

ισόβια αναβάθμιση εγγύησηςΗ εγγύηση του σκελετού, του τιμονιού και του άκαμπτου πιρουνιού μπορεί να αναβαθμιστεί σε ισόβια εγγύηση αν ο αρχικός ιδιοκτήτης συμπληρώσει την ηλεκτρονική κάρτα εγγραφής. Η εγγύηση ενεργοποιείται όταν το ποδήλατο ρυθμιστεί και προσαρμοστεί από επαγγελματία μηχανικό πριν από την πρώτη βόλτα του ιδιοκτήτη Για να ενεργοποιήσετε την εγγύηση της Dahon και την Ισόβια Εγγύηση Σκελετού, επισκεφτείτε την σελίδα Ηλεκτρονικής Εγγραφής Εγγύησης. Πηγαίνετε στο www.dahon.com/registration.htm. Η εγγραφή του προϊόντος Dahon λειτουργεί ως απόδειξη αρχικής ιδιοκτησίας για μελλοντικά θέματα εγγύησης.

*Οι εξαιρέσεις από την Περιορισμένη εγγύηση πέντε ετών της Dahon ισχύουν εξίσου και για την ισόβια εγγύηση σκελετού.

ΕξαιρέσειςΓια όλα τα ποδήλατα πόλης, δρόμου ή εκδρομής, • βλάβη που προκαλείται από εμπορική χρήση, ατύχημα, ακατάλληλη χρήση, κακομεταχείριση, αμέλεια ή από οτιδήποτε άλλο εκτός από φυσιολογική και κανονική χρήση του προϊόντος.Για όλα τα ποδήλατα βουνού, βλάβη που • προκαλείται από χρήσεις εκτός ορεινής ποδηλασίας (cross-country) και μαραθωνίου ή από οτιδήποτε άλλο εκτός από φυσιολογική και κανονική χρήση του προϊόντος.

Υποβολή Αξίωσης ΕγγύησηςΜε δικά σας έξοδα, θα πρέπει να παραδώσετε, να ταχυδρομήσετε ή να αποστείλετε το εξάρτημα που έχει υποστεί βλάβη, φωτογραφία του ελαττωματικού εξαρτήματος και περιγραφή του ελαττώματος μαζί με το πρωτότυπο της απόδειξης πώλησης και την παρούσα δήλωση περιορισμένης εγγύησης ως απόδειξη κάλυψης από εγγύηση, στο κατάστημα που κάνατε την αγορά. Η κάρτα καταχώρισης εγγύησης θα πρέπει να συμπληρωθεί και να παραληφθεί από την Dahon προτού ξεκινήσει η αξιολόγηση της αξίωσης για εγγύηση. Ο έμπορος λιανικής από τον οποίο αγοράσατε το ποδήλατο σας θα επικοινωνήσει με την Dahon για να προσδιορίσει αν οι απαιτούμενες επισκευές καλύπτονται από την εγγύηση.

σήΜΕιΩσή: Η παρούσα εγγύηση δε θίγει τα καταστατικά δικαιώματα του καταναλωτή. Κατά περίπτωση, οι τοπικοί νόμοι θα υπερισχύουν της παρούσας σύμβασης.

Εγγύηση

Page 25: Dahon (User Manual)

EL

25

τιμόνι, ποτήρι τιμονιού, σέλα & λαιμός σέλαςΕξάρτημα in/lbs Νιούτον/Μέτρα (Nm) kg f/cm

Βίδα ποτηριού με μεγάλο εξάγωνο κλειδί (10mm) Dahon 52~87 6.8~11.3 60~100

Βίδα σφιγκτήρα λαιμού τιμονιού (6mm) Dahon 87 11.3 100

Μπουλόνια σύνδεσης σωλήνα διεύθυνσης, ενσωματωμένο ποτήρι 115~145 13~16.4 132~167

Σφιγκτήρας τιμονιού για ενσωματωμένο λαιμό τιμονιού απεριόριστης ρύθμισης Dahon

44~53 5~6 51~61

Οπίσθιος σφιγκτήρας λαιμού για ενσωματωμένο λαιμό τιμονιού απεριόριστης ρύθμισης Dahon

62~71 7~8 71~82

Σφιγκτήρας τιμονιού για λαιμό 1 ή 2 μπουλόνια σύνδεσης 175~260 19.8~29.4 201~299

Σφιγκτήρας τιμονιού για λαιμό 4 μπουλόνια σύνδεσης 120~145 13.6~16.4 138~167

Ακροτίμονα MTB, κράμα 144 16.3 164

Ακροτίμονα MTB, μαγνήσιο 70 7.9 81

Σύνδεσμος βάσης σέλας 35~60 4~6.8 40~69

Σφιγκτήρας βάσης της σέλας Kore I-Beam 85 9.6 98

Τιμές ροπής

Page 26: Dahon (User Manual)

EL

26

Φρένο στεφανιού & δισκόφρενο & Μανέτα φρένωνΕξάρτημα in/lbs Νιούτον/Μέτρα (Nm) kg f/cm

Μανέτα φρένων-τύπου MTB 53~60 6~6.8 61~69

Μανέτα φρένων-τύπος τιμονιού κούρσας (μαζί με τύπους STI & ERO) 55~80 6.2~9 63~92

Ρότορας δίσκου προς κέντρο (μπουλόνια M5) 18~35 2~4 21~40

Ρότορας δίσκου προς κέντρο (Δακτύλιος ασφάλισης ρότορα Μ965) 350 39.5 402.5~

Ρότορας δίσκου προς κέντρο (Avid) 55 6.2 63

Στήριγμα δαγκάνας 55~70 6.2~7.9 63~81

δισκοβραχίονας, Μεσαία τριβή και Περιοχή πεταλιώνΕξάρτημα in/lbs Νιούτον/Μέτρα (Nm) kg f/cm

Πετάλι μέσα σε δισκοβραχίονα 307 34.7 353

Μπουλόνι δισκοβραχίονα-με άξονα πολύσφηνου τύπου ή τετράγωνου τύπου

300~395 33.9~44.6 345~454

Μπουλόνι δισκοβραχίονα-απελευθέρωση ενός πλήκτρου 44~60 5~6.8 51~69

Μπουλόνι δισκοβραχίονα-απελευθέρωση ενός πλήκτρου (Truvativ) 107~125 12.1~14.1 123~144

Μεσαία τριβή ρυθμιζόμενου τύπου 610~700 68.9~79.1 702~805

Μεσαία τριβή τύπου κασέτας 435~610 49.1~68.9 500~702

Page 27: Dahon (User Manual)

EL

27

Εμπρός & Πίσω Κέντρα άξονες QR και με παξιμάδιαΕξάρτημα in/lbs Νιούτον/Μέτρα (Nm) kg f/cm

Κυρίως σώμα ελεύθερου 305~434 34.5~49 35~499

Δακτύλιος ασφάλισης γραναζιού κασέταςΔακτύλιος ασφάλισης δισκόφρενου

260~434 29.4~49 299~499

Παξιμάδια εμπρός άξονα 180 20.3 207

Παξιμάδια πίσω άξονα προς τον σκελετό (τροχοί χωρίς μπλοκάζ) 260~390 29.4~44.1 299~449

σκελετός και πιρούνιΕξάρτημα in/lbs Νιούτον/Μέτρα (Nm) kg f/cm

Κάτω σύνδεσμος σκελετού BAB 35 4 40

Μπουλόνι πάνω σύνδεσης σέλας BAB 35~55 4~6.2 40~63

Μπουλόνι σύνδεσης μέσου λαιμού σέλας BB 35~55 4~6.2 40~63

Μπουλόνι ανάρτησης για σταντ στήριξης 60 6.8 69

Βίδα ανάρτησης βάσης νερού 25~35 2.8~4 29~40

Ροπή μπουλονιού ενσωματωμένης βάσης για εμπρόσθια ή οπίσθια σχάρα σκελετού

25~35 2.8~4 29~40

Ροπή μπουλονιού ανάρτησης λασπωτήρα σε σκελετό 50~60 5.6~6.8 58~69

Τύποι για μετατροπή σε άλλους προσδιορισμούς ροπής:in/lb = ft/lb x 12in/lb = Nm x 8.851in/lb = kg f/cm / 1.15

Page 28: Dahon (User Manual)
Page 29: Dahon (User Manual)
Page 30: Dahon (User Manual)

EN

30

NOTE: This manual is not intended as a comprehensive use, service, repair or mainten ance manual. Please see your dealer for all service, repairs or maintenance.

Wheel1. Rear Derailleur2. Chain3. Crank Set4. Pedal5. Seat Post6. Saddle7. Bolts for Bottle Cage8. Frame9. Head Set10. Handlepost11. Handlebars12. Brake Lever13. Fork14. Brakes15.

Page 31: Dahon (User Manual)

EN

31

First ................................................................................. 32Bike Fit ....................................................................................32Safety First ..............................................................................32This Manual .............................................................................32

Safety .............................................................................. 33The Basics ...............................................................................33Riding Safety ...........................................................................33Wet Weather Riding ................................................................33Night Riding .............................................................................34

Fit .................................................................................... 35Saddle Position .......................................................................35Handlebar Height and Angle ...................................................35

Tech ................................................................................ 36Wheels ....................................................................................36

Installing A Quick Release Front Wheel ..............................36Installing A Quick Release Rear Wheel ...............................36

Brakes: Rim Brakes & Disc Brakes .........................................37Brake Controls and Features ..............................................37How Brakes Work ................................................................37

Shifting Gears ..........................................................................38How a Derailleur Drive Train Works ....................................38Shifting Gears ......................................................................38Shifting the Rear Derailleur .................................................38Shifting the Front Derailleur .................................................38What Gear Should I Be In? .................................................39

How an Internal Gear Hub Drive Train Works .........................39Shifting Internal Hub Gears .................................................39What Gear Should I Be In? .................................................39

Special Dahon Service Instructions: ........................................40Luggage Mounting Bracket Installation ...............................40Handlepost Latch Adjustment Instructions ..........................41Headset Adjustment Instructions .........................................42Frame Latch Adjustment Instructions ..................................43Adjusting Dahon Infinite Adjustable Stem ...........................44Kore I-Beam Seat Adjustment .............................................45VRO Stem Adjustment ........................................................46Cadenza Offset Bottom Bracket ..........................................47Replaceable Derailleur Hanger ...........................................47Transporting Your Bike ........................................................48

Chains .....................................................................................49Pedals .....................................................................................49

Service ............................................................................ 50Service Intervals ......................................................................50

Break-in Period ....................................................................50After Every Long Hard Ride ................................................50After Every Long Hard Ride or After 10 to 20 Hours of Riding .50

Warranty ......................................................................... 52

Torque Values ................................................................ 53

Contents

Page 32: Dahon (User Manual)

EN

32

All folding bicycles and P.A.Q. mini-bikes are intended for use on paved roads only. P.A.Q. mountain bikes are intended for use on hard-packed trails only, and are not intended for jumps, stunts or other extreme sports.

Make sure your bicycle is used for its intended purpose as the misuse may lead to the failure of some component or part.

Bike Fit Is your bike the right size? If your bicycle is • too large or too small for you, you may lose control and fall. If your new bike is not the right size, ask your dealer to exchange it before you ride it. Is the saddle at the right height? To check, • see Section 3.A. If you adjust your saddle height, follow the Minimum Insertion instruc-tions in Section 3.A. Are the saddle and seat post securely • clamped? A correctly tightened saddle will allow no saddle movement in any direction. See Section 3.A. Are the stem and handlebars at the right • height for you? If not, see Section 3.B. Can you comfortably operate the brakes? If not,

you may be able to adjust their angle and reach. Do you fully understand how to operate your • new bicycle? If not, before your first ride, have your dealer explain any functions or features that you do not understand.

Safety First Always wear an approved helmet when rid-• ing your bike, and follow the helmet manu-facturer’s instructions for fit, use and care. Do you have all the other required and • recommended safety equipment? It’s your responsibility to familiarize yourself with the laws of the area where you ride, and to comply with all applicable laws. Rider’s weight and luggage should not ex-• ceed 105kg (230lbs). Do you know how to correctly operate your • wheel quick releases? Check Section 4.A.1 and 4.A.2 to make sure. Riding with an improperly adjusted wheel quick release can cause the wheel to wobble or disengage from the bicycle, and cause serious injury or death. Are your wheel rims clean and undamaged? • Make sure the rims are clean and undam-aged along the braking surface, and check for excess rim wear. Periodically inspect your rims for excessive wear and if you have any question on whether or not your rims are safe, have them inspected by a bicycle dealer.

Handlebar and Saddle Alignment: Make • sure the saddle and handlebar stem are parallel to the bike’s centerline and clamped tight enough so that you can’t twist them out of alignment. Handlebar Ends: Make sure the handlebar • grips are secure and in good condition. If not, have your dealer replace them. Make sure the handlebar ends and extensions are plugged. If not, have your dealer plug them before you ride. If the handlebars have bar-end extensions, make sure they are clamped tight enough so you can’t twist them. Please note that with the installa-tion of some TT bars, criterium, aero bars, bar ends or a triathlon style clip-on, your response time for braking and steering may have been adversely affected.

This Manual This manual is not intended as a comprehen-sive guide to bicycling and maintenance. It cannot teach you all the mechanical skills you need to repair a bicycle nor can it teach you all the skills you will need to ride a bicycle. This manual has a great number of tips and advice for the specific bikes it comes with. If you are ever unsure of how to maintain your bike, visit a dealer and ask for advice.

First

Page 33: Dahon (User Manual)

EN

33

The Basics WARNING: It is your responsibility to familiarize yourself with the laws

where you ride and to comply with all applicable laws, including properly equipping yourself and your bike as the law requires.

Observe all local bicycle laws and regulations. Observe regulations about bicycle lighting, licensing of bicycles, riding on sidewalks, laws regulating bike path and trail use, helmet laws, child carrier laws, and special bicycle traffic laws. It’s your responsibility to know and obey your country’s laws.

Always do check the safety of your bike • before you ride it. Be thoroughly familiar with the controls of • your bicycle: brakes (Section 4.B); pedals (Section G); shifting (Section 4.C). Be careful to keep body parts and other • objects away from the sharp teeth of chain rings, the moving chain, the turning pedals and cranks, and the spinning wheels of your bicycle.

Riding Safety You are sharing the road or the path with • others — motorists, pedestrians and other cyclists. Respect their rights. Ride defensively. Always assume that others • do not see you.Look ahead, and be ready to avoid: •

Vehicles slowing or turning, entering the »road or your lane ahead of you, or com-ing up behind you. Parked car doors opening. »Pedestrians stepping out. »Children or pets playing near the road. »Potholes, sewer grating, railroad tracks, »expansion joints, road or sidewalk con-struction, debris and other. The many other hazards and distractions »which can occur on a bicycle ride.

Ride in designated bike lanes, on desig-• nated bike paths or as close to the edge of the road as possible, in the direction of the traffic flow or as directed by local governing laws. Stop at stop signs and traffic lights; slow • down and look both ways at street intersec-tions. Remember that a bicycle always loses in a collision with a motor vehicle. Use approved hand signals for turning and • stopping. Never ride with headphones. • Never carry a passenger. •

Never hitch a ride by holding on to another • vehicle.Don’t weave through traffic or make unex-• pected moves. Observe and yield the right of way.• Never ride your bicycle while under the influ-• ence of alcohol or drugs. If possible, avoid riding in bad weather, • when visibility is obscured, at dawn, dusk or in the dark, or when extremely tired. Each of these conditions increases the risk of accident.

Wet Weather Riding WARNING: Wet weather impairs traction, braking and visibility, both

for the bicyclist and for other vehicles sharing the road. The risk of an accident is dramatically increased in wet conditions.

Under wet conditions, the stopping power of your brakes (as well as the brakes of other ve-hicles sharing the road) is dramatically reduced and your tires don’t grip nearly as well. This makes it harder to control speed and easier to lose control. To make sure that you can slow down and stop safely in wet conditions, ride more slowly and apply your brakes earlier and more gradually than you would under normal, dry conditions. See also Section 4.B.

Safety

Page 34: Dahon (User Manual)

EN

34

Night Riding Riding a bicycle at night is many times more dangerous than riding during the day. A bicy-clist is very difficult for motorists and pedestri-ans to see. Therefore, children should never ride at dawn, at dusk or at night. Adults who choose to accept the greatly increased risk of riding at dawn, at dusk or at night need to take extra care both riding and choosing special-ized equipment that helps reduce that risk. Consult your dealer about night riding safety equipment.

WARNING: Reflectors are not a substitute for required lights. Riding

at dawn, at dusk, at night or at other times of poor visibility without an adequate bicycle lighting system and without reflectors is dangerous and may result in serious injury or death.

Bicycle reflectors are designed to pick up and reflect car lights and streetlights in a way that may help you to be seen and recognized as a moving bicyclist.

CAUTION: Check reflectors and their mounting brackets regularly to make

sure that they are clean, straight, unbroken and securely mounted. Have your dealer replace damaged reflectors and straighten or tighten any that are bent or loose.

If you choose to ride under conditions of poor visibility, check and be sure you comply with all local laws about night riding, and take the

following strongly recommended additional precautions:

Purchase and install a generator or battery • powered head and taillight that meet all local regulatory requirements and provide adequate visibility.Wear light-colored, reflective clothing and • accessories, such as a reflective vest, re-flective arm and leg bands, reflective stripes on your helmet, flashing lights attached to your body and/or your bicycle.Make sure your clothing or anything you • may be carrying on the bicycle does not obstruct a reflector or light and securely mounted reflectors.Make sure that your bicycle is equipped cor-• rectly with reflectors.

While riding at dawn, at dusk or at night:

Ride slowly.• Avoid dark areas and areas of heavy or fast-• moving traffic. Avoid road hazards. •

If riding in traffic:

Be predictable. Ride so that drivers can see • you and predict your movements. Be alert. Ride defensively and expect the • unexpected.Ask your dealer about traffic safety classes • or a good book on bicycle traffic safety.

Page 35: Dahon (User Manual)

EN

35

Saddle PositionCorrect saddle adjustment is an important fac-tor in getting the most performance and comfort from your bicycle. If the saddle position is not comfortable for you, see your dealer.

The saddle can be adjusted in three directions:

Up and down adjustment. To check for cor-• rect saddle height:

Sit on the saddle. »Place one heel on a pedal. »Rotate the crank until the pedal with your »heel on it is in the down position and the crank arm is parallel to the seat tube.

If your leg is not completely straight, your saddle height needs to be adjusted. If your hips must rock for the heel to reach the pedal, the saddle is too high. If your leg is bent at the knee with your heel on the pedal, the saddle is too low.

Once the saddle is at the correct height, make sure that the seat post does not project from the frame beyond its “Minimum Insertion” or “Maximum Extension” mark.

WARNING: If your seat post projects from the frame beyond the Minimum

Insertion or Maximum Extension mark, the seat post may break, which could cause you to lose control and fall.

Front and back adjustment. The saddle can • be adjusted forward or backward to help you get the optimal position on the bike. Ask your dealer to set the saddle for your optimal riding. Saddle angle adjustment. Most people • prefer a horizontal saddle; but some riders like the saddle nose angled up or down just a little. Your dealer can adjust the saddle angle.

NOTE: If your bicycle has a suspension seat post, periodically ask your dealer to check it.

Small changes in saddle position can have a substantial effect on performance and comfort. To find your best saddle position, make only one adjustment at a time.

WARNING: After any saddle adjust-ment, be sure that the saddle

adjusting mechanism is properly tightened before riding. A loose saddle clamp or seat post binder can cause damage to the seat post, or can cause you to lose control and fall. A correctly tightened saddle adjusting mechanism will allow no saddle movement in any direction. Periodically check to make sure that the saddle adjusting mechanism is properly tightened.

Handlebar Height and Angle WARNING: The stem’s Minimum Insertion Mark must not be visible

above the top of the headset. If the stem is extended beyond the Minimum Insertion Mark, the stem may break or damage the fork’s steerer tube, which could cause you to lose control and fall.

Your dealer can also change the angle of the handlebar or bar-end extensions.

WARNING: An insufficiently tightened stem binder bolt, handlebar binder

bolt or bar-end extension clamping bolt may compromise steering action, which could cause you to lose control and fall. Place the front wheel of the bicycle between your legs and attempt to twist the handlebar/stem assembly. If you can twist the stem in relation to the front wheel, turn the handle-bars in relation to the stem, or turn the bar-end extensions in relation to the handlebar, the bolts are insufficiently tightened.

Fit

Page 36: Dahon (User Manual)

EN

36

Wheels

Installing a Quick Release Front Wheel

CAUTION: If your bike is equipped with disk brakes, be careful not to

damage the disk, caliper or brake pads when re-inserting the disk into the caliper. Never activate a disk brake’s control lever unless the disk is correctly inserted in the caliper. See also Section 4.B.

Move the quick-release lever so that it • curves away from the wheel. This is the OPEN position. With the steering fork facing forward, insert • the wheel between the fork blades so that the axle seats firmly at the top of the slots that are at the tips of the fork blades — the fork dropouts. The quick-release lever should be on the left side of the bicycle.Holding the quick-release lever in the OPEN • position with your right hand, tighten the tension-adjusting nut with your left hand un-til it is tight against the fork dropout.While pushing the wheel firmly to the top • of the slots in the fork dropouts, and at the same time centering the wheel rim in the fork, move the quick-release lever upwards and swing it into the CLOSED position.

The lever should now be parallel to the fork blade and curved toward the wheel. With the right amount of force, the lever should make a clear embossed mark on the sur-face of the fork.

WARNING: Securely clamping the front and rear wheels takes consider-

able force. If you can fully close the quick release without wrapping your fingers around the fork blade for leverage, and the lever does not leave a clear embossed mark in the surface of your fork, the tension is insufficient. Open the lever; turn the tension-adjusting nut clockwise a quarter turn; then try again.

If the lever cannot be pushed all the way to • a position parallel to the fork blade, return the lever to the OPEN position. Then turn the tension-adjusting nut counterclockwise one-quarter turn and try tightening the lever again. Re-engage the brake quick-release mecha-• nism to restore correct brake pad-to-rim clearance; spin the wheel to make sure that it is centered in the frame and clears the brake pads; then squeeze the brake levers and make sure that they work.

Installing a Quick Release Rear Wheel

Make sure that the rear derailleur is still in • its outermost, high-gear position. Pull the derailleur body back with your right • hand.Move the quick-release lever to the OPEN • position. The lever should be on the side of the wheel opposite the derailleur and free-wheel sprockets. Put the chain on top of the smallest free-• wheel sprocket. Then, insert the wheel up and back into the frame dropouts and pull it all the way in to the dropouts. Tighten the quick-release adjusting nut until • it is finger tight against the frame dropout; then swing the lever toward the front of the bike until it is parallel to the frame’s chain stay or seat stay and is curved toward the wheel. To apply enough clamping force, you should have to wrap your fingers around a frame tube for leverage, and the lever should leave a clear embossed mark in the surface of your frame.

Tech

Page 37: Dahon (User Manual)

EN

37

Brakes – Rim Brakes & Disc BrakesRiding with improperly adjusted brakes or worn brake pads is dangerous and can result in seri-ous injury or death.

Applying brakes too hard or too suddenly can lock up a wheel, which could cause you to lose control and fall. Sudden or excessive applica-tion of the front brake may pitch the rider over the handlebars, which may result in injury or death.

Some bicycle brakes, such as disc brakes and linear-pull brakes, are extremely powerful. Ex-ercise particular care when using them.

Disc brakes can get extremely hot with extend-ed use. Be careful not to touch a disc brake until it has had plenty of time to cool.

See the manufacturer’s instructions for opera-tion and care of your brakes. If you do not have manufacturer instructions, call your dealer or the brake manufacturer.

Brake Controls and Features

It’s very important to learn and remember which brake lever controls what brake. Your bike will come already set and adjusted so that the right brake lever controls the rear brake. The left lever controls the front brake. Make

sure your hands can reach and squeeze the brake levers.

NOTE: In the UK and Japan, the right lever controls the front brake while the left lever controls the rear brake. All brakes should be adjusted according to local regulations.

How Brakes Work

The action of a rim-actuated brake on a bi-cycle is a function of the friction between the brake surfaces — usually the brake pads and the wheel rim. To make sure that you have maximum friction available, keep your wheel rims and brake pads clean and free of dirt, lubricants, waxes or polishes. Another impor-tant bicycle brake is a disc brake. To install disc brakes, special disc brake mounts on the frame and fork and special hubs are necessary. These brakes are small and rely on brake pads that squeeze both sides of a small disc rotor that is mounted on each wheel. Disc brakes are quite resistant to weather and provide very strong stopping power on steep hills or on wet terrain and are well suited for heavy riders.

Brakes are designed to control your speed, not just to stop the bike. Maximum braking force for each wheel occurs at the point just before the wheel “locks up” (stops rotating) and starts to skid. Once the tire skids, you actually lose most of your stopping force and completely lose directional control.

NOTE: Make sure that no oil or lubrication touches your brake pads or the bicycles rims’ braking surfaces. Please replace worn brake shoes only with factory authorized brake replacements.

Page 38: Dahon (User Manual)

EN

38

Shifting Gears Your multi-speed bicycle will have a derailleur drive train, an internal gear hub drive train or, in some special cases, a combination of the two.

How a Derailleur Drive Train Works

If your bicycle has a derailleur drive train, the gear-changing mechanism will have:

A rear cassette or freewheel sprocket »cluster.A rear derailleur. »Usually a front derailleur. »One or two shifters. »One, two or three front sprockets called »chain rings.A drive chain. »

Shifting Gears

There are several different types and styles of shifting controls: levers, twist grips, triggers, combination shift/brake controls and push buttons. Ask your dealer to explain the type of shifting controls that are on your bike, and to show you how they work.

A downshift is a shift to a “lower” or “slower” gear, one that is easier to pedal. An upshift is a shift to a “higher” or “faster”, harder to pedal gear. To select a gear that will make pedaling

easier on a hill, make a downshift in one of two ways: shift the chain down (the gear “steps” to a smaller gear at the front) or shift the chain up (the gear “steps” to a larger gear at the rear.) So, at the rear gear cluster, what is called a downshift actually moves the chain up to a larger gear. The way to keep things straight is to remember that shifting the chain in towards the centerline of the bike is for accelerating and climbing and is called a downshift. Moving the chain out or away from the centerline of the bike is for speed and is called an upshift.

Whether upshifting or downshifting, the bicycle derailleur system design requires that the drive chain be moving forward and be under at least some tension. A derailleur will shift only if you are pedaling forward.

Shifting the Rear Derailleur

The right shifter controls the rear derailleur.

The function of the rear derailleur is to move the drive chain from one gear sprocket to an-other. The smaller sprockets on the rear wheel gear cluster produce higher gear ratios. Pedal-ing in the higher gears requires greater pedal-ing effort, but takes you a greater distance with each revolution of the pedal cranks. The larger sprockets produce lower gear ratios. Using them requires less pedaling effort, but takes you a shorter distance with each pedal crank revolution. There are two set screws or limit screws on the rear derailleur body that limit the

travel of the rear derailleur. Tightening the rear derailleur high gear adjustment screw keeps the chain from shifting off the small (high) gear that is on the rear axle. Tightening the rear derailleur low gear adjustment screw keeps the chain from shifting off the large (low) gear into the rear wheel. Moving the chain from a smaller sprocket of the gear cluster to a larger sprocket results in a downshift. Moving the chain from the smaller sprocket on the chain rings to a larger sprocket results in what is called an “upshift.” In order for the derailleur to move the chain from one sprocket to another, the rider must be pedaling forward.

Shifting the Front Derailleur

The front derailleur, which is controlled by the left shifter, shifts the chain between the larger and smaller chain rings. Shifting the chain onto a smaller chain ring makes pedaling easier (a downshift). Shifting to a larger chain ring makes pedaling harder (an upshift). There are 2 (two) adjustment screws on the front derailleur: one is to limit the travel of the front derailleur so that the chain can be shifted upwards towards the larger, higher or harder to pedal gears but will not allow the chain to “overshift.” The other screw limits the travel of the front derailleur towards the smaller or easier-to-pedal chain-wheel. By limiting travel, it prevents the chain from “undershifting” and keeps the chain from falling off the chainwheel onto the frame.

Page 39: Dahon (User Manual)

EN

39

WARNING: Never shift a derailleur onto the largest or the smallest

sprocket if the derailleur is not shifting smoothly. The derailleur may be out of adjustment and the chain could jam, causing you to lose control and fall.

Which Gear Should I Be In?

The combination of largest rear and smallest front gears is for the steepest hills. The small-est rear and largest front combination is for the greatest speed. It is not necessary to shift gears in sequence. Instead, find the “starting gear” which is right for your level of ability — a gear which is hard enough for quick accelera-tion but easy enough to let you start from a stop without wobbling — and experiment with upshifting and downshifting to get a feel for the different gear combinations. At first, practice shifting where there are no obstacles, hazards or other traffic, until you’ve built up your con-fidence. Learn to anticipate the need to shift, and shift to a lower gear before the hill gets too steep. If you have difficulties with shifting, the problem could be mechanical adjustment. See your dealer for help.

How an Internal Gear Hub Drive Train WorksIf your bicycle has an internal gear hub drive train, the gear changing mechanism will consist of:

A 3, 5, 7, 8 or possibly 12-speed internal »gear hub.One, or sometimes two shifters. »One or two control cables. »One front sprocket called a chain ring. »A drive chain. »

Shifting Internal Gear Hub Gears

Shifting with an internal gear hub drive train is simply a matter of moving the shifter to the indicated position for the desired gear. After you have moved the shifter to the gear position of your choice, ease the pressure on the ped-als for an instant to allow the hub to complete the shift.

Which Gear Should I Be In?

The numerically lowest gear (1) is for the steepest hills. The numerically largest gear (3, 5, 7 or 12, depending on the number of speeds of your hub) is for the greatest speed.

Page 40: Dahon (User Manual)

EN

40

Step 1.3 This picture shows where the headlight is relocated after it is moved from its original place in front of the luggage rack mount. Note: It is advisable to remove ex-cess wire after moving light.

Step 1.4 To install the luggage bracket, screw in the bolts that were supplied with the bracket us-ing an Allen wrench.

Step 1.5 This is what your luggage bracket will look like when it is installed.

Step 1.6 With the luggage bracket installed, you are free to attach a number of baskets or cases that are available from various companies.

Special Dahon Ser-vice Instruction

Luggage Mounting Bracket Installation

Many Dahon bikes have a special built in bracket on the headset that allows luggage, baskets, or other items to be fastened directly onto the bike. A new Dahon bike owner can follow the simple instructions below to mount their luggage of choice on the bike. A number of companies make bike specific bags and carry systems that fit onto the luggage bracket. Check online or with your local dealer to find out more about what bags are offered.

Step 1.1 In order to install a lug-gage bracket on the luggage mounts welded onto the frame, it will be necessary to relocate your headlight. Start by detaching the V-brake.

Step 1.2 Use an Allen wrench to unscrew the bolt holding the light onto the apex of the front fork.

Page 41: Dahon (User Manual)

EN

41

Handlepost Latch Adjustment Instructions

The handlepost latches on all fold-ing bikes should be checked regu-larly to make sure that they close tight enough to provide a secure handle for the rider. A tightly closed handlepost latch should have little to no side-to-side movement, and the lever should need some force to close. Through use of the bike, vibrations while riding, and water and dirt that get into the latch, the mechanism can come loose and must be adjusted before riding.

WARNING: If you are in any way unsure of how to

make these adjustments, take your bike to a qualified bicycle technician for professional adjustment.

Step 2.1 Open & close the latch a few times to determine if it needs to be adjusted.

Step 2.2 To tighten the handle-post latch, using a wrench, turn the handlepost latch bolt counter-clockwise. To loosen the latch, turn the handlepost latch bolt clockwise. Adjust in 1/16 turn increments until latch is properly adjusted.

Step 2.3 Adjust the handlepost latch until it opens and closes with 3~5kg (6~11lbs) of force.

Step 2.4 Please grease only the areas shown in the photo and do not insert grease into other parts of the hinge area of the handlepost latch. Periodic lubrication on both sides of the hinge lever is neces-sary to keep it working smoothly. If you are unsure about following these instructions or if your bicycle is not functioning correctly, stop and do not use your bicycle. Da-hon recommends that you contact your local professional bicycle technician.

Page 42: Dahon (User Manual)

EN

42

Headset Adjustment Instructions

If the handlepost is tightened cor-rectly, but there is still side-to-side or front-to-back play, the headset may need to be adjusted. A tight headset should keep the handle-bars perfectly perpendicular to the bike frame, while not allowing any lateral or front-to-back movement. The following instructions explain how to adjust the headset.

WARNING: If you are in any way unsure of how to

make these adjustments, take your bike to a qualified bicycle technician for professional adjustment.

Step 3.1 Please check both be-fore and after adjustment of the headset to make sure that the han-dlepost and handlebar are in cor-rect alignment, and that they are perpendicular to the front wheel as shown in the picture above.

Step 3.2 Make sure the headset screw is tight with a 10mm Allen wrench and tighten to the torque of 60~100 kg f/cm. There will be no play or movement of the headset at this stage.

Step 3.3 Tighten the handlepost clamp screw with a 6mm Allen wrench and tighten to a torque of 100 kg f/cm. By tightening this clamp screw, the handlepost is secured to the fork steerer. When the headset screw is loosened, the handlepost will now be kept in place by this handlepost base clamp screw.

Step 3.4 Loosen the headset screw with a 10mm Allen wrench.

Step 3.5 Remove the handlepost clamp screw and place a small drop of Loctite 222 (Loctite 242 is also acceptable) on the threads of this screw. Then securely tighten the handlepost clamp screw with a 6mm Allen wrench and tighten to a torque of 100 kg f/cm. By tighten-ing this clamp screw, the handle-post is secured to the fork steerer and will not be able to rotate on the fork steerer while still allowing free fork steering.

Page 43: Dahon (User Manual)

EN

43

Step 3.6 Finally, tighten the headset screw completely with a 10mm Allen wrench and tighten to a torque of 150~200 kg f/cm. Make sure that the handlebar and front wheel are perpendicular to each other (see Step 1). If they are not, please repeat steps 1~6 again.

Frame Latch Adjustment Instructions

The frame latch is quite possible the most important part of a fold-ing bicycle. Care should be taken to check that the latch is adjusted correctly before each ride. A cor-rectly tightened latch will close with a strong seal, and the frame will feel solid. An incorrectly adjusted frame latch will be loose, and the latch will close too easily. The fol-lowing instructions explain how to adjust the latch.

WARNING: If you are in any way unsure of how to

make these adjustments yourself, take your bike to a qualified technician for profes-sional adjustment.

Step 4.1 Adjust the latch bolt so that the latch opens and closes with the correct amount of force which is 5~6kg (11~13.2lbs) for aluminum models and 3kg (6.6lbs) for steel models. Turn the frame latch bolt with an 8mm wrench counter-clockwise to tighten the latch. Adjust in 1/16-turn increments.

Step 4.2 Add a drop of Loctite 222 (Loctite 242 is fine) to the bolts threads to prevent loosening.

WARNING: Do not add Loctite to any other part of

the hinge. Loctite will be dry enough to use in 10 minutes and will be 100% dry in 24 hours. Please wait 10 minutes for Loctite to be dry enough to use.

Step 4.3 Please grease only the areas shown in the photo and do not insert grease into other areas of the hinge or the handlepost latch. Periodic lubrication on both sides of the hinge lever is neces-sary to keep it working smoothly. If you are unsure about following these instructions or if your bicycle is not functioning correctly, stop and do not use your bicycle. Da-hon recommends that you contact your local professional bicycle technician.

Page 44: Dahon (User Manual)

EN

44

Adjusting Dahon F.I.T. Stem

The F.I.T. system makes it easy for a rider to adjust the height of the handlebars. An integrated groove keeps the handlebars in the cor-rect position perpendicular to the frame of the bike. Distance marks on the stem itself let the rider know to exactly what height he has ad-justed his handlebars.

WARNING: If you are in any way unsure of how to

make these adjustments, take your bike to a qualified bicycle technician for professional adjustment.

Step 5.1 Align the stem notch with the alignment ridge on the steerer tube. *Check that the stem and front wheel are aligned at this point.

Step 5.2 To adjust the height of the stem, loosen the steerer tube binder bolt with a 5mm Allen wrench.

Step 5.3 Adjust the stem to the desired height and tighten the steer tube binder bolt with a 5mm Allen wrench.

Step 5.4 Do not raise the stem over the stem’s top cap.

Page 45: Dahon (User Manual)

EN

45

Kore I-Beam Seat Adjustment

The Kore I-beam saddle is a revo-lutionary new saddle system that cuts down dramatically on weight, while at the same time allowing the maximum in saddle adjust-ability to the rider. The saddle can be moved forward and backward on the rail, while the tilt can be adjusted up or down as well.

WARNING: If you are in any way unsure of how to

make these adjustments, take your bike to a qualified bicycle technician for professional adjustment.

Step 6.1 Loosen the Kore I-Beam seat rail clamp with a 4mm Allen wrench.

Step 6.2 Fit the saddle onto the rails.

Step 6.3 Adjust the tilt of the saddle.

Step 6.4 Adjust the fore and aft position.

Step 6.5 Tighten the pre-greased bolts to 85 in/lbs or 9.5 NM.

Page 46: Dahon (User Manual)

EN

46

Step 7.1 Loosen the two bolts of the VRO clamps with a 5mm Allen wrench to adjust the height and preferred riding position to the rider’s preference.

Step 7.2 Adjust the VRO stem up or down.

VRO Stem Adjustment

The VRO stem is a clamp that allows the stem to be easily ad-justed up or down, depending on the rider’s height or desired riding position. The following instructions explain how to adjust the VRO stem.

WARNING: If you are in any way unsure of how to

make these adjustments, take your bike to a qualified bicycle technician for professional adjustment.

Step 7.3 Progressively tighten each bolt of the two VRO clamps until resistance is felt, making sure that the inside faces of the clamps are no more than 50mm apart from each other. Then alternate tension-ing the VRO clamps to 90 in/lbs (10NM) making sure that the angle of the brake levers allow the rider easy access to them.

Page 47: Dahon (User Manual)

EN

47

Cadenza Offset Bottom Bracket

WARNING: If you are in any way unsure of how to make these

adjustments yourself, take your bike to a qualified technician for professional adjustment.

The Cadenza frame comes with an eccentric bottom bracket (BB) shell, which has an al-loy insert that is held stationary by 2 clamps. These 6mm screw threads should be lightly greased and tightened to 60-100 in./lbs. Loos-ening these screws allows the drive chain to be tightened or loosened. The BB (68 mm x 1.37” x 24 tpi BSC) installation requires special tools and special knowledge and if you lack either of these, please consult your local Dahon bike dealer. The adjustment of the eccentric BB shell requires a pin spanner wrench, a 6mm Al-len wrench, and perhaps a chain tool and some extra links.

Installing a rear wheel with a hub gear or single-speed rear wheel

When a single cogwheel is installed on the rear dropouts, the chain may need a chain link added or subtracted to correct chain length. With the chain fully installed on both sprockets, the chain is the correct length when the rear axle is fully engaged and you can tension the chain by adjusting the BB only. The “chainline,” or how straight the chain runs between front and rear sprock-ets, becomes important with the chain run-

ning on two sprockets. (With a multi-speed derailleur, one sprocket is in front and many sprockets are in the rear. Chainline is al-ways important, but derailleurs are forgiving and single sprockets front or rear are not.) You may need to overhaul the BB to place a thin spacer or spacers under the stationary cup of the BB set.

Use of the rotating eccentric BB shell to adjust chain tension

The eccentric BB insert can be rotated to in-crease or decrease the chain tension. With the BB installed and the drivechain con-nected, loosen the Allen bolt and rotate the eccentric BB with an adjustable pin spanner wrench. In rotation of the chain, you find a “tight spot” and a “loose spot.” Adjust the chain tension so that there is smooth rota-tion on the tight spot and tighten and torque the eccentric BB clamp screws.

Replaceable Derailleur Hanger Installa-tion Instructions

WARNING: If you are in any way unsure of how to make these

adjustments yourself, take your bike to a qualified technician for professional adjustment.

If you have an alloy frame bicycle with the Da-hon Neos derailleur and want to install a longer arm rear derailleur, you will need to install the

extra derailleur hanger Dahon has supplied with the bike. This instruction is designed to advise you on how to install this simple frame replacement part. Please note the complexity of this simple task, so be aware that there are both special tools and special bicycle mechani-cal knowledge necessary. If you are lacking either of these, Dahon strongly suggests you consult your local Dahon bicycle shop professional.

To replace your hanger derailleur, please go to your local Dahon dealer.

Page 48: Dahon (User Manual)

EN

48

Transporting Your Bike

All 16- and 20-inch wheeled folding bicycles can be transported by the methods described in sections a, b, c, and d below. Bikes with 24- and 26-inch wheels, as well as road bikes with 700c wheels, have limited carrying ability and will not fit in public conveyance overhead compartments. Of course, using the methods described in sections c and d below are no problem. Our suggestion for commuting and medium distance travel is that it is best to use a nylon bag carry bag. For long distance travel, the 24- and 26-inch wheeled bikes, and 700c road bicycles, should be packed in a sturdy travel case.

Carrying Carrying a 16- to 20-inch wheeled folded bicycle is quite easy for extra short to me-dium distances. For Jetstream full suspen-sion bicycles, make sure you have the black nylon strap that came with your bike to bind the wheels together. Simply grab the bicycle and carry by the saddles edge. When cross-ing a threshold, boarding a bus, train or airplane or stowing the bike in an overhead compartment, you will need to pick your bi-cycle up. When the occasion arises that you need to travel or commute and want your bicycle with you, feel confident knowing your bike is ready when you are.

Rolling

A much easier and more efficient method to transport your 16 to 20-inch wheeled bicycles is to roll them on their wheels. Re-member that the Jetstream fork and frame must be bound together so the wheels will roll. Raise the folded bikes seatpost and saddle approximately 305 mm (12 inches) and tilt or angle the folded bike towards you. Then simply push the bicycle forward. This conveyance method is perfect for travel from parking lots to a bus, train or airplane terminal and transition from rough tarmac or driveways to smooth granite or tile floors.

Bag This is a clean and efficient method of pack-ing and carrying any of the many Dahon bicycles. Simply place the folded, collapsed or packed-away bicycle on the opened bag that is lying on the floor. There are spacious internal pockets for any parts that must be removed such as pedals and any tools that you might need later. A nice neat package is visible when the sides of the bag are pulled up tight and the handle/shoulder strap is fastened. The entire operation takes only a few seconds. It is perfect to carry your bike on any sort of public conveyance or to carry in a car. However, the bag is not approved for airline check in.

Travel Case

A semi-hard travel case is a perfect long distance transportation solution for many folding bicycles. They work well on any pub-lic transportation system. Many travel cases are safe enough to withstand the most difficult luggage safety challenge, which is checking luggage in at the airport. You can find travel cases large enough for most 16-, 20-, and 24-inch wheeled bicycles. Howev-er, when carrying bikes with 26-inch wheels, the wheels must be removed.

Page 49: Dahon (User Manual)

EN

49

Chains Single-speed and three-speed bicycles as well as many IGH (Internal Geared Hubs) equipped bicycles use a “1/2 x 1/8” chain that has a master link.

To reinstall the “1/2 x 1/8” chain, turn the bi-cycle upside down, and after reinstalling the chain, pull the rear wheel axle in a rearward direction. With rotation of the chain, any “tight spot” and a “loose spot” are due to inconsistent chain wheel roundness. Adjust the chain so there is no looseness when the chain is in one of its “tight spots.”

Derailleur equipped bicycles use a narrower “1/2 x 3/32” chain that has no master link. With a “1/2 x 3/32” chain, it is necessary most of the time to use a special tool to push a link pin out of a chain to separate and remove it. There are many methods of measuring the chain to deter-mine if it is too worn. There are some excellent chain wear indicators for sale at bike shops. Since the chain rotates a lot more on the rear wheel than the front, please note that replacing any already badly worn chain may mean that you might also need to replace the rear wheel cassette or freewheel as well.

Pedals Toe clips and straps are a means to keep • your feet correctly positioned and engaged with the pedals. The toe clip positions the ball of the foot over the pedal spindle, which gives maximum pedaling power. The toe strap, when tightened, keeps the foot engaged throughout the rotation cycle of the pedal. Toe clips and straps work most effectively with cycling shoes designed for use with toe clips. Care should be taken to become accustomed to the use of toe clips before riding in traffic.Clipless pedals (sometimes called “step-in • pedals”) are another means to keep feet securely in the correct position for maximum pedaling efficiency. They have a plate, called a “cleat,” on the sole of the shoe, which clicks into a mating spring-loaded fix-ture on the pedal. They only engage or dis-engage with a very specific motion that must be practiced until it becomes instinctive.

Page 50: Dahon (User Manual)

EN

50

WARNING: Technological advances have made bicycles and bicycle

components more complex, and the pace of innovation is increasing. It is impossible for this manual to provide all the information required to properly repair and/or maintain your bicycle. In order to help minimize the chances of an accident and possible injury, it is critical that you have any repair or maintenance that is not specifically described in this manual performed by your dealer. Equally important is that your individual maintenance requirements will be determined by everything from your riding style to geographic location. Consult your dealer for help in determining your mainte-nance requirements.

WARNING: Many bicycle service and repair tasks require special knowl-

edge and tools. Do not begin any adjust-ments or service on your bicycle until you have learned from your dealer how to properly complete them. Improper adjust-ment or service may result in damage to the bicycle or in an accident that can cause serious injury or death.

Service Intervals Some service and maintenance can and should be performed by the owner, and requires no special tools or knowledge beyond what is pre-sented in this manual.

The following are examples of the type of service you should perform yourself. All other service, maintenance and repair should be per-formed in a properly equipped facility by a qual-ified bicycle mechanic, using the correct tools and procedures specified by the manufacturer.

Break-in Period

Your bike will last longer and work better if you break it in before riding it hard. Control cables and wheel spokes may stretch or “seat” when a new bike is first used and may require readjustment by your dealer. Your Mechanical Safety Check will help you identify some things that need readjustment. But even if every-thing seems fine to you, it is best to take your bike back to the dealer for a checkup. Dealers typically suggest you bring the bike in for a 30-day checkup. Another way to judge when it is time for the first checkup is to bring the bike in after three to five hours of hard off-road use, or about 10 to 15 hours of on-road or more casual off-road use. But if you think something is wrong with the bike, take it to your dealer before riding it again.

After Every Long or Hard Ride

If the bike has been exposed to water or grit, or at least every 100 miles, clean it by wiping it clean and lightly oil the chain with a dry Teflon lubrication or a synthetic based chain lube. Then, very importantly, wipe off excess oil. Long lasting lubrication is a function of climate. (Hot or cold, wet or dry.) For general cycle lubrication, Dahon suggests using lightweight mineral based oil that is commonly available in most bike shops or hardware stores. If you have any questions, please talk to your dealer as an incorrect lubricant can damage the painted surfaces.

After Every Long or Hard Ride or After Every 10 to 20 Hours of Riding

Squeeze the front brake and rock the bike forward and back. If you feel a clunk with each forward or backward movement of the bike, you probably have a loose headset. Have your dealer check it.

Lift the front wheel off the ground and swing it from side to side. If you feel any binding or roughness in the steering, you may have a tight headset. Have your dealer check it.

Grab one pedal and rock it toward and away from the centerline of the bike; then do the same with the other pedal. Anything feel loose? If so, have your dealer check it.

Service

Page 51: Dahon (User Manual)

EN

51

Take a look at the brake pads. Starting to look worn or not hitting the wheel rim squarely? Time to have the dealer adjust or replace them.

Carefully check the control cables and cable housings. Any rust? Kinks? Fraying? If so, have your dealer replace them.

Squeeze each adjoining pair of spokes on either side of each wheel between your thumb and index finger. Do they all feel about the same? If any feel loose, have your dealer check the wheel.

Check to make sure that all parts and acces-sories are still secure, and tighten any that are not. When replacement parts are necessary, be sure to use factory authorized replacement parts from your local authorized Dahon dealer.

Check the frame, particularly in the area around all tube joints; the handlebars; the stem; and the seatpost for any deep scratches, cracks or discoloration. These are signs of stress-caused fatigue and indicate that a part is at the end of its useful life and needs to be replaced.

WARNING: Like any mechanical device, a bicycle and its components

are subject to wear and stress. Different materials and mechanisms wear or fatigue from stress at different rates and have different life cycles. If a component’s life cycle is exceeded, the component can suddenly and catastrophically fail, causing serious injury or death to the rider. Scratch-

es, cracks, fraying and discoloration are signs of stress-caused fatigue and indicate that a part is at the end of its useful life and needs to be replaced. While the materials and workmanship of your bicycle or of individual components may be covered by a warranty for a specified period of time by the manufacturer, this is no guarantee that the product will last the term of the warranty. Product life is often related to the kind of riding you do and to the treatment to which you submit the bicycle. The bicycle’s warranty is not meant to suggest that the bicycle cannot be broken or will last forever. It only means that the bicycle is covered subject to the terms of the warranty.

Page 52: Dahon (User Manual)

EN

52

Dahon Five-Year Limited WarrantyDahon warrants its bicycle frames, handle-posts, and rigid forks to be free from defects in materials and workmanship for a period of five years. In addition, Dahon warrants all original parts on the bicycle, excluding suspension forks and rear shocks, for a period of one year from the date of purchase. Suspension forks and rear shocks shall be covered by the war-ranty of their original manufacturers.

This warranty is limited to the repair or replace-ment of a defective frame, fork, or defective part and is the sole remedy of the warranty. This warranty applies only to the original owner and is not transferable. This warranty only covers bicycles and components purchased through an authorized Dahon dealer and are only valid within the country in which the bicycle was purchased. The warranty does not cover normal wear and tear, improper as-sembly or follow-up maintenance, installation of parts or accessories not originally intended or compatible with the bicycle as sold, damage or failure due to accident, misuse or neglect, or modification of the frame, fork or components.

Lifetime Warranty UpgradeThe warranty on the frame, handlepost and rigid fork may be upgraded to a lifetime war-ranty if the original owner fills out the online registration card. The warranty is activated when the bicycle is tuned and adjusted by a professional mechanic before the owner’s first ride. To activate your Dahon warranty and Life-time Frame Warranty, please visit our On-line Warranty Registration page. Go to www.dahon.com/registration.htm. Registering your Dahon serves as proof of original ownership for future warranty issues.

*Exclusions from the Dahon Five-Year Lim-ited Warranty also apply to the lifetime frame warranty.

ExclusionsFor all city, road or trekking bikes, damage • resulting from commercial use, accident, misuse, abuse, neglect or from anything other than normal and ordinary use of the product.For all mountain bikes, damage result-• ing from uses beyond cross-country and marathon riding or from anything other than normal and ordinary use of the product.

Making a Warranty ClaimYou must at your own expense, deliver, mail or ship the damaged part, a photo of the de-fective part, and a description of the defect, together with both the original bill of sale and this limited warranty statement as proof of war-ranty coverage, to your place of purchase. A warranty registration card must be completed and received by Dahon before a warranty claim can be processed. The retailer from whom you bought your bicycle will contact Dahon to determine if the necessary repairs are covered by the warranty.

NOTE: This warranty does not affect the statu-tory rights of the consumer. Where applicable, local laws will take precedent over this contract.

Warranty

Page 53: Dahon (User Manual)

EN

53

Handlebar, Headset, Saddle, and Seat PostComponent in/lbs Newton Meters (Nm) kg f/cm

Dahon large hex key headset screw (10mm) 52~87 6.8~11.3 60~100

Dahon handlepost clamp screw (6mm) 87 11.3 100

Stem steer tube binder bolts; threadless headset 115~145 13~16.4 132~167

Dahon threadless infinite adjustable stem h/bar clamp 44~53 5~6 51~61

Dahon threadless infinite adjustable stem rear stem clamp 62~71 7~8 71~82

Stem handlebar clamp 1 or 2 binder bolts 175~260 19.8~29.4 201~299

Stem handlebar clamp 4 binder bolts 120~145 13.6~16.4 138~167

MTB bar ends, alloy 144 16.3 164

MTB bar ends, magnesium 70 7.9 81

Seat rail binder 35~60 4~6.8 40~69

Kore I-beam rail clamp 85 9.6 98

Torque Values

Page 54: Dahon (User Manual)

EN

54

Brake-Rim and Disc and Brake LeverComponent in/lbs Newton Meters (Nm) kg f/cm

Brake lever - MTB type 53~60 6~6.8 61~69

Brake lever - drop bar type (including STI & ERO types) 55~80 6.2~9 63~92

Disc rotor to hub (M5 bolts) 18~35 2~4 21~40

Disc rotor to hub (M965 rotor lockring) 350 39.5 402.5~

Disc rotor to hub (Avid) 55 6.2 63

Caliper mount 55~70 6.2~7.9 63~81

Crankset, Bottom Bracket and Pedal AreaComponent in/lbs Newton Meters (Nm) kg f/cm

Pedal into crank 307 34.7 353

Crank bolt - including spline and square type spindles 300~395 33.9~44.6 345~454

Crank bolt - one key release 44~60 5~6.8 51~69

Crank bolt - one key release (Truvativ) 107~125 12.1~14.1 123~144

Bottom bracket adjustable type 610~700 68.9~79.1 702~805

Bottom bracket cartridge type 435~610 49.1~68.9 500~702

Page 55: Dahon (User Manual)

EN

55

Front and Rear Hubs; QR and Nutted AxlesComponent in/lbs Newton Meters (Nm) kg f/cm

Freehub body 305~434 34.5~49 35~499

Cassette sprocket lockring; disc brake lockring 260~434 29.4~49 299~499

Front axle nuts 180 20.3 207

Rear axle nuts to frame (non-quick release type wheels) 260~390 29.4~44.1 299~449

Frame and ForkComponent in/lbs Newton Meters (Nm) kg f/cm

BAB lower frame coupling 35 4 40

BAB upper seat binder bolt 35~55 4~6.2 40~63

BB mid seat mast binder bolt 35~55 4~6.2 40~63

Kickstand mounting bolt 60 6.8 69

H2O cage mounting screw 25~35 2.8~4 29~40

Frame front or rear rack braze-on bolt torque 25~35 2.8~4 29~40

Fender to frame mounting bolt torque 50~60 5.6~6.8 58~69

Formulas for converting to other torque designations:in/lb = ft/lb x 12in/lb = Nm x 8.851in/lb = kg f/cm / 1.15

Page 56: Dahon (User Manual)

© 2008 DAHON, BPSA2008.01.EL