ddaaaiinnnooosss,,, kku ur rri iia aas ss jjjaauu m … · all information collected, translated...
TRANSCRIPT
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
DDDAAAIIINNNOOOSSS,,, KKKUUURRRIIIAAASSS JJJAAAUUU MMMOOOKKKAAAMMMEEE IIIRRR KKKUUURRRIIIAAASSS AAARRRTTTIIIMMMIIIAAAUUUSSSIIIUUU MMMEEETTTUUU IIIŠŠŠMMMOOOKKKSSSIIIMMMEEE
Tik neuţsiparinkit pamatę tokią daugybę galbūt jums net negirdėtų – tu dainų, kuriu dar nemokam,
savarankiškai mokytis tikrai nebus būtina – mokysimės jų per muzikinius workshop’us (nu ir dar kartais,
manyčiau, kaip jau yra buvę, paprastesnių dainų tekstai bus priverstine tvarka, yţuliai “kalami jums i galvytes”
rodų metu) Gali būti, kad visą šitą sąrašiuką įveiksim ne per vienerius metus, o gal kai kurių iš tų dainų
mums apskritai neprireiks... Asmeniškai pasiţadu išmokyti visus, kas teiksis vaikščiot į workshopus ir turės
noro mokytis Aišku taip pat gali būti, kad prireiks mokytis tokių dainų, kurių nėra šitam faile. O jei kam
neaišku, kam apskritai tiek daug dainų, tai galiu pasakyt tiek, kad niekada neţinom, kurias iš tų dainų teks
dainuoti ne savo maţos grupes rodose ar pas mus apsilankius garbiems svečiams. Be to, ateity pamatysit, kad
kuo daugiau dainų mokėsim, tuo bus lengviau mokytis taip pat ir tas, kurių prieš tai nebūsim girdėję.
..nu tik aišku nesupraskit taip, kad aš visiškai visus tuos tekstus nuo pradţių iki galo moku atmintinai, bet moku
uţtenkamai, kad galėčiau išmokyti jus ir kad galėtume dainuoti tas dainas rodose. Galų gale, ir daugelis Mestre
nedainuoja visų dainų visų tekstų, o tik tam tikrą dalį jų, nes daugiau ir atmintis turbūt daug kam neišneštų...
Turinčius kokių nors klausimų dėl tarimo ar dar ko, prašau nepasididţiuoti ir kreiptis. Ką ţinosiu – paaiškinsiu,
ko neţinosiu – pasistengsiu išsiaiškint
Šis sąrašas bus pildomas naujomis dainomis, visaip kaip taisomas ir tobulinamas. Šito proceso spartumas
priklausys, nuo mūsų mokymosi tempų, mano uţimtumo laipsnio ir kitų aplinkybių...
Dainų tekstai čia pateikti būtent tokie, kuriuos mes daţniausiai naudojame (ir vietomis dar daugiau, t.y. – tiek
kiek mes dainuojam + dar ką galima prie to pridėt), nes, kaip turbūt jau ne vienas esat pastebėję, daugelio dainų
tekstų versijų internete galima rasti begalę. Nieko keisto, juk tai daugiau ar maţiau – folkloras, perduodamas “iš
lūpų į lūpas” O kalbant apie tas dainas, kurių dar dauguma nemokate, tai tekstų variantai (išskyrus tuos
atvejus, kai jų pateikta po kelis) pateikti tokie, kuriuos naudoju ar būčiau linkus naudoti aš. Jei kam kiltų
klausimų, kodėl renkuosi vienaip, o ne kitaip, tai galiu pasakyt, kad daţniausiai sprendţiu pagal tai, kaip man
skamba graţiausiai, koks tekstas logiškiausias, prasmingesnis arba tiesiog kurį daţniausiai tenka girdėt ☻
Beje, turinys veikia! Galit spaudinėt ant pavadinimų ir tokiu būdu “nueisit” į tas dainas, kurių pageidaujat...
ŢYMĖJIMAI:
Palinkęs, paryškintas tekstas (Bold, Italic) – choro partija, t.y. – tekstas, kurį dainuot turėtumėte mokėt visi.
[Palinkęs tekstas (Italic) lauţtiniuose skliaustuose] – choro partijos tarimas.
Palinkęs (Italic) tekstas po dainos pavadinimu – dainos arba konkrečios jos versijos autorius.
Ţaliai parašytas tekstas – dainos, kurias, kai kurie iš mūsų jau moka, tačiau kurių dar neprivalote mokėti visi
Beje, kai parsisiųsite šį dokumentą, kiekvieną kartą kokią “ţalią” dainą išgirdę rodoje, galėsite ją patys
nusispalvot juodai...
Mėlynai parašytas tekstas – dainos, kurias daug kas jau moka (t.y. – jas mokėmės workshop’ų metu arba per
batizado, per seminarą ar dar kaip nors, kur nors), bet jos dar nebuvo dainuotos mūsų bendrose rodose per
treniruotes.
Raudonai parašytas tekstas – dainos, kurių pati nemoku, neesu įsitikinus dėl melodijos, ritmo ar apskritai
neţinau, kaip jos dainuojasi.
Bordiniai parašytas tekstas – pastabos, komentarai
Likusias dainas (tiksliau – jų priedainius) dauguma, jau turėtumėte būti išmokę ar bent jau nekarta girdėję, nes
šios dainos jau nekarta buvo dainuotos mūsų rodose...
(A) – paţymėtos dainos, arba pateiktos dainų versijos labiau skirtos dainuoti Capoeira de Angola rodose
(R) – dainos, arba pateiktos jų versijos labiau skirtos Capoeira Regional rodai
(A&R) – dainos daugmaţ vienodai tinkamos dainuot, tiek Capoeira Regional, tiek ir Capoeira de Angola
rodoje (jei skliausteliuose kitos raidės su & ţenklu – suprast analogiškai)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
1
(M) – dainos, skirtos Maculelê rodoms
(S) – dainos skirtos Roda de Samba (sambos rodoms)
(P) – Puxada de Rede
(B) – Benguela
* – ţvaigţdute paţymėtų dainų tekstuose didesnė klaidų tikimybė, nes jie ne tik mano redaguoti, bet nemaţa
dalimi ar net visi surašinėti iš klausos.
Kai kuriu dainų versijos, skirtos Capoeira de Angola ir Capoeira Regional rodai skiriasi tik atlikimo tempu, tik
tekstu arba tik melodija, kai kurios skirtingos visais poţiūriais..
Kur nieko neparašyta (nei A nei R) – reiškia, kad tai yra tiesiog gera Capoeiros daina ir ją galima belekokio
Capoeiros ţaidimui pritaikyti arba, kad neţinau arba neesu įsitikinusi, tai nenoriu dezinformuot...
APIE TARIMĄ
Jei dainos priedainio tarimo nėra, reiškia, kad jis arba labai lengvas. T.y. – tariama taip, kaip rašoma
arba labai labai panašiai.
Raidė skliaustuose reiškia, kad ji yra beveik netariama... Kartais gali būt ir išvis netariama.
Raidė skliaustuose su lygybes ţenklu reiškia, kad prieš tai einanti raide gali būti tariama ir taip, kaip
parašyta skliaustuose arba tarpinis garsas iš raidės prieš skliaustut ir raidės skliaustuose.
~ reiškia, kad tie du ţodţiai, tarp kurių padėtas šitas ţenkliukas, tarsi susijungia į vieną ir tariami kartu.
’ po priebalsės reiškia minkštumo ţenklą.
atskirų ţodţių tarimas labai daţnai priklauso nuo konteksto, melodijos akcentų ir tarmes, todėl vienur
tie patys ţodţiai gali būti tariami vienaip, kitur – kitaip.
Gali būti netikslumų susijusių su „i“ raide. Kai kur tarime pamatysit ,,i” trumpąją, kitur – ,,y” ilgąją... Iš
tikrųjų, vienur portugališkas garsas ,,i” tariamas kiek trumpiau, kitur kiek ilgiau, bet iš esmės portugalų
kalboj visiškai trumpa „i“, tokia kokia taisyklingai turim tarti mes, vaikystei mokydamiesi abėcėlę,
faktiškai neegzistuoja, kaip ir beveik nebūna trumpos visai ,,u” ar tokio garso, kaip lietuviška „e“. Raidė
,,e” daţniausiai tariama, kaip „ė“, ,,ei” arba rusiška ,,э” – na toks tarpinis variantas tarp garso „ė“ ir “э”.
Taip pat rašoma ,,e” daţnai atitinka ta pati jau minėta ,,y” garsą..
Aišku tiksliai išreikšt tarimą lietuviškom raidėm sunkiai gaunasi, nes vienam „portugališkam“ garsui pavaizduot
vietomis prireiktų kokiu trijų lietuviškų raidžių, o kai kuriu skleidžiamų garsų išvis neįmanoma perteikt
simboliais. Tiesa pasakius, turbūt kiekvieną kartą rašydama dainos tarimą, tuos pačius žodžius parašau vis
kitaip, nes sunku surast kažkokį vieną tinkamiausią būdą vienareikšmiškai perteikt visas tarimo subtilybes
ribotu kiekiu lietuviškų kalbos ženklų. taip kad prašau nepykt už netikslumus. Beje, dėl jau minėtų
priežasčių, kai kur portugališkos raidės tarime yra nepakeistos. Kaip jos tariamos sužinosit per workshop’us,
paklausę manęs ar šiaip progai pasitaikius. Bet kuriuo atveju, pažadu, kad sužinosit.
Kuo daugiau mokysitės, dainuosit ir klausysit Capoeiros muzikos, tuo lengviau bus susivokt, kaip kas tariama...
Kodėl skiriasi tų pačių ţodţių rašyba skirtingose dainose?
a) Nes ne visais atvejais 100% ţinau, kaip taisyklingiau arba vienodai taisyklinga yra ir taip ir anaip;
b) Būna atvejų, kai iš tiesų ţodţiai, nors ir labai panašiai rašomi, bet yra skirtingi. kirtis ant vienos ar kitos
balses gali visiškai pakeist ţodţio prasmę;
c) Būna atvejų, kai kirtis ant vienos ar kitos balses būtent ir tereiškia tik kirtį. T.y. – nurodo kurią ţodţio
dalį reikėtų akcentuot. Tai daţnai nulemia melodija arba rimavimas;
d) Visko suţiūrėt, patikrint ir pataisyt neįmanoma – bus atvejų, kur tiesiog “uţsiknisau” po 10 kart tikrint
ir perrašinėt, todėl netyčiom praleidau pro akis.
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
2
CAPOEIROS DAINŲ RŪŠYS:
LADAINHAS – tai ilgos dainos, kurias dainuoja solistas tradiciškai pačioje rodos pradţioje. Šių dainų tematika
labai įvairi, tačiau daţniausiai čia pasakojama kokia nors istorija. Tai gali būti muzikali Capoeiros teorijos
dėstymo forma, pačios Capoeiros istorijos interpretacijos, gali būti legendos ar pamokančios istorijos, vienaip ar
kitaip susijusios su Capoeira, taip pat, pasakojimai apie įţymius Capoeiros istorijai svarbius asmenis, įmanomos
ir labiau suasmenintos improvizacijos, kai Mestre dainuodamas pasakoja apie savo gyvenimą, jausmus, tai, kas
būtent jam yra Capoeira ir t.t.. Muzikine prasme ladainha, nėra labai paprastas kūrinys, tačiau daugumos
ladainhų melodija labai maţai tesiskiria. Tai tarsi muzikinis modelis, ir kiek nuo šio modelio nukrypstama, kiek
konkrečiai ladainhai suteikiama savitumo, muzikinio išskirtinumo, charakterio, daţnu atveju priklauso tik nuo
atlikėjo talento. Gerokai daţniau ladainhos dainuojamos Capoeira de Angola rodose. Pagal Capoeiros etiketą,
daţniausiai, kol nebaigiama dainuoti ladainha, nepradedamos kovos rodoje. Neretai, kol dainuojama ladainha,
nepradedama groti visais baterios instrumentais. Tokiais atvejais, visi instrumentai įstoja tuomet, kai pradedama
dainuoti louvação. Išvertus iš portugalų kalbos, ţodis “ladainha” (tariama – ladainja) reiškia litanija (panašu į
litanijas, kurias per pamaldas baţnyčioje skaito kunigas). Esama netradicinių ir netradicinių jų naudojimo būdų
(pvz., atvejai, kai dainuojama ladainha ne pradţioj rodos būna nestandartinės struktūros ir pan.)
LOUVAÇÃO (daţnai dar vadinamos SAUDAÇÃO arba CHULAS) – tai eilutės, kurias solistas dainuoja iškarto po
standartinės ladainhos (po kai kuriu ladainhų louvação nedainuojama). Kiek viena solisto sudainuota eilute
kiek kitokia melodija atkartoja choras, kiekvienos eilutes pabaigoje pridedant ţodį “camarà”. “Louvação” –
reiškia garbinimas, šlovinimas, sveikinimas, šventimas. Pavadinimas atspindi ir paskirtį. Šios eilutes skirtos
pašlovinti bei padėkoti Dievui, meistrui, pasidţiaugti tuo ką turi ir panašiai. Kiekviena ladainha dainuojama
gali būti su tradiciškai būtent jai priklausančiomis louvação eilutėmis. Taigi, ir šalia šitame sąraše pateiktų
ladainhų pateiktos prie jų tradiciškai daţniau dainuojamos louvação eilutės. Bet čia jokiu būdu nėra konstanta!
Solistas turi “teise” improvizuot – kaitaliot eilutes vietomis ar netgi kurt naujas. Skyriuje “LOUVAÇÃO”
pateikti ir kitokie įmanomi tokių eilučių variantai (beveik visi, kiek man pavyko surast ir teko girdėt). Eilutės
sugrupuotos pagal tai, kaip daţniausiai yra dainuojamos.
CHULAS – labai prieštaringa sąvoka, turinti ne vieną, ir net ne du aiškinimo variantus. Daţniausiai ši sąvoka
naudojama apibūdinti aukščiau aprašytas louvação eilutes. Tačiau, iš kur atsirado ir kodėl taip prigijo tokia
tradicija, nelabai aišku...
Tradiciškai Bahijos valstijoje chulomis vadinamos tokios Samba de Roda dainos, kurios pagal savo rimavimo ir
kompozicijos modelį, paskirtį ir tematiką, gerokai skiriasi nuo Samba de Roda corridų. Chulų rimavimo
modelis toks pat, kaip ir quadrų – pagrįstas ketureilio principu.
O štai pasak “FICAG” prezidento Mestre Museu ir dar kai kurių šaltinių, chula – yra labai senas, šiais laikais
retai bevartojamas capoeiros dainų ţanras, daţniausiai visiškai improvizacinio pobūdţio (t.y. – daina daţnai
kuriama solisto tiesiog jau ja atliekant, dainavimo proceso metu)... taigi, šiuo atveju apibrėţimas yra maţdaug
toks: chula – tai trumpa, daţnai momentinio, laikino aktualumo tematikos daina, paprastai improvizacinio
pobūdţio, atliekanti prisistatymo, pristatymo, supaţindinimo ar įţangos funkciją. Tai gali būti įţanga į po jos
sekantį kūtinį – ladainhą ar corridą. Gali būti, kad louvação eilutės pradėtos vadinti chulomis dėl to, jog
chulose taip pat neretai pasitaiko panašaus turinio tekstai. T.y. – solistas, dainuodamas chula ir tokiu būdu
prisistatydamas, gali atiduoti duoklę savo mokytojams, Mestrei, Dievui, gimtajam ar dabartiniam gyvenamam
miestui, valstijai, šeimai ir panašiai. Tačiau tai tik viena iš tematinių pakraipų. Chuloje gali būti dainuojama ir
apie kaţkokią dabartinę, konkrečią situaciją solisto gyvenime, apie jo poţiūrį į vieną ar kitą gyvenimišką
klausimą, jo charakterį, capoeiristo gabumus, taip pat gali būti pristatomas į rodą atvykęs svečias, kreipiamasi į
svečią, pristatant jam grupę, perspėjant jį, kad jei turi kokių negerų ketinimų, tai jam uţ nederamą elgesį bus
atlyginta ir taip toliau.
Pats ţodis “chula” (tariama – čiula) greičiausiai kilęs iš ţodţio “chulo”, reiškiančio vulgarus, paprastas,
prastas, prasčiokiškas, kaimietiškas, netašytas, liaudiškas ir pan..
CORRIDOS – muzikine prasme nesudėtingos Capoeiros dainos, daţniausiai dainuojamos visos rodos metu,
išskyrus tuos atvejus, kai berimbau groja tam tikrus specifinius ritmus (tokius, kaip Iuna, Cavalaria ir t.t.), kuriu
metu dainuoti nepriimta (mūsų rodose tokie ritmai kol kas, kiek teko girdėt, negrojami). Rodoje daţniausiai
ţaidţiama (kovojama) būtent skambant corridoms arba quadroms. Corridos yra itin populiarios, nes jos daţnai
būna vienos į kitas panašios, turi nedaug teksto, todėl jas itin lengva išmokt. Tokios daina visiškai neturi
trukmės ribų, o tai reiškia, kad bet kuri corrida gali būti tęsiama tiek laiko, kiek solistas norės ją dainuoti. Ţodis
“corrido” (tariama – koridu), suformuotas iš veiksmaţodţio “correr”, išvertus iš portugalų kalbos reiškia
bėgantis, besiverţiantis į priekį, skubantis, tekantis, besivejantis, sekantis paskui ir pan..
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
3
QUADRAS (tariama – kuadras) – dvejopa sąvoka, į kurią įeina tiek Capoeiros dainos, naudojamos, kaip
corridos, tiek Capoeira Regional rodose ladainhas pakeitusios dainos, daţnai taip pat palydimos louvação
eilutėmis, tik neturinčios tokio konkretaus melodinio modelio. Pastarąsias itin sunku, o kartais ir neįmanoma
atskirti, nuo nestandartinių ladainhų. Grįţtant prie pirmojo sąvokos quadras aiškinimo varianto, galima
patikslinti, kad tai kiek turiningesnės ir sudėtingesnės uţ corridas Capoeiros dainos daţniausiai dainuojamos
visos rodos metu, ypač Regional arba Benguela rodose. Nuo corridu skiriasi tuo, kad čia jau choras dainuoja ne
vieną nesudėtingą frazę, bet visą ketureiliuką, o solisto dainuojamo teksto tematika neretai artimesnė ladainhų
turiniui. Gan plačiai yra paplitusi nuomonė, kad qaurdas, kaip ţanrą sukūrė Mestre Bimba.
Yra dar tokių Capoeiros dainų, kurios į nei vieną iš išvardintų kategorijų neįsipaišo.
TRUMPAI APIE CAPOEIROS STILIUS:
Capoeira de Angola – pati seniausia ţinoma Capoeiros forma. Tai lėtas, ţemas, ritmiškai nepastovus, kupinas
klastos ir apgaulingų “triukų” ţaidimas.
Capoeira Regional – tai Mestre Bimba sukurta (tiksliau – galutinai suformuota, susisteminta), modernesnė,
labiau pritaikyta kovai capoeiros forma. Regional ţaidimas ţymiai greitesnis, daţnu atveju agresyvesnis,
aršesnis, aukštais, inertiškais spyriais pasiţymintis ţaidimas.
Benguela (regiono, esančio šiaurės rytinėje Angolos dalyje pavadinimas, anksčiau vadintas Banguela) – berimbau ritmas atsiradęs, kaip lėčiausias capoeira regional ţaidimo ritmas, skirtas nuraminti ţaidėjus, kai jie
veliasi į pernelyg atvirą, agresyvią kovą ir tokiu būdų paskatinti juos ţaisti graţiau, draugiškiau, atsargiau bei
vengiant atvirų smurto apraiškų. Kai kur galiojo tokia taisyklė, jog uţgrojus šiam ritmui, ţaidėjai privalo
visiškai išvengti fizinio kontakto (t.y. – absoliučiai vienas kito neliesti). Vėliau išsivystė gan savarankiškas
capoeiros stilius, gavęs šio ritmo pavadinimą. Jogo de Benguela (Benguelos ţaidimas) – tai viena iš išvestinių
capoeiros formų – Ragional ir Angolos mišinių. Ţaidimas labai judrus, strateginis, perėjimai iš vienų elementų į
kitus labai sklandūs. Tai pagrindinis FICAG praktikuojamas stilius. Ţaidţiant Benguela, grojamo ritmo tempas
gali keistis nuo tik šiek tiek greitesnio uţ Angola iki itin greito.
TRUMPAI APIE “LYDINČIŲ” CAPOEIROS MENŲ RŪŠIS:
Maculelê – karo šokis atkeliavęs iš Afrikos bei galutinai susiformavęs po susimaišymo su vietinių Brazilijos
indėnų šokamo panašaus šokio; tais laikais šoktas su kardais (mečetėmis), mūsų dienomis praktikuojamas,
vietoje kardų naudojant lazdeles, vadinamas grimas. Maculelê, lygiai taip pat, kaip ir capoeira Brazilijos vergų
buvo naudojama, kaip kovinio pasirengimo priemonė, rengiantis sukilimams prieš vergvaldţius.
Samba de Roda (Rodos(Rato) Samba) – tai tam tikra prasme paprastesnė (pagrinde nekontaktinė) sambos šokio
forma, kurią šokdami vergai stengdavosi praskaidrint savo vargingą kasdienybę. Roda de Samba (Sambos
Roda) – tai šventė, daţniausiai vykstanti po įprastinės Capoeiros rodos arba po Maculelê rodos.
Dança Afro (Afrikietiški šokiai) – tai daugiau ritualinės prigimties šokiai. Dar vienas menas Brazilijos vergų
atveţtas iš Afrikos ir bene maţiausiai įtakotas vietinės Brazilijos čiabuvių bei portugalų kultūrų elementų.
Puxada de Rede (Tinklo traukimas) – šiais laikais tai simbolinis, teatrališkas pasirodymas, daţnai įtraukiamas į
capoeiros pasirodymų programą. Tai muzikalus, choreografizuotas vaidinimas, kuriame demonstruojama tai,
kas kaţkada buvo Brazilijos ţvejų realybė. Vaidinimo siuţetas daţniausiai paremtas labai sena legenda apie
namo negrigrįţusį jureivį, tačiau kartais jis supaprastinamas ar rodomos tik jo dalys.
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
4
TURINYS (per 2psl., jeigu ką)
ĮVADAS
ŢYMĖJIMAI
APIE TARIMĄ
Kodėl skiriasi tų pačių ţodţių rašyba skirtingose dainose?
CAPOEIROS DAINŲ RŪŠYS
TRUMPAI APIE CAPOEIROS STILIUS
TRUMPAI APIE “LYDINČIŲ” CAPOEIROS MENŲ RŪŠIS
LADAINHAS
1. Arte Secular (A&B)
2. Bahia Axé (B&R)
3. Eu Já Vivo Enjoado (A)
4. Mestre Bimba Ele Morreu (A)
5. Pareço Ganga Zumbi (A)
6. Saudade (A)
7. Saudade do Mestre Waldemar (B)
LOUVAÇÃO
CORRIDOS, QUARDAS E OUTRAS CANÇÕES
1. Abalou Capoeira
2. A Bananeira Caiu
3. ABC da Capoeira (Eu não sei ler)
4. A Benguela Chamou pra Jogar (B)
5. A Canoa Virou Marinheiro
6. Adão, Adão
7. Adeus (Boa Viagem) (B&R)
8. Adeus (Boa Viagem) (B&A)
9. A Hora É Essa
10. Ai ai ai ai (A)
11. Ai ai ai ai (B&R)
12. Ai, Ai, Aidê
13. A Lapa
14. A Manteiga Derramou
15. A Onça Morreu o Mato É Meu (A)
16. Apanha a Laranja no Chão (A)
17. Areia (B)
18. Aruanda ê (B&R)
19. Avisa Meu Mano (Capoeira Mandou Me Chamar)
20. Bahia Que Tem Dendé
21. Beira Mar Ioiô (A&B)
22. Berimbau do Mestre Waldemar (Viola de
Waldemar) (B)
23. Berimbau Viola (B)
24. Bom Jesus da Lapa
25. Cajueiro
26. Caiman
27. Camungerê (A)
28. Canarinho da Alemanha (A)
29. Capoeira Abadá (R)
30. Capoeira Antiga (B)
31. Capoeira, É da Nossa Cor (B&R)
32. Chora Menino (Neh Neh Neh)
33. Chuê Chuá (Folha Seca)
34. Dá no Nêgo
35. Dendê Maré
36. Dona Maria Como Vai Você?
37. Dona Maria do Camboatá (A&B)
38. Eu Pisei na Cobra Verde
39. Eu Sou Angoleiro (A)
40. Eu Tava na Bahia
41. É de Ioiô, É de Iaiá (A)*
42. É Gostozo de Jogar*
43. É Só Prestar Atenção
44. Ê Capoeira, Ê Capoeirá
45. Ê Paraná
46. Foi no Clarao da Lua
47. Gunga É Meu
48. Hoje Tem Capoeira (R)
49. Iaiá Ioiô (R)
50. Jogar Capoeira de Angola (A)
51. Jogo Arrepiado
52. La la ê la ê la (B)
53. Lá na Bahia
54. Lei Áurea
55. Lemba ê (A)
56. Leva, Morena Me Leva
57. Luanda ê (Ô lelê)
58. Mãe Amanhã Eu Vou
59. Marinheiro Só (A,B,R&S)
60. Mas a Roda Parou (Quando o Meu Gunga Quebrou)*
61. Menino É Bom
62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)
63. Movido Pela Capoeira
64. Mulher Na Roda*
65. Na Aruanda *
66. Na Bahia Tem (Vou Mandar Buscar)
67. Na Roda Vai Começar (Le le le le leo)
68. Na Vida Se Cai
69. Nega Que Vende Aí? (A&B)
70. Nega, Nega (A&B) (Mes daţniausiai dainuojam
hibridine versiją – tarp šitos ir tos, kuri uţrašyta
skyriuje “MESTRE MUSEU KURYBA” (priedainis – kaip
ten))
71. Nego Nego Nego Nego Nego (B&R)
72. Noite de Saudade (A&B)
73. Noite Sem Lua (A&B)
74. No Mercado Modelo Tem Acarajé
75. O Homem, Que Eu Matei
76. Oi Iaiá Mandou
77. Olá ola ê (A&B)
78. Olha o Nêgo Sinhá
79. O Que É Berimbau?
80. Parabéns Pra Você (Gimtadienio daina)
81. Paranà (Ô Ligeiro) (R)
82. Paranauê
83. Paz
84. Pega na Galha do Boi
85. Peito Vazio
86. Pot-pourri de Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S)
87. Quando Chego Mercado Modelo
88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)
89. Quem Vem Lá, Sou Eu
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
1
90. Quero Ver Girar (=Gera) a Lua (B&R)*
91. Rainha do Mar (Mora Iemanjá) (B&R)
92. Roda É Boa
93. Roda Maravilhosa (Lá lauê lauê lauê laua) (B&R)
94. Saci Perere (A&B)
95. Sai, Sai, Catarina
96. Santa Maria Mãe de Deus (A&B)
97. Sim e Não
98. Senhor São Bento
99. Solta a Mandinga
100. Tem Dendê
101. Tim Tim Tim, Lá Vai Viola
102. Totonho de Maré
103. Topei, Quero Ver Cair (Oa, oaê)
104. Vai Jogar, Moleque*
105. Valha-me Deus, Senhor São Bento
106. Vem Cá*
107. Venho da Bahia Pra Lhe Ver
108. Xô Xô Meu Canario
109. Zumbi
110. Zum, Zum, Zum, Capoeira Mata Um!
111. Zum, Zum, Zum (Onde tem marimbondo)
SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE
1. Bate palmas, Luana (S)
2. Boa Noite, Bom Dia (M)
3. Casca de Coco (S)
4. Eu Vim na Hora Ê (M)
5. Le le le Baiana (S)
6. Marinheiro Só (A,B,R&S)
7. Minha Jangada Vai Sair pro Mar (P)
8. Na Beira do Mar (S)*
9. Na Praia de Amaralina (S)
10. Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la (S)
11. Pomba na Areia (S)
12. Pot-pourri de Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S)
13. Samba de Mulher É (S)*
14. Samba Lelê (S)
15. Sereia, Sereia (S)
16. Sinhô, Dono da Casa (M)
17. Sou Eu Maculelê (M)
18. Tê tê tê, Olha, Tê tea (Bom Jesus da Maria) (M)
19. Tindolelê Auê Cauiza (M)
MESTRE MUSEU KŪRYBA
1. Baraúna Caiu
2. Batuquero
3. Clareia
4. Mandingueiro
5. Menino Pé no Chão
6. Nega Nega (Versija, kurią dainuoja Mestre Museu.
Šiek tiek skiriasi ne tik tekstas, bet ir solisto partijos
melodija, ritmika. Mes daţniausiai dainuojam
hibridine versiją – tarp šitos ir tos, kuri uţrašyta
kitam skyriuje (priedainis – kaip čia))
7. Sinhazinha
8. Venha Ver (dėl solo melodijos 100% neesu
įsitikinus)
9. Zumbi Guerreiro
10. ???* (Mūsų Mestres dainavo per Dança Afro, bet
pagal ritmika gali būti ir Puxada de Rede ar šiaip
neaiškios paskirties daina. Autoryste greičiausiai
priklauso vienam iš mūsų meistrų)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
1
LADAINHAS
1. Arte Secular (A&R)
Gigi
Mais um dia amanheceu
Eu fiquei a perguntar
Como foi que começou
Essa arte secular
Surgiu com a vontade
De querer se libertar
E hoje é no mundo inteiro
Quem se aprende a jogar
Onde o rico vira pobre
Sabe tocar e cantar
E o pobre tem suas riquezas
Sabe se valorizar
Mais a verdade não é essa
Nem eu sei pra lhe contar
Tem coisas que eu entendo
E não consigo explicar
Sei que um dia era criança
E ficava a procurar
Muitas coisas que até hoje
Continuo a buscar
Roda de Capoeira
Capoeira a rodar
Eu vou rodar o mundo
Com essa arte de lutar
Roda de Capoeira [H(=r)oda dţy Kapueira]
Capoeira a rodar [Kapueir~a h(=r)oda(h)]
Eu vou rodar o mundo
Com essa arte de lutar
Roda de Capoeira
Capoeira a rodar
Eu vou rodar o mundo
Com essa arte de lutar
Roda de Capoeira
Capoeira a rodar
Eu vou rodar o mundo
Com essa arte de lutar...
2. Bahia Axé (R)
Io ioioioioo
Ioioioioo
Ioioioioo (ioio)
Io ioioioioo
Ioioioioo
Ioioioioo...
Que bom
Estar com você
Aqui nesta roda
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
2
Com este conjunto
Bahia axé, axé Bahia
Bahia axé, axé Bahia [Bahij~ašé, ašé Bahija]
(Balança axé, axé Balança
Balança axé, axé Balança [Balans~ašé, ašé Balansa])
O vento
Que sopra tão lindo
Entre os coqueirais
Isso é demais
Io ioioioioo
Ioioioioo
Ioioioioo (ioio)
Io ioioioioo
Ioioioioo
Ioioioioo (ioio)
Io ioioioioo
Ioioioioo
Ioioioioo...
3. Eu Já Vivo Enjoado (A)
Mestre João Pequeno de Pastinha
Eu já vivio enjoado
De viver aqui na terra
O mamãe eu vou pra lua
Falei com a minha mulher
Ela então me respondeu:
”Nós vamos se Deus quiser
Vamos fazer um ranchinho
Todo feito de sapé
Amanhã ás sete horas
Nós vamos tomar café”
O que eu nunca acreditei
Nem posso me conformar
Que a lua venha a terra
Que a terra venha á lua
Tudo isso é conversa
Pra comer sem trabalhar
Ó senhor, amigo meu
Escute o meu cantar
Quem é dono não ciúma
Quem não é quem enciúma
É hora é hora
Iê, é hora é hora, camará [Iê, é or~é ora, kamará]
Iê, vamos embora
Iê, vamos embora, camará [Iê, vamuz~imbora, kamará]
Pela (Iê pra) barra fora
Iê, pela (pra) barra fora, camará [Iê, pela (pra) bar(=h)a fora, kamará]
Iê, viva meu Deus
Iê, viva meu Deus, camará [Iê, viva meu Deus, kamará]
Iê, viva meu Mestre
Iê, viva meu Mestre, camará [Iê, viva meu Meistr(i), kamará]
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
3
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camará [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]
Iê, dá volta ao mundo
Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au mund(u), kamará]
Iê, que o mundo deu
Iê, que o mundo deu, camará [Iê, qe~o mundu deu, kamará]
Iê, que o mundo dá
Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da, kamará]
4. Mestre Bimba Ele Morreu (A)
Mestre Bimba ele morreu
Mestre Bimba ele morreu
Mas no coração do povo
Ele nunca faleceu
Deus te ponha em bom lugar
Esse homem varonil
Que deixou a capoeira
Para o povo do brasil
Meu senhor amigo meu
Meu senhor amigo meu
Me contou uma história
Capoeira hoje em dia
É a arte é a glória, camará
Iê, viva meu mestre
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistr(i), kamará]
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]
Iê, da capoeira
Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a), kamará]
Iê, a malandragem
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]
Iê, vamos embora
Iê, vamos embora, camarà [Iê, vamuz~imbora, kamará]
5. Pareço Ganga Zumbi (A)
Mestre Leopoldinha
Alguém me disse
Que pareço Ganga Zumbi
Óia lá, foi o Rei lá dos Palmares
E outros já me disseram
Que na outra encarnação
Eu era rico, muito rico
Que eu tinha muita fazenda
E grande canavial
E eu era um bom patrão
Só mulher eu tinha nove
Só mulher eu tinha nove
De idade variada
Mas agora o que eu tenho?
Nem sequer tenho casa pra morar
E nem dinheiro pra gastar
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
4
Mas tenho a Graça Divina
Que é minha companheira
Óia, eu tenho a capoeira
E essa grande amizade
Dentro do meu coração, camarada...
Iê, galo cantou
Iê, galo cantou, camarà [Iê, galu kantou, kamará]
Iê, cocoroco
Iê, cocoroco, camarà [Iê, kokoroko(=u), kamará]
Iê, viva meu Mestre
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistr(i), kamará]
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]
Iê, da capoeira
Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a), kamará]
Iê, a malandragem
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]
Iê, jogue pra lá
Iê, joga pra lá, camarà [Iê, ţioga pra la, kamará]
Iê, jogue pra cá
Iê, joga pra cá, camarà [Iê, ţioga pra ka, kamará]
Iê, dá volta ao mundo
Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au mund(u), kamará]
Iê, que o mundo deu
Iê, que o mundo deu, camará [Iê, qe~o mundu deu, kamará]
Iê, que o mundo dá
Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da, kamará]
Iê, viva meu Deus
Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus, kamará]
6. Saudade (A)
Mestre Toni Vargas (Capoeira Senzala)
A saudade
No coração do capoeira
É igual a uma rasteira, o iaia
Faz o berimbau parar
Oi então faz...
Tocar um toque de angola
Onde o capoeira chora
Mesmo sem querer chorar
E ai se vê
O lamento do guerreiro
Sem rumo sem paradeiro
O poeta que aparece
Ele se esquece
Que é forte e perigoso
Tira o lenço do pescoço
E joga um verso no ar
Que diz amor
(Por) favor espere um pouco
Não vá me trocar por outro
Eu vim aqui já volto já...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
5
Iê, viva meu Deus
Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus, kamarà]
Iê, quem me criou
Iê, quem me criou, camarà [Iê, qei(n)~mi crijou, kamarà]
Iê, viva meu Mestre
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistri, kamarà]
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]
Iê, da capoeira
Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a), kamará]
Iê, a malandragem
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]
(Que diz amor
(Por) favor me-espere um pouco
Não vá me trocar por outro
Eu vim aqui já volto já [Eu vi aky ţia voltu ţia]
Ê porfavor espere um pouco
Eu vim aqui já volto já
Olha amor, não faz me louco
Eu vim aqui já volto já Ô iaiá, me-espere um pouco
Eu vim aqui já volto já Não vá me trocar por outro
Eu vim aqui já volto já ...)
7. Saudade do Mestre Waldemar (B)
A Bahia hoje chora
De aperto no coração
Mestre Waldemar foi embora
Seu Waldemar Da Paixão
Berimbau silenciou de saudade
Que não se acaba mais
Do lendário capoeira
Waldemar Da Pero Vaz
Angoleiro respeitado
Fabricador de berimbau
Nas rodas de capoeira
Nunca vi tocar igual
Mestre muito obrigado
Do fundo do coração
Hoje lhe agradeço
Por me dar inspiração
Lê lê lê lê lê ô Mestre Waldemar foi embora
Lê lê lê lê lê ô
E a Bahia hoje chora
Lê lê lê lê lê ô Toco o berimbau viola
Lê lê lê lê lê ô De saudade eu vou embora
Lê lê lê lê lê ô ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
6
LOUVAÇÃO
Iê, viva meu Deus
Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus, kamarà]
Iê, viva meu Mestre
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistri, kamarà]
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê, kei(n)~m~insynou, kamará]
Iê, a malandragem
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im), kamará]
Iê, a capoeira
Iê, a capoeira, camarà [Iê, a Kapueir(a), kamará]
Iê, é de Angola
Iê, é de Angola, camará [Iê, ė dţy Angola, kamará]
Iê que vai fazer?
Iê, que vai fazer, camará [Iê, ky vai faze(h), kamará]
Iê com Capoeira
Iê, com Capoeira, camará [Iê, kou(n) Kapueir(a), kamará]
Iê, jogue pra lí
Iê, jogue pra lí, camará [Iê, ţogi pra ly, kamará]
Iê, jogue pr'aqui
Iê, jogue pr'aqui, camará [Iê, ţogi pr’aky, kamará]
Ie, joga pra lá
Ie, joga pra lá, camarav [Iê, ţoga pra la, kamará]
Ie, joga pra cá
Ie, joga pra cá, camara [Iê, ţoga pra ka, kamará]
Iê, galo cantou
Iê, galo cantou, camará [Iê, galu kantou, kamará]
Iê, cocorocó
Iê, cocorocó, camará [Iê, kokoroko(=u), kamará]
É hora é hora
Iê, é hora é hora, camará [Iê, ė or~e ora, kamará]
Iê, chego agora
Iê, chego agora, camará [Iê, šėgo agora, kamará]
Iê, vamos embora
Iê, vamos embora, camará [Iê, vamuz~imbora, kamará]
Pela (Iê, pra) barra fora
Iê, pela (pra) barra fora, camará [Iê, pela (pra) bar(=h)a fora, kamará]
Iê, Rio de Janeiro
Iê, Rio de Janeiro, camará [Iê, R(=h)yu dţy Ţianeir(u), kamará]
Iê, Morro de São Paulo
Iê, Morro de São Paulo, camará [Iê, Moru dţy São Paul(u), kamará]
Iê, Rio Grande do Sul
Iê, Rio Grande do Sul, camará [Iê, R(=h)yu Grandţ(i) du Sul, kamará]
Iê, Minas Gerais
Iê, Minas Gerais, camará [Iê, Mynas Ţėrais, kamará]
Iê, Farol da Bahia
Iê, Farol da Bahia, camará [Iê, Far(=h)ol da Bahija, kamará]
Iê, dá volta ao mundo
Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au mund(u), kamará]
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
7
Iê, que o mundo deu
Iê, que o mundo deu, camará [Iê, qe~o mundu deu, kamará]
Iê, que o mundo dá
Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da, kamará]
Iê, água de beber
Iê, água de beber, camara [Iê, agua dţy bėbe(r), kamará]
Iê ferro de bater
Iê, ferro de bater, camará [Iê, feru dţy bate(r), kamará]
Iê, aquinderreis
Iê, aquinderreis, camará [Iê, akyndereis, kamará]
Iê, Aruandê
Iê, Aruandê, camará [Iê, Aruandê, kamará]
Iê, menino é bom
Iê, menino é bom, camara [Iê, mynyn~é bom(=u), kamará]
Iê, sabe jogar
Iê, sabe jogar, camara [Iê, saby ţioga, kamará]
Iê, tem fundamento
Iê, tem fundamento, camara [Iê, ten’ fundament(u), kamará]
Ele é cabeceiro
Iê, é cabeceiro, camará [Iê, é kabėseir(u), kamará]
Iê, ele é mandingueiro
Iê, é mandingueiro, camará [Iê, é mandţyngeir(u), kamará]
É hora é hora
Iê, é hora é hora, camará [Iê, ė or~e ora, kamará]
Iê, pra vadiar
Iê, pra vadiar, camará [Iê, pra vadţyar, kamará]
Iê, viva Brasil
Iê, viva Brasil, camara [Iê, vyva Brazyl(=u), kamará]
Iê, salve a Вahia
Iê, salve a Вahia, camara [Iê, salv(i)~a Bahija, kamará]
Ir, kaip sakoma, t.t.
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
8
CORRIDOS, QUARDAS E OUTRAS CANÇÕES
1. Abalou Capoeira
Abalou Capoeira abalou
Abalou, deixa abalar
Abalou Capoeira abalou (dar gali būti toks variantas, kad vietoj “Capoeira” dainuojama “cachoeira” (tariama –
kašiueira, reikšmė – krioklys))
Mas abalou, deixa abalar
Abalou Capoeira abalou Ô abalou, vamos jogar
Abalou Capoeira abalou E abalou, vai abalar
Abalou Capoeira abalou Se abalou, deixa abalar
Abalou Capoeira abalou ...
2. A Bananeira Caiu
Mas o facão bateu em baixo, compadre
A bananeira caiu [A bananeira kayu]
Mas o facão bateu em baixo, comade
A bananeira caiu Cai, cai, cai bananeira
A bananeira caiu Cai, cai, cai, cai, cai bananeira, ô iaiá
A bananeira caiu ...
3. ABC da Capoeira (Eu não sei ler)
É o A, é o B,
É o A, é o B, é o C
É o A, é o B,
É o A, é o B, é o C
É o A, é o B,
É o A, é o B, é o C
É o A, é o B,
É o A, é o B, é o C ...
Variantas I:
Ai ai ai ai (=Oiaia)
Eu não sei ler
Ai ai ai ai (=Oiaia) O ABC
Ai ai ai ai (=Oiaia)
Eu não sei ler
Ai ai ai ai (=Oiaia)
O ABC
Ai ai ai ai (=Oiaia)...
Variantas II:
Oiaia, eu não sei ler
Oiaia
O ABC
Oiaia
Quero aprender
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
9
Quero aprender
Oiaia, Quero aprender oiaia
Quero aprender
Quero aprender, oiaia, Quero aprender
Quero aprender ...
(Yra ir “Variantas III” tik neradau jo viso, nei paklausyt, nei teksto paskaityt)
4. A Benguela Chamou pra Jogar (B)
Tucano Preito (Abada Capoeira)
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
A Benguela chamou pra jogar [A bengela šiamou pra ţioga(h)]
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
Tudo começou assim,
Hoje eu tenho que lembrar,
Que Maria Martinha do Bonfim,
Luís Cândido Machado
Que eram os pais de Mestre Bimba –
Manoel dos Reis Machado
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
Foi em 1900 (mil novecentos)
Que esse facto aconteceu
Em 23 (vinte e trés) de novembro,
O Mestre Bimba nasceu
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
Ê Bimba assim dizia,
Tocando seu berimbau
Sentado num velho banco
Ensinado a regional
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
Nos dias de formatura
Era obrigatório jogar
Do São Bento Grande
E ao toque de iuna
A Benguela não podia sujar
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
5 (cinco) de Fevereiro
Foi no ano de 74 (setenta e quatro)
Que a tristeza aconteceu
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
10
Na cidade de Goiâna
Mestre Bimba faleceu (=ele morreu)
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
A Benguela chamou pra jogar
A Benguela chamou pra jogar, Capoeira
5. A Canoa Virou Marinheiro
A canoa virou marinheiro
No fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou marinheiro [A kanoa vyrou mary(n)jero]
Oi no fundo do mar tem segredo
A canoa virou marinheiro
No fundo do mar tem malícia
A canoa virou marinheiro
No fundo do mar tem capoeira
A canoa virou marinheiro
Mas se virou deixa virar
A canoa virou marinheiro
Oi está lá no fundo do mar
A canoa virou marinheiro Lá no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou marinheiro...
6. Adão, Adão (A&R)
Adão, Adão
Oi cadê Salomé,
Adão?
Oi cadê Salomé,
Adão? Salomé foi passear
Adão, Adão
Cadê Salomé?
Adão
Mas cadê Salomé?
Adão
(Salomé) Foi pra Ilha de Maré
Adão, Adão
Mas cadê Salomé?
Adão
Mas cadê Salomé?
Adão
(Salomé) Saiu foi a jogar
Adão, Adão
Oi cadê Salomé?
Adão
Oi cadê Salomé?
Adão
Salomé foi mandingar
Adão, Adão ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
11
7. Adeus (Boa Viagem) (R)
(Rodos uţbaigimo corrido)
Adeus
Boa viagem [Bo(a) vyaţ(im)]
Adeus, adeus
Boa viagem
Eu vou
Boa viagem
Eu vou, eu vou
Boa viagem
Eu vou me-embora
Boa viagem
Eu vou agora
Boa viagem
Eu vou com Deus
Boa viagem
E com Nossa Senhora
Boa viagem
Chegou a hora
Boa viagem
Eu vou, eu vou
Boa viagem
Adeus
Boa viagem ...
8. Adeus (Boa Viagem) (A)
(Rodos uţbaigimo corrido)
Eu já vou beleza!
Eu já vou m'imbora
Eu já vou beleza [Eu ţia vou bėlėza]
Eu já vou m'imbora [Eu ţia vou mymbora]
Adeus adeus
Boa viagem [Bo(a) vyaţ(im)]
Eu vou m'imbora
Boa viagem Eu vou com Deus
Boa viagem E Nossa Senhora
Boa viagem
Mas adeus
Boa viagem
Adeus adeus
Boa viagem
Eu vou m'imbora
Boa viagem
Eu já vou beleza!
Eu já vou m'imbora
Eu já vou beleza!
Eu já vou m'imbora
Adeus adeus
Boa viagem ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
12
9. A Hora É Essa
Vai la, vai la, vai la, vai la, vai la
Vai la, vai la, vai la, vai la, vai la
A hora é essa, A hora é essa
A hora é essa, A hora é essa [A or~e esa, a or~e esa]
Berimbau tocou na capoeira
Berimbau tocou e eu vou jogar
Berimbau tocou na capoeira [Byrimbau tokou na kapueira]
Berimbau tocou, eu vou jogar [Byrimbau tokou, eu vou ţioga(h)]
A hora é essa, A hora é essa
A hora é essa, A hora é essa ...
10. Ai ai ai ai (A)
Ai, ai, ai, ai
São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai
São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai
São Bento me leva
Ai, ai, ai, ai
Ô, São Bento chamou
Ai, ai, ai, ai
Ô, solta a mandinga menino
Ai, ai, ai, ai
Se me bota no chão
Ai, ai, ai, ai Ô, é capoeira de angola
Ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai
Ai, ai, ai, ai Conforme a razao
Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai
Ô, me chamou e eu vou
Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai Ô, São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai São Bento me prende
Ai, ai, ai, ai ...
11. Ai ai ai ai (R&B)
Ai, ai, ai, ai,
São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
13
Pra jogar capoeira
Ai, ai, ai, ai E me joga no chão
Ai, ai, ai, ai (Oi) São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai São Bento chamou
Ai, ai, ai, ai São Bento me leva
Ai, ai, ai, ai São Bento me pega
Ai, ai, ai, ai São Bento me prende
Ai, ai, ai, ai
São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai Mas me quer, mas me quer
Ai, ai, ai, ai Ô, Senhor São Bento
Ai, ai, ai, ai Meu sinhô me chamou
Ai, ai, ai, ai São Bento está chamando
Ai, ai, ai, ai Meu sinhô tá chamando
Ai, ai, ai, ai Ai ai ai ai
Ai, ai, ai, ai São bento me chama
Ai, ai, ai, ai Pra jogar capoeira
Ai, ai, ai, ai Pra tocar berimbau
Ai, ai, ai, ai São Bento me solta
Ai, ai, ai, ai São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai ...
12. Ai, Ai, Aidê
(neretai dainuojama norint nuraminti konfliktą rodoje, atkreipti ţaidţiančiųjų dėmesį į tai, kad jiems reikėtų
ţaisti ramiau, įsiklausyt į muziką, stebėti rodos ribas ar atkreipt dėmesį į ţaidimo stilistiką)
Ai, ai, aide,
Joga bonito que eu quero ver
Ai, ai, aidê
Joga bonito que eu quero aprender
Ai, ai, aidê Joga pra lá que eu quero apanhar
Ai, ai, aidê Joga pra lá que eu jogo pra cá
Ai, ai, aidê Como vai como passô, como vai vosmicê
Ai, ai, aidê Capoeira é malicia, é mandinga, é prazer
Ai, ai, aidê
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
14
Aidê, aidê, cadê é você?
Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê
Ai, ai, aidê Olha joga bonito que eu quero aprender
Ai, ai, aidê Minha Nossa Senhora vem me proteger
Ai, ai, aidê Joga bonito que o povo quer ver
Ai, ai, aidê Capoeira prá mim e também prá vosê
Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê
Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê, aidê
Ai, ai, aidê Joga pra mim que eu jogo pra você
Ai, ai, aidê ...
13. A Lapa
Ê a Lapa, é a Lapa
Ê a Lapa, é a Lapa
Falo de Lapa Lembro
De Rio de Janeiro
São Sebastião é o
seu Santo Padroeiro, (na lapa … )
Ê a Lapa, é a Lapa
Na Lapa eu vi
Leopoldinha jogar.
vi Arthur Emídio
Sinhosinho teve lá
Cuidado moço pro
punhal não te furar)
O meu lenço de seda
Navalhada não vai me cortar, (a lapa … )
Ê a Lapa, é a Lapa
Manduca da Praia todos
temiam seu pisar.
Madame Satã nem a
polícia podia parar.
Arcos da Lapa tem
Muita muita história
Pra contar, se tu fora a
Lapa capoeira vai rolar (=jogar). (lá na lapa …)
Ê a Lapa, é a Lapa...
14. A Manteiga Derramou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
E a manteiga não era (n’era) minha
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
15
E a manteiga é de ioiô
Vou dizer a meu sinhô [Vou dţyzer a meu synjo]
Que a manteiga derramou [Ki~a mantega der(=h)amou]
E a manteiga é de ioiô
Caiu na água e se molhou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou A manteiga é do patrão
Mas caiu no chão e derramou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou A manteiga é do sinhô
É para filha de ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou E a manteiga não é minha
E a manteiga é do sinhô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou A manteiga é de iaiá,
E a manteiga é de ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou ...
15. A Onça Morreu o Mato É Meu (A)
A onça morreu, o mato é meu
O mato é meu, é meu é meu
A onça morreu o mato é meu [A onsa mo(=u)h(=r)eu~u mat~e meu]
Oi se a danada morreu, o mato é meu
A onça morreu o mato é meu É meu, é meu, é meu
A onça morreu o mato é meu ...
16. Apanha a Laranja no Chão (A)
(yra ir to paties pavadinimo berimbau ritmas, sukurtas tokiam Capoeira de Angola ţaidimui, kai vidury rodos
padedamas ryšulėlis su pinigais (vietoj jo simboliškai galima naudot ir caxixi ar koki kita objektą) ir capoeiristai
varţėsi dėl jų, pagal taisyklę “kas pakels ryšulėlį su burna, to ir pinigai”)
Apanha a laranja no chão Tico-tico
Se meu amor foi embora eu não fico
Apanha a laranja no chão Tico-tico [Apanj~a laranţia nu šiau Čyku-čyku]
Apanha com a mão ou com pé ou com bico
Apanha a laranja no chão Tico-tico Se meu amor vai se embora eu não fico
Apanha a laranja no chão Tico-tico Meu amor foi embora eu não fico
Apanha a laranja no chão Tico-tico ...
17. Areia (B)
(gali būti dainuojama maţorinėj arba minorinėj tonacijoj. Pvz., musu Mestre Jaiminjo daţniausiai naudoja
“linksmają” versiją, o M.Museu – “liūdnąją”)
O areia, o areia (do mar) O areia, o areia
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
16
O areia, o areia (areia) O areia, o areia O areia, o areia (ia ia ia) O areia, o areia ...
Areia do Rio
Areia
Areia do mar
Areia
Da licença moço
Areia
Que eu quero passar
Areia
Areia do rio
Areia
Areia do mar
Areia
Eu sou pequenininho
Areia
Deixa eu brincar
Areia ...
18. Aruanda ê (B&R)
Olho de Gato (Abada Capoeira)
Aruanda ê
Aruanda ê, aruanda
Aruanda ê camará
Aruanda ê
Aruanda ê, aruanda
Aruanda ê camará
Vem de dentro do peito
Essa chama que acende
Meu corpo inteiro não pode parar
Eu sou mandingueiro de lá da Bahia
Axé Capoeira salve Abadá
Aruanda ê
Aruanda ê, aruanda
Aruanda ê camará
Aruanda ê
Aruanda ê, aruanda
Aruanda ê camará
Oxalá que me guie
Por todo caminho
Não deixe na roda a fé me faltar
Sou vento que sopra eu sou Capoeira
A luta de um povo prá se libertar
Aruanda ê
Aruanda ê, aruanda
Aruanda ê camará
Aruanda ê
Aruanda ê, aruanda
Aruanda ê camará ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
17
19. Avisa Meu Mano (Capoeira Mandou Me Chamar)
Avisa meu mano, avisa meu mano
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar
Avisa meu mano, avisa meu mano [Avyza meu mano, avyza meu mano]
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar [Avyza meu mano, kapueira mandou mi šiama(h)]
Avisa meu mano, avisa meu mano
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar
Avisa meu mano, avisa meu mano
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar
Capoeira é luta nossa, da era colonial
É nasceu foi na Bahia, Angola e Regional
Avisa meu mano, avisa meu mano
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar
20. Bahia Que Tem Dendê
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê (minha Bahia...)
Bahia que tem dendê [Bahija ki ten’ dendê]
Bahia que tem dendê
Bahia minha Bahia
Sinto saudade de você
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia da Capoeira
Como é bonita de se ver
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia de Mestre Bimba
Valdemar e Aberrê
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia de Santo Amaro
Terra do Maculelê
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia nossa Bahia
Vivo longe de você
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia que é minha terra
E lá quero morrer
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Ê Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê (minha Bahia...)
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
18
21. Beira Mar Ioiô (A&B)
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá ...
(“ioio” ir “iaia” sėkmingai gali būti keičiami vietomis)
Antra dainos dalis skirtingose mokyklose dainuojama skirtingai
Standartine (populiariausia, daţniausiai sutinkama) ir man, tiesa pasakius, graţiausia versija :
O Beira mar, beira mar
È de ioiô
Beira mar, beira mar
È de iaiá ...
FICAG versija (taip per batizado dainavo mūsų mestres):
Beira mar de iaiá
Beira mar de ioiô
Beira mar de ioiô
Beira mar de iaiá ...
FICAG dar dainuojama visai kita šitos dainos versija, kur pagal tą pačią melodiją dainuojamas kitas tekstas:
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá
De ioiô, de iaiá
De iaiá, de ioiô
De iaiá, de ioiô
De ioiô, de iaiá ...
22. Berimbau do Mestre Waldemar (Viola de Waldemar) (B)
Boa Voz (Abada Capoeira)
Ê, lê, lê, lê, lê, lê!
Ê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar [Birimbau du meistri Valdema(r)]
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar
(kai kur choras dainuoja "barimbau do mestre Waldemar" tik paskutini karta, kitur - choras kartoja visą
priedainį. zodis "do"(tariama du) gali buti keiciamas i "de" (tariama dţi))
Minha viola
Que eu não canso de tocar
Quando bate uma saudade
De mestre Waldemar
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau de mestre Waldemar
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
19
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau de mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau de mestre Waldemar
Cada toque um lamento
Parecia solidão
Waldemar levando a vida
Como um simples artesão
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar
E hoje eu digo a vocês
E recordo a todos nós
Que quem tem um berimbau
De Waldemar é o Boa Voz
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar
So restaram umas histórias
Que o tempo não apaga mais
Cantando na Liberdade
E também na Pero Vaz
Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar Eu fui na Bahia pra tocar
Berimbau do mestre Waldemar
Ê, lê, lê, lê, lê, lê!
Ê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!
23. Berimbau Viola (B)
Macaco Preto (Abada Capoeira)
Berimbau viola
Berimbau viola
Porque sera
Que a viola chora
Berimbau viola [Birimbau viola]
Berimbau viola [Birimbau viola]
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
20
Porque sera [Pu(r)kė sera]
Que a viola chora [Ki a viola šiora]
Será saudade
Da Cabinda de Luanda
Que o navio deixou pra trás
Nas águas da velha Kianda
Berimbau viola
Berimbau viola
Porque sera
Que a viola chora
Chora lembrando
Dos tempos do cativeiro
Dos negros acorrentados
Dentro do navio negreiro
Berimbau viola
Berimbau viola
Porque sera
Que a viola chora
Gunga tá velho
Mas ainda conta história
Viola chora,
Lembrando dos tempos de Outrora
Berimbau viola
Berimbau viola
Porque sera
Que a viola chora
Chora por Bimba
Pastinha e Valdemar
Grande mestres de verdade
Que de saudade, viola pôe-se a chorar
Berimbau viola
Berimbau viola
Porque sera
Que a viola chora
24. Bom Jesus da Lapa
Bom Jesus da Lapa ê,
Bom Jesus da Lapá
Bom Jesus da Lapa ê, [Bom(=u) Ţėzu(s) da Lapa ê]
Bom Jesus da Lapá ...
Dar dainuojama ir taip:
O nego (=negro) da lapa ê,
O nego da lapá
O nego da lapa ê, [U nėgu (nėgru) da lapa ê]
O nego da lapá ...
Toliau gan daţnai prie bet kurios iš šitos dainos versiju dar prijungiama:
Ê a Lapa
Ê a Lapa
Ê a Lapa
Ê a Lapa ...
(yra ir atskira daina su tokiu priedainiu)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
21
25. Cajueiro
(yra nemaţai šitos dainos versijų ir variacijų, sunku būtų išskitr populiariausią)
I versija:
Você precisa conhecer a pedra preta
Você precisa conhecer seu domingão
Você precisa carregar pedra pesada
Nessa cabeça raspada
Pra deixar de ser ladrão (šitos įţangos gali nebūti arba ji gali būti kokia nors kitokia)
De manda levo Cajuê (=Cajueiro)* [Kaţiue (Kaţiueiru)]
De manda levar
Cajuê ...
II versija:
(pradţioj taip pat gali būti įţanga)
Vou mandar eu vou
Cajuê
Vou mandar Boiá
Cajuê
O menina linda
Cajuê
Venha me buscar
Cajuê
Mas eu vou
Cajuê Boiá
Cajuê Mandar eu vou
Cajuê Eu mandar Boiá
Cajuê ...
III versija:
(pradţioj taip pat gali būti įţanga)
Manda Lecô
Cajuê
Lecô Ioiá
Cajuê
Manda Lecô
Cajuê
Mandá Ioiá
Cajuê
Lecô
Cajuê ...
* ţodis “Cajuê” iš esmės nieko nereiškia, tai yra trumpinys. Daţniausiai dainuojant šią dainą taikantis pagal
melodiją ir ritmiką nukandama ţodţio “Cajueiro” galūnė ir gaunamas ţodis “Cajuê”. Būtent su tokiu priedainiu
daţniausiai rasite šią daina ir internete.
26. Caiman
(Meu camarada venha ver
A brincadeira nego planta bananeira
E joga as pernas pro ar
Ja me disseram que essa coisa
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
22
E brasileira que se chama capoeira
E na bahia eu vou jogar)
Onde vai caiman?
Caiman, caiman
Onde vai caiman? [Ondţy vai kaima(n)]
Vai pra Ilha de Maré
Onde vai caiman? Lagoa do Abaeté
Onde vai caiman? Caiman, cai em pé
Onde vai caiman? Caiman, caiman
Onde vai caiman? ...
27. Camungerê (A)
(daina tinka rodos pradţiai, nes pagal tekstą tai yra pasisveikinimo daina)
Camugerê, como vai, como tá?
Camugerê [Kamuţėrė]
Como vai vós mecê?
Camugerê Se vai bem de saúde
Camugerê Para mim é prazer
Camugerê
Como vai, como tá?
Camugerê Como ta vosmicê?
Camugerê Como vai afamilia?
Camugerê Mais tarde eu vou ver
Camugerê ...
28. Canarinho da Alemanha (A)
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha [Kanari(n)ju d~Alemanja]
Quem matou meu curió [Kein’ matou meu kurijo]
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
(Dar gali būti variantų, kai choras dainuoja tiktai pirmą arbą tik antra pusę priedainio. Atitinkamai solisto partija
tada irgi skamba kiek kitaip. Kai mokysimės šitą dainą, pademonstruosiu jum visus tris variantus ir galesim visi
draugiškai pasitart ir išsirinkt, kuris variantas mums bus priimtiniausias)
Na roda da capoeira
Eu quero ver quem é melhor
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
23
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Eu jogo capoeira
Mas meu mestre é melhor
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
O segredo da lua
Quem sabe é o clarão do sol
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió ...
29. Capoeira Abadá (R)
Lampréia e Macaco (Abada Capoeira)
Vou lhe dizer
O que me alegra numa roda
De Capoeira
Quando eu começo a tocar
Três berimbaus
Gunga, médio e uma viola
Atabaque e o pandeiro
E dois cabras pra jogar
Capoeira Abadá
Vou jogando Capoeira
Até o dia clarear
Capoeira Abadá
Se você é Capoeira
Nunca pare de treinar
Capoeira Abadá
Cante um corrido
Um coro bem respondido
Uma energia imensa
Que parado não vai dar
Capoeira Abadá
De Segunda a Sexta-feira
Tem roda no Humaitá
Capoeira Abadá
Capoeira que é bamba
Joga em qualquer lugar
Capoeira Abadá
Um jogo duro
Uma armada e uma ponteira
Meia-lua e uma rasteira
Continue a jogar
Capoeira Abadá
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
24
Se você é Capoeira
Nunca deixe de treinar
Capoeira Abadá
Joga em cima, joga embaixo
No que o berimbau mandar
Capoeira Abadá ...
30. Capoeira Antiga (B)
Minha capoeira antiga
Minha capoeira antiga
Se precisa conhecer (=Vosê tem que conhecer)
Se tu vai no meu balanço
Tem mandinga e tem dendê
Se tu vai no meu balanço
Tem mandinga e tem dendê [Ten’ mandţyng(a)~i ten’ dendê]
Se tu vai no meu balanço
Tem mandinga e tem dendê ...
31. Capoeira, É da nossa cor (B&R)
(ypač greita, energinga daina)
Auê, auê, auê ê
E lê lê lê lê lê lê lê lê lêo
Auê, auê, auê ê
Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo ...
É cultura da raça brasileira,
Capoeira,
É da nossa cor
Berimbau
É da nossa cor
Atabaque
É da nossa cor
O pandeiro
É da nossa cor
Agogô
É da nossa cor
Auê, auê, auê ê
Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo
Auê, auê, auê ê
Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo ...
32. Chora Menino (Nhé Nhé Nhé)
(neretai dainuojama tuo atveju, kai ţaidėjas nemoka garbingai susitaikyti su pralaimejimu, rodo pernelyg dideli
nepasitenkinima dėl per ţiopluma uţsidirbtos traumos ar šiaip demonstruoja įsiţeidimą dėl ko nors, skundţiasi)
Olha chora menino
Oi nhé nhé nhé! [Oi nie nie nie]
Menino chorou
Oi nhé nhé nhé! Porque não mamou
Oi nhé nhé nhé! Cala a boca menino
Oi nhé nhé nhé!
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
25
Oh menino danado
Oi nhé nhé nhé! O menino é chorão
Oi nhé nhé nhé! Ô menino chorou
Oi nhé nhé nhé! Porque não mamou
Oi nhé nhé nhé! É menino danado
Oi nhé nhé nhé! Ê menino malvado
Oi nhé nhé nhé! Sua mãe foi a feira
Oi nhé nhé nhé! Foi comprar a memadeira
Oi nhé nhé nhé! ...
33. Chuê Chuá (Folha Seca)
(graţiau skamba tada, kai berimbau grojamas São Bento Grande ritmas. Daina skatina lengvą, smagų, gudrų,
nepernelyg kovingą ţaidimą)
Eu pisei na folha seca
Ouvi fazer chuê chuá
Chuê, chuê, chuê chuá
Eu ouvi fazer chuê chuá [E~ouvy faze šiue šiua]
Chuê, chuê, chuê chuá
Eu ouvi fazer chuê chuá
Chuê, chuê, chuê chuá
Eu ouvi fazer chuê chuá
Você diz que da no nego
No nego voce não dá
Chuê, chuê, chuê chuá
Eu ouvi fazer chuê chuá
Chuê, chuê, chuê chuá
Eu ouvi fazer chuê chuá
Na volta que o mundo dá
Eu ouvi fazer chuê chuá ...
34. Dá no Nêgo
(kartais daudojama, kai rodoj vienas iš ţaidėjų elgiasi neryţtingai arba mechaniškai atlieka judesius,
nestebėdamas oponento)
Dá, dá, dá no nêgo
No nêgo (=negru) você não dá
Dá, dá, dá no nêgo Mas se der, vai apanhar
Dá, dá, dá no nêgo Jogue nêgo pelo cima, deixa nego vadiar.
Dá, dá, dá no nêgo Esse nêgo é danado, esse nego é o chão!
Dá, dá, dá no nêgo Mas no negru você não dá Dá, dá, dá no nêgo ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
26
35. Dendê Maré
Ô dendê dendê maré / (Dendê de maré dendê)
Ô dendê dendê maré / Ô dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré / Dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré
Pescador já vai pro mar
Foi de encontro com a maré
Procurando o peixe bom
Conforme a baiana quer / Ô dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré... (1-ną priedainį sudaro 2 kartus pakartota eilutė, bet pats priedainis taip pat dar gali būti
kartojamas 2 kartus. Kiek kartų reikia kartot, suţinot galima klausantis ir stebint solistą)
Baiana prepara o peixe
Pescador trouxe do mar
Põe tempero na moqueca
Dendê não pode faltar / Ô dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré...
Puxa puxa, leva leva
Puxa a rede do mar
Se for um bom pescador
Peixe bom não vai faltar / Ô dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré...
Tontonho de maré
Foi um grande jogador
A onda balança o barco
Como Totonho balançou / Ô dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré...
É noite de lua cheia
Pescador volta do mar
Vai ter festa na aldeia
Capoeira vai jogar / Ô dendê de maré dendê
Ô dendê dendê maré...
36. Dona Maria, Como Vai Você?
Ê, vai você, vai você...
Dona Maria, como vai você?
Joga bonito que eu quero aprender.
Dona Maria, como vai você? Quero aprender a jogar com você.
Dona Maria, como vai você? Ê vai você, como vai você?
Dona Maria, como vai você? Como vai você, como vai você?
Dona Maria, como vai você? Mas eu quero saber, como tá você.
Dona Maria, como vai você? Como tá como passou, como vai você?
Dona Maria, como vai você? Ê vai você, vai você...
Dona Maria, como vai você? Mas eu vou perguntar, como vai você.
Dona Maria, como vai você? Olha joga com calma que eu quero ver
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
27
Dona Maria, como vai você? Esse jogo é Capoeira, não é karate
Dona Maria, como vai você? Fica jogar embaixo que o povo quer ver
Dona Maria, como vai você? Capoeira de Angola não é karatê
Dona Maria, como vai você? Mas como passou, como vai você?
Dona Maria, como vai você? ...
37. Dona Maria do Camboatá (A&B)
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda, ela manda botar
Dona Maria do Camboatá É do Camboatá, é do Camboatà
Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e dá salto mortal
Dona Maria do Camboatá É do Camboatá, é do Camboatá
Dona Maria do Camboatá Ela chama o menino e manda comprar
Dona Maria do Camboatá É do Camboatá, é do Camboatá
Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e começa a gingar
Dona Maria do Camboatá Do Camboatá, do Camboatá
Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e dá salto mortal
Dona Maria do Camboatá Olha Dona Maria do Camboatá
Dona Maria do Camboatá ...
38. Eu Pisei na Cobra Verde
Eu pisei na cobra verde,
cobra verde é um bom sinal
Bom sinal, bom sinal
Cobra verde é um bom sinal [kobra verdţ’~ é~um bom(=u) sinal(=u)]
Ê Bom sinal, é bom sinal
Cobra verde è um bom sinal ...
39. Eu Sou Angoleiro (A)
Eu sou Angoleiro
Angoleiro eu sei que sou
Eu sou Angoleiro
Angoleiro de valor
Eu sou Angoleiro Angoleiro imperador
Eu sou Angoleiro Angoleiro sim senhor
Eu sou Angoleiro O meu mestre me ensinou
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
28
Eu sou Angoleiro Capoeira de Angola
Eu sou Angoleiro ...
40. Eu Tava na Bahia
Esquio (Abada Capoeira)
Ê eu tava lá na Bahia
Ê Bahia Quando o Berimbau tocou
Ê Bahia Lá no ato da ladeia
Ê Bahia Capoeia me chamou
Ê Bahia
Menino vem aprender a jogar
Capoeira Menino vem aprender a jogar
Capoeira ...
41. É de Ioiô, É de Iaiá (A)*
É de ioiô, é de iaiá
Capoeira de Angola jogada na beira do mar (é de ioiô)
É de ioiô, é de iaiá [Ė dţy ioio, ė dţy iaia]
Capoeira de Angola jogada na beira do mar [Kapueira dţi~Angola ţiogada na beira du ma(r)] É de ioiô, é de iaiá
Capoeira de Angola jogada na beira do mar (ioiô)
É de ioiô, é de iaiá
Capoeira de Angola jogada na beira do mar ...
42. É Gostoso de Jogar *
Aprende agora, pra poder você brincar.
É capoeira, é gostoso de jogar!
É gostoso de jogar!
É gostoso de jogar [ė gostozu dţy ţioga(h)]
É gostoso de jogar!
É gostoso de jogar O lelelelelala
É gostoso de jogar É gostoso de jogar!
É gostoso de jogar
Meu camarada, escute que eu vou falar...
Antes de passa pernada, olha aprende a esquivar.
Banda de costa, a rasteira, a vengativa...
Antes de fazer role...desce troco negativa.
O lelelelelala
É gostoso de jogar O lelelelelala
É gostoso de jogar O lelelelelala
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
29
É gostoso de jogar Mas é gostoso de jogar!
É gostoso de jogar
Mas neste jogo pra poder você brincar,
Tem que ter balanço forte e mandinga pra tocar.
Olha armada, a queixada vai passar,
Olhar o rabu de araia...ele pode te matar!
O lelelelelala
É gostoso de jogar O lelelelelala
É gostoso de jogar O lelelelelala
É gostoso de jogar Mas é gostoso de jogar!
É gostoso de jogar...
43. É Só Prestar Atenção
É só prestar atenção, esta luta brasileira é Capoeira, meu irmão
É só prestar atenção, esta luta brasileira é Capoeira, meu irmão
[Ė so p(r)estar~ateinsau, esta luta brazileir~e Kapueira meu irmãu]
É só prestar atenção, Capoeira brasileira é luta de libertação
É só prestar atenção, Capoeira brasileira é luta de libertação
[Ė so p(r)estar~ateinsau, Kapueira brazileir~e luta dţy lybeh(=r)tasãu]
Agora eu quero ouvir berimbau
Agora eu quero ouvir berimbau [Agor~eu ker~ouvy(r) byrymbau]
Agora eu quero ouvir o pandeiro
Agora eu quero ouvir o pandeiro [Agor~eu ker~ouvyr~u pandeiru]
Agora eu quero ouvir atabaque
Agora eu quero ouvir atabaque [Agor~eu ker~ouvyr atabaky]
Agora eu quero ouvir agogô
Agora eu quero ouvir agogô [Agor~eu ker~ouvyr agogô]
Agora eu quero ouvir recu-recu
Agora eu quero ouvir recu-recu [Agor~eu ker~ouvy(r) h(r)eku-h(r)eku]
44. Ê Capoeira, Ê Capoeirá
Ê capoeira, ê capoeirá
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
Ê capoeira, ê capoeirá
Eu venho lá da Bahia,
Trago um berimbau na mão,
Eu toco cavalaria,
Gosto de fazer canção, capoeira…
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
Ê capoeira, ê capoeirá
Ninguém sabe o sofrimento,
Ninguém sabe a minha dor,
Capoeira como eu,
Nunca teve um grande amor, capoeira…
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
30
Ê capoeira, ê capoeirá
Uma vida de intriga,
Cheia de desilusão,
Todo mundo só me vê,
Quando estou com a mão no chão, capoeira…
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
Ê capoeira, ê capoeirá
Quando eu grito, grito alto,
Todo mundo me escutar,
Você nunca experimente,
Com capoeira brigar, capoeira…
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
Ê capoeira, ê capoeirá
Minha briga é só no pé,
Medo não carrego não,
Se um cara fala alto,
Leva logo um esporão, capoeira …
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)
Ê capoeira, ê capoeirá ...
45. Ê, Paraná
Ê, Paraná
Paraná, Paraná ê, Paraná
Ê, Paraná
Bate palma e vai joga, Paraná
Ê, Paraná
Capoeira eu vou jogar, Paraná
Ê, Paraná
Quero ve voce joga, Paraná
Ê, Paraná
Quem nao canta bate palma, Paraná
Ê, Paraná
Puxa, puxa, leva, leva, Paraná
Ê, Paraná
Paraná (es)tá me chamando, Paraná
Ê, Paraná
Me chamando pra jogar, Paraná
Ê, Paraná
Que beleza de lugar, Paraná
Ê, Paraná
Terra de mulher bonita, Paraná
Ê, Paraná
Minha mãe chama Maria, é de lá
Ê, Paraná
Paraná, Paraná ê, Paraná
Ê, Paraná
Eu não vou na sua casa, Paraná
Ê, Paraná
Pra você não ir na minha, Paraná
Ê, Paraná
Porque você tem boca grande, Paraná
Ê, Paraná
Vai comer minha galinha, Paraná
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
31
Ê, Paraná
Puxa, puxa, leva, leva, Paraná
Ê, Paraná
Paraná (es)tá me chamando, Paraná
Ê, Paraná Paraná eu vou pra lá, Paraná
Ê, Paraná
Paraná não vou parar, Paraná
Ê, Paraná
Vê que vida de moleque, Paraná
Ê, Paraná ...
46. Foi no Clarão da Lua
Foi
Foi no clarão da lua
Que eu vi acontecer
Num vale-tudo com o jiu-jitsu
O Capoeira venceu, mas foi
Foi
Foi no clarão da lua [Foi nu klarau da lua]
Que eu vi acontecer [K~eu vy akontese(r)]
Num vale-tudo com o jiu-jitsu [Num valė-tudu kom ţiu-ţycu]
O Capoeira venceu [U Kapueira venseu]
Deu armada, deu rasteira
Meia-lua e a ponteira
Logo no primeiro round
Venceu o Capoeira
Em baixo do ringue
O mestre Bimba vibrava
Tocando seu berimbau
Enquanto a gente cantava, mas foi
Foi
Foi no clarão da lua
Que eu vi acontecer
Num vale-tudo com o jiu-jitsu
O Capoeira venceu ...
47. Gunga É Meu
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é meu, é meu, é meu
Gunga é meu, gunga é meu
Gunga é meu foi meu pai que meu deu
Gunga é meu, gunga é meu
Gunga é meu eu não dou pra ninguém
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é mue eu não vou lhe vender
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é mue e não posso vender
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é meu, foi meu Deus que me deu
Gunga é meu, gunga é meu ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
32
48. Hoje Tem Capoeira (R)
Olha pega a beriba e começa a tocar
Pandeiro, atabaque não pode faltar
No jogo ligeiro que lá na Bahia aprendi a jogar.
(čia irgi gali būti dainuojamas priedainis)
Meia-lua, rasteira, martelo e pisão
Solta a mandinga conforme a razão
Na reza cantada pede proteção.
Hoje tem...
Ê hoje tem capoeira [Ėėė oţy tein’ kapueira]
No toque da viola entra na roda [Nu tokė(=i) da vijola eintra na r(=h)oda~]
E vamos jogar [~I vamus ţioga(h)]
(Hoje tem, hoje tem, hoje tem...)
Ê hoje tem capoeira
No toque da viola entra na roda
E vamos jogar
O meu mestre foi Bimba negro mandingueiro
Com quem esta arte aprendi a jogar
Já joguei na ribeira
No pé da ladeira, na beira do mar
Pula daqui, olha joga pra lá
Discípulo de Bimba chegou pra jogar. (Hoje tem...)
Ê hoje tem capoeira
No toque da viola entra na roda
E vamos jogar
(kartojama 2 kartus)
Olha pega a beriba e começa a tocar
Pandeiro, atabaque não pode faltar
No jogo ligeiro que lá na Bahia aprendi a jogar.
Hoje tem...
Ê hoje tem capoeira
No toque da viola entra na roda
E vamos jogar (kartojama 1 kartą, dar kartą kartoja solistas, o po to dar vieną kartą choras)
49. Iaiá Ioiô (R)
Edson Show
Quando o meu mestre foi
Toda a Bahia chorou
Iaiá ioiô
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô
Oi menino com quem tu aprendeu
Oi menino com quem tu aprendeu
Aprendeu a jogar capoeira aprendeu
Quem me ensinou já morreu
Quem me ensinou já morreu
O seu nome esta gravado
Na terra onde ele nasceu
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
33
(Iaiá ioiô
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô)
Salve o mestre Bimba
A Bahia de Maré
Salve o mestre quem me ensinou
A mandinga de bater com o pé
Iaiá ioiô
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô
Mandingueiro
Venho de Malé Bolência
Era ligeiro o meu mestre
Que jogava conforme a cadência
No bater do berimbau
Salve o mestre Bimba
Criador da regional
Salve o mestre Bimba
Iaiá ioiô
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô
Aprendeu meia-lua aprendeu
Oi martelo e rabo-de-arraia
Jogava no pé da ladeira
Muitas vezes na beira da praia
Salve São Salvador
A Bahia de Maré
Salve o mestre que me ensinou
A mandinga de bater com o pé
Iaiá ioiô
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô
Quando meu mestre foi
Toda a Bahia chorou
Iaiá ioiô
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô
50. Jogar Capoeira de Angola (A)
Ariranha (Abada Capoeira)
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver, lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
Jogar Capoeira de Angola [Ţioga Kapueira dţi~Angola]
Não é brincadeira [Não é brinkadeira]
Menino vem ver, lelê [Mynynu ven’ ve(h), lelê]
Com a cabeça no chão [Kou~a kabėsa nu šiau]
Vai saindo de aú [Vai saynuo dţi~aú]
Completando rolê [Komplėtandu rolê]
Eu fui lá no cais da Bahia
Jogar Capoeira
Lembrei de Pastinha de Seu Aberê lelê
Capoeira de Angola
Não é brincadeira menino vem ver
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
34
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver, lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
Camisa sempre me falou
Solte o corpo menino
Deixe ele falar
Tem que ter sentimento
Para Capoeira de Angola jogar
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver, lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
Você diz que entra na roda
Com ginga de corpo sabe balançar
Tem que ser mandingueiro
Para Capoeira de Angola jogar
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver, lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
51. Jogo Arrepiado
Lá na mata escura, o galo cacarejou
Nessa roda mandingueira o jogo arrepiou
Lá na mata escura, o galo cacarejou [La na mat(a)~ei(=y)skūra (dar galima tart “mač~yskura”) u galu
kakarėţio(u)]
Nessa roda mandingueira o jogo arrepiou [Nesa h(=r)oda mandţyn’ge(i)ra u ţiogu ah(=r)epyjo(u)]
O lê lêo, o jogo arrepiou
O lê lêo, o jogo arrepiou
Arba galima taip:
O lê lêo, o jogo arrepiou
O lê lêo, o jogo arrepiou
Quem não quer melar o dedo, não come do vatapá
Quem não tem o couro grosso nessa roda vai sobrar
Quem não quer melar o dedo, não come do vatapá
Quem não tem o couro grosso nessa roda vai sobrar
O lê lêo, o jogo arrepiou
O lê lêo, o jogo arrepiou
52. La la ê la ê la
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá (la la ê la ê la)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
35
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá
Berimbau chamou pro jogo
Pandeiro que respondeu
O atabaque já entrou
Mestre Bimba apareceu (la la ê la ê la)
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá
Ê...Capoeira começou
Como roda tradicional
Era luta e defesa
Do negro no canavial (la la ê la ê la)
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá
Manoel dos Reis Machado
Estivador na beira do cais
Encorporou jogo de Angola
Com Batuque e muito mais (la la ê la ê la)
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá
E no cais Bimba criou
A capoeira Regional
Espalhando pelo mundo entero
Essa arte nacional (la la ê la ê la)
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá (la la ê la ê la)
Ê.. la la ê la ê la
La la ê la ê la
Le le le le laiá ...
53. Lá na Bahia
Boa Voz (Abada Capoeira)
Lá na Bahia Corre água sem chover
Lá na Bahia Corre água sem chover
A água doce do coco é doce
Eu também quero beber
Á água do coco é doce
Eu também quero beber
Na fazenda Estiva
Nas terras de Jacobina
Comecei a Capoeira
Do famoso Mestre Bimba
E foi morar lá no bairro da Lapinha
Conhecendo velhos mestres
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
36
Valdemar e Seu Traíra
Lá na Bahia Corre água sem chover
Lá na Bahia Corre água sem chover
A água doce do coco é doce
Eu também quero beber
Á água do coco é doce
Eu também quero beber
Treinou seqüência
Fez cintura desprezada
Jogo duro esquenta banho
Junto da rapaziada
Depois de duro trabalho
Depois de muito treinar
Veio pro Rio de Janeiro
Lá na Bahia Corre água sem chover
Lá na Bahia Corre água sem chover
A água doce do coco é doce
Eu também quero beber
Á água do coco é doce
Eu também quero beber
Amigo velho
Por aqui eu vou parar
Pois você é capoeira
Nem precisa perguntar
Falo de Mestre Camisa
Do nosso Grupo Abadá
Lá na Bahia Corre água sem chover
Lá na Bahia Corre água sem chover
A água doce do coco é doce
Eu também quero beber
Á água do coco é doce
Eu também quero beber
54. Lei Áurea
Dorme preso como animais,
Acorda cedo para trabalhar,
É na foice e no machado
Com os facões nos canaviais.
Quatorze horas por dia,
Sem poder reclamar,
O negro caia cansado,
Logo era chicoteado, e gritava:
Não bate neu mais não,
Não bate neu mais não,
Não bate neu mais não, seu feitor.
Que eu já vou mim levantar (šitos eilutes chorui galima nedainuot)
Em mil oitocentos oitenta e oito
A Lei Áurea Isabel assinou,
O nego foi jogado na rua,
Essa Lei não adiantou.
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
37
Com saudades da terra natal,
Com aperto no coração,
O nego não apanha mais,
Mas continua na escravidão.
Libertação, libertação, libertação para o negro, libertação ...
55. Lemba ê (A)
Lemba ê, lemba
Ô Lemba do vermelho barro
Ô Lemba ê, lemba
Lemba do barro vermelho
Ô Lemba ê, lemba ...
56. Leva Morena Me Leva
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô
Oi me leva morena, me leva
Que hoje faz frio, amanhã faz calor
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô Me leva morena, me leva
Que hoje sou pobre, amanhã sou doutor
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô Oi me leva morena, me leva
Que sou capoeira, já disse que sou
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô
Oi me leva morena, me leva
Me faz um denguinho, me leva que eu vou
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô Oi me leva morena, me leva
Eu sou capoeira de São Salvador
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô Morena faceira danada
Me leva pra baixo do seu cobertor
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô Oi me leva morena faceira
Eu sou capoeira, me leva que eu vou
Leva morena me leva
Me leva pro seu bangalô ...
57. Luanda ê (Ô lelê)
(abi pateiktos versijos gali būti maišomos į vieną)
I versija:
Luanda ê! meu boi
Ô Luanda ê! Pará
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
38
Teresa samba deitada
Ô Marina samba de pé
Foi lá no cais da Bahia
Não tem lelê, não tem lá (=nada)
Oi, não tem lelê, nem lalá
Ô laê laê lá
Ô lelê
Ô laê laê lá
Ô lelê
Ô lalaê lalalaê lala ela
Ô lalaê lalalaê lala ela
Ô laê
Lala ela
Ô laê
Lala ela ...
II versija:
Luanda ê! Meu boi
Luanda ê! Pará
Lá no cais da Bahia
Não pode mais se passar
Na roda da capoeira
(Não tem lelê, não tem lá (=nada))
Não tem lelê, nem lalá
Ô laê laê lá
Ô lelê
Ô laê laê lá
Ô lelê
Ô lalalaê ô lalalaê ô lalalaê lala ela
Ô lalalaê ô lalalaê ô lalalaê lala ela
Ô laê
Lala ela
Ô laê
Lala ela ...
58. Mãe Amanhã Eu Vou
(E na manha,
è na manha que e vou
Capoeira me chama,
da licença meu senhor)
Mãe amanhã eu vou,
Mãe amanhã chego lá
Mãe amanhã eu vou, [Mai amanja eu vo(u)]
Mãe amanhã chego lá [Mai amanja šegu~la]
Mãe amanhã eu vou, camarada,
Mãe amanhã chego lá
Mãe amanhã eu vou,
mãe amanhã chego là
E na manha eu vou,
è na manha que e vou,
amanhã eu vou
amanhã shego lá
Mãe amanhã eu vou,
mãe amanhã chego lá
Na manha eu vou,
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
39
eu vou
eu vou
amanhã shego lá
Mãe amanhã eu vou,
mãe amanhã chego lá ...
59. Marinheiro Só (A,B,R&S)
Eu não sou daqui
Marinheiro só [Mary(n)jer(o)~so]
Eu não tenho amor
Marinheiro só Eu sou da Bahia
Marinheiro só De São Salvador
Marinheiro só
Marinheiro, marinheiro,
Marinheiro só Quem te ensinou a nadar (=lutar arba jogar)
Marinheiro só Foi o tombo de o navio
Marinheiro só Ou foi o balanço do mar
Marinheiro só
Lá vem, lá vem,
Marinheiro só (Como) ele vem façeiro
Marinheiro só Todo de branco
Marinheiro só Com seu bonezinho
Marinheiro só ...
60. Mas a Roda Parou (Quando o Meu Gunga Quebrou)*
(daina tinka rodos pabaigai, nes yra gan greita ir joje dainuojama apie tai, kad roda “sustojo”, kai gunga sulūţo)
Oh mas a roda parou
Quando o meu gunga quebrou
Mas a roda parou [Mais a h(=r)oda parou]
Quando o meu gunga quebrou [Kuand~u meu gunga kėbrou]
Oi quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Ô mas a roda parou
Capoeira avisou a olhar
A cabaça que tá rachado
Ai meu deus, o arame a rebentar
Oh se você é capoeira
Por favor não vai faltar
Olha solta mandinga nesse jogo
Que eu quero ver você jogar
Mas a roda parou
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
40
Quando meu gunga quebrou
Mas a roda parou
Quando o meu gunga quebrou
Oi quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Ô joga menino criança
Eu quero ver você jogar
Na batida do o pandeiro
Bateu o corpo a arrepiar
Mas a roda parou
Quando meu gunga quebro
Mas a roda parou
Quando o meu gunga quebrou
Oi quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Oh berimbao tocou sereno
Na hora da abolição
Capoeira quando joga
Joga com seu coraçao
Mas a roda parou
Quando meu gunga quebro
Mas a roda parou
Quando o meu gunga quebrou
Oi quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
Quebrou quebrou
Quando o meu gunga quebrou
61. Menino É Bom
(daina daţniausiai dainuojama batizado metu, vaikų rodose arba per naujo capueiristo(daţniausiai vaiko)
“debiutą” rodoje)
Menino é bom, bete palma pra ele (daina gali buti dedikuojama ir moteriškosios giminės atstovei – “menino”
keičiama į “menina”, “bom” – į “boa”, “ele” – atitinkamai į “ela”)
Menino é bom
Bete palma pra ele [bači palma pra el(i)]
Menino é bom
Bete palma pra ele Sabe jogar
Bete palma pra ele ...
Menino é bom, bete palma pra ele
Menino é bom
Bete palma pra ele Menino é bom
Bete palma pra ele é mandingueiro
Bete palma pra ele ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
41
62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)
Esquilo (Abada Capoeira)
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou [Meu birimbau my falou]
Meu berimbau me falou
Historias da Capoeira
Que nimguem nunca contou
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
Assim tudo aconteceu
Assim tudo comecou
Trouxeram os negros da Africa
Pra trabalhar pro senhor
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
Do n'golo e da bassula
E também da camangula
Que nasceu a Capoeira
No tempo da escravatura
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
Historias da Capoeira
Que nimguem nunca contou
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
Negro arrebentou correntes
Depois de tanto mau trato
No meio da Capoeira
Ele venceu o capitão do mato
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
Berimbau a todo tempo
Só você que me embala
Só pra quem tem sentimento
É que o berimbau fala
Meu berimbau me falou
Meu berimbau me falou
63. Movido Pela Capoeira Mestre Pequines (Capoeira Nagô)
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
Na ladainha de Angola,
Nas quadras da Regional,
No gingar do capoeira,
No toque do berimbau
Eu sou movido pela capoeira
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
42
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
O mundo fica pequeno,
Quando a roda começa,
Expresso o meu sentimento,
Deixo o meu corpo falar
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
Ela é minha estrela guia,
É ela que vem me leva,
Peco a Dues e agradeco por ter conhecido ela
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
Ela é a minha vida,
É ela que me carrega
Ela é minha energia,
Por isso eu levo ela
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
Eu começei por brincadeira,
Comecei sem emoção,
Mais depois a capoeira,
Conquistou meu coração!
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
O berimbau e quem me chama
E a capoeira quem me leva
E ao meu Dues eu agradeço
Ao lugar que me levar
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
Eu escolhi a capoeira
Porque ela me escolheu
Olhei pra ela, ela sorriu
E naquele instante me acolheu
Eu sou movido pela capoeira
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)
Eu sou movido pelo berimbau
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
43
64. Mulher Na Roda*
Carolina Soares
(daina skirta pagerbti moterims capoeiristems)
Mulher na roda não é pra enfeitar
Mulher na roda é pra encinar
Mulher na roda não é pra enfeitar [Muleh na h(=r)oda não é pra~einfeita(h)]
Mulher na roda é pra encinar [Muleh na h(=r)oda é pra~insyna(h)]
É ela treina com destreza
E respeita o educador
Mostrando delicadeza
E também o seu valor
Mulher na roda não é pra enfeitar
Mulher na roda é pra encinar
Já pasou aquele tempo
Que era só bater pandeiro
Bater balma e cantar coro
Pra poder ganhar terreno
Mulher na roda não é pra enfeitar
Mulher na roda é pra encinar
Não precisa da espaço
Pois ela já conquistou
Hoje cantar bem na roda
Não é só pra cantador
Mulher na roda não é pra enfeitar
Mulher na roda é pra encinar
65. Na Aruanda *
Carolina Soares
(gan greita, labai energinga daina)
É na Aruanda ê...
É na Aruanda-â...
Venho de longe
Terra dos meus ancestrais
Eu fui acorentado
Pra la não voltar mais.
Numa casa de madeiro(s)
Um tumba flutuante sobre o mar
Assim eu fui trazido ao Brasil pra trabalhar
É na Aruanda...
É na Aruanda aê...
É na Aruanda-â...
E na línguagem Gêge
Congo-Angola e Nagô
Veio o povo Bantuque
Que no Brasil chegou
Com sua cultura,
Sua historia, seu Axé
Dos misterios ancestrais
E a força do Candomblé
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
44
É na Aruanda
É na Aruanda ê...
É na Aruanda-â...
66. Na Bahia Tem (Vou Mandar Buscar)
Na Bahia tem, vou mandar buscar,
Berimbau de ouro e ferro de gomar
Na Bahia tem, vou mandar buscar [Na Bahija ten’, vou manda buska]
Berimbau de ouro e a mulata pra sambar
Na Bahia tem, vou mandar buscar Bimba e Pastinha e Besouro Mangangá
Na Bahia tem, vou mandar buscar Um berimbau de ouro, quero ver voce gingar
Na Bahia tem, vou mandar buscar Berimbau de ouro, vamos pra roda jogar
Na Bahia tem, vou mandar buscar Berimbau de ouro e mulata pra beijar
Na Bahia tem, vou mandar buscar O berimbau ligeiro e ferro de engomar
Na Bahia tem, vou mandar buscar Ginga de capoeira e reza dos orixás
Na Bahia tem, vou mandar buscar ...
67. Na Roda Vai Começar (Le le le le leo)
(daina, tinkama pradėti rodai, nes joje apie tai ir dainuojama)
Na roda vai começar
Le le le le leo
Bate palma vai jogar
Le le le le leo
Todo mundo vai cantar
Le le le le leo A roda vai começar
Le le le le leo ...
Tem Angola, tem Regional
Samba de Roda e Maculelê
Joga dos meninos, santa mandinga
Joga de Bimba qui eu qero ver
Na roda vai começar
Le le le le leo
Bate palma vai jogar
Le le le le leo Todo mundo vai cantar
Le le le le leo A roda vai começar
Le le le le leo Bate palma e vai cantar
Le le le le leo ...
Dar esu girdėjus tokį variantą, pagal teksto prasme labiau tinkama dainuoti jau įpusėjus rodai:
Oi a roda já começou
Le le le le leo Bate palma por favor
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
45
Le le le le leo A roda já começou
Le le le le leo O meu mestre já cantou
Le le le le leo ...
68. Na Vida Se Cai
Sapeba (Abada Capoeira)
(labai tinka dainuoti tada, kai kaţkam rodoje labai nepasiseka)
Na vida se cai
Se leva rasteira
Quem nunca caiu não é capoeira
Na vida se cai [Na vida sė kai]
Se leva rasteira [Sy leva has(=š)teira]
Quem nunca caiu não é capoeira [Kein nunka kaiu não é kapueira]
Na capoeira
Eu cresci com o passado
Desse tempo tão ligeiro
Rápido como um piscar
Ontem eu era um menino iniciante
Um capoeira errante
Mais não parei de treinar
Na vida se cai
Se leva rasteira
Quem nunca caiu não é capoeira
Eu caí sim
Eu caí me levantei
Tropecei caí de novo
Consegui me afirmei
Na vida se cai
Se leva rasteira
Quem nunca caiu não é capoeira
A vaidade é ruim pro capoeira
Faz ele se achar o bom
Não escapa da rateira
Na vida se cai
Se leva rasteira
Quem nunca caiu não é capoeira
69. Nega Que Vende Aí? (A&B)
Ô Nêga que vende aí,
que vende aí, oi que vende aí?
Ô Nêga que vende aí? [Ô Nêga ky vendţi~aí(=ė)] arba [Ô Nêga ky vend~aí(=ė)] (tarimo varintą rinktis pagal
tai, kaip dainuoja solistas; pas mus daţniausiai naudojamas pirmas variantas)
Vende arroz do Maranhão
Ô Nêga que vende aí? Vende arroz e camarão
Ô Nêga que vende aí? È cocô do norte que vende aí
Ô Nêga que vende aí? Oi vende aí, vende aí?
Ô Nêga que vende aí?
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
46
É côco do norte que vem do Brasil
Ô Nêga que vende aí? Que o sinhô mandou vender
Ô Nêga que vende aí? Coco, Giló, Maxixe e limão
Ô Nêga que vende aí?
Que vende aí, vende aí?
Ô Nêga que vende aí? É arroz do Maranhão
Ô Nêga que vende aí? Agora vou perguntar
Ô Nêga que vende aí? Onde mora o Waldemar?
Ô Nêga que vende aí? Voce ouviu ele cantar?
Ô Nêga que vende aí? ...
70. Nega, Nega (A&B)
Nega, nega, nega, io iô
Nega, nega, nega, ia ia... (se-embora nega)
Nega, nega, nega, io iô (nega io io)
Nega, nega, nega, ia ia
Ô nega, lava o meu abada
Hoje é dia de roda, tem roda na beira mar
Oi nega io iô
Nega, nega, nega, io iô (nega io io)
Nega, nega, nega, ia ia (vamos embora nega)
Nega, nega, nega, io iô (oi nega io io)
Nega, nega, nega, ia ia
Ô nega, traga meu berimbau
Hoje é dia de roda, meu berimbau se quebrou
Oi nega io iô
Nega, nega, nega, io iô (nega io io)
Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)
Nega, nega, nega, io iô (nega nega)
Nega, nega, nega, ia ia
Ô nega, traga meu pandeiro
Hoje tem roda, vou jogar o dia intero
Nega io iô
Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia (se-embora nega io io)
Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia
Ô nega, traga meu agogô
Hoje tem roda de samba, meu mestre já chegou
Oi nega io iô
Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia (se-embora nega)
Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia
Mas ô nega, bate palma por favo
Hoje em samba de roda, pode me chamar que eu vo
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
47
Oi nega io iô
Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia (vamos embora nega io io)
Nega, nega, nega, io iô (nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia
Nega, nega, nega, io iô
Nega, nega, nega, ia ia... (vamos embora nega)
Nega, nega, nega, io iô (ê nega io iô)
Nega, nega, nega, ia ia ...
71. Nego Nego Nego Nego Nego (B&R)
(greita, energinga daina, tinkama pradėti greitai rodai arba dainuoti keičiant (staigiai greitinant) ţaidimo tempą.
Pvz., kai iš Benguelos ţaidimo pereinama į Regional)
Nego nego nego nego nego
Acorda pra trabalhar (olha o nego)
Nego nego nego nego nego Tem roda na beira mar (embora nego)
Nego nego nego nego nego Vai levar seu abadá (olha o nego)
Nego nego nego nego nego Berimbau mandou chamar
Berimbau mandou chamââââââ........
A roda vai começar [A hoda vai komesa]
Nego nego nego nego nego Acorda pra trabalhar (olha o nego)
Nego nego nego nego nego Vai tocar seu berimbau (olha o nego)
Nego nego nego nego nego Vem pra roda, vai jogar (olha o nego)
Nego nego nego nego nego Berimbau mandou chamar
Berimbau mandou chamââââââ........
A roda vai começar
Nego nego nego nego nego ...
72. Noite de Saudade (A&B)
Hoje a lua não brilhou no céu
Hoje o meu berimbau não tocou
Hoje o meu pandeiro estúa mudo
Hoje meu atabaque não falou
lelelelelelê lelelelele ôô
lelelelelelê lelelelele ôô lelelelelelê lelelelele ôô
lelelelelelê lelelelele ôô
Hoje meu mestre não veio pra roda
Até qeum não é de falta faltou
Hoje nem Bimba nem seu Pastinha
Veio pôr a benção seu jogador
lelelelelelê lelelelele ôô
lelelelelelê lelelelele ôô
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
48
lelelelelelê lelelelele ôô
lelelelelelê lelelelele ôô
Hoje agachado ao pé do berimbau
Confesso que nãu senti aquele axé
Hoje a comunidade está mais triste
Sentindo a falta de Antonio Jacaré
lelelelelelê lelelelele ôô
lelelelelelê lelelelele ôô lelelelelelê lelelelele ôô
lelelelelelê lelelelele ôô
73. Noite Sem Lua (A&B)
Mestre Toni Vargas (Capoeira Senzala)
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
Era uma noite sem lua, [Er~uma noič’ sein lua]
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
Era uma noite sem lua e eu tava sozinho
Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho
Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
De repente apesar do escuro (olha) eu pude saber
Que havia alguém me espreitando sem que nem porque
Ó era hora de luta e de morte, é matar ou morrer
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
A navalha passou me cortando era quase um carinho
Meu sangue misturou-se ao pó e as pedras do caminho
Era hora de pedir o axé do (=para o) meu Orixá
E partir para o jogo da morte é perder ou ganhar
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
Dei o bote certeiro da cobra alguém me guiou
Meia lua bem dada é a morte e a luta acabou
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
Eu segui pela noite sem lua histórias na algibeira
Não é fácil acabar com a sorte de um bom capoeira
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua-a-a...
Se você não acredita me espere num outro caminho
E prepara bem sua navalha. Eu não ando sozinho
Era uma noite sem lua, (era uma noite sem lua)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
49
Era uma noite sem lua, (era uma noite sem lua)
Era uma noite sem lua-a-a ...
74. No Mercado Modelo Tem Acarajé
No Mercado Modelo tem acarajé
No Mercado Modelo tem acarajé [Nu merkadu modelu ten' akaraţe]
Oioioioiô.. Modelo
Oioioiô Modelo Oioioioioiô.. Modelo iô
Oioioiô Modelo ...
Prie šitos dainos dar daţnai jungiasi:
Bahia Bahia ê, Bahia Bahia
Bahia Bahia ê, Bahia Bahia ...
75. O Homem, Que Eu Matei
Êê, ê, ê, ê
Olha homem que matei
Êê, ê, ê, ê
Era filho de Jorde
Êê, ê, ê, ê È o fim da desordem
Êê, ê, ê, ê Mais na cadeira eu não vo
Êê, ê, ê, ê
Amanhã eu vo m'embora
Êê, ê, ê, ê Por este mundo de Deus
Êê, ê, ê, ê Mas eu vo ao Salvador
Êê, ê, ê, ê Esta terra do meu Deus
Êê, ê, ê, ê Este mundo do meu Deus
Êê, ê, ê, ê …
76. O Iaiá Mandou
Pirmomis šios dainos eilutėmis gali būti uţbaigiama, nutraukiama roda. T.y. – solistas pasako “O iaiá mandou
dar”, choras atsako – “Uma volta só” ir iškart nustoja grot visi instrumentai. Čia greitas rodos uţbaigimo būdas.
Daţnai naudojama ne visiškoje rodos pabaigoje, o tada, kai ja norima sustabdyti trumpam, pvz., norint pakeisti
rodos taisykles, ţaidimo stilių, ka nors paaiškinti, nutraukti peštynes ar kokį kitokį nesusipratima rodoje. Taip
pat daina gali būti tiesiog vartojama, kaip eiline corrido.
O iaiá mandou dar
Uma volta só Mandou dá, mandou dá
Uma volta só Mandou jogar
Uma volta só Mandou cantar
Uma volta só O Iaia mandou dar
Uma volta só
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
50
Que volta danada
Uma volta só Que volta malvada
Uma volta só E a volta do nego
Uma volta só O me leva, O ao volta
Uma volta só O que volta demorada
Uma volta só
Mas que volta ligeira
Uma volta só ...
77. Olá ola ê (A&B)
Olá, ola ê
Vou bater, quero ver cair
Olá, ola ê Se vou bater, quero ver cair
Olá, ola ê
Sim, eu vou bater, quero ver cair
Olá, ola ê Se machucar, quero ver cair
Olá, ola ê ...
78. Olha o Nêgo Sinhá
Olha lá o nego
Olha o nêgo sinhá [Oli~u negu sinja]
Mas que nego danado
Olha o nêgo sinhá Oi me pega esse nego
Olha o nêgo sinhá Derruba no chão
Olha o nêgo sinhá Esse nego è valente
Olha o nêgo sinhá Esse nego è um cão
Olha o nêgo sinhá Mas castiga esse nego
Olha o nêgo sinhá Mas conforme a razão
Olha o nêgo sinhá Esse nego è ligeiro
Olha o nêgo sinhá ...
79. O Que É Berimbau?
O que é berimbau?
Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau [(U)ma kabas~um~ara*m i~um padazo dţy pau]
O que é berimbau?
Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau
Mas como é gostoso tocar berimbau
Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau
Olha como é gostoso tocar berimbau
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
51
Uma cabaça, um arame e um pedaço de pau
Ô laê laê lá
Ô lelê
Ô laê laê lá
Ô lalá ...
(a* – čia turi gautis trumpas garsas tarp ,,a” ir ,,o”)
80. Parabéns Pra Você (Gimtadienio rodos daina)
Parabéns pra você
Nessa(nesta) data querida
Muitas felicidades
Muitos anos da(de) vida!
Parabéns pra você [Parabeins pra vosê]
Nessa(nesta) data querida [Nes(t)a data kėryda]
Muitas felicidades [Muitas fėlysydadţi(s)]
Muitos anos da(de) vida! [Muitus anos da(dţi) vyda!]
Dainuojasi ta pačia melodija, kaip ir "Happy Birthdai to You", tik capoeiros ritmu. Berimbau grojamas ritmas
São Bento Grande.. pradeda solistas, choras, iš esmės, prisijungt gali, kada tiktai susiruošia
81. Paranà (Ô Ligeiro) (R)
(ypač greita, energinga daina. Daţnu atveju, skambant šiai dainai, į rodą eina patys techniškiausi ţaidėjai)
Ô ligeiro, ô ligeiro
Paranà
O meu mestre é ligeiro
Paranà
E você é ligeiro
Paranà Eu também sou ligeiro
Paranà
É ligeiro, é ligeiro
Paranà
Ô ligeiro, ô ligeiro
Paranà
Capoeira é ligeiro
Paranà Batuqueiro é ligeiro
Paranà ...
82. Paranauê
Paranauê, paranauê, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. Oh paranauê, paranauê, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. Vou dizer à minha mulher, paraná, Capoeira me venceu, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. Ela quiz bater pé firme, paraná, isso não aconteçeu, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. Eu aqui não sou feliz (=querido), paraná, mas na minha terra eu sou, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná.
Vou-me embora pra Bahia, paraná. Pois aqui não fico não, paraná!
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
52
Paranauê, paranauê, paraná. Vou embora pra Bahia, paraná. Porque lá é meu lugar, paraná.
Paranauê, paranauê, paraná. Paraná paranauê, paraná, paraná, paranauê, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. A mulher pra ser bonita, paraná, não precisa se pintar, paraná.
Paranauê, paranauê, paraná. A pintura e do artista (=do diabo), parana, A beleza e Deus que da, parana.
Paranauê, paranauê, paraná. Oi para, paranauê, paraná, paranauê, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. Marinheiro canta em terra, paraná. Sereia canta no mar, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná. Vou me embora, vou me embora, paraná. Mata tenho que passar, paraná.
Paranauê, paranauê, paraná. Vou mimbora, vou mimbora, como já disse que vou, paraná.
Paranauê, paranauê, paraná. Oi paraná, Ê paraná, paraná, paranauê, paraná!
Paranauê, paranauê, paraná ...
83. Paz
Eh o meu berimbau
Vai tocando dindin
Pedindo paz
Eh o meu berimbau [Ė~u meu birimbau]
Vai tocando dindin [Vai tokandu dţyndţyn]
Pedindo paz [Pė(=y)dţyndo paz]
O homem procura a paz
Onde não há
Pra que insistir
Eh o meu berimbau
Vai tocando dindin
Pedindo paz
Guerra pra quê tanta guerra,
Se ela
Não é solução
Eh o meu berimbau
Vai tocando dindin
Pedindo paz
Esse homem perdeu toda razão
Virando as costas
Para o seu criador
Eh o meu berimbau
Vai tocando dindin
Pedindo paz
Ele não entendeu
Que a criação não terminou
Precisa ser completada
Com o seu amor
Eh o meu berimbau
Vai tocando dindin
Pedindo paz
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
53
84. Pega na Galha do Boi
Pega na galha do boi,
Pega na galha do boi, ô mulher (ţodis “mulher” visoj dainoj gali but keičiamas į “moleque”)
Pega na galha do boi, [Pega na ga(l)ja du boi]
Pega na galha do boi, ô mulher [Pega na ga(l)ja du boi, ô mul’e(h)]
Pega na galha do boi, meu amor
Segura na galha do boi, ô mulher
Pega na galha do boi,
Pega na galha do boi, ô mulher ...
86. Peito Vazio
Mestrando Charm (Abada Capoeira)
Eu sinto um vazio no peito
Berimbau vem me ajudar
Vem, vem, vem
Berimbau vem me ajudar.
Eu sinto um vazio no peito [Eu sintum vazijo nu peitu]
Berimbau vem me ajudar [Birimbau ven' mi aţiuda]
Vem, vem, vem [Ven’ nen’ ven’]
Berimbau vem me ajudar [Birimbau ven' mi aţiuda]
Eu sinto saudades de um tempo
Que o berimbau me levou
Agora eu levo ele
(Para) os lugares onde eu vou.
Eu sinto um vazio no peito
Berimbau vem me ajudar
Vem, vem, vem
Berimbau vem me ajudar
Existem milhões de estrelas
Mas a minha eu encontrei
Fica no brilho do aço
Do berimbau que eu toquei.
Eu sinto um vazio no peito
Berimbau vem me ajudar
Vem, vem, vem
Berimbau vem me ajudar
Berimbau deu um pulo no tempo
E me contou sua tristeza
Me deu toda harmonia
Do canto da capoeira.
Eu sinto um vazio no peito
Berimbau vem me ajudar
Vem, vem, vem
Berimbau vem me ajudar
Pensamento invade o passado
Me deixa acordado para sempre lembrar
Do jogo da capoeira
Que acalma o meu corpo e me faz respirar.
Eu sinto um vazio no peito
Berimbau vem me ajudar
Vem, vem, vem
Berimbau vem me ajudar
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
54
86. Pot-pourri De Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S)
Banda Eva
Na onda do berimbau
Eskuidindau Eskuidindau Agitarei meu carnaval
Eskuidindau Eskuidindau (posmas kartojamas 2 kartus)
Bate com a mão que eu bato com pé
O samba virou camdonblé
(posmelis kartojasi 2 kartus; pagal ideja, antra karta posmelis dainuojamas kartu su choru)
Lê lê lê lê
Esquindindim Esquindindim Lê lê lê lê
Esquindindim Esquindindim Lê lê lê lê
Esquindindim Esquindindim Lê lê lê lê...
Na praia de amaralina
Vi dois camarão sentado
Falando da vida alheia
Êta camarão malvado
(posmelis kartojasi 2 kartus; pagal ideja, antra karta posmelis dainuojamas kartu su choru)
Paranauê paranauê paraná
Paranauê paranauê paraná ...
87. Quando Chego Mercado Modelo
Cuando chego no Mercado Modelo (Modelo)
Tá perto (=Na prece=Na festa) do amanhecer
(kartojama 2 kartus)
Já tem muita gente me esperando
Perguntando: “negão, que vai fazer?” (=Perguntando o que vuo fazer)
(kartojama 2 kartus)
Eu respondo:
Eu sou capoeira e batuquegê (=maculelê) [Eu sou kapueira y batukėţė (=makulelė)]
(Eu sou)
Eu sou capoeira e batuquegê (=maculelê)
Oi laê
La la la la
Olala
La la lauê
Auê
La la la la
La la la
La la lauê
Lauê
La la la la
Olala
La la lauê
Capoeira eu gosto de você ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
55
88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)
Mestre Jaiminho (FICAG)
(labai energinga daina, daţniausiai dainuojama rodos pabaigoje)
Quem nunca viu,
Hoje vai ver, vai ver!
Artes Das Gerais
Capoeira pra valer! (Quem nunca viu)
Quem nunca viu, [Kein nunka vyu]
Hoje vai ver, vai ver! [Oţy vai ve(r) vai ve(r)]
Artes Das Gerais [Arčės Das Ţėrais]
Capoeira pra valer! [Kapueira pra vale(h)]
(daţniausiai priedainis kartojamas po 2 kartus)
Toco berimbau,
Toco pandeiro.
Artes Das Gerais
É capoeira, ano inteiro. (Quem nunca viu)
Quem nunca viu,
Hoje vai ver, vai ver!
Artes Das Gerais
Capoeira pra valer!
Jogo em cima,
Jogo no chão.
Artes Das Gerais
É capoeira, esporte de acão. (Quem nunca viu)
Quem nunca viu,
Hoje vai ver, vai ver!
Artes Das Gerais
Capoeira pra valer!
Tá na Europa,
Lá na Alemanha.
Artes Das Gerais
É capoeira, arte manha. (Quem nunca viu)
Quem nunca viu,
Hoje vai ver, vai ver!
Artes Das Gerais
Capoeira pra valer!
Muito energia
E muito axé.
O samba reggae
A galera, dé no pé!!! (Quem nunca viu)
Quem nunca viu,
Hoje vai ver, vai ver!
Artes Das Gerais
Capoeira pra valer! ...
89. Quem Vem Lá, Sou Eu
Quem vem lá – sou eu, quem vem lá – sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu.
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu [Kein ven’ la sou eu, kein ven’ la sou eu]
Berimbau bateu, capoeira sou eu. [Birimbau bateu, kapuieira sou eu]
Eu venho de longe venho de Itabuna (mes “de Itabuna” keičiam į “da Lituãnia”)
Jogo capoeira, meu nome é Suassuna (“Suassuna” sekmingai galima keist į dainuojančiojo vardą arba apelido)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
56
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu.
Mas eu venho de longe, eu venho sereno
Cada dia que pasa Capoeira eu aprendo.
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu. Mas eu venho de longe, venho da Bahia
Jogo capoeira de noite e de dia
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu.
Lá vem a cavalaría da princesa Teodora
Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu. Sou eu, sou eu
Quem vem lá?
Mas sou eu brevenuto
Quem vem lá?
Quem montando a cavalo
Quem vem lá?
Quem fumando charuto
Quem vem lá?
Mas sou eu, sou eu
Quem vem lá?...
90. Quero Ver Girar (=Gera) a Lua (B&R)*
Quero ver girar (=gera) a lua
Quero ver girar (=gera) a lua
(mano ausis sako, kad turi būti “girar”, bet pas rusus forume mačiau varianta, kur sudėta maţiau, nei puse teksto
su daug klaidu ir parašyta “gera”. Aišku 100% garantuot, kad mano versija teisingesnė negaliu, bet 90% tikrai
duodu )
De toque do atabaque,
Berimbau viola
Meu Mestre me chama pra jogar
..a lua
Quero ver girar (=gera) a lua (kartojama 2 arba 4 kartus)
No lua reluzente (pagal taisykles kaip ir turėtų būti – “Na lua”, nes “lua” – pagal idėją, moteriškos giminės
ţodis, bet tekstą “nuklausiau” nuo mp3, kur dainuoja “No”)
Encontre muita gente, com quem fui falar
Tinha Mestre Pastinha,
Mestre Canjiquinha e também Waldemar
..a lua
Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)
Tem Mestres quem encontro
E eu sei que jamais esquecerei
João Pequeno e Pastinha
Mestre Canjiquinha e também Aberre
..a lua
Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)
É no sangue e na sina
O gingado ensina a dançar
A razão verdadeira
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
57
Que o negro encontrou para lutar
..a lua
Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)
Mestre Museu dizia
Que a ginga é a magia do saber,
Que a mandinga é trazida
Nu sangue e na alma do ...
Me ensinou a malisia
Da finta e a saida de role
Me encinou que esta arte
Que deve fazer e você
..a lua
Quero ver girar (=gera) a lua (2 arba 4 kartus)
91. Rainha do Mar (Mora Iemanjá) (B&R)
Ê quando a maré (a)baixa
Vá lhe visitar,
Vá lhe fazer devoção,
Vá lhe presentear
No mar...
Mora Iemanjá [Mora Jemanţiá] arba [Mor~Ijemaţia]
No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá...
Varios negros foram pro Brasil
Bantos, Nagôs e Yorubais (=Iorubas)
Dentro do navio negreiro
Deixaram os suas lagrimas corer nu mar
No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá...
Sua lagrima que correu no mar,
Tocou no peito de Iemanjá.
Ela podia mudar a maré
Fazer meu navio voltar pra Guiné
No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá No mar...
Mora Iemanjá
No mar...
Mora Iemanjá...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
58
92. Roda É Boa
A roda é boa a roda é boa
La na Bahia roda e boa
A roda é boa a roda é boa
La no Brasil tem roda boa
A roda é boa a roda é boa
Mestre jogando fica boa
A roda é boa a roda é boa
Ê Essa roda fica boa
A roda é boa a roda é boa Todos cantando fica boa
A roda é boa a roda é boa Eu vou jogando na roda boa
A roda é boa a roda é boa Seu Museu tem roda e boa
A roda é boa a roda é boa Energia tem roda e boa
A roda é boa a roda é boa Nosso grupo tem roda e boa
A roda é boa a roda é boa ...
priedainio tarimo variantai:
A r(=h)oda~é boa a r(=h)oda~é boa
A r(=h)od~é boa a r(=h)od~é boa
A r(=h)odţé boa a r(=h)odţé boa
kai kur ţodis "é" (reiskia - yra) išvis praleidţiamas ir tokiu būdu gaunamas tarimo vairiantas – A r(=h)oda boa
a r(=h)oda boa
visi tarimo variantai teisingi ir vienodai tikėtini, todėl reikia klausytis, kaip dainuoja solistas ir derintis prie jo...
93. Roda Maravilhosa (Lá lauê lauê lauê laua) (B&R)
(ypač energinga daina)
Lá lauê lauê lauê lauá
Le le le lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Lá lauê lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Le le le lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
daţnai ši daina iškart ir pradedama šituo mini posmeliu (mes kol kas taip nedarom, nes pas mus iš šitos dainos
dalies, jos dar dauguma neatpaţįsta):
Ô que bem-te-vi voou, voou [vuou]
Bem-te-vi voou, voou
Deixa voar
Lá lauê lauê lauê lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Lá lauê lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Le le le lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Roda maravilhosa é essa que da tanta energia
Que som misterioso (=envolvente) esse que nos dá liberdade.
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
59
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo
[Ein’ kada som, ein’ kada tok(i)~ein’ kada ţynga, tei(n’)~um ėstylu dţy ţiogu]
Lá lauê lauê
Lá lauê lauê lauê lauá
Lá lauê lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Le le le lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Que som, oi que arte é essa de luta e brincadeira
Que roda maravilhosa é essa e Axé Capoeira
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem um estilo de jogo
Lá lauê lauê
Lá lauê lauê lauê lauá ...
94. Saci Pererê (A&B)
Olha o Saci Pererê
Perere, pererê
Jogando com uma perna só
Perere, pererê
Olha o Saci Pererê
Perere, pererê
Fumando uma perna só
Perere, pererê
Ê Pererê, pererê
Perere, pererê
Olha o Saci Pererê
Perere, pererê ...
95. Sai, Sai, Catarina
(neretai dainuojama norint paskatinti į rodą eiti ţaist moteriškosios lyties atstoves arba moteriškų rodų metu)
Sai, sai, Catarina
Saia do mar, venha ver Idalina
Sai, sai, Catarina Oia saia do mar, saia do mar
Sai, sai, Catarina Saia do mar, venha ver a menina
Sai, sai, Catarina Oi Catarina venha ver
Sai, sai, Catarina Oia saia do mar, venha ver Idalina
Sai, sai, Catarina Oi Catarina minha negâ
Sai, sai, Catarina Oi tanto tempo eu nao te vejo (=Onde esta? Eu não te vejo)
Sai, sai, Catarina Oia saia do mar minha linda baiana
Sai, sai, Catarina Saia do mar, saia do mar
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
60
Sai, sai, Catarina Oia saia do mar, venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina Oi Catarina meu amor
Sai, sai, Catarina ...
96. Santa Maria Mãe de Deus (A&B)
Olha Santa Maria mãe de Deus
Eu chegei na igreja e me confessei
Santa Maria mãe de Deus
Mãe de Deus o creador
Santa Maria mãe de Deus Mãe de Deus nosso Senhor
Santa Maria mãe de Deus
Eu chegei na igreja pra’ confesser
Santa Maria mãe de Deus
Ê Mãe de Deus, Mãe de Deus
Santa Maria mãe de Deus ...
97. Sim e Não
Oi sim sim sim, oi não não não
Oi sim sim sim, oi não não não Hoje tem, amanhã não
Mas hoje tem e amanhã não
Oi sim sim sim, oi não não não
Mas hoje tem, amanhã não
Olha a pisada de lampião
Oi sim sim sim, oi não não não
Olha a pisada de lampião
Olha a pisada de lampião
Oi sim sim sim, oi não não não
Oi não não não, oi sim sim sim
Oi sim sim sim, oi não não não Oi não não não, oi não não não
Oi sim sim sim, oi não não não ...
98. Sinhor São Bento
(Tava andando no caminho,
uma cobra me mordeu
meu veneno era mais forte
e foi a cobra quem morreu)
Esta cobra ti morde
Senhor São Bento
Esta cobra ti morde
Senhor São Bento
Esta cobra ti morde
Senhor São Bento
Mas que cobra valente
Senhor São Bento
O veneno da cobra
Senhor São Bento
Ela vai te matar
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
61
Senhor São Bento Olha que cobra malvada
Senhor São Bento Ela vai te pegar
Senhor São Bento ...
99. Solta a Mandinga
Solta a mandinga ê,
Solta a mandinga-á,
Solta a mandinga, ê Capoeira,
Solta a mandingá
Solta a mandinga ê, [So*lt~a mandţinga ê]
Solta a mandinga-á, [So*lt~a mandţinga-a]
Solta a mandinga, ê Capoeira, [So*lta mandţinga, ê Kapueira]
Solta a mandingá [So*lt~a mandţinga]
(o* – čia turi gautis trumpas garsas tarp ,,a” ir ,,o”)
Nu berimbau
Solta a mandingá, Nu atabaque
Solta a mandingá, No pandeiro
Solta a mandinga
No agogô
Solta a mandingá, Jogo de Angola
Solta a mandingá,
É jogo de mandingá
Solta a mandingá,
É Capoeira
Solta a mandingá, Mandingueiro
Solta a mandingá, Jogador
Solta a mandingá,
Camarada
Solta a mandingá ...
100. Tem Dendê
Oi, tem dendê, tem dendê
Capoeira baiana tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Na comida baiana tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Na muqueca de peixe tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Na jinga do corpo tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Capoeira que tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Na Bahia que tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Na Pasifika, que tem dendê
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
62
Tem dendê, tem dendê
Jogo bonito tem dendê
Tem dendê tem dendê
Essa roda tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Jogo de Angola tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Angoleiro tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Mulher bonita tem dendê
Tem dendê, tem dendê ...
101. Tin Tin Tin, Lá Vai Viola
Iêê lá vai viola
Tim Tim Tim lá vai viola [Čyn’ čyn’ čyn’ la vai vijola]
O viola meu bem viola
Tim Tim Tim lá vai viola
O le le le le, lá vai viola
Tim Tim Tim lá vai viola
Jogo de Dentro, Jogo de Flora
Tim Tim Tim lá vai viola Esse jogo Bonito e Jogo de Angola
Tim Tim Tim lá vai viola Le le le le le, lá vai viola
Tim Tim Tim lá vai viola Segura menino esse corpo de mola
Tim Tim Tim lá vai viola O viola, violinha, viola
Tim Tim Tim lá vai viola Oi lá valha meu Deus, e a minha Nossa Senhora
Tim Tim Tim lá vai viola
Viola, minha bonita viola
Tim Tim Tim lá vai viola Mas que jogo ligeiro, não é de Angola
Tim Tim Tim lá vai viola
O là vai viola, minha viola
Tim Tim Tim lá vai viola Olha joga menino, esse jogo é de Angola
Tim Tim Tim lá vai viola Segura menino tem o corpo de mola
Tim Tim Tim lá vai viola O le le le, lá vai viola
Tim Tim Tim lá vai viola
Iêê lá vai viola
Tim Tim Tim lá vai viola ...
102. Tontonho de Maré
Ê Maré / ÔÔ Maré
Ê Maré / ÔÔ Maré
Totonho de Maré é Capoeira.
Totonho de Maré é da Bahia.
Ê Maré / ÔÔ Maré
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
63
Ê Maré / ÔÔ Maré
Quando você foi a Bahia
Pra buscar o seu axé,
Lembre de Mestre Bimba
E de Tontonho de Maré.
Ê Maré / ÔÔ Maré
Ê Maré / ÔÔ Maré
Nas rodas de capoeira
Ele mostrava o seu valor.
Era um grande capoeira
E tambêm estivador.
Ê Maré / ÔÔ Maré
Ê Maré / ÔÔ Maré
Revirando as lembranças,
As memórias do passado...
Recordei um capoeira,
Que poucos estão lembrados.
Ê Maré / ÔÔ Maré
Ê Maré / ÔÔ Maré ...
103. Topei, Quero Ver Cair (Oa, oaê)
Oa, oaê, topei, quero ver cair
Topei, quero ver cair
Oa, oaê Machado cego nao corta
Madeira de jataí
Oa, oaê Tiziu não é passaro preto
Sabia não é bem-te-vi
Oa, oaê Você joga de lá
Que eu jogo daqui pra ali
Oa, oaê
Ê topei quero ver cair
Topei quero ver cair
Oa, oaê ...
104. Vai Jogar, Moleque*
(daina daţnai naudojama per batizado, daug kur naudojama, siekiant paskatinti nedrasius, neseniai pradėjusius
uţsiiminėti ţmones eiti ţaist i rodą)
Ê vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar [Vai ţioga, vai ţioga, vai ţioga, muleki, vai ţioga]
Ê vai jogar, moleque, vai jogar, moleque, vai jogar, moleque, vai jogar
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar
Oh joga, joga, joga, moleque, vai jogar
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar ...
Olha joga muleque, joga, moleque, joga, moleque, muleque vai jogar
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
64
105. Valha-me Deus, Senhor São Bento
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Eu vou jogar meu Barravento
Valha-me Deus, Senhor São Bento [Val(j)a-mi Deus, Synjo(r) São Bentu]
Ê buraco velho tem cobra dentro
Valha-me Deus, Senhor São Bento Quando vê cobra assanhada
Valha-me Deus, Senhor São Bento A cobra assanhada morde
Valha-me Deus, Senhor São Bento ...
106. Vem Cá*
Mestre Toni Vargas (Capoeira Senzala)
(daina ypač tinkama rodos ar net viešo pasirodymo pradţiai, nes yra labai švelniai agitacinė ir labai uţvedanti)
Se você tá em casa tão triste
Não tem como se expressar
Uma dor apertando o seu peito
A vontade sem jeito de chorar
Eu vou lhe dizer uma coisa
O remédio que vai lhe curar,
tou chamando vem cá
Vem cá,
Vem jogar capoeira
Vem cá [vein’ ka]
Ela é brasileira
Vem cá Capoeira é cultura popular, por favor venha cá
Vem cá Vem jogar capoeira
Vem cá Ela é brasileira
Vem cá Ô lalae lala ela, tou chamando vem cá
Vem cá Vem jogar capoeira
Vem cá Em maneira faceira
Vem cá Ela é o remédio que vai lhe curar, tou chamando vem cá
Vem cá Joga capoeira
Vem cá Ela é brincadeira
Vem cá Capoeira é cultura popular, por favor venha cá
Vem cá Joga capoeira
Vem cá Vem plantar bananeira
Vem cá É um remédio que vai lhe curar, tou chamando vem cá
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
65
Vem cá Joga capoeira
Vem cá Em maneira faceira
Vem cá Sei que você vai gostar, por favor venha cá
Vem cá Joga capoeira
Vem cá Vem cuidar da rasteira
Vem cá É o remédio que vai lhe curar...
107. Venho da Bahia Pra Lhe Ver
Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver (deklamuojant :D))
Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver (deklamuojant))
Venho da Bahia pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver
Venho da Bahia pra lhe ver [Venjo(=u) da Ba(h)yja p(r)a ly vė] (pra lhe ver)
Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver)
Venho da Bahia pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver
Ê pra lhe ver,
Pra lhe ver,
Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver
Pra lhe ver,
Pra lhe ver,
Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver ...
108. Xô Xô Meu Canário
Xô xô meu canário
Meu canário é cantador
Xô xô meu canário [Šio šio meu kanárju]
Bateu asa e avoou,
Xô xô meu canário
Nunca mais aqui voltou
Xô xô meu canário
Canarinho de Alemanha
Xô xô meu canário
Preto velho também apanha
Xô xô meu canário
Meu canário é cantador
Xô xô meu canário
Meu canário voou,
Xô xô meu canario
Foi embora e me deixou
Xô xô meu canário ...
109. Zumbi
(galimai “FICAG” daina. Neţinau, kas iš tikrųjų sukūrė, bet kitų mokyklų saituose niekur nemačiau šitos
dainos. O šiaip tokia dramatiška daina)
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi [Zumby, Zumby, olia,Zzumby]
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
66
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi ...
Voce não viu, o que eu vi
Nego danado ta na fama de Zumbi
Voce não viu, o que eu vi [Vose não vyu, u ky eu vy]
Nego danado, ta na fama de Zumbi [Negu danadu, ta na fama dţy Zumbi]
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi ...
110. Zum, Zum, Zum, Capoeira Mata Um!
Olha eu vou contar
Quem quiser, quem quer ouvir.
Quem quiser diga que não, Ô iaiá, Quem quiser diga que sim.
Zum, zum, zum, Capoeira mata um.
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Agradeço a escravidão.
Quem quiser, que ache asneira.
Se não fosse os escravos, Ô lelê, Não existia capoeira.
Zum, zum, zum, Capoeira mata um... (kartojama 4 kartus)
O filho do meu patrão,
Vai pra’ escola estudar.
E a escola dos escravos, Ô iaiá, Era no canavial.
Zum, zum, zum, Capoeira mata um... (kartojama 4 kartus)
Cuidado com preto velho.
Ele pode machucar.
No tempo da escravidão, Ô iaiá, Só jogava o pé pro ar.
Zum, zum, zum, Capoeira mata um... (kartojama 4 kartus)
111. Zum, Zum, Zum (Onde tem marimbondo)
(kartais tai gali būti apie riziką (pvz.: itin stiprų ţaidėją rodoj ar pan.) arba nederamo elgesio pasėkmes (tipo:
“jei šakosies, gausi į liūstrą”) perspėjanti daina... tekstas reiškia “ten kur yra širšių, yra ir zvimbesys”... šita
metafora dar gali reikšti kaţką panašaus į “nėr dūmų be ugnies”)
Onde tem marimbondo,
É (=Tem=Há) zum zum zum! Onde tem marimbondo,
É zum zum zum! ...
daţnai jungiama su:
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um ...
ir
Oá, oaê / Quero ver bater, quero ver cair
Oá, oaê Quero ver bater, quero ver cair
Oá, oaê ...
(bet nebūtinai! … nes pagal idėja “Zum, zum, zum, Capoeira mata um” yra kitos dainos priedainis o “Oá, oaê
Quero ver bater, quero ver cair” improvizuota vienos iš capoeiros dainų variacija)
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
67
SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE
1. Bate palmas, Luana (S)*
Beija flôr (Senzala de Santos)
(versija labai neţymiai pamodifikuota, su tikslu pritaikyt nesurepetuotam dainavimui rodoje. Suprantama, kad
kolkas gal kiek per sudėtinga, teksto daugoka, bet gal su laiko kaip nors.. nes nu labai smagus gabalas )
Bate, bate tambor, deixa bater
Bate, bate tambor, deixa bater [Bačy bačy tambo, de(i)čia bate(h)]
Bate, bate tambor, deixa bater
Bate, bate tambor, deixa bater [Bačy bačy tambo, de(i)čia bate(h)]
Olha bate palma, Luana
(Que) Eu quero vê [(Ky~)Eu keru vê]
Olha bate palma, Luana
(Que) Eu quero vê [(Ky~)Eu keru vê]
Bate, bate, Luana
Teu (=Seu) umbigo no meu [Teu (=Seu) umbygu nu meu]
Bate, bate, Luana
Teu (=Seu) umbigo no meu [Teu (=Seu) umbygu nu meu]
Olha roda essa saia, Luana
Ôô..
Olha roda essa saia, Luana
Ôô..
Eu viajei, ô Luana
Pelo mundo afora [Pelu mund(u)~afora]
Eu viajei, ô Luana
Pelo mundo afora [Pelu mund(u)~afora]
Visitando a Europa, Luana
Satisfação e gloria [Sačysfasãu y glorja]
Visitando a Europa, Luana
Satisfação e gloria [Sačysfasãu y glorja]
Na roda de Capoeira, Luana
Eu fui jogar [Eu fui ţioga]
Roda de Capoeira, Luana
Eu fui jogar
Joguei, joguei o Luana
Joguei com Naná [Ţiogei kou(=n) Naná]
Joguei, joguei o Luana
Joguei com Naná [Ţiogei kou(=n) Naná]
Eu sambei, eu sambei, Luana
Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná]
Eu sambei, eu sambei, Luana
Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná]
Eu entreino samba, Luana
Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná] ...
2. Boa Noite, Bom Dia (M)
Ô Boa noite, pra quem é de boa noite
Ô Bom dia, pra quem é de bom dia
A benção, meu papai, a benção
Maculelê é o rei da valentia
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
68
Ô Boa noite, pra quem é de boa noite [Ô Boa noič(i), pra kein~é dţy boa noiči]
Ô Bom dia, pra quem é de bom dia [Ô Bom(=u) dţyja, pra kein~é dţy bom(=u) dţyja]
A benção, meu papai, a benção [A bensau, meu papai,a bensau]
Maculelê é o rei da valentia [Maculelê é~o hei da valenčija]
3. Casca de Coco (S)
Vovó não quer casca de coco no terreiro, ô Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro
Vovó não quer casca de coco no terreiro, ô Maria [Vyvo não keh kazka dţy koku nu teher~o Maryja]
Me faz lembrar do tempo de cativeiro [My faiz lembra du tempu dţy kačyveiru]
Seu guarda civil não quer a roupa no quarador
Seu guarda civil não quer a roupa no quarador [Sy guarda sivyl não ker~a h(=r)o(u)pa nu kuaradoh]
Meu Deus onde vou quarar, quarar minha roupa
Meu Deus onde vou quarar, quarar minha roupa? [meu Deus ondţy vou kuara, kuara minja h(=r)o(u)pa] ...
4. Eu Vim na Hora Ê (M)
Eu vim na hora ê (vietoj “Eu vimna hora”, gali būti dainuojama “È na hora” arba “Tá na”)
Eu vim na hora
Eu vim na hora ê
Eu sou de Angola
Eu vim na hora ê [Eu vy~na ora ê]
Eu vim na hora
Eu vim na hora ê
Eu sou de Angola [Sou dţi~Angola]
5. Le le le Baiana (S)
Baiana me pega
Me leva pro samba
Eu sou do samba
Eu vou sambar.
Le le le Baiana
Minha Baiana me deu o sinal
Le le le Baiana Pra' dançar no carnaval
Le le le Baiana Também jogar capoiera
Le le le Baiana
Angola e regional
Le le le Baiana ...
6. Marinheiro Só (A,B,R&S) >>
7. Minha Jangada Vai Sair pro Mar (P)
Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem querer
Se Deus quiser quando voltar do mar
Um peixe bom, eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
69
E a Deus do ceu vamos agradecer
Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem querer
Se Deus quiser quando voltar do mar
Um peixe bom, eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer
[Minja ţiangada vai sayr pru mah
Vou trabaliar, meu bein’ kuereh
Sy Deus kyze(h) kuandu volta(h) du mah
Um peišy bom(=u), eu vou traze(h)
Meus kompanieirus tambein’ vao volta(r)
I~a Deus du seu vamuz agradese(h)]
8. Na Beira do Mar (S)*
Mestre Samara (Capoeira Senzala)
Na beira do mar nego joga bola
Na beira do mar êê
É na beira do mar que eu vou jogar
Na beira do mar êê Na beira do mar tem samba de roda
Na beira do mar êê Ê na beira do mar que eu vou sambar
Na beira do mar êê Oi na beira do mar tem uma morena
Na beira do mar êê Na beira do mar que vou (e)namorar
Na beira do mar êê Na beira do mar tem Iemanjá
Na beira do mar êê Na beira do mar que eu vou presentiar
Na beira do mar êê Na beira do mar tem beira do mar
Na beira do mar êê
Oi na beira do mar que eu vou natar
Na beira do mar êê
Oi na beira do mar tem uma pelada
Na beira do mar êê Na beira do mar que eu vou jogar
Na beira do mar êê
Oi na beira do mar tenho menina linda
Na beira do mar êê Na beira do mar que vou namorar
Na beira do mar êê Na beira do mar êê
Na beira do mar êê Oi beira do mar êia
Na beira do mar êê Na beira do mar êê
Na beira do mar êê
Oi beira do mar êia
Na beira do mar êê
Oi na beira do mar tem a capoeira
Na beira do mar êê
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
70
Na beira do mar que eu vou brincar
Na beira do mar êê
Na beira do mar tem o pandero
Na beira do mar êê
Na beira do mar eu vou vadiar
Na beira do mar êê
Na beira do mar tenho atabaque
Na beira do mar êê
Na beira do mar tenho berimbau
Na beira do mar êê Oi na beira do mar tem uma morena
Na beira do mar êê Na beira do mar que vou enamorar
Na beira do mar êê
Na beira do mar êê
Na beira do mar êê Oi beira do mar êia
Na beira do mar êê ...
9. Na Praia de Amaralina (S)
Na praia de amaralina tem dois camarão na areia
Camarão tava sentado, falando da vida alheia
Na praia de amaralina tem dois camarão na areia [Na praia dţi~amaralyna tein’ dois kamarão n~areja]
Camarão tava sentado, falando da vida alheia [Kamarão tava seintadu, falandu da vid~aleja ]
Na praia de amaralina tem dois camarão sentado
Falando da vida alheia, é camarão malvado
Na praia de amaralina tem dois camarão sentado [Na praia dţi~amaralyna tein’ dois kamarão seintadu]
Falando da vida alheia, é camarão malvado ... [Falandu da vid~aleja, é kamarão malvadu]
10. Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la (S)
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la Não me pega
E nem eu te pego
Você só me pega
Quando eu te pegar
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la ...
11. Pomba na Areia (S)
(daţnai širta daina jungiama su “Sereia, Sereia”)
Eu vim aqui foi pra vadiar
Eu vim aqui foi pra vadiar
Oh vadeia, vadeia tô vadiando
Eu vi a pomba na areia [Eu vy a pomba n~areja]
Oh vadeia, vadeia, vadeia
Eu vi a pomba na areia ...
12. Pot-pourri de Capoeira (Esquidindau :D) (B,R&S) >>
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
71
13. Samba de Mulher É (S)*
Samba de (=do) mulher é
Ô Mulher! [O mul’e(h)]
Samba de mulher é
Ô Mulher!
Ê mulher mandingueira!
Ô Mulher! …
14. Samba Lelê (S)
Samba Lelê é doente
Tá com a cabeça quebrada.
Samba lelê precisava
É de umas boas palmadas.
Samba, samba, samba
O lelê
Samba, samba, samba
O lalá ...
15. Sereia, Sereia (S)
(daţnai širta daina jungiama su “Pomba na Areia”)
Sereia, sereia
Eu nunca vi tanta areia no mar
Sereia, sereia
Eu nunca vi tanta areia no mar
Sereia, sereia ...
16. Sinhô, Dono da Casa (M)
Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê,
Viemo lhe perguntar, como passa vosmicê
Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, [Ô Synjô, donu da kaza, nós vyėm~aky ly vê]
Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê [Vyėmu ly pehgūnta, komu pasa vozmysê]
Ê, como é seu nome
É maculelê
Ê, de onde veio
É maculelê
Lá de Santo Amaro
É maculelê ...
17. Sou eu Maculelê (M)
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelê, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelê, sou eu
Nos viemos do Mato Grosso
Somos açucenas da Mata Real
arba
Nós é caboco do Mato Grosso
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
72
Somos sucena da Mata Real
arba
Nos viemos lá da Bahia
Tirar açucenas da Mata Real
arba
Nos viemos de muito longe
Buscar sosena da Mata Real
arba
Nos viemos do Mato Grosso.
Com Açucena da Mata Real.
arba
Ê nos viemos das Alagoas
Somos filhos da Mata Real
Viva Zumbi, nosso Rei negro
No caminho do canavial
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelê, sou eu ...
(stulpelių variantų dalių kitoks tarpusavio sumaišymas irgi įmanomas. Dar neretai šitos dainos priedainis
prijungiamas prie bet kurios kitos Maculelê dainos posmo)
18. Tê tê tê, Olha, Tê tea (Bom Jesus de Maria) (M)
(daţnai naudojama, kaip priedainis, prijungiamas prie bet kurios kitos Maculelê dainos posmo)
Tê tê tê, olha, tê tea
Tê tê tê, Bom Jesus da Maria
Tê tê tê, olha, tê tea [Tê tê tê, olia, tê tea]
Tê tê tê, Bom Jesus da Maria [Tê tê tê, Bou Ţėzus da Marija] ...
19. Tindolelê Auê Cauiza (M)
Tindolelê auê Cauiza
Tindolelê é sangue real
Eu sou filho eu sou neto de Aruanda
Tindolelê auê Cauiza
Tindolelê auê Cauiza
Tindolelê é sangue real
Eu sou filho eu sou neto de Aruanda
Tindolelê auê Cauiza
(daţnai visas šitas tekstas padainuojamas ir choro, bet tai nebūtina)
Ô Cauiza, de onde é que veio?
Eu vim de Angola ê [Eu vy(n) dţi~Angola ê]
Camarada, de onde é que veio?
Eu vim de Angola ê Mas Samara, de onde é que veio?
Eu vim de Angola ê Maculelê, de onde é que veio?
Eu vim de Angola ê Oi menino, de onde é que veio?
Eu vim de Angola ê Ê Cauiza, de onde é que veio?
Eu vim de Angola ê ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
73
MESTRE MUSEU KŪRYBA
1. Baraúna Caiu Mestre Museu (FICAG)
(čia daina visai ne ta pati, kaip corrida, kurios visas tekstas tėra “Baraúna caiu, quanto mais eu”)
Baraúna caiu, quanto mais eu,
Quanto mais eu, Baraúna,
Quanto mais eu.
Baraúna caiu, quanto mais eu, [Bara(j)una kaiu, kuantu maiz eu]
Quanto mais eu, Baraúna, [Quantu maiz eu, Bara(j)una ]
Quanto mais eu [Quantu maiz eu,]
Ela caiu no matagal,
Ela não da pra fazer,
Berimbau, apanha logo menino,
Baraúna é um pau. Baraúna!
Baraúna caiu, quanto mais eu,
Quanto mais eu, Baraúna,
Quanto mais eu
Deu cabeçada, deu martelo, deu pisão,
Pau de Baraúna menino não,
É mole não, Baraúna!
Baraúna caiu, quanto mais eu,
Quanto mais eu, Baraúna,
Quanto mais eu
Baraúna é pau, é madeira de lei.
Jogar Benguela menino, é
Difícil também, Baraúna!
Baraúna caiu, quanto mais eu,
Quanto mais eu, Baraúna, Quanto mais eu ...
2. Batuqueiro Mestre Museu (FICAG)
É batuqueiro êre,
É batuqueiro êa
É batuqueiro êre, [É batukeir~êre]
É batuqueiro êa [É batukeir~êa]
Eu sofro muito quando escuto
Alguém fala, eu choro muito,
Quando escuto alguém cantar,
Filho de Batuqueiro, criador da regional,
Ele é o Mestre Bimba
Seu nome é imortal.
É batuqueiro êre,
É batuqueiro êa
Mas, hoje em dia, não adianta
Emitir, tanta saudade que chego
Emocionar, cultivador angoleiro
Regional, igual a este bom Mestre,
O mundo não tem igual.
É batuqueiro êre,
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
74
É batuqueiro êa
Bate uma saudade, que não chego agüentar,
A dor no peito, quase eu fico sufocar,
Adeus seu Bimba, um dia vou lhe encontrar,
E dizer para você que eu sou capoeira.
É batuqueiro êre,
É batuqueiro êa ...
3. Clareia Mestre Museu (FICAG)
Clareia, meu pai, clareia,
O fundo da escuridão,
Clareia meu pai clareia,
Vieram na embarcação.
Clareia, meu pai, clareia,
O fundo da escuridão,
Clareia meu pai clareia,
Vieram na embarcação.
Clareia, meu pai, clareia,
O fundo do coração,
Me traga paz alegria,
Sou capoeira meu irmão.
Clareia, meu pai, clareia,
O fundo da escuridão,
Clareia meu pai clareia,
Vieram na embarcação.
Clareia o negro sofrido,
Não tem mais solução,
Adeus pro preconceito,
Nunca mais escravidão.
Clareia, meu pai, clareia,
O fundo da escuridão,
Clareia meu pai clareia,
Vieram na embarcação.
Clareia meu pai a roda,
Tudo acontece lá,
Tem berimbau viola
Me lembra de Mestre Waldemar.
Clareia, meu pai, clareia,
O fundo da escuridão,
Clareia meu pai clareia,
Vieram na embarcação.
4. Mandingueiro Mestre Museu (FICAG)
Deixa ele na mandinga,
Deixa ele mandingar,
A sua mandinga, menino,
Não pode derrubar.
Deixa ele na mandinga, [Deš~eli na mandţinga]
Deixa ele mandingar, [Deš~eli mandţinga(r)]
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
75
A sua mandinga, menino, [A sua mandţinga mynynu]
Não pode derrubar. [Não podţy deh(=r)uba]
Deixa ele na mandinga,
Deixa ele mandingar,
Contra mandinga, ai meu Deus,
Bem me abençoa.
Deixa ele na mandinga,
Deixa ele mandingar,
A sua mandinga, menino,
Não pode derrubar.
Deixa lê vim caindo,
Tentando no jogo pegar
Toma cuidado comigo, moleque,
Para não machucar
Deixa ele na mandinga,
Deixa ele mandingar,
A sua mandinga, menino,
Não pode derrubar
Menino que é mandingueiro,
Que ginga pra lá e pra cá,
Faça seu jogo bonito, moleque,
Deixa a mandinga pra lá.
Deixa ele na mandinga,
Deixa ele mandingar,
A sua mandinga, menino,
Não pode derrubar ...
5. Menino Pé no Chão Mestre Museu (FICAG)
Sou menino, pé no chão,
Eu sou menino, oiô,
Sou menino pé no chão
Sou menino, pé no chão, [Sou mynynu pé nu šeu]
Eu sou menino, oiô, [Eu sou mynyn~ojo]
Sou menino pé no chão [Sou mynynu pé nu šeu]
Ê de pé no chão,
Vim da senzala, eu vim do gueto, oiô,
Vim pra ver você jogar.
Sou menino, pé no chão,
Eu sou menino, oiô,
Sou menino pé no chão
Ê de pé no chão,
Passei fome, senti frio iô iô
Nunca mais quero passar.
Sou menino, pé no chão,
Eu sou menino, oiô,
Sou menino pé no chão
De pé no chão,
Vim da senzala, eu vim do gueto oiô,
Reinaldo quem me ensinou.
Sou menino, pé no chão,
Eu sou menino, oiô,
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
76
Sou menino pé no chão ...
6. Nega, Nega
Kim (Artes das Gerais)
Nega, nega, nega, ia ia
Nega, nega, nega, io iô... (se-embora nega)
Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)
Nega, nega, nega, io iô
Ô Nega, lava o meu abada,
Hoje tem roda, tem roda na beira mar.
Vamos embora nega (=Se-embora nega)
Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)
Nega, nega, nega, io iô (nega nega nega nega)
Nega, nega, nega, ia ia (oi nega ia ia)
Nega, nega, nega, io iô
Ô nega, traga o meu berimbau,
Hoje tem roda, meu berimbau se quebrou.
Se-embora nega
Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)
Nega, nega, nega, io iô (nega nega nega nega)
Nega, nega, nega, ia ia (nega nega nega)
Nega, nega, nega, io iô
Ô nega, traga meu agogô
Hoje tem roda, o meu mestre já chegou
Se-embora nega
Nega, nega, nega, ia ia
Nega, nega, nega, io iô
Nega, nega, nega, ia ia
Nega, nega, nega, io iô
Ô nega, bate palma por favor,
Em samba de roda, pode me chamar que eu vou.
Se-embora nega
Nega, nega, nega, ia ia
Nega, nega, nega, io iô
Nega, nega, nega, ia ia
Nega, nega, nega, io iô
Nega, nega, nega, io iô
Nega, nega, nega, ia ia... (se-embora nega)
Nega, nega, nega, ia ia Nega, nega, nega, io iô ...
7. Sinhazinha
Mestre Museu (FICAG)
Sinhazinha mãe, mãe negra,
Sabe dizer como é,
É é é, ela sabe dizer como é.
É é é, ela sabe dizer como é [É é é, ela saby ţdyzė(h) komu é]
É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é ...
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
77
Sinhazinha foi morar,
Foi morar no mar além
Sinhazinha mão guerreira
Vem morar comigo vem.
É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é ...
Fala Zumbi de Palmares,
Por ele se apaixonou,
Sinhaizinha foi se embora
Pro Quilombo e não voltou.
É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é ...
Sinhazinha foi morar,
Pro Quilombo ela foi,
Adeus Sinhazinha
Sinhazinha onde foi.
É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é É é é, ela sabe dizer como é
É é é, ela sabe dizer como é ...
8. Venha Ver
Mestre Museu (FICAG)
Oi venha cá, venha ver
Venha ver o que é [Venja ver~u ky ė]
(priedainis kartojamas po daug kartų)
Ô, venha ver,
O jogo da regional,
Criado por Mestre Bimba
Esta arte genial.
Oi venha cá, venha ver
Venha ver o que é
Ô venha ver,
Moleque de pé no chão,
Ferida na canela,
Jogando igual um cão.
Oi venha cá, venha ver
Venha ver o que é
Ô venha ver,
Muita tradição,
Capoeira regional,
Igual a de Bimba,
Não tem não.
Oi venha cá, venha ver
Venha ver o que é
Ô venha ver,
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
78
Para você aprender,
Quem não sabe não ensina,
Joga eu joga você.
Oi venha cá, venha ver
Venha ver o que é ...
9. Zumbi Guerreiro
Mestre Museu & Bitoka (FICAG)
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro
Negro assim ainda não vi.
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro [Negru geheru]
Negro assim ainda não vi. [Negru asin ainda não vy]
Na Senzala a vida é dura,
Vida não é mole não
Negro vive acorrentado
É tratado igual ao cão.
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro
Negro assim ainda não vi.
Trabalhava na lavoura
De baixo do sol ardente
Pede a Deus que algum dia
Ser tratado igual gente.
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro
Negro assim ainda não vi.
Negro não quer mais feitor,
Negro quer Ter liberdade,
Negro já não mais entende
Pra que tanta essa maldade.
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro
Negro assim ainda não vi.
Um grito soou de longe,
Todo mundo foi ouvir,
Era um grito de guerreiro
O seu nome era Zumbi.
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro
Negro assim ainda não vi.
Começava uma batalha,
Até hoje não acabou,
Negro ainda sofre muito,
Pra chegar onde chegou.
Ê Zumbi, ê ê ê Zumbi
Negro guerreiro
Negro assim ainda não vi.
All information collected, translated and interpreted by despina a.k.a. dess a.k.a. bruxinha.
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
79
10. ???*
Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê...
Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara
Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê... Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê (priedainis kartojamas bent keletą kartų)
Dainuoja du solistai – sutartinės principu:
Vou pegar meu atabaque
Vou pegar meu atabaque
Vou pra rua fazer samba
Vou pra rua fazer samba
Já falei pra mãe Gigi
Já falei pra mãe Gigi
Ela nos-abençoou
Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê... Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê (priedainis kartojamas bent keletą kartų)
Dainuoja du solistai – sutartinės principu:
Vou vestir minha ropa branca
Vou vestir minha ropa branca
Vou pegar meu agogô
Vou pra rua fazer samba
Encontrar com meu amor
Já falei com mãe Gigi
Ela nos-abençoou
Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê, ô dara ê, ô dare ê... Mãe, mãe, mãe, vou sair de lê ...