de originibus septuagintae

4
1 Introducción: En época helenística la ciudad de Alejandría se convirtió en el centro cultural de mayor importancia y la ciudad más importante del mundo griego. El hecho destacable es el carácter universal, este rasgo se manifestó con el desarrollo de la Biblioteca de Alejandría, que bajo el reinado de la dinastía Tolemaica se convirtió en el epicentro del saber universal, no obstante, durante el reinado de Tolomeo II Filadelfo (285-246 a. C.) se llevó a cabo una labor de recopilación de todos los libros del mundo. Bien, este es el marco histórico-literario que nos encontramos en la Carta de Aristeas, una obra considerada por los estudiosos bíblicos como apócrifa y que dentro de su relato ‘μυθιστόρημα’ se nos narra la traducción de la ley Hebrea, el Pentateuco, al griego. La obra se atribuye a un tal Aristeas, aunque los estudios recientes indican que se podría tratar de un pseudónimo. La traducción del Pentateuco supone la primera traducción de los textos sagrados judaicos, y el paso de una lengua semítica a una lengua indoeuropea, un hecho destacable. La Biblia griega, denominada Septuaginta, fue adoptada siglos más adelante por los primeros cristianos ayudando a la expansión del cristianismo. Desde el siglo V d. C. la versión fetén fue la Vulgata e incluso durante la Edad Media. Fue declarada texto oficial por fe en el concilio de Trento (1546). El contenido de la carta de Aristeas se podría resumir de la siguiente manera: Por consejo de Demetrio de Falero, el encargado de la Biblioteca de Alejandría, el rey Ptolomeo II Filadelfo decide encargar una traducción del Pentateuco al griego para incluirlo en la Biblioteca de Alejandría, en su intento de recopilar todos los libros posibles. Se envía una embajada a Jerusalén para obtener un ejemplar genuino de la ley Hebrea y además la contratación de sabios que puedan llevar a cabo la traducción. El sumo sacerdote Eleazor da su aprobación para enviar setenta y dos traductores a Alejandría. El rey los agasaja y los recibe, al cabo de unos días son enviados a la isla de Faros para que realicen la traducción, hecho que logran en setenta y dos días. Tras esto, Demetrio de Falero en asamblea lee en voz alta la traducción ante judíos y ésta es aprobada por aclamación, jurando, no obstante, la imposibilidad de modificar el texto. La carta presenta un problema cronológico, un problema de datación. La discusión temporal oscila entre el reinado de Ptolomeo II (siglo III a. C.) y la época de Flavio Josefo (Siglo II d. C.), quien la parafrasea en su obra, Antigüedades judías. Estudios recientes como el de Bickerman, en una labor multidisciplinar, en base a estudio de los términos lingüísticos, semánticos, histórico y arqueolicos postula que la datación de la carta estaría en torno al siglo II a. C. Por el contrario, Wendland, uno de los editores de la obra, ya del siglo pasado, situaba su datación alrededor del siglo I. a. C. En definitiva,

Upload: aquilani

Post on 10-Apr-2016

7 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

aaaa

TRANSCRIPT

  • 1

    Introduccin:

    En poca helenstica la ciudad de Alejandra se convirti en el centro

    cultural de mayor importancia y la ciudad ms importante del mundo griego. El hecho destacable es el carcter universal, este rasgo se manifest con el

    desarrollo de la Biblioteca de Alejandra, que bajo el reinado de la dinasta Tolemaica se convirti en el epicentro del saber universal, no obstante, durante el reinado de Tolomeo II Filadelfo (285-246 a. C.) se llev a cabo una labor de

    recopilacin de todos los libros del mundo.

    Bien, este es el marco histrico- literario que nos encontramos en la Carta de Aristeas, una obra considerada por los estudiosos bblicos como apcrifa y que dentro de su relato se nos narra la traduccin de

    la ley Hebrea, el Pentateuco, al griego. La obra se atribuye a un tal Aristeas, aunque los estudios recientes indican que se podra tratar de un pseudnimo.

    La traduccin del Pentateuco supone la primera traduccin de los textos sagrados judaicos, y el paso de una lengua semtica a una lengua

    indoeuropea, un hecho destacable.

    La Biblia griega, denominada Septuaginta, fue adoptada siglos ms

    adelante por los primeros cristianos ayudando a la expansin del cristianismo. Desde el siglo V d. C. la versin fetn fue la Vulgata e incluso durante la

    Edad Media. Fue declarada texto oficial por fe en el concilio de Trento (1546).

    El contenido de la carta de Aristeas se podra resumir de la siguiente

    manera:

    Por consejo de Demetrio de Falero, el encargado de la Biblioteca de Alejandra, el rey Ptolomeo II Filadelfo decide encargar una traduccin del Pentateuco al griego para incluirlo en la Biblioteca de Alejandra, en su intento de recopilar todos los libros posibles. Se enva una embajada a Jerusaln para obtener un ejemplar genuino de la ley Hebrea y adems la contratacin de sabios que puedan llevar a cabo la traduccin. El sumo sacerdote Eleazor da su aprobacin para enviar setenta y dos traductores a Alejandra. El rey los agasaja y los recibe, al cabo de unos das son enviados a la isla de Faros para que realicen la traduccin, hecho que logran en setenta y dos das. Tras esto, Demetrio de Falero en asamblea lee en voz alta la traduccin ante judos y sta es aprobada por aclamacin, jurando, no obstante, la

    imposibilidad de modificar el texto.

    La carta presenta un problema cronolgico, un problema de datacin.

    La discusin temporal oscila entre el reinado de Ptolomeo II (siglo III a. C.) y la poca de Flavio Josefo (Siglo II d. C.), quien la parafrasea en su obra,

    Antigedades judas. Estudios recientes como el de Bickerman, en una labor multidisciplinar, en base a estudio de los trminos lingsticos, semnticos, histrico y arqueolicos postula que la datacin de la carta estara en torno al

    siglo II a. C. Por el contrario, Wendland, uno de los editores de la obra, ya del siglo pasado, situaba su datacin alrededor del siglo I. a. C. En definitiva,

  • 2

    es una labor muy compleja si bien hoy en da se acepta que la obra estara compuesta en el siglo II a. C.

    Sobre las fuentes, citamos los manuscritos ms importantes, siguiendo la edicin de Wendland.

    o M= Monacensis 9

    o L= Laurentianus 44

    o B= Barbarinus IV 56 o V= Venetus 534

    o P=Vaticano-Palatinus 203

    o A= Vaticanus 383

    o C=Vaticanus 747

    Eus=Eusebius

    o i= Venetus 341

    o p= Parisinus 465

    o g= Laurentiaunus VI 9

    Ios=Iosephus

  • 3

    Una vez que los sabios judos llegan a Alejandra son recibidos por el rey

    Ptolomeo II Filadelfo. Los traductores llevan consigo los rollos de pergamino con la ley

    Hebrea y presentan dones al rey. El rey les recibe con agrado y con honores en su

    palacio.

    [176]

    1,

    , {

    },

    , ,

    .

    Traduccin.

    Se presentaron con los presentes enviados y los enigmticos pergaminos en los que

    estaba escrita la ley con letras de oro, en smbolos judaicos, siendo el trabajo del pergamino

    maravilloso y las ligaduras entre cada una dispuestas imperceptiblemente; al punto lo vio el

    rey y pregunt sobre los libros.

    En primer lugar, los soportes usados para la escritura eran el

    papiro y el pergamino. Lo usual era que dieran lugar cada uno a un

    formato distinto as:

    SOPORTE FORMATO

    PAPIRO ROLLO

    PERGAMINO CDICE

    Egipto posea el monopolio del papiro y a principios del

    siglo III a. C. en Prgamo comenz una revolucin en cuanto al mtodo de fabricacin del pergamino. Ambos formatos

    convivieron durante un tiempo (I d. C - V d. C)

    1 como material para escribir: cuero, vitela, pergamino

    los jonios llaman desde antiguo a los libros vitelas Hdt.5.58, . vitelas escritas E.Fr.627, cf. I.AI 3.271, IG 22.1121.29 (IV d.C.), POxy.3804.239 (VI d.C.), . anales de cuero de los reyes persas Ctes.5, textos sagrados en cuero en Cartago, Plu.2.942c, prov. Diogenian.1.3.2 pgina de un cdice de pergamino, Afric.Cest.1.2.155.

  • 4

    Pero lo que hay que destacar es lo siguiente:

    El empleo del formato rollo era lo habitual para textos literarios y litrgicos hasta la aparicin del cristianismo primitivo. As pues, tanto las escrituras sagradas de los judos como las obras

    paganas preferan el empleo del rollos por el contrario, los primeros cristianos prefirieron el uso del cdice, un hecho decisivo para la

    expansin del cristianismo.