ddaaaiinnnooosss,,, kku ur rri iia aas ss jjjaauu m … · all information collected, translated...

85
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha. ¨¯¯¨˜“ª¤FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ¤ª“˜¨¯¯¨ D D A A I I N N O O S S , , K K U U R R I I A A S S J J A A U U M MO O K K A A M ME E I I R R K K U U R R I I A A S S A A R R T T I I M MI I A A U U S S I I U U M M E E T T U U I I Š Š M MO O K K S S I I M ME E Tik neuţsiparinkit pamatę tokią daugybę galbūt jums net negirdėtų – tu dainų, kuriu dar nemokam, savarankiškai mokytis tikrai nebus būtina – mokysimės jų per muzikinius workshop’us (nu ir dar kartais, manyčiau, kaip jau yra buvę, paprastesnių dainų tekstai bus priverstine tvarka, yţuliai “kalami jums i galvytes” rodų metu) Gali būti, kad visą šitą sąrašiuką įveiksim ne per vienerius metus, o gal kai kurių iš tų dainų mums apskritai neprireiks... Asmeniškai pasiţadu išmokyti visus, kas teiksis vaikščiot į workshopus ir turės noro mokytis Aišku taip pat gali būti, kad prireiks mokytis tokių dainų, kurių nėra šitam faile. O jei kam neaišku, kam apskritai tiek daug dainų, tai galiu pasakyt tiek, kad niekada neţinom, kurias iš tų dainų teks dainuoti ne savo maţos grupes rodose ar pas mus apsilankius garbiems svečiams. Be to, ateity pamatysit, kad kuo daugiau dainų mokėsim, tuo bus lengviau mokytis taip pat ir tas, kurių prieš tai nebūsim girdėję. ..nu tik aišku nesupraskit taip, kad aš visiškai visus tuos tekstus nuo pradţių iki galo moku atmintinai, bet moku uţtenkamai, kad galėčiau išmokyti jus ir kad galėtume dainuoti tas dainas rodose. Galų gale, ir daugelis Mestre nedainuoja visų dainų visų tekstų, o tik tam tikrą dalį jų, nes daugiau ir atmintis turbūt daug kam neišneštų... Turinčius kokių nors klausimų dėl tarimo ar dar ko, prašau nepasididţiuoti ir kreiptis. Ką ţinosiu – paaiškinsiu, ko neţinosiu – pasistengsiu išsiaiškint Šis sąrašas bus pildomas naujomis dainomis, visaip kaip taisomas ir tobulinamas. Šito proceso spartumas priklausys, nuo mūsų mokymosi tempų, mano uţimtumo laipsnio ir kitų aplinkybių... Dainų tekstai čia pateikti būtent tokie, kuriuos mes daţniausiai naudojame (ir vietomis dar daugiau, t.y. tiek kiek mes dainuojam + dar ką galima prie to pridėt), nes, kaip turbūt jau ne vienas esat pastebėję, daugelio dainų tekstų versijų internete galima rasti begalę. Nieko keisto, juk tai daugiau ar maţiau – folkloras, perduodamas “iš lūpų į lūpas” O kalbant apie tas dainas, kurių dar dauguma nemokate, tai tekstų variantai (išskyrus tuos atvejus, kai jų pateikta po kelis) pateikti tokie, kuriuos naudoju ar būčiau linkus naudoti aš. Jei kam kiltų klausimų, kodėl renkuosi vienaip, o ne kitaip, tai galiu pasakyt, kad daţniausiai sprendţiu pagal tai, kaip man skamba graţiausiai, koks tekstas logiškiausias, prasmingesnis arba tiesiog kurį daţniausiai tenka girdėt Beje, turinys veikia! Galit spaudinėt ant pavadinimų ir tokiu būdu “nueisit” į tas dainas, kurių pageidaujat... ŢYMĖJIMAI: Palinkęs, paryškintas tekstas (Bold, Italic) choro partija, t.y. tekstas, kurį dainuot turėtumėte mokėt visi. [Palinkęs tekstas (Italic) lauţtiniuose skliaustuose] – choro partijos tarimas. Palinkęs (Italic) tekstas po dainos pavadinimu dainos arba konkrečios jos versijos autorius. Ţaliai parašytas tekstas dainos, kurias, kai kurie iš mūsų jau moka, tačiau kurių dar neprivalote mokėti visi Beje, kai parsisiųsite šį dokumentą, kiekvieną kartą kokią “ţalią” dainą išgirdę rodoje, galėsite ją patys nusispalvot juodai... Mėlynai parašytas tekstas dainos, kurias daug kas jau moka (t.y. jas mokėmės workshop’ų metu arba per batizado, per seminarą ar dar kaip nors, kur nors), bet jos dar nebuvo dainuotos mūsų bendrose rodose per treniruotes. Raudonai parašytas tekstas dainos, kurių pati nemoku, neesu įsitikinus dėl melodijos, ritmo ar apskritai neţinau, kaip jos dainuojasi. Bordiniai parašytas tekstas pastabos, komentarai Likusias dainas (tiksliau jų priedainius) dauguma, jau turėtumėte būti išmokę ar bent jau nekarta girdėję, nes šios dainos jau nekarta buvo dainuotos mūsų rodose... (A) paţymėtos dainos, arba pateiktos dainų versijos labiau skirtos dainuoti Capoeira de Angola rodose (R) dainos, arba pateiktos jų versijos labiau skirtos Capoeira Regional rodai (A&R) dainos daugmaţ vienodai tinkamos dainuot, tiek Capoeira Regional, tiek ir Capoeira de Angola rodoje (jei skliausteliuose kitos raidės su & ţenklu – suprast analogiškai)

Upload: ngotuyen

Post on 11-Jan-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

DDDAAAIIINNNOOOSSS,,, KKKUUURRRIIIAAASSS JJJAAAUUU MMMOOOKKKAAAMMMEEE IIIRRR KKKUUURRRIIIAAASSS AAARRRTTTIIIMMMIIIAAAUUUSSSIIIUUU MMMEEETTTUUU IIIŠŠŠMMMOOOKKKSSSIIIMMMEEE

Tik neuţsiparinkit pamatę tokią daugybę galbūt jums net negirdėtų – tu dainų, kuriu dar nemokam,

savarankiškai mokytis tikrai nebus būtina – mokysimės jų per muzikinius workshop’us (nu ir dar kartais,

manyčiau, kaip jau yra buvę, paprastesnių dainų tekstai bus priverstine tvarka, yţuliai “kalami jums i galvytes”

rodų metu) Gali būti, kad visą šitą sąrašiuką įveiksim ne per vienerius metus, o gal kai kurių iš tų dainų

mums apskritai neprireiks... Asmeniškai pasiţadu išmokyti visus, kas teiksis vaikščiot į workshopus ir turės

noro mokytis Aišku taip pat gali būti, kad prireiks mokytis tokių dainų, kurių nėra šitam faile. O jei kam

neaišku, kam apskritai tiek daug dainų, tai galiu pasakyt tiek, kad niekada neţinom, kurias iš tų dainų teks

dainuoti ne savo maţos grupes rodose ar pas mus apsilankius garbiems svečiams. Be to, ateity pamatysit, kad

kuo daugiau dainų mokėsim, tuo bus lengviau mokytis taip pat ir tas, kurių prieš tai nebūsim girdėję.

..nu tik aišku nesupraskit taip, kad aš visiškai visus tuos tekstus nuo pradţių iki galo moku atmintinai, bet moku

uţtenkamai, kad galėčiau išmokyti jus ir kad galėtume dainuoti tas dainas rodose. Galų gale, ir daugelis Mestre

nedainuoja visų dainų visų tekstų, o tik tam tikrą dalį jų, nes daugiau ir atmintis turbūt daug kam neišneštų...

Turinčius kokių nors klausimų dėl tarimo ar dar ko, prašau nepasididţiuoti ir kreiptis. Ką ţinosiu – paaiškinsiu,

ko neţinosiu – pasistengsiu išsiaiškint

Šis sąrašas bus pildomas naujomis dainomis, visaip kaip taisomas ir tobulinamas. Šito proceso spartumas

priklausys, nuo mūsų mokymosi tempų, mano uţimtumo laipsnio ir kitų aplinkybių...

Dainų tekstai čia pateikti būtent tokie, kuriuos mes daţniausiai naudojame (ir vietomis dar daugiau, t.y. – tiek

kiek mes dainuojam + dar ką galima prie to pridėt), nes, kaip turbūt jau ne vienas esat pastebėję, daugelio dainų

tekstų versijų internete galima rasti begalę. Nieko keisto, juk tai daugiau ar maţiau – folkloras, perduodamas “iš

lūpų į lūpas” O kalbant apie tas dainas, kurių dar dauguma nemokate, tai tekstų variantai (išskyrus tuos

atvejus, kai jų pateikta po kelis) pateikti tokie, kuriuos naudoju ar būčiau linkus naudoti aš. Jei kam kiltų

klausimų, kodėl renkuosi vienaip, o ne kitaip, tai galiu pasakyt, kad daţniausiai sprendţiu pagal tai, kaip man

skamba graţiausiai, koks tekstas logiškiausias, prasmingesnis arba tiesiog kurį daţniausiai tenka girdėt ☻

Beje, turinys veikia! Galit spaudinėt ant pavadinimų ir tokiu būdu “nueisit” į tas dainas, kurių pageidaujat...

ŢYMĖJIMAI:

Palinkęs, paryškintas tekstas (Bold, Italic) – choro partija, t.y. – tekstas, kurį dainuot turėtumėte mokėt visi.

[Palinkęs tekstas (Italic) lauţtiniuose skliaustuose] – choro partijos tarimas.

Palinkęs (Italic) tekstas po dainos pavadinimu – dainos arba konkrečios jos versijos autorius.

Ţaliai parašytas tekstas – dainos, kurias, kai kurie iš mūsų jau moka, tačiau kurių dar neprivalote mokėti visi

Beje, kai parsisiųsite šį dokumentą, kiekvieną kartą kokią “ţalią” dainą išgirdę rodoje, galėsite ją patys

nusispalvot juodai...

Mėlynai parašytas tekstas – dainos, kurias daug kas jau moka (t.y. – jas mokėmės workshop’ų metu arba per

batizado, per seminarą ar dar kaip nors, kur nors), bet jos dar nebuvo dainuotos mūsų bendrose rodose per

treniruotes.

Raudonai parašytas tekstas – dainos, kurių pati nemoku, neesu įsitikinus dėl melodijos, ritmo ar apskritai

neţinau, kaip jos dainuojasi.

Bordiniai parašytas tekstas – pastabos, komentarai

Likusias dainas (tiksliau – jų priedainius) dauguma, jau turėtumėte būti išmokę ar bent jau nekarta girdėję, nes

šios dainos jau nekarta buvo dainuotos mūsų rodose...

(A) – paţymėtos dainos, arba pateiktos dainų versijos labiau skirtos dainuoti Capoeira de Angola rodose

(R) – dainos, arba pateiktos jų versijos labiau skirtos Capoeira Regional rodai

(A&R) – dainos daugmaţ vienodai tinkamos dainuot, tiek Capoeira Regional, tiek ir Capoeira de Angola

rodoje (jei skliausteliuose kitos raidės su & ţenklu – suprast analogiškai)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

1

(M) – dainos, skirtos Maculelê rodoms

(S) – dainos skirtos Roda de Samba (sambos rodoms)

(P) – Puxada de Rede

(B) – Benguela

* – ţvaigţdute paţymėtų dainų tekstuose didesnė klaidų tikimybė, nes jie ne tik mano redaguoti, bet nemaţa

dalimi ar net visi surašinėti iš klausos.

Kai kuriu dainų versijos, skirtos Capoeira de Angola ir Capoeira Regional rodai skiriasi tik atlikimo tempu, tik

tekstu arba tik melodija, kai kurios skirtingos visais poţiūriais..

Kur nieko neparašyta (nei A nei R) – reiškia, kad tai yra tiesiog gera Capoeiros daina ir ją galima belekokio

Capoeiros ţaidimui pritaikyti arba, kad neţinau arba neesu įsitikinusi, tai nenoriu dezinformuot...

APIE TARIMĄ

Jei dainos priedainio tarimo nėra, reiškia, kad jis arba labai lengvas. T.y. – tariama taip, kaip rašoma

arba labai labai panašiai.

Raidė skliaustuose reiškia, kad ji yra beveik netariama... Kartais gali būt ir išvis netariama.

Raidė skliaustuose su lygybes ţenklu reiškia, kad prieš tai einanti raide gali būti tariama ir taip, kaip

parašyta skliaustuose arba tarpinis garsas iš raidės prieš skliaustut ir raidės skliaustuose.

~ reiškia, kad tie du ţodţiai, tarp kurių padėtas šitas ţenkliukas, tarsi susijungia į vieną ir tariami kartu.

’ po priebalsės reiškia minkštumo ţenklą.

atskirų ţodţių tarimas labai daţnai priklauso nuo konteksto, melodijos akcentų ir tarmes, todėl vienur

tie patys ţodţiai gali būti tariami vienaip, kitur – kitaip.

Gali būti netikslumų susijusių su „i“ raide. Kai kur tarime pamatysit ,,i” trumpąją, kitur – ,,y” ilgąją... Iš

tikrųjų, vienur portugališkas garsas ,,i” tariamas kiek trumpiau, kitur kiek ilgiau, bet iš esmės portugalų

kalboj visiškai trumpa „i“, tokia kokia taisyklingai turim tarti mes, vaikystei mokydamiesi abėcėlę,

faktiškai neegzistuoja, kaip ir beveik nebūna trumpos visai ,,u” ar tokio garso, kaip lietuviška „e“. Raidė

,,e” daţniausiai tariama, kaip „ė“, ,,ei” arba rusiška ,,э” – na toks tarpinis variantas tarp garso „ė“ ir “э”.

Taip pat rašoma ,,e” daţnai atitinka ta pati jau minėta ,,y” garsą..

Aišku tiksliai išreikšt tarimą lietuviškom raidėm sunkiai gaunasi, nes vienam „portugališkam“ garsui pavaizduot

vietomis prireiktų kokiu trijų lietuviškų raidžių, o kai kuriu skleidžiamų garsų išvis neįmanoma perteikt

simboliais. Tiesa pasakius, turbūt kiekvieną kartą rašydama dainos tarimą, tuos pačius žodžius parašau vis

kitaip, nes sunku surast kažkokį vieną tinkamiausią būdą vienareikšmiškai perteikt visas tarimo subtilybes

ribotu kiekiu lietuviškų kalbos ženklų. taip kad prašau nepykt už netikslumus. Beje, dėl jau minėtų

priežasčių, kai kur portugališkos raidės tarime yra nepakeistos. Kaip jos tariamos sužinosit per workshop’us,

paklausę manęs ar šiaip progai pasitaikius. Bet kuriuo atveju, pažadu, kad sužinosit.

Kuo daugiau mokysitės, dainuosit ir klausysit Capoeiros muzikos, tuo lengviau bus susivokt, kaip kas tariama...

Kodėl skiriasi tų pačių ţodţių rašyba skirtingose dainose?

a) Nes ne visais atvejais 100% ţinau, kaip taisyklingiau arba vienodai taisyklinga yra ir taip ir anaip;

b) Būna atvejų, kai iš tiesų ţodţiai, nors ir labai panašiai rašomi, bet yra skirtingi. kirtis ant vienos ar kitos

balses gali visiškai pakeist ţodţio prasmę;

c) Būna atvejų, kai kirtis ant vienos ar kitos balses būtent ir tereiškia tik kirtį. T.y. – nurodo kurią ţodţio

dalį reikėtų akcentuot. Tai daţnai nulemia melodija arba rimavimas;

d) Visko suţiūrėt, patikrint ir pataisyt neįmanoma – bus atvejų, kur tiesiog “uţsiknisau” po 10 kart tikrint

ir perrašinėt, todėl netyčiom praleidau pro akis.

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

2

CAPOEIROS DAINŲ RŪŠYS:

LADAINHAS – tai ilgos dainos, kurias dainuoja solistas tradiciškai pačioje rodos pradţioje. Šių dainų tematika

labai įvairi, tačiau daţniausiai čia pasakojama kokia nors istorija. Tai gali būti muzikali Capoeiros teorijos

dėstymo forma, pačios Capoeiros istorijos interpretacijos, gali būti legendos ar pamokančios istorijos, vienaip ar

kitaip susijusios su Capoeira, taip pat, pasakojimai apie įţymius Capoeiros istorijai svarbius asmenis, įmanomos

ir labiau suasmenintos improvizacijos, kai Mestre dainuodamas pasakoja apie savo gyvenimą, jausmus, tai, kas

būtent jam yra Capoeira ir t.t.. Muzikine prasme ladainha, nėra labai paprastas kūrinys, tačiau daugumos

ladainhų melodija labai maţai tesiskiria. Tai tarsi muzikinis modelis, ir kiek nuo šio modelio nukrypstama, kiek

konkrečiai ladainhai suteikiama savitumo, muzikinio išskirtinumo, charakterio, daţnu atveju priklauso tik nuo

atlikėjo talento. Gerokai daţniau ladainhos dainuojamos Capoeira de Angola rodose. Pagal Capoeiros etiketą,

daţniausiai, kol nebaigiama dainuoti ladainha, nepradedamos kovos rodoje. Neretai, kol dainuojama ladainha,

nepradedama groti visais baterios instrumentais. Tokiais atvejais, visi instrumentai įstoja tuomet, kai pradedama

dainuoti louvação. Išvertus iš portugalų kalbos, ţodis “ladainha” (tariama – ladainja) reiškia litanija (panašu į

litanijas, kurias per pamaldas baţnyčioje skaito kunigas). Esama netradicinių ir netradicinių jų naudojimo būdų

(pvz., atvejai, kai dainuojama ladainha ne pradţioj rodos būna nestandartinės struktūros ir pan.)

LOUVAÇÃO (daţnai dar vadinamos SAUDAÇÃO arba CHULAS) – tai eilutės, kurias solistas dainuoja iškarto po

standartinės ladainhos (po kai kuriu ladainhų louvação nedainuojama). Kiek viena solisto sudainuota eilute

kiek kitokia melodija atkartoja choras, kiekvienos eilutes pabaigoje pridedant ţodį “camarà”. “Louvação” –

reiškia garbinimas, šlovinimas, sveikinimas, šventimas. Pavadinimas atspindi ir paskirtį. Šios eilutes skirtos

pašlovinti bei padėkoti Dievui, meistrui, pasidţiaugti tuo ką turi ir panašiai. Kiekviena ladainha dainuojama

gali būti su tradiciškai būtent jai priklausančiomis louvação eilutėmis. Taigi, ir šalia šitame sąraše pateiktų

ladainhų pateiktos prie jų tradiciškai daţniau dainuojamos louvação eilutės. Bet čia jokiu būdu nėra konstanta!

Solistas turi “teise” improvizuot – kaitaliot eilutes vietomis ar netgi kurt naujas. Skyriuje “LOUVAÇÃO”

pateikti ir kitokie įmanomi tokių eilučių variantai (beveik visi, kiek man pavyko surast ir teko girdėt). Eilutės

sugrupuotos pagal tai, kaip daţniausiai yra dainuojamos.

CHULAS – labai prieštaringa sąvoka, turinti ne vieną, ir net ne du aiškinimo variantus. Daţniausiai ši sąvoka

naudojama apibūdinti aukščiau aprašytas louvação eilutes. Tačiau, iš kur atsirado ir kodėl taip prigijo tokia

tradicija, nelabai aišku...

Tradiciškai Bahijos valstijoje chulomis vadinamos tokios Samba de Roda dainos, kurios pagal savo rimavimo ir

kompozicijos modelį, paskirtį ir tematiką, gerokai skiriasi nuo Samba de Roda corridų. Chulų rimavimo

modelis toks pat, kaip ir quadrų – pagrįstas ketureilio principu.

O štai pasak “FICAG” prezidento Mestre Museu ir dar kai kurių šaltinių, chula – yra labai senas, šiais laikais

retai bevartojamas capoeiros dainų ţanras, daţniausiai visiškai improvizacinio pobūdţio (t.y. – daina daţnai

kuriama solisto tiesiog jau ja atliekant, dainavimo proceso metu)... taigi, šiuo atveju apibrėţimas yra maţdaug

toks: chula – tai trumpa, daţnai momentinio, laikino aktualumo tematikos daina, paprastai improvizacinio

pobūdţio, atliekanti prisistatymo, pristatymo, supaţindinimo ar įţangos funkciją. Tai gali būti įţanga į po jos

sekantį kūtinį – ladainhą ar corridą. Gali būti, kad louvação eilutės pradėtos vadinti chulomis dėl to, jog

chulose taip pat neretai pasitaiko panašaus turinio tekstai. T.y. – solistas, dainuodamas chula ir tokiu būdu

prisistatydamas, gali atiduoti duoklę savo mokytojams, Mestrei, Dievui, gimtajam ar dabartiniam gyvenamam

miestui, valstijai, šeimai ir panašiai. Tačiau tai tik viena iš tematinių pakraipų. Chuloje gali būti dainuojama ir

apie kaţkokią dabartinę, konkrečią situaciją solisto gyvenime, apie jo poţiūrį į vieną ar kitą gyvenimišką

klausimą, jo charakterį, capoeiristo gabumus, taip pat gali būti pristatomas į rodą atvykęs svečias, kreipiamasi į

svečią, pristatant jam grupę, perspėjant jį, kad jei turi kokių negerų ketinimų, tai jam uţ nederamą elgesį bus

atlyginta ir taip toliau.

Pats ţodis “chula” (tariama – čiula) greičiausiai kilęs iš ţodţio “chulo”, reiškiančio vulgarus, paprastas,

prastas, prasčiokiškas, kaimietiškas, netašytas, liaudiškas ir pan..

CORRIDOS – muzikine prasme nesudėtingos Capoeiros dainos, daţniausiai dainuojamos visos rodos metu,

išskyrus tuos atvejus, kai berimbau groja tam tikrus specifinius ritmus (tokius, kaip Iuna, Cavalaria ir t.t.), kuriu

metu dainuoti nepriimta (mūsų rodose tokie ritmai kol kas, kiek teko girdėt, negrojami). Rodoje daţniausiai

ţaidţiama (kovojama) būtent skambant corridoms arba quadroms. Corridos yra itin populiarios, nes jos daţnai

būna vienos į kitas panašios, turi nedaug teksto, todėl jas itin lengva išmokt. Tokios daina visiškai neturi

trukmės ribų, o tai reiškia, kad bet kuri corrida gali būti tęsiama tiek laiko, kiek solistas norės ją dainuoti. Ţodis

“corrido” (tariama – koridu), suformuotas iš veiksmaţodţio “correr”, išvertus iš portugalų kalbos reiškia

bėgantis, besiverţiantis į priekį, skubantis, tekantis, besivejantis, sekantis paskui ir pan..

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

3

QUADRAS (tariama – kuadras) – dvejopa sąvoka, į kurią įeina tiek Capoeiros dainos, naudojamos, kaip

corridos, tiek Capoeira Regional rodose ladainhas pakeitusios dainos, daţnai taip pat palydimos louvação

eilutėmis, tik neturinčios tokio konkretaus melodinio modelio. Pastarąsias itin sunku, o kartais ir neįmanoma

atskirti, nuo nestandartinių ladainhų. Grįţtant prie pirmojo sąvokos quadras aiškinimo varianto, galima

patikslinti, kad tai kiek turiningesnės ir sudėtingesnės uţ corridas Capoeiros dainos daţniausiai dainuojamos

visos rodos metu, ypač Regional arba Benguela rodose. Nuo corridu skiriasi tuo, kad čia jau choras dainuoja ne

vieną nesudėtingą frazę, bet visą ketureiliuką, o solisto dainuojamo teksto tematika neretai artimesnė ladainhų

turiniui. Gan plačiai yra paplitusi nuomonė, kad qaurdas, kaip ţanrą sukūrė Mestre Bimba.

Yra dar tokių Capoeiros dainų, kurios į nei vieną iš išvardintų kategorijų neįsipaišo.

TRUMPAI APIE CAPOEIROS STILIUS:

Capoeira de Angola – pati seniausia ţinoma Capoeiros forma. Tai lėtas, ţemas, ritmiškai nepastovus, kupinas

klastos ir apgaulingų “triukų” ţaidimas.

Capoeira Regional – tai Mestre Bimba sukurta (tiksliau – galutinai suformuota, susisteminta), modernesnė,

labiau pritaikyta kovai capoeiros forma. Regional ţaidimas ţymiai greitesnis, daţnu atveju agresyvesnis,

aršesnis, aukštais, inertiškais spyriais pasiţymintis ţaidimas.

Benguela (regiono, esančio šiaurės rytinėje Angolos dalyje pavadinimas, anksčiau vadintas Banguela) – berimbau ritmas atsiradęs, kaip lėčiausias capoeira regional ţaidimo ritmas, skirtas nuraminti ţaidėjus, kai jie

veliasi į pernelyg atvirą, agresyvią kovą ir tokiu būdų paskatinti juos ţaisti graţiau, draugiškiau, atsargiau bei

vengiant atvirų smurto apraiškų. Kai kur galiojo tokia taisyklė, jog uţgrojus šiam ritmui, ţaidėjai privalo

visiškai išvengti fizinio kontakto (t.y. – absoliučiai vienas kito neliesti). Vėliau išsivystė gan savarankiškas

capoeiros stilius, gavęs šio ritmo pavadinimą. Jogo de Benguela (Benguelos ţaidimas) – tai viena iš išvestinių

capoeiros formų – Ragional ir Angolos mišinių. Ţaidimas labai judrus, strateginis, perėjimai iš vienų elementų į

kitus labai sklandūs. Tai pagrindinis FICAG praktikuojamas stilius. Ţaidţiant Benguela, grojamo ritmo tempas

gali keistis nuo tik šiek tiek greitesnio uţ Angola iki itin greito.

TRUMPAI APIE “LYDINČIŲ” CAPOEIROS MENŲ RŪŠIS:

Maculelê – karo šokis atkeliavęs iš Afrikos bei galutinai susiformavęs po susimaišymo su vietinių Brazilijos

indėnų šokamo panašaus šokio; tais laikais šoktas su kardais (mečetėmis), mūsų dienomis praktikuojamas,

vietoje kardų naudojant lazdeles, vadinamas grimas. Maculelê, lygiai taip pat, kaip ir capoeira Brazilijos vergų

buvo naudojama, kaip kovinio pasirengimo priemonė, rengiantis sukilimams prieš vergvaldţius.

Samba de Roda (Rodos(Rato) Samba) – tai tam tikra prasme paprastesnė (pagrinde nekontaktinė) sambos šokio

forma, kurią šokdami vergai stengdavosi praskaidrint savo vargingą kasdienybę. Roda de Samba (Sambos

Roda) – tai šventė, daţniausiai vykstanti po įprastinės Capoeiros rodos arba po Maculelê rodos.

Dança Afro (Afrikietiški šokiai) – tai daugiau ritualinės prigimties šokiai. Dar vienas menas Brazilijos vergų

atveţtas iš Afrikos ir bene maţiausiai įtakotas vietinės Brazilijos čiabuvių bei portugalų kultūrų elementų.

Puxada de Rede (Tinklo traukimas) – šiais laikais tai simbolinis, teatrališkas pasirodymas, daţnai įtraukiamas į

capoeiros pasirodymų programą. Tai muzikalus, choreografizuotas vaidinimas, kuriame demonstruojama tai,

kas kaţkada buvo Brazilijos ţvejų realybė. Vaidinimo siuţetas daţniausiai paremtas labai sena legenda apie

namo negrigrįţusį jureivį, tačiau kartais jis supaprastinamas ar rodomos tik jo dalys.

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

4

TURINYS (per 2psl., jeigu ką)

ĮVADAS

ŢYMĖJIMAI

APIE TARIMĄ

Kodėl skiriasi tų pačių ţodţių rašyba skirtingose dainose?

CAPOEIROS DAINŲ RŪŠYS

TRUMPAI APIE CAPOEIROS STILIUS

TRUMPAI APIE “LYDINČIŲ” CAPOEIROS MENŲ RŪŠIS

LADAINHAS

1. Arte Secular (A&B)

2. Bahia Axé (B&R)

3. Eu Já Vivo Enjoado (A)

4. Mestre Bimba Ele Morreu (A)

5. Pareço Ganga Zumbi (A)

6. Saudade (A)

7. Saudade do Mestre Waldemar (B)

LOUVAÇÃO

CORRIDOS, QUARDAS E OUTRAS CANÇÕES

1. Abalou Capoeira

2. A Bananeira Caiu

3. ABC da Capoeira (Eu não sei ler)

4. A Benguela Chamou pra Jogar (B)

5. A Canoa Virou Marinheiro

6. Adão, Adão

7. Adeus (Boa Viagem) (B&R)

8. Adeus (Boa Viagem) (B&A)

9. A Hora É Essa

10. Ai ai ai ai (A)

11. Ai ai ai ai (B&R)

12. Ai, Ai, Aidê

13. A Lapa

14. A Manteiga Derramou

15. A Onça Morreu o Mato É Meu (A)

16. Apanha a Laranja no Chão (A)

17. Areia (B)

18. Aruanda ê (B&R)

19. Avisa Meu Mano (Capoeira Mandou Me Chamar)

20. Bahia Que Tem Dendé

21. Beira Mar Ioiô (A&B)

22. Berimbau do Mestre Waldemar (Viola de

Waldemar) (B)

23. Berimbau Viola (B)

24. Bom Jesus da Lapa

25. Cajueiro

26. Caiman

27. Camungerê (A)

28. Canarinho da Alemanha (A)

29. Capoeira Abadá (R)

30. Capoeira Antiga (B)

31. Capoeira, É da Nossa Cor (B&R)

32. Chora Menino (Neh Neh Neh)

33. Chuê Chuá (Folha Seca)

34. Dá no Nêgo

35. Dendê Maré

36. Dona Maria Como Vai Você?

37. Dona Maria do Camboatá (A&B)

38. Eu Pisei na Cobra Verde

39. Eu Sou Angoleiro (A)

40. Eu Tava na Bahia

41. É de Ioiô, É de Iaiá (A)*

42. É Gostozo de Jogar*

43. É Só Prestar Atenção

44. Ê Capoeira, Ê Capoeirá

45. Ê Paraná

46. Foi no Clarao da Lua

47. Gunga É Meu

48. Hoje Tem Capoeira (R)

49. Iaiá Ioiô (R)

50. Jogar Capoeira de Angola (A)

51. Jogo Arrepiado

52. La la ê la ê la (B)

53. Lá na Bahia

54. Lei Áurea

55. Lemba ê (A)

56. Leva, Morena Me Leva

57. Luanda ê (Ô lelê)

58. Mãe Amanhã Eu Vou

59. Marinheiro Só (A,B,R&S)

60. Mas a Roda Parou (Quando o Meu Gunga Quebrou)*

61. Menino É Bom

62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)

63. Movido Pela Capoeira

64. Mulher Na Roda*

65. Na Aruanda *

66. Na Bahia Tem (Vou Mandar Buscar)

67. Na Roda Vai Começar (Le le le le leo)

68. Na Vida Se Cai

69. Nega Que Vende Aí? (A&B)

70. Nega, Nega (A&B) (Mes daţniausiai dainuojam

hibridine versiją – tarp šitos ir tos, kuri uţrašyta

skyriuje “MESTRE MUSEU KURYBA” (priedainis – kaip

ten))

71. Nego Nego Nego Nego Nego (B&R)

72. Noite de Saudade (A&B)

73. Noite Sem Lua (A&B)

74. No Mercado Modelo Tem Acarajé

75. O Homem, Que Eu Matei

76. Oi Iaiá Mandou

77. Olá ola ê (A&B)

78. Olha o Nêgo Sinhá

79. O Que É Berimbau?

80. Parabéns Pra Você (Gimtadienio daina)

81. Paranà (Ô Ligeiro) (R)

82. Paranauê

83. Paz

84. Pega na Galha do Boi

85. Peito Vazio

86. Pot-pourri de Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S)

87. Quando Chego Mercado Modelo

88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)

89. Quem Vem Lá, Sou Eu

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

1

90. Quero Ver Girar (=Gera) a Lua (B&R)*

91. Rainha do Mar (Mora Iemanjá) (B&R)

92. Roda É Boa

93. Roda Maravilhosa (Lá lauê lauê lauê laua) (B&R)

94. Saci Perere (A&B)

95. Sai, Sai, Catarina

96. Santa Maria Mãe de Deus (A&B)

97. Sim e Não

98. Senhor São Bento

99. Solta a Mandinga

100. Tem Dendê

101. Tim Tim Tim, Lá Vai Viola

102. Totonho de Maré

103. Topei, Quero Ver Cair (Oa, oaê)

104. Vai Jogar, Moleque*

105. Valha-me Deus, Senhor São Bento

106. Vem Cá*

107. Venho da Bahia Pra Lhe Ver

108. Xô Xô Meu Canario

109. Zumbi

110. Zum, Zum, Zum, Capoeira Mata Um!

111. Zum, Zum, Zum (Onde tem marimbondo)

SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE

1. Bate palmas, Luana (S)

2. Boa Noite, Bom Dia (M)

3. Casca de Coco (S)

4. Eu Vim na Hora Ê (M)

5. Le le le Baiana (S)

6. Marinheiro Só (A,B,R&S)

7. Minha Jangada Vai Sair pro Mar (P)

8. Na Beira do Mar (S)*

9. Na Praia de Amaralina (S)

10. Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la (S)

11. Pomba na Areia (S)

12. Pot-pourri de Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S)

13. Samba de Mulher É (S)*

14. Samba Lelê (S)

15. Sereia, Sereia (S)

16. Sinhô, Dono da Casa (M)

17. Sou Eu Maculelê (M)

18. Tê tê tê, Olha, Tê tea (Bom Jesus da Maria) (M)

19. Tindolelê Auê Cauiza (M)

MESTRE MUSEU KŪRYBA

1. Baraúna Caiu

2. Batuquero

3. Clareia

4. Mandingueiro

5. Menino Pé no Chão

6. Nega Nega (Versija, kurią dainuoja Mestre Museu.

Šiek tiek skiriasi ne tik tekstas, bet ir solisto partijos

melodija, ritmika. Mes daţniausiai dainuojam

hibridine versiją – tarp šitos ir tos, kuri uţrašyta

kitam skyriuje (priedainis – kaip čia))

7. Sinhazinha

8. Venha Ver (dėl solo melodijos 100% neesu

įsitikinus)

9. Zumbi Guerreiro

10. ???* (Mūsų Mestres dainavo per Dança Afro, bet

pagal ritmika gali būti ir Puxada de Rede ar šiaip

neaiškios paskirties daina. Autoryste greičiausiai

priklauso vienam iš mūsų meistrų)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

1

LADAINHAS

1. Arte Secular (A&R)

Gigi

Mais um dia amanheceu

Eu fiquei a perguntar

Como foi que começou

Essa arte secular

Surgiu com a vontade

De querer se libertar

E hoje é no mundo inteiro

Quem se aprende a jogar

Onde o rico vira pobre

Sabe tocar e cantar

E o pobre tem suas riquezas

Sabe se valorizar

Mais a verdade não é essa

Nem eu sei pra lhe contar

Tem coisas que eu entendo

E não consigo explicar

Sei que um dia era criança

E ficava a procurar

Muitas coisas que até hoje

Continuo a buscar

Roda de Capoeira

Capoeira a rodar

Eu vou rodar o mundo

Com essa arte de lutar

Roda de Capoeira [H(=r)oda dţy Kapueira]

Capoeira a rodar [Kapueir~a h(=r)oda(h)]

Eu vou rodar o mundo

Com essa arte de lutar

Roda de Capoeira

Capoeira a rodar

Eu vou rodar o mundo

Com essa arte de lutar

Roda de Capoeira

Capoeira a rodar

Eu vou rodar o mundo

Com essa arte de lutar...

2. Bahia Axé (R)

Io ioioioioo

Ioioioioo

Ioioioioo (ioio)

Io ioioioioo

Ioioioioo

Ioioioioo...

Que bom

Estar com você

Aqui nesta roda

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

2

Com este conjunto

Bahia axé, axé Bahia

Bahia axé, axé Bahia [Bahij~ašé, ašé Bahija]

(Balança axé, axé Balança

Balança axé, axé Balança [Balans~ašé, ašé Balansa])

O vento

Que sopra tão lindo

Entre os coqueirais

Isso é demais

Io ioioioioo

Ioioioioo

Ioioioioo (ioio)

Io ioioioioo

Ioioioioo

Ioioioioo (ioio)

Io ioioioioo

Ioioioioo

Ioioioioo...

3. Eu Já Vivo Enjoado (A)

Mestre João Pequeno de Pastinha

Eu já vivio enjoado

De viver aqui na terra

O mamãe eu vou pra lua

Falei com a minha mulher

Ela então me respondeu:

”Nós vamos se Deus quiser

Vamos fazer um ranchinho

Todo feito de sapé

Amanhã ás sete horas

Nós vamos tomar café”

O que eu nunca acreditei

Nem posso me conformar

Que a lua venha a terra

Que a terra venha á lua

Tudo isso é conversa

Pra comer sem trabalhar

Ó senhor, amigo meu

Escute o meu cantar

Quem é dono não ciúma

Quem não é quem enciúma

É hora é hora

Iê, é hora é hora, camará [Iê, é or~é ora, kamará]

Iê, vamos embora

Iê, vamos embora, camará [Iê, vamuz~imbora, kamará]

Pela (Iê pra) barra fora

Iê, pela (pra) barra fora, camará [Iê, pela (pra) bar(=h)a fora, kamará]

Iê, viva meu Deus

Iê, viva meu Deus, camará [Iê, viva meu Deus, kamará]

Iê, viva meu Mestre

Iê, viva meu Mestre, camará [Iê, viva meu Meistr(i), kamará]

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

3

Iê, quem me ensinou

Iê, quem me ensinou, camará [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]

Iê, dá volta ao mundo

Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au mund(u), kamará]

Iê, que o mundo deu

Iê, que o mundo deu, camará [Iê, qe~o mundu deu, kamará]

Iê, que o mundo dá

Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da, kamará]

4. Mestre Bimba Ele Morreu (A)

Mestre Bimba ele morreu

Mestre Bimba ele morreu

Mas no coração do povo

Ele nunca faleceu

Deus te ponha em bom lugar

Esse homem varonil

Que deixou a capoeira

Para o povo do brasil

Meu senhor amigo meu

Meu senhor amigo meu

Me contou uma história

Capoeira hoje em dia

É a arte é a glória, camará

Iê, viva meu mestre

Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistr(i), kamará]

Iê, quem me ensinou

Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]

Iê, da capoeira

Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a), kamará]

Iê, a malandragem

Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]

Iê, vamos embora

Iê, vamos embora, camarà [Iê, vamuz~imbora, kamará]

5. Pareço Ganga Zumbi (A)

Mestre Leopoldinha

Alguém me disse

Que pareço Ganga Zumbi

Óia lá, foi o Rei lá dos Palmares

E outros já me disseram

Que na outra encarnação

Eu era rico, muito rico

Que eu tinha muita fazenda

E grande canavial

E eu era um bom patrão

Só mulher eu tinha nove

Só mulher eu tinha nove

De idade variada

Mas agora o que eu tenho?

Nem sequer tenho casa pra morar

E nem dinheiro pra gastar

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

4

Mas tenho a Graça Divina

Que é minha companheira

Óia, eu tenho a capoeira

E essa grande amizade

Dentro do meu coração, camarada...

Iê, galo cantou

Iê, galo cantou, camarà [Iê, galu kantou, kamará]

Iê, cocoroco

Iê, cocoroco, camarà [Iê, kokoroko(=u), kamará]

Iê, viva meu Mestre

Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistr(i), kamará]

Iê, quem me ensinou

Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]

Iê, da capoeira

Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a), kamará]

Iê, a malandragem

Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]

Iê, jogue pra lá

Iê, joga pra lá, camarà [Iê, ţioga pra la, kamará]

Iê, jogue pra cá

Iê, joga pra cá, camarà [Iê, ţioga pra ka, kamará]

Iê, dá volta ao mundo

Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au mund(u), kamará]

Iê, que o mundo deu

Iê, que o mundo deu, camará [Iê, qe~o mundu deu, kamará]

Iê, que o mundo dá

Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da, kamará]

Iê, viva meu Deus

Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus, kamará]

6. Saudade (A)

Mestre Toni Vargas (Capoeira Senzala)

A saudade

No coração do capoeira

É igual a uma rasteira, o iaia

Faz o berimbau parar

Oi então faz...

Tocar um toque de angola

Onde o capoeira chora

Mesmo sem querer chorar

E ai se vê

O lamento do guerreiro

Sem rumo sem paradeiro

O poeta que aparece

Ele se esquece

Que é forte e perigoso

Tira o lenço do pescoço

E joga um verso no ar

Que diz amor

(Por) favor espere um pouco

Não vá me trocar por outro

Eu vim aqui já volto já...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

5

Iê, viva meu Deus

Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus, kamarà]

Iê, quem me criou

Iê, quem me criou, camarà [Iê, qei(n)~mi crijou, kamarà]

Iê, viva meu Mestre

Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistri, kamarà]

Iê, quem me ensinou

Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]

Iê, da capoeira

Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a), kamará]

Iê, a malandragem

Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]

(Que diz amor

(Por) favor me-espere um pouco

Não vá me trocar por outro

Eu vim aqui já volto já [Eu vi aky ţia voltu ţia]

Ê porfavor espere um pouco

Eu vim aqui já volto já

Olha amor, não faz me louco

Eu vim aqui já volto já Ô iaiá, me-espere um pouco

Eu vim aqui já volto já Não vá me trocar por outro

Eu vim aqui já volto já ...)

7. Saudade do Mestre Waldemar (B)

A Bahia hoje chora

De aperto no coração

Mestre Waldemar foi embora

Seu Waldemar Da Paixão

Berimbau silenciou de saudade

Que não se acaba mais

Do lendário capoeira

Waldemar Da Pero Vaz

Angoleiro respeitado

Fabricador de berimbau

Nas rodas de capoeira

Nunca vi tocar igual

Mestre muito obrigado

Do fundo do coração

Hoje lhe agradeço

Por me dar inspiração

Lê lê lê lê lê ô Mestre Waldemar foi embora

Lê lê lê lê lê ô

E a Bahia hoje chora

Lê lê lê lê lê ô Toco o berimbau viola

Lê lê lê lê lê ô De saudade eu vou embora

Lê lê lê lê lê ô ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

6

LOUVAÇÃO

Iê, viva meu Deus

Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus, kamarà]

Iê, viva meu Mestre

Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistri, kamarà]

Iê, quem me ensinou

Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]

Iê, a malandragem

Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]

Iê, a capoeira

Iê, a capoeira, camarà [Iê, a Kapueir(a), kamará]

Iê, é de Angola

Iê, é de Angola, camará [Iê, ė dţy Angola, kamará]

Iê que vai fazer?

Iê, que vai fazer, camará [Iê, ky vai faze(h), kamará]

Iê com Capoeira

Iê, com Capoeira, camará [Iê, kou(n) Kapueir(a), kamará]

Iê, jogue pra lí

Iê, jogue pra lí, camará [Iê, ţogi pra ly, kamará]

Iê, jogue pr'aqui

Iê, jogue pr'aqui, camará [Iê, ţogi pr’aky, kamará]

Ie, joga pra lá

Ie, joga pra lá, camarav [Iê, ţoga pra la, kamará]

Ie, joga pra cá

Ie, joga pra cá, camara [Iê, ţoga pra ka, kamará]

Iê, galo cantou

Iê, galo cantou, camará [Iê, galu kantou, kamará]

Iê, cocorocó

Iê, cocorocó, camará [Iê, kokoroko(=u), kamará]

É hora é hora

Iê, é hora é hora, camará [Iê, ė or~e ora, kamará]

Iê, chego agora

Iê, chego agora, camará [Iê, šėgo agora, kamará]

Iê, vamos embora

Iê, vamos embora, camará [Iê, vamuz~imbora, kamará]

Pela (Iê, pra) barra fora

Iê, pela (pra) barra fora, camará [Iê, pela (pra) bar(=h)a fora, kamará]

Iê, Rio de Janeiro

Iê, Rio de Janeiro, camará [Iê, R(=h)yu dţy Ţianeir(u), kamará]

Iê, Morro de São Paulo

Iê, Morro de São Paulo, camará [Iê, Moru dţy São Paul(u), kamará]

Iê, Rio Grande do Sul

Iê, Rio Grande do Sul, camará [Iê, R(=h)yu Grandţ(i) du Sul, kamará]

Iê, Minas Gerais

Iê, Minas Gerais, camará [Iê, Mynas Ţėrais, kamará]

Iê, Farol da Bahia

Iê, Farol da Bahia, camará [Iê, Far(=h)ol da Bahija, kamará]

Iê, dá volta ao mundo

Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au mund(u), kamará]

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

7

Iê, que o mundo deu

Iê, que o mundo deu, camará [Iê, qe~o mundu deu, kamará]

Iê, que o mundo dá

Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da, kamará]

Iê, água de beber

Iê, água de beber, camara [Iê, agua dţy bėbe(r), kamará]

Iê ferro de bater

Iê, ferro de bater, camará [Iê, feru dţy bate(r), kamará]

Iê, aquinderreis

Iê, aquinderreis, camará [Iê, akyndereis, kamará]

Iê, Aruandê

Iê, Aruandê, camará [Iê, Aruandê, kamará]

Iê, menino é bom

Iê, menino é bom, camara [Iê, mynyn~é bom(=u), kamará]

Iê, sabe jogar

Iê, sabe jogar, camara [Iê, saby ţioga, kamará]

Iê, tem fundamento

Iê, tem fundamento, camara [Iê, ten’ fundament(u), kamará]

Ele é cabeceiro

Iê, é cabeceiro, camará [Iê, é kabėseir(u), kamará]

Iê, ele é mandingueiro

Iê, é mandingueiro, camará [Iê, é mandţyngeir(u), kamará]

É hora é hora

Iê, é hora é hora, camará [Iê, ė or~e ora, kamará]

Iê, pra vadiar

Iê, pra vadiar, camará [Iê, pra vadţyar, kamará]

Iê, viva Brasil

Iê, viva Brasil, camara [Iê, vyva Brazyl(=u), kamará]

Iê, salve a Вahia

Iê, salve a Вahia, camara [Iê, salv(i)~a Bahija, kamará]

Ir, kaip sakoma, t.t.

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

8

CORRIDOS, QUARDAS E OUTRAS CANÇÕES

1. Abalou Capoeira

Abalou Capoeira abalou

Abalou, deixa abalar

Abalou Capoeira abalou (dar gali būti toks variantas, kad vietoj “Capoeira” dainuojama “cachoeira” (tariama –

kašiueira, reikšmė – krioklys))

Mas abalou, deixa abalar

Abalou Capoeira abalou Ô abalou, vamos jogar

Abalou Capoeira abalou E abalou, vai abalar

Abalou Capoeira abalou Se abalou, deixa abalar

Abalou Capoeira abalou ...

2. A Bananeira Caiu

Mas o facão bateu em baixo, compadre

A bananeira caiu [A bananeira kayu]

Mas o facão bateu em baixo, comade

A bananeira caiu Cai, cai, cai bananeira

A bananeira caiu Cai, cai, cai, cai, cai bananeira, ô iaiá

A bananeira caiu ...

3. ABC da Capoeira (Eu não sei ler)

É o A, é o B,

É o A, é o B, é o C

É o A, é o B,

É o A, é o B, é o C

É o A, é o B,

É o A, é o B, é o C

É o A, é o B,

É o A, é o B, é o C ...

Variantas I:

Ai ai ai ai (=Oiaia)

Eu não sei ler

Ai ai ai ai (=Oiaia) O ABC

Ai ai ai ai (=Oiaia)

Eu não sei ler

Ai ai ai ai (=Oiaia)

O ABC

Ai ai ai ai (=Oiaia)...

Variantas II:

Oiaia, eu não sei ler

Oiaia

O ABC

Oiaia

Quero aprender

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

9

Quero aprender

Oiaia, Quero aprender oiaia

Quero aprender

Quero aprender, oiaia, Quero aprender

Quero aprender ...

(Yra ir “Variantas III” tik neradau jo viso, nei paklausyt, nei teksto paskaityt)

4. A Benguela Chamou pra Jogar (B)

Tucano Preito (Abada Capoeira)

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

A Benguela chamou pra jogar [A bengela šiamou pra ţioga(h)]

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

Tudo começou assim,

Hoje eu tenho que lembrar,

Que Maria Martinha do Bonfim,

Luís Cândido Machado

Que eram os pais de Mestre Bimba –

Manoel dos Reis Machado

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

Foi em 1900 (mil novecentos)

Que esse facto aconteceu

Em 23 (vinte e trés) de novembro,

O Mestre Bimba nasceu

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

Ê Bimba assim dizia,

Tocando seu berimbau

Sentado num velho banco

Ensinado a regional

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

Nos dias de formatura

Era obrigatório jogar

Do São Bento Grande

E ao toque de iuna

A Benguela não podia sujar

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

5 (cinco) de Fevereiro

Foi no ano de 74 (setenta e quatro)

Que a tristeza aconteceu

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

10

Na cidade de Goiâna

Mestre Bimba faleceu (=ele morreu)

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

A Benguela chamou pra jogar

A Benguela chamou pra jogar, Capoeira

5. A Canoa Virou Marinheiro

A canoa virou marinheiro

No fundo do mar tem dinheiro

A canoa virou marinheiro [A kanoa vyrou mary(n)jero]

Oi no fundo do mar tem segredo

A canoa virou marinheiro

No fundo do mar tem malícia

A canoa virou marinheiro

No fundo do mar tem capoeira

A canoa virou marinheiro

Mas se virou deixa virar

A canoa virou marinheiro

Oi está lá no fundo do mar

A canoa virou marinheiro Lá no fundo do mar tem dinheiro

A canoa virou marinheiro...

6. Adão, Adão (A&R)

Adão, Adão

Oi cadê Salomé,

Adão?

Oi cadê Salomé,

Adão? Salomé foi passear

Adão, Adão

Cadê Salomé?

Adão

Mas cadê Salomé?

Adão

(Salomé) Foi pra Ilha de Maré

Adão, Adão

Mas cadê Salomé?

Adão

Mas cadê Salomé?

Adão

(Salomé) Saiu foi a jogar

Adão, Adão

Oi cadê Salomé?

Adão

Oi cadê Salomé?

Adão

Salomé foi mandingar

Adão, Adão ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

11

7. Adeus (Boa Viagem) (R)

(Rodos uţbaigimo corrido)

Adeus

Boa viagem [Bo(a) vyaţ(im)]

Adeus, adeus

Boa viagem

Eu vou

Boa viagem

Eu vou, eu vou

Boa viagem

Eu vou me-embora

Boa viagem

Eu vou agora

Boa viagem

Eu vou com Deus

Boa viagem

E com Nossa Senhora

Boa viagem

Chegou a hora

Boa viagem

Eu vou, eu vou

Boa viagem

Adeus

Boa viagem ...

8. Adeus (Boa Viagem) (A)

(Rodos uţbaigimo corrido)

Eu já vou beleza!

Eu já vou m'imbora

Eu já vou beleza [Eu ţia vou bėlėza]

Eu já vou m'imbora [Eu ţia vou mymbora]

Adeus adeus

Boa viagem [Bo(a) vyaţ(im)]

Eu vou m'imbora

Boa viagem Eu vou com Deus

Boa viagem E Nossa Senhora

Boa viagem

Mas adeus

Boa viagem

Adeus adeus

Boa viagem

Eu vou m'imbora

Boa viagem

Eu já vou beleza!

Eu já vou m'imbora

Eu já vou beleza!

Eu já vou m'imbora

Adeus adeus

Boa viagem ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

12

9. A Hora É Essa

Vai la, vai la, vai la, vai la, vai la

Vai la, vai la, vai la, vai la, vai la

A hora é essa, A hora é essa

A hora é essa, A hora é essa [A or~e esa, a or~e esa]

Berimbau tocou na capoeira

Berimbau tocou e eu vou jogar

Berimbau tocou na capoeira [Byrimbau tokou na kapueira]

Berimbau tocou, eu vou jogar [Byrimbau tokou, eu vou ţioga(h)]

A hora é essa, A hora é essa

A hora é essa, A hora é essa ...

10. Ai ai ai ai (A)

Ai, ai, ai, ai

São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai

São Bento me quer

Ai, ai, ai, ai São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai

São Bento me leva

Ai, ai, ai, ai

Ô, São Bento chamou

Ai, ai, ai, ai

Ô, solta a mandinga menino

Ai, ai, ai, ai

Se me bota no chão

Ai, ai, ai, ai Ô, é capoeira de angola

Ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai

Ai, ai, ai, ai Conforme a razao

Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai

Ô, me chamou e eu vou

Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me quer

Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai São Bento me prende

Ai, ai, ai, ai ...

11. Ai ai ai ai (R&B)

Ai, ai, ai, ai,

São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai São Bento me quer

Ai, ai, ai, ai

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

13

Pra jogar capoeira

Ai, ai, ai, ai E me joga no chão

Ai, ai, ai, ai (Oi) São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai São Bento chamou

Ai, ai, ai, ai São Bento me leva

Ai, ai, ai, ai São Bento me pega

Ai, ai, ai, ai São Bento me prende

Ai, ai, ai, ai

São Bento me quer

Ai, ai, ai, ai Mas me quer, mas me quer

Ai, ai, ai, ai Ô, Senhor São Bento

Ai, ai, ai, ai Meu sinhô me chamou

Ai, ai, ai, ai São Bento está chamando

Ai, ai, ai, ai Meu sinhô tá chamando

Ai, ai, ai, ai Ai ai ai ai

Ai, ai, ai, ai São bento me chama

Ai, ai, ai, ai Pra jogar capoeira

Ai, ai, ai, ai Pra tocar berimbau

Ai, ai, ai, ai São Bento me solta

Ai, ai, ai, ai São Bento me quer

Ai, ai, ai, ai ...

12. Ai, Ai, Aidê

(neretai dainuojama norint nuraminti konfliktą rodoje, atkreipti ţaidţiančiųjų dėmesį į tai, kad jiems reikėtų

ţaisti ramiau, įsiklausyt į muziką, stebėti rodos ribas ar atkreipt dėmesį į ţaidimo stilistiką)

Ai, ai, aide,

Joga bonito que eu quero ver

Ai, ai, aidê

Joga bonito que eu quero aprender

Ai, ai, aidê Joga pra lá que eu quero apanhar

Ai, ai, aidê Joga pra lá que eu jogo pra cá

Ai, ai, aidê Como vai como passô, como vai vosmicê

Ai, ai, aidê Capoeira é malicia, é mandinga, é prazer

Ai, ai, aidê

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

14

Aidê, aidê, cadê é você?

Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê

Ai, ai, aidê Olha joga bonito que eu quero aprender

Ai, ai, aidê Minha Nossa Senhora vem me proteger

Ai, ai, aidê Joga bonito que o povo quer ver

Ai, ai, aidê Capoeira prá mim e também prá vosê

Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê

Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê, aidê

Ai, ai, aidê Joga pra mim que eu jogo pra você

Ai, ai, aidê ...

13. A Lapa

Ê a Lapa, é a Lapa

Ê a Lapa, é a Lapa

Falo de Lapa Lembro

De Rio de Janeiro

São Sebastião é o

seu Santo Padroeiro, (na lapa … )

Ê a Lapa, é a Lapa

Na Lapa eu vi

Leopoldinha jogar.

vi Arthur Emídio

Sinhosinho teve lá

Cuidado moço pro

punhal não te furar)

O meu lenço de seda

Navalhada não vai me cortar, (a lapa … )

Ê a Lapa, é a Lapa

Manduca da Praia todos

temiam seu pisar.

Madame Satã nem a

polícia podia parar.

Arcos da Lapa tem

Muita muita história

Pra contar, se tu fora a

Lapa capoeira vai rolar (=jogar). (lá na lapa …)

Ê a Lapa, é a Lapa...

14. A Manteiga Derramou

Vou dizer a meu sinhô

Que a manteiga derramou

E a manteiga não era (n’era) minha

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

15

E a manteiga é de ioiô

Vou dizer a meu sinhô [Vou dţyzer a meu synjo]

Que a manteiga derramou [Ki~a mantega der(=h)amou]

E a manteiga é de ioiô

Caiu na água e se molhou

Vou dizer a meu sinhô

Que a manteiga derramou A manteiga é do patrão

Mas caiu no chão e derramou

Vou dizer a meu sinhô

Que a manteiga derramou A manteiga é do sinhô

É para filha de ioiô

Vou dizer a meu sinhô

Que a manteiga derramou E a manteiga não é minha

E a manteiga é do sinhô

Vou dizer a meu sinhô

Que a manteiga derramou A manteiga é de iaiá,

E a manteiga é de ioiô

Vou dizer a meu sinhô

Que a manteiga derramou ...

15. A Onça Morreu o Mato É Meu (A)

A onça morreu, o mato é meu

O mato é meu, é meu é meu

A onça morreu o mato é meu [A onsa mo(=u)h(=r)eu~u mat~e meu]

Oi se a danada morreu, o mato é meu

A onça morreu o mato é meu É meu, é meu, é meu

A onça morreu o mato é meu ...

16. Apanha a Laranja no Chão (A)

(yra ir to paties pavadinimo berimbau ritmas, sukurtas tokiam Capoeira de Angola ţaidimui, kai vidury rodos

padedamas ryšulėlis su pinigais (vietoj jo simboliškai galima naudot ir caxixi ar koki kita objektą) ir capoeiristai

varţėsi dėl jų, pagal taisyklę “kas pakels ryšulėlį su burna, to ir pinigai”)

Apanha a laranja no chão Tico-tico

Se meu amor foi embora eu não fico

Apanha a laranja no chão Tico-tico [Apanj~a laranţia nu šiau Čyku-čyku]

Apanha com a mão ou com pé ou com bico

Apanha a laranja no chão Tico-tico Se meu amor vai se embora eu não fico

Apanha a laranja no chão Tico-tico Meu amor foi embora eu não fico

Apanha a laranja no chão Tico-tico ...

17. Areia (B)

(gali būti dainuojama maţorinėj arba minorinėj tonacijoj. Pvz., musu Mestre Jaiminjo daţniausiai naudoja

“linksmają” versiją, o M.Museu – “liūdnąją”)

O areia, o areia (do mar) O areia, o areia

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

16

O areia, o areia (areia) O areia, o areia O areia, o areia (ia ia ia) O areia, o areia ...

Areia do Rio

Areia

Areia do mar

Areia

Da licença moço

Areia

Que eu quero passar

Areia

Areia do rio

Areia

Areia do mar

Areia

Eu sou pequenininho

Areia

Deixa eu brincar

Areia ...

18. Aruanda ê (B&R)

Olho de Gato (Abada Capoeira)

Aruanda ê

Aruanda ê, aruanda

Aruanda ê camará

Aruanda ê

Aruanda ê, aruanda

Aruanda ê camará

Vem de dentro do peito

Essa chama que acende

Meu corpo inteiro não pode parar

Eu sou mandingueiro de lá da Bahia

Axé Capoeira salve Abadá

Aruanda ê

Aruanda ê, aruanda

Aruanda ê camará

Aruanda ê

Aruanda ê, aruanda

Aruanda ê camará

Oxalá que me guie

Por todo caminho

Não deixe na roda a fé me faltar

Sou vento que sopra eu sou Capoeira

A luta de um povo prá se libertar

Aruanda ê

Aruanda ê, aruanda

Aruanda ê camará

Aruanda ê

Aruanda ê, aruanda

Aruanda ê camará ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

17

19. Avisa Meu Mano (Capoeira Mandou Me Chamar)

Avisa meu mano, avisa meu mano

Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar

Avisa meu mano, avisa meu mano [Avyza meu mano, avyza meu mano]

Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar [Avyza meu mano, kapueira mandou mi šiama(h)]

Avisa meu mano, avisa meu mano

Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar

Avisa meu mano, avisa meu mano

Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar

Capoeira é luta nossa, da era colonial

É nasceu foi na Bahia, Angola e Regional

Avisa meu mano, avisa meu mano

Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar

20. Bahia Que Tem Dendê

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê (minha Bahia...)

Bahia que tem dendê [Bahija ki ten’ dendê]

Bahia que tem dendê

Bahia minha Bahia

Sinto saudade de você

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê

Bahia da Capoeira

Como é bonita de se ver

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê

Bahia de Mestre Bimba

Valdemar e Aberrê

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê

Bahia de Santo Amaro

Terra do Maculelê

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê

Bahia nossa Bahia

Vivo longe de você

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê

Bahia que é minha terra

E lá quero morrer

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê

Ê Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê (minha Bahia...)

Bahia que tem dendê

Bahia que tem dendê ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

18

21. Beira Mar Ioiô (A&B)

Beira mar, ioiô, beira mar iaiá

Beira mar, ioiô, beira mar iaiá

Beira mar, ioiô, beira mar iaiá

Beira mar, ioiô, beira mar iaiá ...

(“ioio” ir “iaia” sėkmingai gali būti keičiami vietomis)

Antra dainos dalis skirtingose mokyklose dainuojama skirtingai

Standartine (populiariausia, daţniausiai sutinkama) ir man, tiesa pasakius, graţiausia versija :

O Beira mar, beira mar

È de ioiô

Beira mar, beira mar

È de iaiá ...

FICAG versija (taip per batizado dainavo mūsų mestres):

Beira mar de iaiá

Beira mar de ioiô

Beira mar de ioiô

Beira mar de iaiá ...

FICAG dar dainuojama visai kita šitos dainos versija, kur pagal tą pačią melodiją dainuojamas kitas tekstas:

Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá

Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá

Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá

Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá

De ioiô, de iaiá

De iaiá, de ioiô

De iaiá, de ioiô

De ioiô, de iaiá ...

22. Berimbau do Mestre Waldemar (Viola de Waldemar) (B)

Boa Voz (Abada Capoeira)

Ê, lê, lê, lê, lê, lê!

Ê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar [Birimbau du meistri Valdema(r)]

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar

(kai kur choras dainuoja "barimbau do mestre Waldemar" tik paskutini karta, kitur - choras kartoja visą

priedainį. zodis "do"(tariama du) gali buti keiciamas i "de" (tariama dţi))

Minha viola

Que eu não canso de tocar

Quando bate uma saudade

De mestre Waldemar

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau de mestre Waldemar

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

19

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau de mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau de mestre Waldemar

Cada toque um lamento

Parecia solidão

Waldemar levando a vida

Como um simples artesão

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar

E hoje eu digo a vocês

E recordo a todos nós

Que quem tem um berimbau

De Waldemar é o Boa Voz

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar

So restaram umas histórias

Que o tempo não apaga mais

Cantando na Liberdade

E também na Pero Vaz

Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar

Berimbau do mestre Waldemar

Ê, lê, lê, lê, lê, lê!

Ê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

Lê, lê, lê, lê, lê, lê!

23. Berimbau Viola (B)

Macaco Preto (Abada Capoeira)

Berimbau viola

Berimbau viola

Porque sera

Que a viola chora

Berimbau viola [Birimbau viola]

Berimbau viola [Birimbau viola]

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

20

Porque sera [Pu(r)kė sera]

Que a viola chora [Ki a viola šiora]

Será saudade

Da Cabinda de Luanda

Que o navio deixou pra trás

Nas águas da velha Kianda

Berimbau viola

Berimbau viola

Porque sera

Que a viola chora

Chora lembrando

Dos tempos do cativeiro

Dos negros acorrentados

Dentro do navio negreiro

Berimbau viola

Berimbau viola

Porque sera

Que a viola chora

Gunga tá velho

Mas ainda conta história

Viola chora,

Lembrando dos tempos de Outrora

Berimbau viola

Berimbau viola

Porque sera

Que a viola chora

Chora por Bimba

Pastinha e Valdemar

Grande mestres de verdade

Que de saudade, viola pôe-se a chorar

Berimbau viola

Berimbau viola

Porque sera

Que a viola chora

24. Bom Jesus da Lapa

Bom Jesus da Lapa ê,

Bom Jesus da Lapá

Bom Jesus da Lapa ê, [Bom(=u) Ţėzu(s) da Lapa ê]

Bom Jesus da Lapá ...

Dar dainuojama ir taip:

O nego (=negro) da lapa ê,

O nego da lapá

O nego da lapa ê, [U nėgu (nėgru) da lapa ê]

O nego da lapá ...

Toliau gan daţnai prie bet kurios iš šitos dainos versiju dar prijungiama:

Ê a Lapa

Ê a Lapa

Ê a Lapa

Ê a Lapa ...

(yra ir atskira daina su tokiu priedainiu)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

21

25. Cajueiro

(yra nemaţai šitos dainos versijų ir variacijų, sunku būtų išskitr populiariausią)

I versija:

Você precisa conhecer a pedra preta

Você precisa conhecer seu domingão

Você precisa carregar pedra pesada

Nessa cabeça raspada

Pra deixar de ser ladrão (šitos įţangos gali nebūti arba ji gali būti kokia nors kitokia)

De manda levo Cajuê (=Cajueiro)* [Kaţiue (Kaţiueiru)]

De manda levar

Cajuê ...

II versija:

(pradţioj taip pat gali būti įţanga)

Vou mandar eu vou

Cajuê

Vou mandar Boiá

Cajuê

O menina linda

Cajuê

Venha me buscar

Cajuê

Mas eu vou

Cajuê Boiá

Cajuê Mandar eu vou

Cajuê Eu mandar Boiá

Cajuê ...

III versija:

(pradţioj taip pat gali būti įţanga)

Manda Lecô

Cajuê

Lecô Ioiá

Cajuê

Manda Lecô

Cajuê

Mandá Ioiá

Cajuê

Lecô

Cajuê ...

* ţodis “Cajuê” iš esmės nieko nereiškia, tai yra trumpinys. Daţniausiai dainuojant šią dainą taikantis pagal

melodiją ir ritmiką nukandama ţodţio “Cajueiro” galūnė ir gaunamas ţodis “Cajuê”. Būtent su tokiu priedainiu

daţniausiai rasite šią daina ir internete.

26. Caiman

(Meu camarada venha ver

A brincadeira nego planta bananeira

E joga as pernas pro ar

Ja me disseram que essa coisa

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

22

E brasileira que se chama capoeira

E na bahia eu vou jogar)

Onde vai caiman?

Caiman, caiman

Onde vai caiman? [Ondţy vai kaima(n)]

Vai pra Ilha de Maré

Onde vai caiman? Lagoa do Abaeté

Onde vai caiman? Caiman, cai em pé

Onde vai caiman? Caiman, caiman

Onde vai caiman? ...

27. Camungerê (A)

(daina tinka rodos pradţiai, nes pagal tekstą tai yra pasisveikinimo daina)

Camugerê, como vai, como tá?

Camugerê [Kamuţėrė]

Como vai vós mecê?

Camugerê Se vai bem de saúde

Camugerê Para mim é prazer

Camugerê

Como vai, como tá?

Camugerê Como ta vosmicê?

Camugerê Como vai afamilia?

Camugerê Mais tarde eu vou ver

Camugerê ...

28. Canarinho da Alemanha (A)

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha [Kanari(n)ju d~Alemanja]

Quem matou meu curió [Kein’ matou meu kurijo]

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

(Dar gali būti variantų, kai choras dainuoja tiktai pirmą arbą tik antra pusę priedainio. Atitinkamai solisto partija

tada irgi skamba kiek kitaip. Kai mokysimės šitą dainą, pademonstruosiu jum visus tris variantus ir galesim visi

draugiškai pasitart ir išsirinkt, kuris variantas mums bus priimtiniausias)

Na roda da capoeira

Eu quero ver quem é melhor

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

23

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Eu jogo capoeira

Mas meu mestre é melhor

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

O segredo da lua

Quem sabe é o clarão do sol

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió ...

29. Capoeira Abadá (R)

Lampréia e Macaco (Abada Capoeira)

Vou lhe dizer

O que me alegra numa roda

De Capoeira

Quando eu começo a tocar

Três berimbaus

Gunga, médio e uma viola

Atabaque e o pandeiro

E dois cabras pra jogar

Capoeira Abadá

Vou jogando Capoeira

Até o dia clarear

Capoeira Abadá

Se você é Capoeira

Nunca pare de treinar

Capoeira Abadá

Cante um corrido

Um coro bem respondido

Uma energia imensa

Que parado não vai dar

Capoeira Abadá

De Segunda a Sexta-feira

Tem roda no Humaitá

Capoeira Abadá

Capoeira que é bamba

Joga em qualquer lugar

Capoeira Abadá

Um jogo duro

Uma armada e uma ponteira

Meia-lua e uma rasteira

Continue a jogar

Capoeira Abadá

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

24

Se você é Capoeira

Nunca deixe de treinar

Capoeira Abadá

Joga em cima, joga embaixo

No que o berimbau mandar

Capoeira Abadá ...

30. Capoeira Antiga (B)

Minha capoeira antiga

Minha capoeira antiga

Se precisa conhecer (=Vosê tem que conhecer)

Se tu vai no meu balanço

Tem mandinga e tem dendê

Se tu vai no meu balanço

Tem mandinga e tem dendê [Ten’ mandţyng(a)~i ten’ dendê]

Se tu vai no meu balanço

Tem mandinga e tem dendê ...

31. Capoeira, É da nossa cor (B&R)

(ypač greita, energinga daina)

Auê, auê, auê ê

E lê lê lê lê lê lê lê lê lêo

Auê, auê, auê ê

Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo ...

É cultura da raça brasileira,

Capoeira,

É da nossa cor

Berimbau

É da nossa cor

Atabaque

É da nossa cor

O pandeiro

É da nossa cor

Agogô

É da nossa cor

Auê, auê, auê ê

Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo

Auê, auê, auê ê

Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo ...

32. Chora Menino (Nhé Nhé Nhé)

(neretai dainuojama tuo atveju, kai ţaidėjas nemoka garbingai susitaikyti su pralaimejimu, rodo pernelyg dideli

nepasitenkinima dėl per ţiopluma uţsidirbtos traumos ar šiaip demonstruoja įsiţeidimą dėl ko nors, skundţiasi)

Olha chora menino

Oi nhé nhé nhé! [Oi nie nie nie]

Menino chorou

Oi nhé nhé nhé! Porque não mamou

Oi nhé nhé nhé! Cala a boca menino

Oi nhé nhé nhé!

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

25

Oh menino danado

Oi nhé nhé nhé! O menino é chorão

Oi nhé nhé nhé! Ô menino chorou

Oi nhé nhé nhé! Porque não mamou

Oi nhé nhé nhé! É menino danado

Oi nhé nhé nhé! Ê menino malvado

Oi nhé nhé nhé! Sua mãe foi a feira

Oi nhé nhé nhé! Foi comprar a memadeira

Oi nhé nhé nhé! ...

33. Chuê Chuá (Folha Seca)

(graţiau skamba tada, kai berimbau grojamas São Bento Grande ritmas. Daina skatina lengvą, smagų, gudrų,

nepernelyg kovingą ţaidimą)

Eu pisei na folha seca

Ouvi fazer chuê chuá

Chuê, chuê, chuê chuá

Eu ouvi fazer chuê chuá [E~ouvy faze šiue šiua]

Chuê, chuê, chuê chuá

Eu ouvi fazer chuê chuá

Chuê, chuê, chuê chuá

Eu ouvi fazer chuê chuá

Você diz que da no nego

No nego voce não dá

Chuê, chuê, chuê chuá

Eu ouvi fazer chuê chuá

Chuê, chuê, chuê chuá

Eu ouvi fazer chuê chuá

Na volta que o mundo dá

Eu ouvi fazer chuê chuá ...

34. Dá no Nêgo

(kartais daudojama, kai rodoj vienas iš ţaidėjų elgiasi neryţtingai arba mechaniškai atlieka judesius,

nestebėdamas oponento)

Dá, dá, dá no nêgo

No nêgo (=negru) você não dá

Dá, dá, dá no nêgo Mas se der, vai apanhar

Dá, dá, dá no nêgo Jogue nêgo pelo cima, deixa nego vadiar.

Dá, dá, dá no nêgo Esse nêgo é danado, esse nego é o chão!

Dá, dá, dá no nêgo Mas no negru você não dá Dá, dá, dá no nêgo ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

26

35. Dendê Maré

Ô dendê dendê maré / (Dendê de maré dendê)

Ô dendê dendê maré / Ô dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré / Dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré

Pescador já vai pro mar

Foi de encontro com a maré

Procurando o peixe bom

Conforme a baiana quer / Ô dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré... (1-ną priedainį sudaro 2 kartus pakartota eilutė, bet pats priedainis taip pat dar gali būti

kartojamas 2 kartus. Kiek kartų reikia kartot, suţinot galima klausantis ir stebint solistą)

Baiana prepara o peixe

Pescador trouxe do mar

Põe tempero na moqueca

Dendê não pode faltar / Ô dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré...

Puxa puxa, leva leva

Puxa a rede do mar

Se for um bom pescador

Peixe bom não vai faltar / Ô dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré...

Tontonho de maré

Foi um grande jogador

A onda balança o barco

Como Totonho balançou / Ô dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré...

É noite de lua cheia

Pescador volta do mar

Vai ter festa na aldeia

Capoeira vai jogar / Ô dendê de maré dendê

Ô dendê dendê maré...

36. Dona Maria, Como Vai Você?

Ê, vai você, vai você...

Dona Maria, como vai você?

Joga bonito que eu quero aprender.

Dona Maria, como vai você? Quero aprender a jogar com você.

Dona Maria, como vai você? Ê vai você, como vai você?

Dona Maria, como vai você? Como vai você, como vai você?

Dona Maria, como vai você? Mas eu quero saber, como tá você.

Dona Maria, como vai você? Como tá como passou, como vai você?

Dona Maria, como vai você? Ê vai você, vai você...

Dona Maria, como vai você? Mas eu vou perguntar, como vai você.

Dona Maria, como vai você? Olha joga com calma que eu quero ver

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

27

Dona Maria, como vai você? Esse jogo é Capoeira, não é karate

Dona Maria, como vai você? Fica jogar embaixo que o povo quer ver

Dona Maria, como vai você? Capoeira de Angola não é karatê

Dona Maria, como vai você? Mas como passou, como vai você?

Dona Maria, como vai você? ...

37. Dona Maria do Camboatá (A&B)

Dona Maria do Camboatá

Ela chega na venda, ela manda botar

Dona Maria do Camboatá É do Camboatá, é do Camboatà

Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e dá salto mortal

Dona Maria do Camboatá É do Camboatá, é do Camboatá

Dona Maria do Camboatá Ela chama o menino e manda comprar

Dona Maria do Camboatá É do Camboatá, é do Camboatá

Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e começa a gingar

Dona Maria do Camboatá Do Camboatá, do Camboatá

Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e dá salto mortal

Dona Maria do Camboatá Olha Dona Maria do Camboatá

Dona Maria do Camboatá ...

38. Eu Pisei na Cobra Verde

Eu pisei na cobra verde,

cobra verde é um bom sinal

Bom sinal, bom sinal

Cobra verde é um bom sinal [kobra verdţ’~ é~um bom(=u) sinal(=u)]

Ê Bom sinal, é bom sinal

Cobra verde è um bom sinal ...

39. Eu Sou Angoleiro (A)

Eu sou Angoleiro

Angoleiro eu sei que sou

Eu sou Angoleiro

Angoleiro de valor

Eu sou Angoleiro Angoleiro imperador

Eu sou Angoleiro Angoleiro sim senhor

Eu sou Angoleiro O meu mestre me ensinou

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

28

Eu sou Angoleiro Capoeira de Angola

Eu sou Angoleiro ...

40. Eu Tava na Bahia

Esquio (Abada Capoeira)

Ê eu tava lá na Bahia

Ê Bahia Quando o Berimbau tocou

Ê Bahia Lá no ato da ladeia

Ê Bahia Capoeia me chamou

Ê Bahia

Menino vem aprender a jogar

Capoeira Menino vem aprender a jogar

Capoeira ...

41. É de Ioiô, É de Iaiá (A)*

É de ioiô, é de iaiá

Capoeira de Angola jogada na beira do mar (é de ioiô)

É de ioiô, é de iaiá [Ė dţy ioio, ė dţy iaia]

Capoeira de Angola jogada na beira do mar [Kapueira dţi~Angola ţiogada na beira du ma(r)] É de ioiô, é de iaiá

Capoeira de Angola jogada na beira do mar (ioiô)

É de ioiô, é de iaiá

Capoeira de Angola jogada na beira do mar ...

42. É Gostoso de Jogar *

Aprende agora, pra poder você brincar.

É capoeira, é gostoso de jogar!

É gostoso de jogar!

É gostoso de jogar [ė gostozu dţy ţioga(h)]

É gostoso de jogar!

É gostoso de jogar O lelelelelala

É gostoso de jogar É gostoso de jogar!

É gostoso de jogar

Meu camarada, escute que eu vou falar...

Antes de passa pernada, olha aprende a esquivar.

Banda de costa, a rasteira, a vengativa...

Antes de fazer role...desce troco negativa.

O lelelelelala

É gostoso de jogar O lelelelelala

É gostoso de jogar O lelelelelala

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

29

É gostoso de jogar Mas é gostoso de jogar!

É gostoso de jogar

Mas neste jogo pra poder você brincar,

Tem que ter balanço forte e mandinga pra tocar.

Olha armada, a queixada vai passar,

Olhar o rabu de araia...ele pode te matar!

O lelelelelala

É gostoso de jogar O lelelelelala

É gostoso de jogar O lelelelelala

É gostoso de jogar Mas é gostoso de jogar!

É gostoso de jogar...

43. É Só Prestar Atenção

É só prestar atenção, esta luta brasileira é Capoeira, meu irmão

É só prestar atenção, esta luta brasileira é Capoeira, meu irmão

[Ė so p(r)estar~ateinsau, esta luta brazileir~e Kapueira meu irmãu]

É só prestar atenção, Capoeira brasileira é luta de libertação

É só prestar atenção, Capoeira brasileira é luta de libertação

[Ė so p(r)estar~ateinsau, Kapueira brazileir~e luta dţy lybeh(=r)tasãu]

Agora eu quero ouvir berimbau

Agora eu quero ouvir berimbau [Agor~eu ker~ouvy(r) byrymbau]

Agora eu quero ouvir o pandeiro

Agora eu quero ouvir o pandeiro [Agor~eu ker~ouvyr~u pandeiru]

Agora eu quero ouvir atabaque

Agora eu quero ouvir atabaque [Agor~eu ker~ouvyr atabaky]

Agora eu quero ouvir agogô

Agora eu quero ouvir agogô [Agor~eu ker~ouvyr agogô]

Agora eu quero ouvir recu-recu

Agora eu quero ouvir recu-recu [Agor~eu ker~ouvy(r) h(r)eku-h(r)eku]

44. Ê Capoeira, Ê Capoeirá

Ê capoeira, ê capoeirá

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

Ê capoeira, ê capoeirá

Eu venho lá da Bahia,

Trago um berimbau na mão,

Eu toco cavalaria,

Gosto de fazer canção, capoeira…

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

Ê capoeira, ê capoeirá

Ninguém sabe o sofrimento,

Ninguém sabe a minha dor,

Capoeira como eu,

Nunca teve um grande amor, capoeira…

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

30

Ê capoeira, ê capoeirá

Uma vida de intriga,

Cheia de desilusão,

Todo mundo só me vê,

Quando estou com a mão no chão, capoeira…

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

Ê capoeira, ê capoeirá

Quando eu grito, grito alto,

Todo mundo me escutar,

Você nunca experimente,

Com capoeira brigar, capoeira…

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

Ê capoeira, ê capoeirá

Minha briga é só no pé,

Medo não carrego não,

Se um cara fala alto,

Leva logo um esporão, capoeira …

Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)

Ê capoeira, ê capoeirá ...

45. Ê, Paraná

Ê, Paraná

Paraná, Paraná ê, Paraná

Ê, Paraná

Bate palma e vai joga, Paraná

Ê, Paraná

Capoeira eu vou jogar, Paraná

Ê, Paraná

Quero ve voce joga, Paraná

Ê, Paraná

Quem nao canta bate palma, Paraná

Ê, Paraná

Puxa, puxa, leva, leva, Paraná

Ê, Paraná

Paraná (es)tá me chamando, Paraná

Ê, Paraná

Me chamando pra jogar, Paraná

Ê, Paraná

Que beleza de lugar, Paraná

Ê, Paraná

Terra de mulher bonita, Paraná

Ê, Paraná

Minha mãe chama Maria, é de lá

Ê, Paraná

Paraná, Paraná ê, Paraná

Ê, Paraná

Eu não vou na sua casa, Paraná

Ê, Paraná

Pra você não ir na minha, Paraná

Ê, Paraná

Porque você tem boca grande, Paraná

Ê, Paraná

Vai comer minha galinha, Paraná

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

31

Ê, Paraná

Puxa, puxa, leva, leva, Paraná

Ê, Paraná

Paraná (es)tá me chamando, Paraná

Ê, Paraná Paraná eu vou pra lá, Paraná

Ê, Paraná

Paraná não vou parar, Paraná

Ê, Paraná

Vê que vida de moleque, Paraná

Ê, Paraná ...

46. Foi no Clarão da Lua

Foi

Foi no clarão da lua

Que eu vi acontecer

Num vale-tudo com o jiu-jitsu

O Capoeira venceu, mas foi

Foi

Foi no clarão da lua [Foi nu klarau da lua]

Que eu vi acontecer [K~eu vy akontese(r)]

Num vale-tudo com o jiu-jitsu [Num valė-tudu kom ţiu-ţycu]

O Capoeira venceu [U Kapueira venseu]

Deu armada, deu rasteira

Meia-lua e a ponteira

Logo no primeiro round

Venceu o Capoeira

Em baixo do ringue

O mestre Bimba vibrava

Tocando seu berimbau

Enquanto a gente cantava, mas foi

Foi

Foi no clarão da lua

Que eu vi acontecer

Num vale-tudo com o jiu-jitsu

O Capoeira venceu ...

47. Gunga É Meu

Gunga é meu, gunga é meu

Esse gunga é meu, é meu, é meu

Gunga é meu, gunga é meu

Gunga é meu foi meu pai que meu deu

Gunga é meu, gunga é meu

Gunga é meu eu não dou pra ninguém

Gunga é meu, gunga é meu

Esse gunga é mue eu não vou lhe vender

Gunga é meu, gunga é meu

Esse gunga é mue e não posso vender

Gunga é meu, gunga é meu

Esse gunga é meu, foi meu Deus que me deu

Gunga é meu, gunga é meu ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

32

48. Hoje Tem Capoeira (R)

Olha pega a beriba e começa a tocar

Pandeiro, atabaque não pode faltar

No jogo ligeiro que lá na Bahia aprendi a jogar.

(čia irgi gali būti dainuojamas priedainis)

Meia-lua, rasteira, martelo e pisão

Solta a mandinga conforme a razão

Na reza cantada pede proteção.

Hoje tem...

Ê hoje tem capoeira [Ėėė oţy tein’ kapueira]

No toque da viola entra na roda [Nu tokė(=i) da vijola eintra na r(=h)oda~]

E vamos jogar [~I vamus ţioga(h)]

(Hoje tem, hoje tem, hoje tem...)

Ê hoje tem capoeira

No toque da viola entra na roda

E vamos jogar

O meu mestre foi Bimba negro mandingueiro

Com quem esta arte aprendi a jogar

Já joguei na ribeira

No pé da ladeira, na beira do mar

Pula daqui, olha joga pra lá

Discípulo de Bimba chegou pra jogar. (Hoje tem...)

Ê hoje tem capoeira

No toque da viola entra na roda

E vamos jogar

(kartojama 2 kartus)

Olha pega a beriba e começa a tocar

Pandeiro, atabaque não pode faltar

No jogo ligeiro que lá na Bahia aprendi a jogar.

Hoje tem...

Ê hoje tem capoeira

No toque da viola entra na roda

E vamos jogar (kartojama 1 kartą, dar kartą kartoja solistas, o po to dar vieną kartą choras)

49. Iaiá Ioiô (R)

Edson Show

Quando o meu mestre foi

Toda a Bahia chorou

Iaiá ioiô

Iaiá ioiô / Iaiá ioiô

Oi menino com quem tu aprendeu

Oi menino com quem tu aprendeu

Aprendeu a jogar capoeira aprendeu

Quem me ensinou já morreu

Quem me ensinou já morreu

O seu nome esta gravado

Na terra onde ele nasceu

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

33

(Iaiá ioiô

Iaiá ioiô / Iaiá ioiô)

Salve o mestre Bimba

A Bahia de Maré

Salve o mestre quem me ensinou

A mandinga de bater com o pé

Iaiá ioiô

Iaiá ioiô / Iaiá ioiô

Mandingueiro

Venho de Malé Bolência

Era ligeiro o meu mestre

Que jogava conforme a cadência

No bater do berimbau

Salve o mestre Bimba

Criador da regional

Salve o mestre Bimba

Iaiá ioiô

Iaiá ioiô / Iaiá ioiô

Aprendeu meia-lua aprendeu

Oi martelo e rabo-de-arraia

Jogava no pé da ladeira

Muitas vezes na beira da praia

Salve São Salvador

A Bahia de Maré

Salve o mestre que me ensinou

A mandinga de bater com o pé

Iaiá ioiô

Iaiá ioiô / Iaiá ioiô

Quando meu mestre foi

Toda a Bahia chorou

Iaiá ioiô

Iaiá ioiô / Iaiá ioiô

50. Jogar Capoeira de Angola (A)

Ariranha (Abada Capoeira)

Jogar Capoeira de Angola

Não é brincadeira

Menino vem ver, lelê

Com a cabeça no chão

Vai saindo de aú

Completando rolê

Jogar Capoeira de Angola [Ţioga Kapueira dţi~Angola]

Não é brincadeira [Não é brinkadeira]

Menino vem ver, lelê [Mynynu ven’ ve(h), lelê]

Com a cabeça no chão [Kou~a kabėsa nu šiau]

Vai saindo de aú [Vai saynuo dţi~aú]

Completando rolê [Komplėtandu rolê]

Eu fui lá no cais da Bahia

Jogar Capoeira

Lembrei de Pastinha de Seu Aberê lelê

Capoeira de Angola

Não é brincadeira menino vem ver

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

34

Jogar Capoeira de Angola

Não é brincadeira

Menino vem ver, lelê

Com a cabeça no chão

Vai saindo de aú

Completando rolê

Camisa sempre me falou

Solte o corpo menino

Deixe ele falar

Tem que ter sentimento

Para Capoeira de Angola jogar

Jogar Capoeira de Angola

Não é brincadeira

Menino vem ver, lelê

Com a cabeça no chão

Vai saindo de aú

Completando rolê

Você diz que entra na roda

Com ginga de corpo sabe balançar

Tem que ser mandingueiro

Para Capoeira de Angola jogar

Jogar Capoeira de Angola

Não é brincadeira

Menino vem ver, lelê

Com a cabeça no chão

Vai saindo de aú

Completando rolê

51. Jogo Arrepiado

Lá na mata escura, o galo cacarejou

Nessa roda mandingueira o jogo arrepiou

Lá na mata escura, o galo cacarejou [La na mat(a)~ei(=y)skūra (dar galima tart “mač~yskura”) u galu

kakarėţio(u)]

Nessa roda mandingueira o jogo arrepiou [Nesa h(=r)oda mandţyn’ge(i)ra u ţiogu ah(=r)epyjo(u)]

O lê lêo, o jogo arrepiou

O lê lêo, o jogo arrepiou

Arba galima taip:

O lê lêo, o jogo arrepiou

O lê lêo, o jogo arrepiou

Quem não quer melar o dedo, não come do vatapá

Quem não tem o couro grosso nessa roda vai sobrar

Quem não quer melar o dedo, não come do vatapá

Quem não tem o couro grosso nessa roda vai sobrar

O lê lêo, o jogo arrepiou

O lê lêo, o jogo arrepiou

52. La la ê la ê la

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá (la la ê la ê la)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

35

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá

Berimbau chamou pro jogo

Pandeiro que respondeu

O atabaque já entrou

Mestre Bimba apareceu (la la ê la ê la)

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá

Ê...Capoeira começou

Como roda tradicional

Era luta e defesa

Do negro no canavial (la la ê la ê la)

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá

Manoel dos Reis Machado

Estivador na beira do cais

Encorporou jogo de Angola

Com Batuque e muito mais (la la ê la ê la)

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá

E no cais Bimba criou

A capoeira Regional

Espalhando pelo mundo entero

Essa arte nacional (la la ê la ê la)

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá (la la ê la ê la)

Ê.. la la ê la ê la

La la ê la ê la

Le le le le laiá ...

53. Lá na Bahia

Boa Voz (Abada Capoeira)

Lá na Bahia Corre água sem chover

Lá na Bahia Corre água sem chover

A água doce do coco é doce

Eu também quero beber

Á água do coco é doce

Eu também quero beber

Na fazenda Estiva

Nas terras de Jacobina

Comecei a Capoeira

Do famoso Mestre Bimba

E foi morar lá no bairro da Lapinha

Conhecendo velhos mestres

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

36

Valdemar e Seu Traíra

Lá na Bahia Corre água sem chover

Lá na Bahia Corre água sem chover

A água doce do coco é doce

Eu também quero beber

Á água do coco é doce

Eu também quero beber

Treinou seqüência

Fez cintura desprezada

Jogo duro esquenta banho

Junto da rapaziada

Depois de duro trabalho

Depois de muito treinar

Veio pro Rio de Janeiro

Lá na Bahia Corre água sem chover

Lá na Bahia Corre água sem chover

A água doce do coco é doce

Eu também quero beber

Á água do coco é doce

Eu também quero beber

Amigo velho

Por aqui eu vou parar

Pois você é capoeira

Nem precisa perguntar

Falo de Mestre Camisa

Do nosso Grupo Abadá

Lá na Bahia Corre água sem chover

Lá na Bahia Corre água sem chover

A água doce do coco é doce

Eu também quero beber

Á água do coco é doce

Eu também quero beber

54. Lei Áurea

Dorme preso como animais,

Acorda cedo para trabalhar,

É na foice e no machado

Com os facões nos canaviais.

Quatorze horas por dia,

Sem poder reclamar,

O negro caia cansado,

Logo era chicoteado, e gritava:

Não bate neu mais não,

Não bate neu mais não,

Não bate neu mais não, seu feitor.

Que eu já vou mim levantar (šitos eilutes chorui galima nedainuot)

Em mil oitocentos oitenta e oito

A Lei Áurea Isabel assinou,

O nego foi jogado na rua,

Essa Lei não adiantou.

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

37

Com saudades da terra natal,

Com aperto no coração,

O nego não apanha mais,

Mas continua na escravidão.

Libertação, libertação, libertação para o negro, libertação ...

55. Lemba ê (A)

Lemba ê, lemba

Ô Lemba do vermelho barro

Ô Lemba ê, lemba

Lemba do barro vermelho

Ô Lemba ê, lemba ...

56. Leva Morena Me Leva

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô

Oi me leva morena, me leva

Que hoje faz frio, amanhã faz calor

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô Me leva morena, me leva

Que hoje sou pobre, amanhã sou doutor

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô Oi me leva morena, me leva

Que sou capoeira, já disse que sou

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô

Oi me leva morena, me leva

Me faz um denguinho, me leva que eu vou

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô Oi me leva morena, me leva

Eu sou capoeira de São Salvador

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô Morena faceira danada

Me leva pra baixo do seu cobertor

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô Oi me leva morena faceira

Eu sou capoeira, me leva que eu vou

Leva morena me leva

Me leva pro seu bangalô ...

57. Luanda ê (Ô lelê)

(abi pateiktos versijos gali būti maišomos į vieną)

I versija:

Luanda ê! meu boi

Ô Luanda ê! Pará

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

38

Teresa samba deitada

Ô Marina samba de pé

Foi lá no cais da Bahia

Não tem lelê, não tem lá (=nada)

Oi, não tem lelê, nem lalá

Ô laê laê lá

Ô lelê

Ô laê laê lá

Ô lelê

Ô lalaê lalalaê lala ela

Ô lalaê lalalaê lala ela

Ô laê

Lala ela

Ô laê

Lala ela ...

II versija:

Luanda ê! Meu boi

Luanda ê! Pará

Lá no cais da Bahia

Não pode mais se passar

Na roda da capoeira

(Não tem lelê, não tem lá (=nada))

Não tem lelê, nem lalá

Ô laê laê lá

Ô lelê

Ô laê laê lá

Ô lelê

Ô lalalaê ô lalalaê ô lalalaê lala ela

Ô lalalaê ô lalalaê ô lalalaê lala ela

Ô laê

Lala ela

Ô laê

Lala ela ...

58. Mãe Amanhã Eu Vou

(E na manha,

è na manha que e vou

Capoeira me chama,

da licença meu senhor)

Mãe amanhã eu vou,

Mãe amanhã chego lá

Mãe amanhã eu vou, [Mai amanja eu vo(u)]

Mãe amanhã chego lá [Mai amanja šegu~la]

Mãe amanhã eu vou, camarada,

Mãe amanhã chego lá

Mãe amanhã eu vou,

mãe amanhã chego là

E na manha eu vou,

è na manha que e vou,

amanhã eu vou

amanhã shego lá

Mãe amanhã eu vou,

mãe amanhã chego lá

Na manha eu vou,

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

39

eu vou

eu vou

amanhã shego lá

Mãe amanhã eu vou,

mãe amanhã chego lá ...

59. Marinheiro Só (A,B,R&S)

Eu não sou daqui

Marinheiro só [Mary(n)jer(o)~so]

Eu não tenho amor

Marinheiro só Eu sou da Bahia

Marinheiro só De São Salvador

Marinheiro só

Marinheiro, marinheiro,

Marinheiro só Quem te ensinou a nadar (=lutar arba jogar)

Marinheiro só Foi o tombo de o navio

Marinheiro só Ou foi o balanço do mar

Marinheiro só

Lá vem, lá vem,

Marinheiro só (Como) ele vem façeiro

Marinheiro só Todo de branco

Marinheiro só Com seu bonezinho

Marinheiro só ...

60. Mas a Roda Parou (Quando o Meu Gunga Quebrou)*

(daina tinka rodos pabaigai, nes yra gan greita ir joje dainuojama apie tai, kad roda “sustojo”, kai gunga sulūţo)

Oh mas a roda parou

Quando o meu gunga quebrou

Mas a roda parou [Mais a h(=r)oda parou]

Quando o meu gunga quebrou [Kuand~u meu gunga kėbrou]

Oi quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Ô mas a roda parou

Capoeira avisou a olhar

A cabaça que tá rachado

Ai meu deus, o arame a rebentar

Oh se você é capoeira

Por favor não vai faltar

Olha solta mandinga nesse jogo

Que eu quero ver você jogar

Mas a roda parou

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

40

Quando meu gunga quebrou

Mas a roda parou

Quando o meu gunga quebrou

Oi quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Ô joga menino criança

Eu quero ver você jogar

Na batida do o pandeiro

Bateu o corpo a arrepiar

Mas a roda parou

Quando meu gunga quebro

Mas a roda parou

Quando o meu gunga quebrou

Oi quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Oh berimbao tocou sereno

Na hora da abolição

Capoeira quando joga

Joga com seu coraçao

Mas a roda parou

Quando meu gunga quebro

Mas a roda parou

Quando o meu gunga quebrou

Oi quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

Quebrou quebrou

Quando o meu gunga quebrou

61. Menino É Bom

(daina daţniausiai dainuojama batizado metu, vaikų rodose arba per naujo capueiristo(daţniausiai vaiko)

“debiutą” rodoje)

Menino é bom, bete palma pra ele (daina gali buti dedikuojama ir moteriškosios giminės atstovei – “menino”

keičiama į “menina”, “bom” – į “boa”, “ele” – atitinkamai į “ela”)

Menino é bom

Bete palma pra ele [bači palma pra el(i)]

Menino é bom

Bete palma pra ele Sabe jogar

Bete palma pra ele ...

Menino é bom, bete palma pra ele

Menino é bom

Bete palma pra ele Menino é bom

Bete palma pra ele é mandingueiro

Bete palma pra ele ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

41

62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)

Esquilo (Abada Capoeira)

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou [Meu birimbau my falou]

Meu berimbau me falou

Historias da Capoeira

Que nimguem nunca contou

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

Assim tudo aconteceu

Assim tudo comecou

Trouxeram os negros da Africa

Pra trabalhar pro senhor

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

Do n'golo e da bassula

E também da camangula

Que nasceu a Capoeira

No tempo da escravatura

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

Historias da Capoeira

Que nimguem nunca contou

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

Negro arrebentou correntes

Depois de tanto mau trato

No meio da Capoeira

Ele venceu o capitão do mato

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

Berimbau a todo tempo

Só você que me embala

Só pra quem tem sentimento

É que o berimbau fala

Meu berimbau me falou

Meu berimbau me falou

63. Movido Pela Capoeira Mestre Pequines (Capoeira Nagô)

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

Na ladainha de Angola,

Nas quadras da Regional,

No gingar do capoeira,

No toque do berimbau

Eu sou movido pela capoeira

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

42

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

O mundo fica pequeno,

Quando a roda começa,

Expresso o meu sentimento,

Deixo o meu corpo falar

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

Ela é minha estrela guia,

É ela que vem me leva,

Peco a Dues e agradeco por ter conhecido ela

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

Ela é a minha vida,

É ela que me carrega

Ela é minha energia,

Por isso eu levo ela

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

Eu começei por brincadeira,

Comecei sem emoção,

Mais depois a capoeira,

Conquistou meu coração!

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

O berimbau e quem me chama

E a capoeira quem me leva

E ao meu Dues eu agradeço

Ao lugar que me levar

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

Eu escolhi a capoeira

Porque ela me escolheu

Olhei pra ela, ela sorriu

E naquele instante me acolheu

Eu sou movido pela capoeira

Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)

Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)

Eu sou movido pelo berimbau

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

43

64. Mulher Na Roda*

Carolina Soares

(daina skirta pagerbti moterims capoeiristems)

Mulher na roda não é pra enfeitar

Mulher na roda é pra encinar

Mulher na roda não é pra enfeitar [Muleh na h(=r)oda não é pra~einfeita(h)]

Mulher na roda é pra encinar [Muleh na h(=r)oda é pra~insyna(h)]

É ela treina com destreza

E respeita o educador

Mostrando delicadeza

E também o seu valor

Mulher na roda não é pra enfeitar

Mulher na roda é pra encinar

Já pasou aquele tempo

Que era só bater pandeiro

Bater balma e cantar coro

Pra poder ganhar terreno

Mulher na roda não é pra enfeitar

Mulher na roda é pra encinar

Não precisa da espaço

Pois ela já conquistou

Hoje cantar bem na roda

Não é só pra cantador

Mulher na roda não é pra enfeitar

Mulher na roda é pra encinar

65. Na Aruanda *

Carolina Soares

(gan greita, labai energinga daina)

É na Aruanda ê...

É na Aruanda-â...

Venho de longe

Terra dos meus ancestrais

Eu fui acorentado

Pra la não voltar mais.

Numa casa de madeiro(s)

Um tumba flutuante sobre o mar

Assim eu fui trazido ao Brasil pra trabalhar

É na Aruanda...

É na Aruanda aê...

É na Aruanda-â...

E na línguagem Gêge

Congo-Angola e Nagô

Veio o povo Bantuque

Que no Brasil chegou

Com sua cultura,

Sua historia, seu Axé

Dos misterios ancestrais

E a força do Candomblé

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

44

É na Aruanda

É na Aruanda ê...

É na Aruanda-â...

66. Na Bahia Tem (Vou Mandar Buscar)

Na Bahia tem, vou mandar buscar,

Berimbau de ouro e ferro de gomar

Na Bahia tem, vou mandar buscar [Na Bahija ten’, vou manda buska]

Berimbau de ouro e a mulata pra sambar

Na Bahia tem, vou mandar buscar Bimba e Pastinha e Besouro Mangangá

Na Bahia tem, vou mandar buscar Um berimbau de ouro, quero ver voce gingar

Na Bahia tem, vou mandar buscar Berimbau de ouro, vamos pra roda jogar

Na Bahia tem, vou mandar buscar Berimbau de ouro e mulata pra beijar

Na Bahia tem, vou mandar buscar O berimbau ligeiro e ferro de engomar

Na Bahia tem, vou mandar buscar Ginga de capoeira e reza dos orixás

Na Bahia tem, vou mandar buscar ...

67. Na Roda Vai Começar (Le le le le leo)

(daina, tinkama pradėti rodai, nes joje apie tai ir dainuojama)

Na roda vai começar

Le le le le leo

Bate palma vai jogar

Le le le le leo

Todo mundo vai cantar

Le le le le leo A roda vai começar

Le le le le leo ...

Tem Angola, tem Regional

Samba de Roda e Maculelê

Joga dos meninos, santa mandinga

Joga de Bimba qui eu qero ver

Na roda vai começar

Le le le le leo

Bate palma vai jogar

Le le le le leo Todo mundo vai cantar

Le le le le leo A roda vai começar

Le le le le leo Bate palma e vai cantar

Le le le le leo ...

Dar esu girdėjus tokį variantą, pagal teksto prasme labiau tinkama dainuoti jau įpusėjus rodai:

Oi a roda já começou

Le le le le leo Bate palma por favor

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

45

Le le le le leo A roda já começou

Le le le le leo O meu mestre já cantou

Le le le le leo ...

68. Na Vida Se Cai

Sapeba (Abada Capoeira)

(labai tinka dainuoti tada, kai kaţkam rodoje labai nepasiseka)

Na vida se cai

Se leva rasteira

Quem nunca caiu não é capoeira

Na vida se cai [Na vida sė kai]

Se leva rasteira [Sy leva has(=š)teira]

Quem nunca caiu não é capoeira [Kein nunka kaiu não é kapueira]

Na capoeira

Eu cresci com o passado

Desse tempo tão ligeiro

Rápido como um piscar

Ontem eu era um menino iniciante

Um capoeira errante

Mais não parei de treinar

Na vida se cai

Se leva rasteira

Quem nunca caiu não é capoeira

Eu caí sim

Eu caí me levantei

Tropecei caí de novo

Consegui me afirmei

Na vida se cai

Se leva rasteira

Quem nunca caiu não é capoeira

A vaidade é ruim pro capoeira

Faz ele se achar o bom

Não escapa da rateira

Na vida se cai

Se leva rasteira

Quem nunca caiu não é capoeira

69. Nega Que Vende Aí? (A&B)

Ô Nêga que vende aí,

que vende aí, oi que vende aí?

Ô Nêga que vende aí? [Ô Nêga ky vendţi~aí(=ė)] arba [Ô Nêga ky vend~aí(=ė)] (tarimo varintą rinktis pagal

tai, kaip dainuoja solistas; pas mus daţniausiai naudojamas pirmas variantas)

Vende arroz do Maranhão

Ô Nêga que vende aí? Vende arroz e camarão

Ô Nêga que vende aí? È cocô do norte que vende aí

Ô Nêga que vende aí? Oi vende aí, vende aí?

Ô Nêga que vende aí?

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

46

É côco do norte que vem do Brasil

Ô Nêga que vende aí? Que o sinhô mandou vender

Ô Nêga que vende aí? Coco, Giló, Maxixe e limão

Ô Nêga que vende aí?

Que vende aí, vende aí?

Ô Nêga que vende aí? É arroz do Maranhão

Ô Nêga que vende aí? Agora vou perguntar

Ô Nêga que vende aí? Onde mora o Waldemar?

Ô Nêga que vende aí? Voce ouviu ele cantar?

Ô Nêga que vende aí? ...

70. Nega, Nega (A&B)

Nega, nega, nega, io iô

Nega, nega, nega, ia ia... (se-embora nega)

Nega, nega, nega, io iô (nega io io)

Nega, nega, nega, ia ia

Ô nega, lava o meu abada

Hoje é dia de roda, tem roda na beira mar

Oi nega io iô

Nega, nega, nega, io iô (nega io io)

Nega, nega, nega, ia ia (vamos embora nega)

Nega, nega, nega, io iô (oi nega io io)

Nega, nega, nega, ia ia

Ô nega, traga meu berimbau

Hoje é dia de roda, meu berimbau se quebrou

Oi nega io iô

Nega, nega, nega, io iô (nega io io)

Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)

Nega, nega, nega, io iô (nega nega)

Nega, nega, nega, ia ia

Ô nega, traga meu pandeiro

Hoje tem roda, vou jogar o dia intero

Nega io iô

Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia (se-embora nega io io)

Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia

Ô nega, traga meu agogô

Hoje tem roda de samba, meu mestre já chegou

Oi nega io iô

Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia (se-embora nega)

Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia

Mas ô nega, bate palma por favo

Hoje em samba de roda, pode me chamar que eu vo

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

47

Oi nega io iô

Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia (vamos embora nega io io)

Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia

Nega, nega, nega, io iô

Nega, nega, nega, ia ia... (vamos embora nega)

Nega, nega, nega, io iô (ê nega io iô)

Nega, nega, nega, ia ia ...

71. Nego Nego Nego Nego Nego (B&R)

(greita, energinga daina, tinkama pradėti greitai rodai arba dainuoti keičiant (staigiai greitinant) ţaidimo tempą.

Pvz., kai iš Benguelos ţaidimo pereinama į Regional)

Nego nego nego nego nego

Acorda pra trabalhar (olha o nego)

Nego nego nego nego nego Tem roda na beira mar (embora nego)

Nego nego nego nego nego Vai levar seu abadá (olha o nego)

Nego nego nego nego nego Berimbau mandou chamar

Berimbau mandou chamââââââ........

A roda vai começar [A hoda vai komesa]

Nego nego nego nego nego Acorda pra trabalhar (olha o nego)

Nego nego nego nego nego Vai tocar seu berimbau (olha o nego)

Nego nego nego nego nego Vem pra roda, vai jogar (olha o nego)

Nego nego nego nego nego Berimbau mandou chamar

Berimbau mandou chamââââââ........

A roda vai começar

Nego nego nego nego nego ...

72. Noite de Saudade (A&B)

Hoje a lua não brilhou no céu

Hoje o meu berimbau não tocou

Hoje o meu pandeiro estúa mudo

Hoje meu atabaque não falou

lelelelelelê lelelelele ôô

lelelelelelê lelelelele ôô lelelelelelê lelelelele ôô

lelelelelelê lelelelele ôô

Hoje meu mestre não veio pra roda

Até qeum não é de falta faltou

Hoje nem Bimba nem seu Pastinha

Veio pôr a benção seu jogador

lelelelelelê lelelelele ôô

lelelelelelê lelelelele ôô

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

48

lelelelelelê lelelelele ôô

lelelelelelê lelelelele ôô

Hoje agachado ao pé do berimbau

Confesso que nãu senti aquele axé

Hoje a comunidade está mais triste

Sentindo a falta de Antonio Jacaré

lelelelelelê lelelelele ôô

lelelelelelê lelelelele ôô lelelelelelê lelelelele ôô

lelelelelelê lelelelele ôô

73. Noite Sem Lua (A&B)

Mestre Toni Vargas (Capoeira Senzala)

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

Era uma noite sem lua, [Er~uma noič’ sein lua]

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

Era uma noite sem lua e eu tava sozinho

Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho

Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

De repente apesar do escuro (olha) eu pude saber

Que havia alguém me espreitando sem que nem porque

Ó era hora de luta e de morte, é matar ou morrer

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

A navalha passou me cortando era quase um carinho

Meu sangue misturou-se ao pó e as pedras do caminho

Era hora de pedir o axé do (=para o) meu Orixá

E partir para o jogo da morte é perder ou ganhar

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

Dei o bote certeiro da cobra alguém me guiou

Meia lua bem dada é a morte e a luta acabou

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

Eu segui pela noite sem lua histórias na algibeira

Não é fácil acabar com a sorte de um bom capoeira

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua,

Era uma noite sem lua-a-a...

Se você não acredita me espere num outro caminho

E prepara bem sua navalha. Eu não ando sozinho

Era uma noite sem lua, (era uma noite sem lua)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

49

Era uma noite sem lua, (era uma noite sem lua)

Era uma noite sem lua-a-a ...

74. No Mercado Modelo Tem Acarajé

No Mercado Modelo tem acarajé

No Mercado Modelo tem acarajé [Nu merkadu modelu ten' akaraţe]

Oioioioiô.. Modelo

Oioioiô Modelo Oioioioioiô.. Modelo iô

Oioioiô Modelo ...

Prie šitos dainos dar daţnai jungiasi:

Bahia Bahia ê, Bahia Bahia

Bahia Bahia ê, Bahia Bahia ...

75. O Homem, Que Eu Matei

Êê, ê, ê, ê

Olha homem que matei

Êê, ê, ê, ê

Era filho de Jorde

Êê, ê, ê, ê È o fim da desordem

Êê, ê, ê, ê Mais na cadeira eu não vo

Êê, ê, ê, ê

Amanhã eu vo m'embora

Êê, ê, ê, ê Por este mundo de Deus

Êê, ê, ê, ê Mas eu vo ao Salvador

Êê, ê, ê, ê Esta terra do meu Deus

Êê, ê, ê, ê Este mundo do meu Deus

Êê, ê, ê, ê …

76. O Iaiá Mandou

Pirmomis šios dainos eilutėmis gali būti uţbaigiama, nutraukiama roda. T.y. – solistas pasako “O iaiá mandou

dar”, choras atsako – “Uma volta só” ir iškart nustoja grot visi instrumentai. Čia greitas rodos uţbaigimo būdas.

Daţnai naudojama ne visiškoje rodos pabaigoje, o tada, kai ja norima sustabdyti trumpam, pvz., norint pakeisti

rodos taisykles, ţaidimo stilių, ka nors paaiškinti, nutraukti peštynes ar kokį kitokį nesusipratima rodoje. Taip

pat daina gali būti tiesiog vartojama, kaip eiline corrido.

O iaiá mandou dar

Uma volta só Mandou dá, mandou dá

Uma volta só Mandou jogar

Uma volta só Mandou cantar

Uma volta só O Iaia mandou dar

Uma volta só

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

50

Que volta danada

Uma volta só Que volta malvada

Uma volta só E a volta do nego

Uma volta só O me leva, O ao volta

Uma volta só O que volta demorada

Uma volta só

Mas que volta ligeira

Uma volta só ...

77. Olá ola ê (A&B)

Olá, ola ê

Vou bater, quero ver cair

Olá, ola ê Se vou bater, quero ver cair

Olá, ola ê

Sim, eu vou bater, quero ver cair

Olá, ola ê Se machucar, quero ver cair

Olá, ola ê ...

78. Olha o Nêgo Sinhá

Olha lá o nego

Olha o nêgo sinhá [Oli~u negu sinja]

Mas que nego danado

Olha o nêgo sinhá Oi me pega esse nego

Olha o nêgo sinhá Derruba no chão

Olha o nêgo sinhá Esse nego è valente

Olha o nêgo sinhá Esse nego è um cão

Olha o nêgo sinhá Mas castiga esse nego

Olha o nêgo sinhá Mas conforme a razão

Olha o nêgo sinhá Esse nego è ligeiro

Olha o nêgo sinhá ...

79. O Que É Berimbau?

O que é berimbau?

Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau [(U)ma kabas~um~ara*m i~um padazo dţy pau]

O que é berimbau?

Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau

Mas como é gostoso tocar berimbau

Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau

Olha como é gostoso tocar berimbau

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

51

Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau

Ô laê laê lá

Ô lelê

Ô laê laê lá

Ô lalá ...

(a* – čia turi gautis trumpas garsas tarp ,,a” ir ,,o”)

80. Parabéns Pra Você (Gimtadienio rodos daina)

Parabéns pra você

Nessa(nesta) data querida

Muitas felicidades

Muitos anos da(de) vida!

Parabéns pra você [Parabeins pra vosê]

Nessa(nesta) data querida [Nes(t)a data kėryda]

Muitas felicidades [Muitas fėlysydadţi(s)]

Muitos anos da(de) vida! [Muitus anos da(dţi) vyda!]

Dainuojasi ta pačia melodija, kaip ir "Happy Birthdai to You", tik capoeiros ritmu. Berimbau grojamas ritmas

São Bento Grande.. pradeda solistas, choras, iš esmės, prisijungt gali, kada tiktai susiruošia

81. Paranà (Ô Ligeiro) (R)

(ypač greita, energinga daina. Daţnu atveju, skambant šiai dainai, į rodą eina patys techniškiausi ţaidėjai)

Ô ligeiro, ô ligeiro

Paranà

O meu mestre é ligeiro

Paranà

E você é ligeiro

Paranà Eu também sou ligeiro

Paranà

É ligeiro, é ligeiro

Paranà

Ô ligeiro, ô ligeiro

Paranà

Capoeira é ligeiro

Paranà Batuqueiro é ligeiro

Paranà ...

82. Paranauê

Paranauê, paranauê, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. Oh paranauê, paranauê, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. Vou dizer à minha mulher, paraná, Capoeira me venceu, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. Ela quiz bater pé firme, paraná, isso não aconteçeu, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. Eu aqui não sou feliz (=querido), paraná, mas na minha terra eu sou, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná.

Vou-me embora pra Bahia, paraná. Pois aqui não fico não, paraná!

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

52

Paranauê, paranauê, paraná. Vou embora pra Bahia, paraná. Porque lá é meu lugar, paraná.

Paranauê, paranauê, paraná. Paraná paranauê, paraná, paraná, paranauê, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. A mulher pra ser bonita, paraná, não precisa se pintar, paraná.

Paranauê, paranauê, paraná. A pintura e do artista (=do diabo), parana, A beleza e Deus que da, parana.

Paranauê, paranauê, paraná. Oi para, paranauê, paraná, paranauê, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. Marinheiro canta em terra, paraná. Sereia canta no mar, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná. Vou me embora, vou me embora, paraná. Mata tenho que passar, paraná.

Paranauê, paranauê, paraná. Vou mimbora, vou mimbora, como já disse que vou, paraná.

Paranauê, paranauê, paraná. Oi paraná, Ê paraná, paraná, paranauê, paraná!

Paranauê, paranauê, paraná ...

83. Paz

Eh o meu berimbau

Vai tocando dindin

Pedindo paz

Eh o meu berimbau [Ė~u meu birimbau]

Vai tocando dindin [Vai tokandu dţyndţyn]

Pedindo paz [Pė(=y)dţyndo paz]

O homem procura a paz

Onde não há

Pra que insistir

Eh o meu berimbau

Vai tocando dindin

Pedindo paz

Guerra pra quê tanta guerra,

Se ela

Não é solução

Eh o meu berimbau

Vai tocando dindin

Pedindo paz

Esse homem perdeu toda razão

Virando as costas

Para o seu criador

Eh o meu berimbau

Vai tocando dindin

Pedindo paz

Ele não entendeu

Que a criação não terminou

Precisa ser completada

Com o seu amor

Eh o meu berimbau

Vai tocando dindin

Pedindo paz

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

53

84. Pega na Galha do Boi

Pega na galha do boi,

Pega na galha do boi, ô mulher (ţodis “mulher” visoj dainoj gali but keičiamas į “moleque”)

Pega na galha do boi, [Pega na ga(l)ja du boi]

Pega na galha do boi, ô mulher [Pega na ga(l)ja du boi, ô mul’e(h)]

Pega na galha do boi, meu amor

Segura na galha do boi, ô mulher

Pega na galha do boi,

Pega na galha do boi, ô mulher ...

86. Peito Vazio

Mestrando Charm (Abada Capoeira)

Eu sinto um vazio no peito

Berimbau vem me ajudar

Vem, vem, vem

Berimbau vem me ajudar.

Eu sinto um vazio no peito [Eu sintum vazijo nu peitu]

Berimbau vem me ajudar [Birimbau ven' mi aţiuda]

Vem, vem, vem [Ven’ nen’ ven’]

Berimbau vem me ajudar [Birimbau ven' mi aţiuda]

Eu sinto saudades de um tempo

Que o berimbau me levou

Agora eu levo ele

(Para) os lugares onde eu vou.

Eu sinto um vazio no peito

Berimbau vem me ajudar

Vem, vem, vem

Berimbau vem me ajudar

Existem milhões de estrelas

Mas a minha eu encontrei

Fica no brilho do aço

Do berimbau que eu toquei.

Eu sinto um vazio no peito

Berimbau vem me ajudar

Vem, vem, vem

Berimbau vem me ajudar

Berimbau deu um pulo no tempo

E me contou sua tristeza

Me deu toda harmonia

Do canto da capoeira.

Eu sinto um vazio no peito

Berimbau vem me ajudar

Vem, vem, vem

Berimbau vem me ajudar

Pensamento invade o passado

Me deixa acordado para sempre lembrar

Do jogo da capoeira

Que acalma o meu corpo e me faz respirar.

Eu sinto um vazio no peito

Berimbau vem me ajudar

Vem, vem, vem

Berimbau vem me ajudar

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

54

86. Pot-pourri De Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S)

Banda Eva

Na onda do berimbau

Eskuidindau Eskuidindau Agitarei meu carnaval

Eskuidindau Eskuidindau (posmas kartojamas 2 kartus)

Bate com a mão que eu bato com pé

O samba virou camdonblé

(posmelis kartojasi 2 kartus; pagal ideja, antra karta posmelis dainuojamas kartu su choru)

Lê lê lê lê

Esquindindim Esquindindim Lê lê lê lê

Esquindindim Esquindindim Lê lê lê lê

Esquindindim Esquindindim Lê lê lê lê...

Na praia de amaralina

Vi dois camarão sentado

Falando da vida alheia

Êta camarão malvado

(posmelis kartojasi 2 kartus; pagal ideja, antra karta posmelis dainuojamas kartu su choru)

Paranauê paranauê paraná

Paranauê paranauê paraná ...

87. Quando Chego Mercado Modelo

Cuando chego no Mercado Modelo (Modelo)

Tá perto (=Na prece=Na festa) do amanhecer

(kartojama 2 kartus)

Já tem muita gente me esperando

Perguntando: “negão, que vai fazer?” (=Perguntando o que vuo fazer)

(kartojama 2 kartus)

Eu respondo:

Eu sou capoeira e batuquegê (=maculelê) [Eu sou kapueira y batukėţė (=makulelė)]

(Eu sou)

Eu sou capoeira e batuquegê (=maculelê)

Oi laê

La la la la

Olala

La la lauê

Auê

La la la la

La la la

La la lauê

Lauê

La la la la

Olala

La la lauê

Capoeira eu gosto de você ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

55

88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)

Mestre Jaiminho (FICAG)

(labai energinga daina, daţniausiai dainuojama rodos pabaigoje)

Quem nunca viu,

Hoje vai ver, vai ver!

Artes Das Gerais

Capoeira pra valer! (Quem nunca viu)

Quem nunca viu, [Kein nunka vyu]

Hoje vai ver, vai ver! [Oţy vai ve(r) vai ve(r)]

Artes Das Gerais [Arčės Das Ţėrais]

Capoeira pra valer! [Kapueira pra vale(h)]

(daţniausiai priedainis kartojamas po 2 kartus)

Toco berimbau,

Toco pandeiro.

Artes Das Gerais

É capoeira, ano inteiro. (Quem nunca viu)

Quem nunca viu,

Hoje vai ver, vai ver!

Artes Das Gerais

Capoeira pra valer!

Jogo em cima,

Jogo no chão.

Artes Das Gerais

É capoeira, esporte de acão. (Quem nunca viu)

Quem nunca viu,

Hoje vai ver, vai ver!

Artes Das Gerais

Capoeira pra valer!

Tá na Europa,

Lá na Alemanha.

Artes Das Gerais

É capoeira, arte manha. (Quem nunca viu)

Quem nunca viu,

Hoje vai ver, vai ver!

Artes Das Gerais

Capoeira pra valer!

Muito energia

E muito axé.

O samba reggae

A galera, dé no pé!!! (Quem nunca viu)

Quem nunca viu,

Hoje vai ver, vai ver!

Artes Das Gerais

Capoeira pra valer! ...

89. Quem Vem Lá, Sou Eu

Quem vem lá – sou eu, quem vem lá – sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu.

Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu [Kein ven’ la sou eu, kein ven’ la sou eu]

Berimbau bateu, capoeira sou eu. [Birimbau bateu, kapuieira sou eu]

Eu venho de longe venho de Itabuna (mes “de Itabuna” keičiam į “da Lituãnia”)

Jogo capoeira, meu nome é Suassuna (“Suassuna” sekmingai galima keist į dainuojančiojo vardą arba apelido)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

56

Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu.

Mas eu venho de longe, eu venho sereno

Cada dia que pasa Capoeira eu aprendo.

Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu. Mas eu venho de longe, venho da Bahia

Jogo capoeira de noite e de dia

Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu.

Lá vem a cavalaría da princesa Teodora

Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora

Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu. Sou eu, sou eu

Quem vem lá?

Mas sou eu brevenuto

Quem vem lá?

Quem montando a cavalo

Quem vem lá?

Quem fumando charuto

Quem vem lá?

Mas sou eu, sou eu

Quem vem lá?...

90. Quero Ver Girar (=Gera) a Lua (B&R)*

Quero ver girar (=gera) a lua

Quero ver girar (=gera) a lua

(mano ausis sako, kad turi būti “girar”, bet pas rusus forume mačiau varianta, kur sudėta maţiau, nei puse teksto

su daug klaidu ir parašyta “gera”. Aišku 100% garantuot, kad mano versija teisingesnė negaliu, bet 90% tikrai

duodu )

De toque do atabaque,

Berimbau viola

Meu Mestre me chama pra jogar

..a lua

Quero ver girar (=gera) a lua (kartojama 2 arba 4 kartus)

No lua reluzente (pagal taisykles kaip ir turėtų būti – “Na lua”, nes “lua” – pagal idėją, moteriškos giminės

ţodis, bet tekstą “nuklausiau” nuo mp3, kur dainuoja “No”)

Encontre muita gente, com quem fui falar

Tinha Mestre Pastinha,

Mestre Canjiquinha e também Waldemar

..a lua

Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)

Tem Mestres quem encontro

E eu sei que jamais esquecerei

João Pequeno e Pastinha

Mestre Canjiquinha e também Aberre

..a lua

Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)

É no sangue e na sina

O gingado ensina a dançar

A razão verdadeira

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

57

Que o negro encontrou para lutar

..a lua

Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)

Mestre Museu dizia

Que a ginga é a magia do saber,

Que a mandinga é trazida

Nu sangue e na alma do ...

Me ensinou a malisia

Da finta e a saida de role

Me encinou que esta arte

Que deve fazer e você

..a lua

Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)

91. Rainha do Mar (Mora Iemanjá) (B&R)

Ê quando a maré (a)baixa

Vá lhe visitar,

Vá lhe fazer devoção,

Vá lhe presentear

No mar...

Mora Iemanjá [Mora Jemanţiá] arba [Mor~Ijemaţia]

No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá...

Varios negros foram pro Brasil

Bantos, Nagôs e Yorubais (=Iorubas)

Dentro do navio negreiro

Deixaram os suas lagrimas corer nu mar

No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá...

Sua lagrima que correu no mar,

Tocou no peito de Iemanjá.

Ela podia mudar a maré

Fazer meu navio voltar pra Guiné

No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá No mar...

Mora Iemanjá

No mar...

Mora Iemanjá...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

58

92. Roda É Boa

A roda é boa a roda é boa

La na Bahia roda e boa

A roda é boa a roda é boa

La no Brasil tem roda boa

A roda é boa a roda é boa

Mestre jogando fica boa

A roda é boa a roda é boa

Ê Essa roda fica boa

A roda é boa a roda é boa Todos cantando fica boa

A roda é boa a roda é boa Eu vou jogando na roda boa

A roda é boa a roda é boa Seu Museu tem roda e boa

A roda é boa a roda é boa Energia tem roda e boa

A roda é boa a roda é boa Nosso grupo tem roda e boa

A roda é boa a roda é boa ...

priedainio tarimo variantai:

A r(=h)oda~é boa a r(=h)oda~é boa

A r(=h)od~é boa a r(=h)od~é boa

A r(=h)odţé boa a r(=h)odţé boa

kai kur ţodis "é" (reiskia - yra) išvis praleidţiamas ir tokiu būdu gaunamas tarimo vairiantas – A r(=h)oda boa

a r(=h)oda boa

visi tarimo variantai teisingi ir vienodai tikėtini, todėl reikia klausytis, kaip dainuoja solistas ir derintis prie jo...

93. Roda Maravilhosa (Lá lauê lauê lauê laua) (B&R)

(ypač energinga daina)

Lá lauê lauê lauê lauá

Le le le lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Lá lauê lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Le le le lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

daţnai ši daina iškart ir pradedama šituo mini posmeliu (mes kol kas taip nedarom, nes pas mus iš šitos dainos

dalies, jos dar dauguma neatpaţįsta):

Ô que bem-te-vi voou, voou [vuou]

Bem-te-vi voou, voou

Deixa voar

Lá lauê lauê lauê lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Lá lauê lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Le le le lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Roda maravilhosa é essa que da tanta energia

Que som misterioso (=envolvente) esse que nos dá liberdade.

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

59

Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo

Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo

[Ein’ kada som, ein’ kada tok(i)~ein’ kada ţynga, tei(n’)~um ėstylu dţy ţiogu]

Lá lauê lauê

Lá lauê lauê lauê lauá

Lá lauê lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Le le le lauá

Lá lauê lauê lauê lauá

Que som, oi que arte é essa de luta e brincadeira

Que roda maravilhosa é essa e Axé Capoeira

Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo

Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo

Lá lauê lauê

Lá lauê lauê lauê lauá ...

94. Saci Pererê (A&B)

Olha o Saci Pererê

Perere, pererê

Jogando com uma perna só

Perere, pererê

Olha o Saci Pererê

Perere, pererê

Fumando uma perna só

Perere, pererê

Ê Pererê, pererê

Perere, pererê

Olha o Saci Pererê

Perere, pererê ...

95. Sai, Sai, Catarina

(neretai dainuojama norint paskatinti į rodą eiti ţaist moteriškosios lyties atstoves arba moteriškų rodų metu)

Sai, sai, Catarina

Saia do mar, venha ver Idalina

Sai, sai, Catarina Oia saia do mar, saia do mar

Sai, sai, Catarina Saia do mar, venha ver a menina

Sai, sai, Catarina Oi Catarina venha ver

Sai, sai, Catarina Oia saia do mar, venha ver Idalina

Sai, sai, Catarina Oi Catarina minha negâ

Sai, sai, Catarina Oi tanto tempo eu nao te vejo (=Onde esta? Eu não te vejo)

Sai, sai, Catarina Oia saia do mar minha linda baiana

Sai, sai, Catarina Saia do mar, saia do mar

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

60

Sai, sai, Catarina Oia saia do mar, venha ver, venha ver

Sai, sai, Catarina Oi Catarina meu amor

Sai, sai, Catarina ...

96. Santa Maria Mãe de Deus (A&B)

Olha Santa Maria mãe de Deus

Eu chegei na igreja e me confessei

Santa Maria mãe de Deus

Mãe de Deus o creador

Santa Maria mãe de Deus Mãe de Deus nosso Senhor

Santa Maria mãe de Deus

Eu chegei na igreja pra’ confesser

Santa Maria mãe de Deus

Ê Mãe de Deus, Mãe de Deus

Santa Maria mãe de Deus ...

97. Sim e Não

Oi sim sim sim, oi não não não

Oi sim sim sim, oi não não não Hoje tem, amanhã não

Mas hoje tem e amanhã não

Oi sim sim sim, oi não não não

Mas hoje tem, amanhã não

Olha a pisada de lampião

Oi sim sim sim, oi não não não

Olha a pisada de lampião

Olha a pisada de lampião

Oi sim sim sim, oi não não não

Oi não não não, oi sim sim sim

Oi sim sim sim, oi não não não Oi não não não, oi não não não

Oi sim sim sim, oi não não não ...

98. Sinhor São Bento

(Tava andando no caminho,

uma cobra me mordeu

meu veneno era mais forte

e foi a cobra quem morreu)

Esta cobra ti morde

Senhor São Bento

Esta cobra ti morde

Senhor São Bento

Esta cobra ti morde

Senhor São Bento

Mas que cobra valente

Senhor São Bento

O veneno da cobra

Senhor São Bento

Ela vai te matar

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

61

Senhor São Bento Olha que cobra malvada

Senhor São Bento Ela vai te pegar

Senhor São Bento ...

99. Solta a Mandinga

Solta a mandinga ê,

Solta a mandinga-á,

Solta a mandinga, ê Capoeira,

Solta a mandingá

Solta a mandinga ê, [So*lt~a mandţinga ê]

Solta a mandinga-á, [So*lt~a mandţinga-a]

Solta a mandinga, ê Capoeira, [So*lta mandţinga, ê Kapueira]

Solta a mandingá [So*lt~a mandţinga]

(o* – čia turi gautis trumpas garsas tarp ,,a” ir ,,o”)

Nu berimbau

Solta a mandingá, Nu atabaque

Solta a mandingá, No pandeiro

Solta a mandinga

No agogô

Solta a mandingá, Jogo de Angola

Solta a mandingá,

É jogo de mandingá

Solta a mandingá,

É Capoeira

Solta a mandingá, Mandingueiro

Solta a mandingá, Jogador

Solta a mandingá,

Camarada

Solta a mandingá ...

100. Tem Dendê

Oi, tem dendê, tem dendê

Capoeira baiana tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Na comida baiana tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Na muqueca de peixe tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Na jinga do corpo tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Capoeira que tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Na Bahia que tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Na Pasifika, que tem dendê

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

62

Tem dendê, tem dendê

Jogo bonito tem dendê

Tem dendê tem dendê

Essa roda tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Jogo de Angola tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Angoleiro tem dendê

Tem dendê, tem dendê

Mulher bonita tem dendê

Tem dendê, tem dendê ...

101. Tin Tin Tin, Lá Vai Viola

Iêê lá vai viola

Tim Tim Tim lá vai viola [Čyn’ čyn’ čyn’ la vai vijola]

O viola meu bem viola

Tim Tim Tim lá vai viola

O le le le le, lá vai viola

Tim Tim Tim lá vai viola

Jogo de Dentro, Jogo de Flora

Tim Tim Tim lá vai viola Esse jogo Bonito e Jogo de Angola

Tim Tim Tim lá vai viola Le le le le le, lá vai viola

Tim Tim Tim lá vai viola Segura menino esse corpo de mola

Tim Tim Tim lá vai viola O viola, violinha, viola

Tim Tim Tim lá vai viola Oi lá valha meu Deus, e a minha Nossa Senhora

Tim Tim Tim lá vai viola

Viola, minha bonita viola

Tim Tim Tim lá vai viola Mas que jogo ligeiro, não é de Angola

Tim Tim Tim lá vai viola

O là vai viola, minha viola

Tim Tim Tim lá vai viola Olha joga menino, esse jogo é de Angola

Tim Tim Tim lá vai viola Segura menino tem o corpo de mola

Tim Tim Tim lá vai viola O le le le, lá vai viola

Tim Tim Tim lá vai viola

Iêê lá vai viola

Tim Tim Tim lá vai viola ...

102. Tontonho de Maré

Ê Maré / ÔÔ Maré

Ê Maré / ÔÔ Maré

Totonho de Maré é Capoeira.

Totonho de Maré é da Bahia.

Ê Maré / ÔÔ Maré

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

63

Ê Maré / ÔÔ Maré

Quando você foi a Bahia

Pra buscar o seu axé,

Lembre de Mestre Bimba

E de Tontonho de Maré.

Ê Maré / ÔÔ Maré

Ê Maré / ÔÔ Maré

Nas rodas de capoeira

Ele mostrava o seu valor.

Era um grande capoeira

E tambêm estivador.

Ê Maré / ÔÔ Maré

Ê Maré / ÔÔ Maré

Revirando as lembranças,

As memórias do passado...

Recordei um capoeira,

Que poucos estão lembrados.

Ê Maré / ÔÔ Maré

Ê Maré / ÔÔ Maré ...

103. Topei, Quero Ver Cair (Oa, oaê)

Oa, oaê, topei, quero ver cair

Topei, quero ver cair

Oa, oaê Machado cego nao corta

Madeira de jataí

Oa, oaê Tiziu não é passaro preto

Sabia não é bem-te-vi

Oa, oaê Você joga de lá

Que eu jogo daqui pra ali

Oa, oaê

Ê topei quero ver cair

Topei quero ver cair

Oa, oaê ...

104. Vai Jogar, Moleque*

(daina daţnai naudojama per batizado, daug kur naudojama, siekiant paskatinti nedrasius, neseniai pradėjusius

uţsiiminėti ţmones eiti ţaist i rodą)

Ê vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar

Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar [Vai ţioga, vai ţioga, vai ţioga, muleki, vai ţioga]

Ê vai jogar, moleque, vai jogar, moleque, vai jogar, moleque, vai jogar

Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar

Oh joga, joga, joga, moleque, vai jogar

Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar ...

Olha joga muleque, joga, moleque, joga, moleque, muleque vai jogar

Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

64

105. Valha-me Deus, Senhor São Bento

Valha-me Deus, Senhor São Bento

Eu vou jogar meu Barravento

Valha-me Deus, Senhor São Bento [Val(j)a-mi Deus, Synjo(r) São Bentu]

Ê buraco velho tem cobra dentro

Valha-me Deus, Senhor São Bento Quando vê cobra assanhada

Valha-me Deus, Senhor São Bento A cobra assanhada morde

Valha-me Deus, Senhor São Bento ...

106. Vem Cá*

Mestre Toni Vargas (Capoeira Senzala)

(daina ypač tinkama rodos ar net viešo pasirodymo pradţiai, nes yra labai švelniai agitacinė ir labai uţvedanti)

Se você tá em casa tão triste

Não tem como se expressar

Uma dor apertando o seu peito

A vontade sem jeito de chorar

Eu vou lhe dizer uma coisa

O remédio que vai lhe curar,

tou chamando vem cá

Vem cá,

Vem jogar capoeira

Vem cá [vein’ ka]

Ela é brasileira

Vem cá Capoeira é cultura popular, por favor venha cá

Vem cá Vem jogar capoeira

Vem cá Ela é brasileira

Vem cá Ô lalae lala ela, tou chamando vem cá

Vem cá Vem jogar capoeira

Vem cá Em maneira faceira

Vem cá Ela é o remédio que vai lhe curar, tou chamando vem cá

Vem cá Joga capoeira

Vem cá Ela é brincadeira

Vem cá Capoeira é cultura popular, por favor venha cá

Vem cá Joga capoeira

Vem cá Vem plantar bananeira

Vem cá É um remédio que vai lhe curar, tou chamando vem cá

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

65

Vem cá Joga capoeira

Vem cá Em maneira faceira

Vem cá Sei que você vai gostar, por favor venha cá

Vem cá Joga capoeira

Vem cá Vem cuidar da rasteira

Vem cá É o remédio que vai lhe curar...

107. Venho da Bahia Pra Lhe Ver

Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver (deklamuojant :D))

Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver (deklamuojant))

Venho da Bahia pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver

Venho da Bahia pra lhe ver [Venjo(=u) da Ba(h)yja p(r)a ly vė] (pra lhe ver)

Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver)

Venho da Bahia pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver

Ê pra lhe ver,

Pra lhe ver,

Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver

Pra lhe ver,

Pra lhe ver,

Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver ...

108. Xô Xô Meu Canário

Xô xô meu canário

Meu canário é cantador

Xô xô meu canário [Šio šio meu kanárju]

Bateu asa e avoou,

Xô xô meu canário

Nunca mais aqui voltou

Xô xô meu canário

Canarinho de Alemanha

Xô xô meu canário

Preto velho também apanha

Xô xô meu canário

Meu canário é cantador

Xô xô meu canário

Meu canário voou,

Xô xô meu canario

Foi embora e me deixou

Xô xô meu canário ...

109. Zumbi

(galimai “FICAG” daina. Neţinau, kas iš tikrųjų sukūrė, bet kitų mokyklų saituose niekur nemačiau šitos

dainos. O šiaip tokia dramatiška daina)

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi [Zumby, Zumby, olia,Zzumby]

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

66

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi ...

Voce não viu, o que eu vi

Nego danado ta na fama de Zumbi

Voce não viu, o que eu vi [Vose não vyu, u ky eu vy]

Nego danado, ta na fama de Zumbi [Negu danadu, ta na fama dţy Zumbi]

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi

Zumbi, Zumbi, olha Zumbi ...

110. Zum, Zum, Zum, Capoeira Mata Um!

Olha eu vou contar

Quem quiser, quem quer ouvir.

Quem quiser diga que não, Ô iaiá, Quem quiser diga que sim.

Zum, zum, zum, Capoeira mata um.

Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Agradeço a escravidão.

Quem quiser, que ache asneira.

Se não fosse os escravos, Ô lelê, Não existia capoeira.

Zum, zum, zum, Capoeira mata um... (kartojama 4 kartus)

O filho do meu patrão,

Vai pra’ escola estudar.

E a escola dos escravos, Ô iaiá, Era no canavial.

Zum, zum, zum, Capoeira mata um... (kartojama 4 kartus)

Cuidado com preto velho.

Ele pode machucar.

No tempo da escravidão, Ô iaiá, Só jogava o pé pro ar.

Zum, zum, zum, Capoeira mata um... (kartojama 4 kartus)

111. Zum, Zum, Zum (Onde tem marimbondo)

(kartais tai gali būti apie riziką (pvz.: itin stiprų ţaidėją rodoj ar pan.) arba nederamo elgesio pasėkmes (tipo:

“jei šakosies, gausi į liūstrą”) perspėjanti daina... tekstas reiškia “ten kur yra širšių, yra ir zvimbesys”... šita

metafora dar gali reikšti kaţką panašaus į “nėr dūmų be ugnies”)

Onde tem marimbondo,

É (=Tem=Há) zum zum zum! Onde tem marimbondo,

É zum zum zum! ...

daţnai jungiama su:

Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Zum, zum, zum, Capoeira mata um ...

ir

Oá, oaê / Quero ver bater, quero ver cair

Oá, oaê Quero ver bater, quero ver cair

Oá, oaê ...

(bet nebūtinai! … nes pagal idėja “Zum, zum, zum, Capoeira mata um” yra kitos dainos priedainis o “Oá, oaê

Quero ver bater, quero ver cair” improvizuota vienos iš capoeiros dainų variacija)

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

67

SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE

1. Bate palmas, Luana (S)*

Beija flôr (Senzala de Santos)

(versija labai neţymiai pamodifikuota, su tikslu pritaikyt nesurepetuotam dainavimui rodoje. Suprantama, kad

kolkas gal kiek per sudėtinga, teksto daugoka, bet gal su laiko kaip nors.. nes nu labai smagus gabalas )

Bate, bate tambor, deixa bater

Bate, bate tambor, deixa bater [Bačy bačy tambo, de(i)čia bate(h)]

Bate, bate tambor, deixa bater

Bate, bate tambor, deixa bater [Bačy bačy tambo, de(i)čia bate(h)]

Olha bate palma, Luana

(Que) Eu quero vê [(Ky~)Eu keru vê]

Olha bate palma, Luana

(Que) Eu quero vê [(Ky~)Eu keru vê]

Bate, bate, Luana

Teu (=Seu) umbigo no meu [Teu (=Seu) umbygu nu meu]

Bate, bate, Luana

Teu (=Seu) umbigo no meu [Teu (=Seu) umbygu nu meu]

Olha roda essa saia, Luana

Ôô..

Olha roda essa saia, Luana

Ôô..

Eu viajei, ô Luana

Pelo mundo afora [Pelu mund(u)~afora]

Eu viajei, ô Luana

Pelo mundo afora [Pelu mund(u)~afora]

Visitando a Europa, Luana

Satisfação e gloria [Sačysfasãu y glorja]

Visitando a Europa, Luana

Satisfação e gloria [Sačysfasãu y glorja]

Na roda de Capoeira, Luana

Eu fui jogar [Eu fui ţioga]

Roda de Capoeira, Luana

Eu fui jogar

Joguei, joguei o Luana

Joguei com Naná [Ţiogei kou(=n) Naná]

Joguei, joguei o Luana

Joguei com Naná [Ţiogei kou(=n) Naná]

Eu sambei, eu sambei, Luana

Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná]

Eu sambei, eu sambei, Luana

Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná]

Eu entreino samba, Luana

Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná] ...

2. Boa Noite, Bom Dia (M)

Ô Boa noite, pra quem é de boa noite

Ô Bom dia, pra quem é de bom dia

A benção, meu papai, a benção

Maculelê é o rei da valentia

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

68

Ô Boa noite, pra quem é de boa noite [Ô Boa noič(i), pra kein~é dţy boa noiči]

Ô Bom dia, pra quem é de bom dia [Ô Bom(=u) dţyja, pra kein~é dţy bom(=u) dţyja]

A benção, meu papai, a benção [A bensau, meu papai,a bensau]

Maculelê é o rei da valentia [Maculelê é~o hei da valenčija]

3. Casca de Coco (S)

Vovó não quer casca de coco no terreiro, ô Maria

Me faz lembrar do tempo de cativeiro

Vovó não quer casca de coco no terreiro, ô Maria [Vyvo não keh kazka dţy koku nu teher~o Maryja]

Me faz lembrar do tempo de cativeiro [My faiz lembra du tempu dţy kačyveiru]

Seu guarda civil não quer a roupa no quarador

Seu guarda civil não quer a roupa no quarador [Sy guarda sivyl não ker~a h(=r)o(u)pa nu kuaradoh]

Meu Deus onde vou quarar, quarar minha roupa

Meu Deus onde vou quarar, quarar minha roupa? [meu Deus ondţy vou kuara, kuara minja h(=r)o(u)pa] ...

4. Eu Vim na Hora Ê (M)

Eu vim na hora ê (vietoj “Eu vimna hora”, gali būti dainuojama “È na hora” arba “Tá na”)

Eu vim na hora

Eu vim na hora ê

Eu sou de Angola

Eu vim na hora ê [Eu vy~na ora ê]

Eu vim na hora

Eu vim na hora ê

Eu sou de Angola [Sou dţi~Angola]

5. Le le le Baiana (S)

Baiana me pega

Me leva pro samba

Eu sou do samba

Eu vou sambar.

Le le le Baiana

Minha Baiana me deu o sinal

Le le le Baiana Pra' dançar no carnaval

Le le le Baiana Também jogar capoiera

Le le le Baiana

Angola e regional

Le le le Baiana ...

6. Marinheiro Só (A,B,R&S) >>

7. Minha Jangada Vai Sair pro Mar (P)

Minha jangada vai sair pro mar

Vou trabalhar, meu bem querer

Se Deus quiser quando voltar do mar

Um peixe bom, eu vou trazer

Meus companheiros tambem vao voltar

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

69

E a Deus do ceu vamos agradecer

Minha jangada vai sair pro mar

Vou trabalhar, meu bem querer

Se Deus quiser quando voltar do mar

Um peixe bom, eu vou trazer

Meus companheiros tambem vao voltar

E a Deus do ceu vamos agradecer

[Minja ţiangada vai sayr pru mah

Vou trabaliar, meu bein’ kuereh

Sy Deus kyze(h) kuandu volta(h) du mah

Um peišy bom(=u), eu vou traze(h)

Meus kompanieirus tambein’ vao volta(r)

I~a Deus du seu vamuz agradese(h)]

8. Na Beira do Mar (S)*

Mestre Samara (Capoeira Senzala)

Na beira do mar nego joga bola

Na beira do mar êê

É na beira do mar que eu vou jogar

Na beira do mar êê Na beira do mar tem samba de roda

Na beira do mar êê Ê na beira do mar que eu vou sambar

Na beira do mar êê Oi na beira do mar tem uma morena

Na beira do mar êê Na beira do mar que vou (e)namorar

Na beira do mar êê Na beira do mar tem Iemanjá

Na beira do mar êê Na beira do mar que eu vou presentiar

Na beira do mar êê Na beira do mar tem beira do mar

Na beira do mar êê

Oi na beira do mar que eu vou natar

Na beira do mar êê

Oi na beira do mar tem uma pelada

Na beira do mar êê Na beira do mar que eu vou jogar

Na beira do mar êê

Oi na beira do mar tenho menina linda

Na beira do mar êê Na beira do mar que vou namorar

Na beira do mar êê Na beira do mar êê

Na beira do mar êê Oi beira do mar êia

Na beira do mar êê Na beira do mar êê

Na beira do mar êê

Oi beira do mar êia

Na beira do mar êê

Oi na beira do mar tem a capoeira

Na beira do mar êê

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

70

Na beira do mar que eu vou brincar

Na beira do mar êê

Na beira do mar tem o pandero

Na beira do mar êê

Na beira do mar eu vou vadiar

Na beira do mar êê

Na beira do mar tenho atabaque

Na beira do mar êê

Na beira do mar tenho berimbau

Na beira do mar êê Oi na beira do mar tem uma morena

Na beira do mar êê Na beira do mar que vou enamorar

Na beira do mar êê

Na beira do mar êê

Na beira do mar êê Oi beira do mar êia

Na beira do mar êê ...

9. Na Praia de Amaralina (S)

Na praia de amaralina tem dois camarão na areia

Camarão tava sentado, falando da vida alheia

Na praia de amaralina tem dois camarão na areia [Na praia dţi~amaralyna tein’ dois kamarão n~areja]

Camarão tava sentado, falando da vida alheia [Kamarão tava seintadu, falandu da vid~aleja ]

Na praia de amaralina tem dois camarão sentado

Falando da vida alheia, é camarão malvado

Na praia de amaralina tem dois camarão sentado [Na praia dţi~amaralyna tein’ dois kamarão seintadu]

Falando da vida alheia, é camarão malvado ... [Falandu da vid~aleja, é kamarão malvadu]

10. Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la (S)

Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la

Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la Não me pega

E nem eu te pego

Você só me pega

Quando eu te pegar

Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la

Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la ...

11. Pomba na Areia (S)

(daţnai širta daina jungiama su “Sereia, Sereia”)

Eu vim aqui foi pra vadiar

Eu vim aqui foi pra vadiar

Oh vadeia, vadeia tô vadiando

Eu vi a pomba na areia [Eu vy a pomba n~areja]

Oh vadeia, vadeia, vadeia

Eu vi a pomba na areia ...

12. Pot-pourri de Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S) >>

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

71

13. Samba de Mulher É (S)*

Samba de (=do) mulher é

Ô Mulher! [O mul’e(h)]

Samba de mulher é

Ô Mulher!

Ê mulher mandingueira!

Ô Mulher! …

14. Samba Lelê (S)

Samba Lelê é doente

Tá com a cabeça quebrada.

Samba lelê precisava

É de umas boas palmadas.

Samba, samba, samba

O lelê

Samba, samba, samba

O lalá ...

15. Sereia, Sereia (S)

(daţnai širta daina jungiama su “Pomba na Areia”)

Sereia, sereia

Eu nunca vi tanta areia no mar

Sereia, sereia

Eu nunca vi tanta areia no mar

Sereia, sereia ...

16. Sinhô, Dono da Casa (M)

Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê,

Viemo lhe perguntar, como passa vosmicê

Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, [Ô Synjô, donu da kaza, nós vyėm~aky ly vê]

Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê [Vyėmu ly pehgūnta, komu pasa vozmysê]

Ê, como é seu nome

É maculelê

Ê, de onde veio

É maculelê

Lá de Santo Amaro

É maculelê ...

17. Sou eu Maculelê (M)

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelê, sou eu

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelê, sou eu

Nos viemos do Mato Grosso

Somos açucenas da Mata Real

arba

Nós é caboco do Mato Grosso

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

72

Somos sucena da Mata Real

arba

Nos viemos lá da Bahia

Tirar açucenas da Mata Real

arba

Nos viemos de muito longe

Buscar sosena da Mata Real

arba

Nos viemos do Mato Grosso.

Com Açucena da Mata Real.

arba

Ê nos viemos das Alagoas

Somos filhos da Mata Real

Viva Zumbi, nosso Rei negro

No caminho do canavial

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelê, sou eu ...

(stulpelių variantų dalių kitoks tarpusavio sumaišymas irgi įmanomas. Dar neretai šitos dainos priedainis

prijungiamas prie bet kurios kitos Maculelê dainos posmo)

18. Tê tê tê, Olha, Tê tea (Bom Jesus de Maria) (M)

(daţnai naudojama, kaip priedainis, prijungiamas prie bet kurios kitos Maculelê dainos posmo)

Tê tê tê, olha, tê tea

Tê tê tê, Bom Jesus da Maria

Tê tê tê, olha, tê tea [Tê tê tê, olia, tê tea]

Tê tê tê, Bom Jesus da Maria [Tê tê tê, Bou Ţėzus da Marija] ...

19. Tindolelê Auê Cauiza (M)

Tindolelê auê Cauiza

Tindolelê é sangue real

Eu sou filho eu sou neto de Aruanda

Tindolelê auê Cauiza

Tindolelê auê Cauiza

Tindolelê é sangue real

Eu sou filho eu sou neto de Aruanda

Tindolelê auê Cauiza

(daţnai visas šitas tekstas padainuojamas ir choro, bet tai nebūtina)

Ô Cauiza, de onde é que veio?

Eu vim de Angola ê [Eu vy(n) dţi~Angola ê]

Camarada, de onde é que veio?

Eu vim de Angola ê Mas Samara, de onde é que veio?

Eu vim de Angola ê Maculelê, de onde é que veio?

Eu vim de Angola ê Oi menino, de onde é que veio?

Eu vim de Angola ê Ê Cauiza, de onde é que veio?

Eu vim de Angola ê ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

73

MESTRE MUSEU KŪRYBA

1. Baraúna Caiu Mestre Museu (FICAG)

(čia daina visai ne ta pati, kaip corrida, kurios visas tekstas tėra “Baraúna caiu, quanto mais eu”)

Baraúna caiu, quanto mais eu,

Quanto mais eu, Baraúna,

Quanto mais eu.

Baraúna caiu, quanto mais eu, [Bara(j)una kaiu, kuantu maiz eu]

Quanto mais eu, Baraúna, [Quantu maiz eu, Bara(j)una ]

Quanto mais eu [Quantu maiz eu,]

Ela caiu no matagal,

Ela não da pra fazer,

Berimbau, apanha logo menino,

Baraúna é um pau. Baraúna!

Baraúna caiu, quanto mais eu,

Quanto mais eu, Baraúna,

Quanto mais eu

Deu cabeçada, deu martelo, deu pisão,

Pau de Baraúna menino não,

É mole não, Baraúna!

Baraúna caiu, quanto mais eu,

Quanto mais eu, Baraúna,

Quanto mais eu

Baraúna é pau, é madeira de lei.

Jogar Benguela menino, é

Difícil também, Baraúna!

Baraúna caiu, quanto mais eu,

Quanto mais eu, Baraúna, Quanto mais eu ...

2. Batuqueiro Mestre Museu (FICAG)

É batuqueiro êre,

É batuqueiro êa

É batuqueiro êre, [É batukeir~êre]

É batuqueiro êa [É batukeir~êa]

Eu sofro muito quando escuto

Alguém fala, eu choro muito,

Quando escuto alguém cantar,

Filho de Batuqueiro, criador da regional,

Ele é o Mestre Bimba

Seu nome é imortal.

É batuqueiro êre,

É batuqueiro êa

Mas, hoje em dia, não adianta

Emitir, tanta saudade que chego

Emocionar, cultivador angoleiro

Regional, igual a este bom Mestre,

O mundo não tem igual.

É batuqueiro êre,

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

74

É batuqueiro êa

Bate uma saudade, que não chego agüentar,

A dor no peito, quase eu fico sufocar,

Adeus seu Bimba, um dia vou lhe encontrar,

E dizer para você que eu sou capoeira.

É batuqueiro êre,

É batuqueiro êa ...

3. Clareia Mestre Museu (FICAG)

Clareia, meu pai, clareia,

O fundo da escuridão,

Clareia meu pai clareia,

Vieram na embarcação.

Clareia, meu pai, clareia,

O fundo da escuridão,

Clareia meu pai clareia,

Vieram na embarcação.

Clareia, meu pai, clareia,

O fundo do coração,

Me traga paz alegria,

Sou capoeira meu irmão.

Clareia, meu pai, clareia,

O fundo da escuridão,

Clareia meu pai clareia,

Vieram na embarcação.

Clareia o negro sofrido,

Não tem mais solução,

Adeus pro preconceito,

Nunca mais escravidão.

Clareia, meu pai, clareia,

O fundo da escuridão,

Clareia meu pai clareia,

Vieram na embarcação.

Clareia meu pai a roda,

Tudo acontece lá,

Tem berimbau viola

Me lembra de Mestre Waldemar.

Clareia, meu pai, clareia,

O fundo da escuridão,

Clareia meu pai clareia,

Vieram na embarcação.

4. Mandingueiro Mestre Museu (FICAG)

Deixa ele na mandinga,

Deixa ele mandingar,

A sua mandinga, menino,

Não pode derrubar.

Deixa ele na mandinga, [Deš~eli na mandţinga]

Deixa ele mandingar, [Deš~eli mandţinga(r)]

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

75

A sua mandinga, menino, [A sua mandţinga mynynu]

Não pode derrubar. [Não podţy deh(=r)uba]

Deixa ele na mandinga,

Deixa ele mandingar,

Contra mandinga, ai meu Deus,

Bem me abençoa.

Deixa ele na mandinga,

Deixa ele mandingar,

A sua mandinga, menino,

Não pode derrubar.

Deixa lê vim caindo,

Tentando no jogo pegar

Toma cuidado comigo, moleque,

Para não machucar

Deixa ele na mandinga,

Deixa ele mandingar,

A sua mandinga, menino,

Não pode derrubar

Menino que é mandingueiro,

Que ginga pra lá e pra cá,

Faça seu jogo bonito, moleque,

Deixa a mandinga pra lá.

Deixa ele na mandinga,

Deixa ele mandingar,

A sua mandinga, menino,

Não pode derrubar ...

5. Menino Pé no Chão Mestre Museu (FICAG)

Sou menino, pé no chão,

Eu sou menino, oiô,

Sou menino pé no chão

Sou menino, pé no chão, [Sou mynynu pé nu šeu]

Eu sou menino, oiô, [Eu sou mynyn~ojo]

Sou menino pé no chão [Sou mynynu pé nu šeu]

Ê de pé no chão,

Vim da senzala, eu vim do gueto, oiô,

Vim pra ver você jogar.

Sou menino, pé no chão,

Eu sou menino, oiô,

Sou menino pé no chão

Ê de pé no chão,

Passei fome, senti frio iô iô

Nunca mais quero passar.

Sou menino, pé no chão,

Eu sou menino, oiô,

Sou menino pé no chão

De pé no chão,

Vim da senzala, eu vim do gueto oiô,

Reinaldo quem me ensinou.

Sou menino, pé no chão,

Eu sou menino, oiô,

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

76

Sou menino pé no chão ...

6. Nega, Nega

Kim (Artes das Gerais)

Nega, nega, nega, ia ia

Nega, nega, nega, io iô... (se-embora nega)

Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)

Nega, nega, nega, io iô

Ô Nega, lava o meu abada,

Hoje tem roda, tem roda na beira mar.

Vamos embora nega (=Se-embora nega)

Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)

Nega, nega, nega, io iô (nega nega nega nega)

Nega, nega, nega, ia ia (oi nega ia ia)

Nega, nega, nega, io iô

Ô nega, traga o meu berimbau,

Hoje tem roda, meu berimbau se quebrou.

Se-embora nega

Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)

Nega, nega, nega, io iô (nega nega nega nega)

Nega, nega, nega, ia ia (nega nega nega)

Nega, nega, nega, io iô

Ô nega, traga meu agogô

Hoje tem roda, o meu mestre já chegou

Se-embora nega

Nega, nega, nega, ia ia

Nega, nega, nega, io iô

Nega, nega, nega, ia ia

Nega, nega, nega, io iô

Ô nega, bate palma por favor,

Em samba de roda, pode me chamar que eu vou.

Se-embora nega

Nega, nega, nega, ia ia

Nega, nega, nega, io iô

Nega, nega, nega, ia ia

Nega, nega, nega, io iô

Nega, nega, nega, io iô

Nega, nega, nega, ia ia... (se-embora nega)

Nega, nega, nega, ia ia Nega, nega, nega, io iô ...

7. Sinhazinha

Mestre Museu (FICAG)

Sinhazinha mãe, mãe negra,

Sabe dizer como é,

É é é, ela sabe dizer como é.

É é é, ela sabe dizer como é [É é é, ela saby ţdyzė(h) komu é]

É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é ...

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

77

Sinhazinha foi morar,

Foi morar no mar além

Sinhazinha mão guerreira

Vem morar comigo vem.

É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é ...

Fala Zumbi de Palmares,

Por ele se apaixonou,

Sinhaizinha foi se embora

Pro Quilombo e não voltou.

É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é ...

Sinhazinha foi morar,

Pro Quilombo ela foi,

Adeus Sinhazinha

Sinhazinha onde foi.

É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é É é é, ela sabe dizer como é

É é é, ela sabe dizer como é ...

8. Venha Ver

Mestre Museu (FICAG)

Oi venha cá, venha ver

Venha ver o que é [Venja ver~u ky ė]

(priedainis kartojamas po daug kartų)

Ô, venha ver,

O jogo da regional,

Criado por Mestre Bimba

Esta arte genial.

Oi venha cá, venha ver

Venha ver o que é

Ô venha ver,

Moleque de pé no chão,

Ferida na canela,

Jogando igual um cão.

Oi venha cá, venha ver

Venha ver o que é

Ô venha ver,

Muita tradição,

Capoeira regional,

Igual a de Bimba,

Não tem não.

Oi venha cá, venha ver

Venha ver o que é

Ô venha ver,

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

78

Para você aprender,

Quem não sabe não ensina,

Joga eu joga você.

Oi venha cá, venha ver

Venha ver o que é ...

9. Zumbi Guerreiro

Mestre Museu & Bitoka (FICAG)

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro

Negro assim ainda não vi.

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro [Negru geheru]

Negro assim ainda não vi. [Negru asin ainda não vy]

Na Senzala a vida é dura,

Vida não é mole não

Negro vive acorrentado

É tratado igual ao cão.

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro

Negro assim ainda não vi.

Trabalhava na lavoura

De baixo do sol ardente

Pede a Deus que algum dia

Ser tratado igual gente.

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro

Negro assim ainda não vi.

Negro não quer mais feitor,

Negro quer Ter liberdade,

Negro já não mais entende

Pra que tanta essa maldade.

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro

Negro assim ainda não vi.

Um grito soou de longe,

Todo mundo foi ouvir,

Era um grito de guerreiro

O seu nome era Zumbi.

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro

Negro assim ainda não vi.

Começava uma batalha,

Até hoje não acabou,

Negro ainda sofre muito,

Pra chegar onde chegou.

Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi

Negro guerreiro

Negro assim ainda não vi.

All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.

¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

79

10. ???*

Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê...

Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara

Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê... Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê (priedainis kartojamas bent keletą kartų)

Dainuoja du solistai – sutartinės principu:

Vou pegar meu atabaque

Vou pegar meu atabaque

Vou pra rua fazer samba

Vou pra rua fazer samba

Já falei pra mãe Gigi

Já falei pra mãe Gigi

Ela nos-abençoou

Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê... Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê (priedainis kartojamas bent keletą kartų)

Dainuoja du solistai – sutartinės principu:

Vou vestir minha ropa branca

Vou vestir minha ropa branca

Vou pegar meu agogô

Vou pra rua fazer samba

Encontrar com meu amor

Já falei com mãe Gigi

Ela nos-abençoou

Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê... Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê ...