descubra-nos !

32

Upload: antonio-cardoso

Post on 11-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

e venha viver como nós vivemos !!

TRANSCRIPT

Page 1: Descubra-nos !
Page 2: Descubra-nos !

A presença humana na região onde se insere o Concelho da

Golegã remonta a épocas impensáveis. Testemunhos da Pré-

História falam da vida dos homens e das mulheres desse tem-

po, por estas paragens! No lugar de São Miguel, ruínas de

casas de habitação com pavimento empedrado e ornamentos

característicos indiciam a dominação romana, revelando já a

importância da Golegã, naquele período marcante da história.

A toponímia, o cultivo da laranjeira, os sistemas de rega, o tra-

dicional fabrico de azeite em lagares trazidos pelos árabes e a

arquitectura de alguns pátios interiores, são marcas indiscutí-

veis da civilização moura que aqui se estabeleceu e se enrai-

zou, legando-nos hábitos e costumes que ainda hoje perduram.

“Kul-el-khan” (pastos do senhor [Emir?]), para alguns estudio-

sos, poderá ser a palavra árabe que está na origem do topóni-

mo Golegã. Outros ainda, consideram que o actual nome da

Vila se deve à corruptela de Galega, pela existência, nos pri-

mórdios da nacionalidade, de uma albergaria (Venda da Gale-

ga) propriedade de uma mulher oriunda da Galiza, que era

ponto de paragem obrigatória para os viandantes.

Em 1159, o primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques doou

à Ordem do Templo, a Cardiga, cujo castelo se inseria na linha

de defesa dos Templários, com o de Almourol. A testemunhar

aqueles tempos de Cruzadas, a sobranceira Torre de Mena-

gem da Cardiga, sentinela eterna do Tejo, marca viva do então

castelo, transformado em residência já em tempos da Ordem

de Cristo, à qual também pertenceu o Paul do Boquilobo, mais

tarde doado em sesmaria d’ El-Rei D. João I (1357-1433), ao

Infante D. Henrique.

Em 1501, D. Manuel I, soberano que demonstrou grande inte-

resse pela Golegã, autorizou Fernão Lourenço, do Conselho

d´El-Rei, Tesoureiro e Feitor da Guiné, a fazer construir um

mosteiro da Ordem de São Jerónimo, o qual não se veio a

materializar, mas que determinou a campanha de obras da

Igreja Matriz, ex-líbris do manuelino rural e monumento

nacional, desde 1910. Pelo protagonismo que

a Golegã vinha granjeando na região,

aquele monarca concedeu-lhe o

Foral no dia 25 de Abril

de 1520, vindo a ser ele-

vada a Vila, no ano de

1534, por D. João III.

The human presence in the region where the district of Golegã is

located harks back to unthinkable times. Prehistoric testimonials

tell us about men and women of those days and their way of

living in the region.

In the spot of São Miguel the run down houses with paved sur-

faces and their distinctive ornaments demonstrate the roman

dominion revealing yet in those days the importance of Golegã in

that remarkable era of history.

The toponymy, the orange tree cultivation, the watering systems,

the traditional olive oil production in olive presses brought by

Moorish people and the architecture of some indoor courtyards

are unmistakable marks of Arab civilization. That civilization has

settled and ingrained in here bequeathing us habits and customs

still retained to our days.

In some researchers’ opinion Kul-el-Khan (pastures of lord

[Emir?] ) could be the Arab word that is in the origin of the Go-

legã toponymy. Others uphold that the actual name of the town

has its origin in the altered form of Galega as in the first begin-

ning of the nation there was a hostel in the area (indispensable

stopover for the wayfarers) whose owner was a Galician woman.

In 1159 Dom Afonso Henriques, first king of Portugal donated

Cardiga to The Order of The Temple. Cardiga’s castle both with

Castle of Almourol were embedded in the Templars’ line of de-

fense. To testify those Crusades times the haughty Main Tower

of Cardiga, Tagus eternal warder and noticeable mark of the

former castle that in those times had already been transformed

in Order of Christ’s residence.

Paúl do Boquilobo has also belonged to Order of Christ but later

was given to Infante Dom Henrique on allotment by the King

Dom João I (1357-1433).

In 1501 Dom Manuel I, sovereign who demonstrated a great

interest in Golegã authorized Fernão Lourenço (member of the

King’s Council, chancellor and steward of Guinea) the construc-

tion of a monastery for the Order of the Sword of St. Jerome

which was not accomplished although that was a crucial fact

regarding the Mother Church building works.

Our Mother Church is a rural Manueline style ex-libris and

National Monument since 1910. Considering

the leading position of Golegã in

the region that monarch granted a

privilege charter (Foral) on April

25th 1520 and, later in 1534

Golegã achieved reco- gnition

as Vila according to

Dom João III ‘s will.

Page 3: Descubra-nos !

Torre da Cardiga

Deixe-se envolver pela nossa história… Get involved . . . immerse yourself in our history . . .

Page 4: Descubra-nos !

No ano de 1571, o rei D. Sebastião viria a instituir a Feira de São Marti-

nho, que depressa se celebrou, firmando a importância da Golegã na

economia e cultura nacionais.

Em meados do séc. XVIII, a Golegã “não é só o coração da província da

Estremadura, mas o centro das suas maiores fertilidades (…) não

havendo outra no Reino que a iguale na produção de trigos, cevadas,

milhos, favas, vinho e azeite”.

Até inícios do séc. XIX a Golegã era atravessada pela Estrada Real Lis-

boa-Porto, sendo também encruzilhada de outros troços régios, contri-

buindo esta circunstância para o seu crescimento e desenvolvimento.

Se em 1807, aquando das Invasões Francesas, a Golegã foi poupada

pelas tropas napoleónicas comandadas pelo General Junot, já em 1810,

com Massena a dirigir as tropas de Bonaparte, a Vila viu muitas das

suas casas saqueadas e devastadas, a Igreja Matriz e capelas vandali-

zadas e o arquivo municipal destruído. Em 1875, a Golegã passou a

constituir-se sede de comarca e em 1895 viu-lhe anexada a freguesia da

Azinhaga, a árabe Azancha, então pertença do Concelho de Santarém.

A Feira de São Martinho que teve sempre um papel angular no desen-

volvimento da Golegã, por decreto régio de D. Luís, no ano de 1865, viu-

lhe ser instituído um concurso oficial de gado cavalar, a realizar-se

anualmente. No primeiro conflito mundial (1914-1918), a Feira conhece

então maior procura pela necessidade de equinos para a guerra, tornan-

do-se ainda de relevante importância aquando da II Guerra Mundial

(1939-1945), nomeadamente pelo racionamento de combustíveis e limi-

tação da circulação motorizada, que promoveram a demanda de cavalos

de sela, mas sobretudo dos de tiro.

A evolução, o crescimento e a singularidade do evento, que se vinha a-

firmando dentro e fora das nossas fronteiras motivaram em 1972, o Go-

Governo Português a decretá-la como Feira Nacional

do Cavalo. Em 1999, passa também a integrar a Feira

Internacional do Cavalo Lusitano e a Golegã pelo

reconhecimento nacional e estrangeiro do papel

histórico do Cavalo na sua distinção,

é proclamada então como Capital do

do Cavalo, vindo a integrar em 2005, a

Rede de Cidades Europeias do Cavalo

(EuroEquus).

In 1571 King Dom Sebastião established Feira de S. Mar-

tinho that swiftly became an event of peculiar importance

concerning the national culture and the economy.

In the middles of the 18th century Golegã «is not only the

heart of Estremadura but the centre of its richest fertilities

(…) no other in the kingdom can equate its wheat yield ,

barley, maize, broad beans, wine or olive oil production».

By the beginning of the 19th century Lisbon-Oporto Royal

Road crossed Golegã being also other regal routes cross-

roads which hugely contributed for its growth and develop-

ment.

In 1807 Golegã had been spared the evils of French inva-

sions when the Napoleon’s troops commanded by Junot

came over, but with Massena commanding Bonaparte´s

troops things occurred differently. Golegã saw the most

part of its houses ravaged and devastated. The Mother

Church and the chapels were vandalized and the Council

Archive was destroyed. In 1875 Golegã became a district

hall town and in 1895 attached the local parish of Azin-

haga (the Arab Azancha) that formerly belonged to the

municipality of Santarém.

In 1865 by Royal Charter of the King Dom Luís, Feira de S.

Martinho having always an extreme importance in Golegã’s

development was awarded with an official equine contest

carried out annually. During the First World War (1914-

1918) due to the needs of horses posed by the war the Fair

had a greater demand curve which became even higher

during the Second World War (1939-1945). This, in conse-

quence of the fuel rationing and the motorized traffic re-

strictions that promoted the saddle horses and mainly draft

horses demand.

In 1972 the development, the growth and the singularity of

the event already spread in and out our boarders spurred

on the Portuguese Government to enact it as National

Horse Fair (Feira Nacional do Cavalo).

In 1999 it also integrates the Lusitano Horse International

Fair (Feira Internacional do Cavalo). Golegã was distin-

guished both in Portugal as abroad as a keystone for

stressing the horse historical role in all its splendor becom-

ing then Horse Capital taking its own place in the European

Horse Cities Network (EuroEquus).

Page 5: Descubra-nos !

Matriz da Golegã (Pórtico)

Mother Church séc. XV

Page 6: Descubra-nos !

. . . Solar do Cavalo Horse Manor . . .

Page 7: Descubra-nos !

A Golegã Concelho, “Solar do Cavalo”, insere-se na lezíria, na

qual correm os rios Tejo e Almonda, onde a natureza bordou a

paisagem e horizontes recortados pela charneca, pelo bairro e

pelo espargal, que se interrompem aqui e ali pelo casario bran-

co e ocre, logo mostrando mais além os mouchões, os chabou-

cos, a maracha, as alvercas, enfim, o nosso campo, cenário

privilegiado do cavalo e outrora do touro e das gentes com

quem eles lidam. O campo da Golegã e da Azinhaga limitado

pelas suas urbes que lhe quebram o silêncio e a liberdade.

Urbes rurais, cujo património artístico e monumental é integra-

do por igrejas, capelas, azulejos, pedras, esculturas, pontes,

solares e quintas, que nos falam da nossa identidade. Aqui exis-

te um mundo, que todos queremos que o “desenvolvimento”

não o extinga. Nele vivem ainda, entre outros, as gentes que

amam a verdade do campo, que criam, desbastam os poldros e

montam a cavalo. Aqui, desde há séculos, o Homem formou

uma cultura ao sol, ao calor e ao som das cigarras, ou sob o frio

e a chuva que quando cai forte inunda a lezíria, separando a

Golegã da Azinhaga, só unidas então pelos costumes da borda

d’ água. E essa cultura, essa forma de viver são salvaguarda-

das pela simbiose da tradição com a modernidade, que aqui se

elege no dia-a-dia.

Visitar a Golegã, os seus recantos e lugares, é percorrer pági-

nas de uma história antiga, secular, marcante e influenciadora

do presente!

… magia e simbolismo, em espaços e lugares emblemáticos, plenos de tradições e costumes

The district of Golegã - Horse Manor – in the heart of the

meadowlands where Tagus and Almonda rivers flow and

the nature embroidered the landscape and the horizon

snipped by the moorland, the borough and espargal,

«broken» here and there by white or light brown-yellow

houses beyond the marsh, the dike, the fish-pond…well…

our countryside - privileged scenery of horse, formerly of

the bull and the people whom they deal with. Golegã coun-

tryside fettered by its urban spots breaking its silence and

taking away its liberty… The artistic heritage and its monu-

ments consists in churches, chapels, ceramic tiles, stones,

sculptures, bridges, manors and farms telling us about our

identity. Here there is a world we want to preserve and that

the «development» will not extinguish. In here among oth-

ers there are the people who love the truth of the field who

breed, teach and train the foals and ride horses.

Here for centuries the Man has developed a culture in the

sun, in hot weather listening to the cicada or in the cold

weather when the rain falls hard and flood the flatlands

separating Golegã from Azinhaga and then, both just

standing together by the water’s edge customs.

This culture and this way of living are protected by the

symbiosis between tradition and modernity picked day after

day.

Visiting Golegã and its nooks is going through pages of a

remarkable history of centuries which influences the pre-

sent!

. . . magic and symbolism, emblematic spaces plenty of customs and traditions

Page 8: Descubra-nos !

Toda a Vila desenha-se de arruamentos reticulares que

emergem da Praça, a qual integra três elementos funda-

mentais no enquadramento histórico do burgo, a Matriz qui-

nhentista, o Pelourinho e o Palácio seiscentista que lhe é

cerca , que é complementado pelo “Templo da Fotografia”, a

Casa-Estúdio Carlos Relvas.

A Matriz é um vasto edifício de corpo rectangular cuja fron-

taria, rematada por um coruchéu de base poligonal, que

enquadra um magnifico pórtico manuelino (séc. XVI), apre-

sentando arcos policêntricos bordados de caireis, fazendo

parte de uma composição delimitada por um alfis. Um pórti-

co exuberante ladeado por duas colunas torsas e por uma

moldura trilobada, rematada por pináculos, relevado por

motivos estilizados como as alcachofras ou um friso de

maçaroca que remata os pontos convergentes dos arcos ou

ainda cogulhos que decoram dois botaréus de cunho góti-

co. No interior, entre outros elementos um silhar de azulejos

azuis e brancos (setecentistas) e de tipo aresta mudéjar,

que decoram o altar do transepto.

A Casa-Estúdio, o atelier fotográfico edificado entre os anos

1871-1875, fruto do espírito criativo de Carlos Relvas foi

uma obra realizada com o intuito específico de celebrar e

desenvolver a actividade fotográfica. O Chalet-Estúdio apre-

senta características únicas no mundo e viria a ficar celebre

na época, não só pela sua escala e estrutura ambiciosas,

numa fusão da arte, da ciência e da tecnologia, numa conju-

gação perfeita entre a pedra, o estuque, o ferro (33 tonela-

das!) e o vidro, mas também “pela ambição de elevar o esta-

tuto da arte fotográfica, não só a nível nacional, como inter-

nacional”.

A arquitectura é marcada por linhas características dos revi-

valismos, que marcaram a época como o neo-românico , o

neo-gótico e o neo-mourisco. Na planta do atelier, como nos

alçados, sobressai desde logo um aspecto de inspiração

num templo cristão, tornando o seu objectivo quase como

divinal - a arte fotográfica. Niépce e Daguerre figuram em

esculturas no alçado principal, assumindo o papel eterno de

guardiães do templo e da arte e porque não dos 13 mil

negativos que Carlos Relvas nos legou.

Do património histórico-monumental do Concelho são de

relevar ainda, na Golegã, o Solar da Quinta de Santo Antó-

nio (séc. XVII), que foi da família de São João de Brito, o

Solar da Quinta do Salvador (séc. XVIII), Quartel General de

Junot, em 1807, a Capela de Santo António e a Capela de

Nossa Senhora dos Anjos (séc. XVII). Na Azinhaga são de

salientar a Capela de São João da Ventosa (séc. XVI), a

Matriz (séc. XVI-XVIII), a Capela de São José (séc. XVI), o

Solar dos Serrões (séc. XVII) e ainda o Palácio da Brôa

(Séc. XIX).

Page 9: Descubra-nos !

. . . um legado com futuro! . . . a legacy to the future !

All the town is composed by reticular streets coming from the

Square which integrates three fundamental elements in its histori-

cal background : the sixteenth – century Mother Church and the

Pillory close to the the six-hundred palace completed by the

«Temple of Photography» (Carlos Relvas House-Studio).

The Mother Church is a huge building of rectangular body topped

by a gable with polygonal basis framing a magnificent Manueline

portico (16th century). The polycentric arches with embroidered

braids are part of an ensemble bounded by a alfis. An exuberant

portico flanked by two twisted columns and a three-lobe frame

topped by pinnacles. Worth highlighting are the stylized motifs as

the artichokes or the corncob frieze topping the convergent arches

points. Or yet, two crockets decorating two gothic buttresses.

The House-Studio – this photographic studio was built in 1871-

1875 and it was the result of Carlos Relvas ‘creative spirit with the

specific purpose of celebrating and developing the photographic

activity. This Chalet-Studio has unique features in the world and at

that time it became famous not only for its ambitious scale and

structure in a fusion of art, science and technology in a perfect

match among the stone, the plaster, the iron (33 tones) and the

glass but also for the ambition of raising the photography status

not only in the country but also overseas.

The architecture is stressed by characteristic lines of revivalism

that marked that epoch as the neo-roman, the neo-gothic and the

neo-Moorish styles.

In the studio plan and on the side walls of the building depict

scenes of inspiration in a Christian temple – implying the Art of

Photography as a divine purpose. Niépce and Daguerre sculp-

tures are on the main side wall assuming their eternal role of

guardians of the temple and the art and (who knows?) of the 13

thousand negative prints inherited from Carlos Relvas.

As historic-monumental heritage in Golegã is further notable Solar

da Quinta de Santo António

(17th century) which formerly

belonged to S. João de Brito

family, Solar da Quinta de

Salvador (18th century) former

Junot Headquarters, Capela

de Santo António and Capela

de Nossa Senhora dos Anjos

(17th century). In Azinhaga it is

worth noting Capela de São

João da Ventosa (16th cen-

tury), the Mother Church (16th -

18th centuries), Capela de São

José (16th century), Solar dos

Serrões (17th century) and

Palácio da Brôa (19th century).

Carlos Relvas (1838-1894)

Page 10: Descubra-nos !

. . . Golegã, Capital do Cavalo

Golegã, Capital of the Horse . . .

Page 11: Descubra-nos !

A Golegã é a Capital do Cavalo, nomeadamente do Puro San-

gue Lusitano, descendente do ramo português do Cavalo

Peninsular, cujo ascendente foi célebre nos séculos XVII e

XVIII no Ocidente, com a designação de “Genêt d’ Espagne”.

Conhecido desde a mais alta antiguidade (representado nas

grutas de Pileta, em Málaga, no XX milénio a.C.) foi tido como

o melhor Cavalo da época mitológica grega, valorizado como

melhorador por excelência das pesadas raças do Império

Romano e considerado pelos árabes, aquando da invasão

moura da Península Ibérica.

A Capital do Cavalo é sede de inúmeras coudelarias que criam,

aperfeiçoam e seleccionam o Lusitano, sendo berço dos céle-

bres cavalos que são fruto de uma criteriosa selecção do cria-

dor Eng. Manuel Tavares Veiga (1863-1950). Os “Veiga” reve-

lam uma fixidez de tipo e possuem uma homogeneidade de

caracteres que o afirmam entre os seus congéneres lusitanos.

A sua elasticidade, fina percepção, fácil interpretação da vonta-

de do cavaleiro e a sua forte consanguinidade, confere-lhes

uma imensa aptidão para marcarem a sua descendência e

transmitirem as suas características, tornando-os muito procu-

rados por um grande número de coudelarias europeias e ame-

ricanas. O Puro-Sangue Lusitano é nobre e generoso, ágil e

ardente, mas dócil e sofredor, como a própria alma portugue-

sa, sendo ideal para a Alta Escola, para o toureio, para o

maneio de gado e para o lazer. Na Golegã, a Feira de São

Martinho, em Novembro, e a ExpoÉgua, em Maio, são o espa-

ço de eleição para o descobrir!

Golegã Horse Capital namely of Pureblood Lusitano Horse descend-

ing from peninsular horse Portuguese branch whose parentage was

renowned in 17th and 18th centuries in the west designated «Genêt

d’Espagne». known since early antiquity (represented in Pileta Caves,

Málaga in 20th millennium B.C.) it was considered the best Horse in

Greek mythological times. It was valued as an enhancer par excel-

lence of the heavy breeds of Roman Empire and prized by the Arabs

during the Iberian Peninsula Moorish invasions.

The Horse Capital is the headquarters of umpteen stud farms where

they breed, ameliorate and select the Lusitano Horse. Here is the

cradle of these renowned horses that are the result of a careful selec-

tion made by Eng. Manuel Tavares Veiga (1863-1950).

Veiga horses manifest an ease of setting characteristics and have a

homogeneity of features that shine among their Lusitano congener.

Their agility, their fine perception that seems to outguess the rider’s

intentions and their strong inbreeding give them the huge capability of

transmitting their marks to their offspring.

Veiga horses are pretty sought by numerous European and American

breeders. The Pureblood Lusitano Horse is ‘noble’ and tender, agile

and enthusiastic, but smooth and ‘uphill’ as our own Portuguese soul

which is excellent for the discipline of Haute Ecole, for bullfighting and

cattle handling. Feira de São Martinho in November and Expoégua in

May are the most suitable spaces to underpin it.

Page 12: Descubra-nos !

Pura Natureza! A Golegã, Concelho, é sinónimo de harmonia entre

Homem e Natureza. Se a Vila da Golegã é bordejada

pela lagoa da Alverca, a Aldeia da Azinhaga é ladeada

pelo rio Almonda, tendo ambas o rio Tejo como fundo.

Aqui, as gentes das urbes, da borda d’ água, respeitam

os rios, que lhes são também sustento, e que quando,

no Inverno, saem do leito e lhes inundam as terras, dei-

xam o aluvião que as fertiliza, enriquecendo-as, tornan-

do-as as mais produtivas do País.

O Município da Golegã preserva o seu meio ambiente

no dia-a-dia, tendo sido recentemente distinguido como

“Concelho Verde” de Portugal, pelo seu desempenho

em termos de política ambiental.

Com um riquíssimo património natural, a Golegã integra

uma zona com características únicas em Portugal - a

Reserva Natural do Paul do Boquilobo, autêntico san-

tuário ornitológico de reconhecida importância interna-

cional (Convenção de Ramsar), única área portuguesa

protegida, integrada na rede mundial de Reservas da

Biosfera, pela UNESCO. Zona húmida caracterizada por

maciços de salgueiros e freixos, com zonas interiores

alagadas, cobertas de importantes espécies de plantas

aquáticas e caniçais, a Reserva do Paul alberga a maior

colónia de garças da Península Ibérica e uma das maio-

res da Europa.

The district of Golegã is synonymous of harmony between

Man and Nature. If Golegã is flanged by the Lagoon (Alverca),

Azinhaga is befringed by Almonda river having both Tagus

river as background.

Here the rural people from water’s edge respect the rivers that

are also their living and when, in the winter the rivers come

out of their beds and flood their lands the silt lays and fertilize

and enrich the land as they become the most productive in the

country.

The county of Golegã preserves the environment day after

day and it has recently been distinguished as ‘Green District’

of Portugal due to its performance concerning environmental

politics.

Having a very rich natural background Golegã is located in an

area of unique characteristics in Portugal – Paúl do Boquilobo

Natural Reserve, true ornithological sanctuary of renowned

international importance, the sole Portuguese protected area

recognized as part of the World Network Biosphere Reserves

by UNESCO. Lines of cottonwood, willow and other trees

make up characteristic hedges around the wetland and offer

excellent cover for breeding birds and other fauna. This is the

largest colony of herons in the Iberian Peninsula and one of

the biggest in Europe.

Page 13: Descubra-nos !

Pure Nature !

Page 14: Descubra-nos !

Equuspolis, fórum de excelência . . . Dos equipamentos de que a Golegã

dispõe na actualidade, é de relevar o

Equuspolis, centro de artes, de cultu-

ra e ciência. Ali pode descobrir-se a

história do Cavalo, desde há 50

milhões de anos, com o Eohippus, ou

encontrar vestígios do passado, como

choppers e lascas do Paleolítico ou

ainda elementos da vila paleocristã

de São Miguel, como também fazer

uma viagem em 3D, no Equus Virtual,

pelo património histórico-monumental,

artístico e natural. É possível ainda

apreciar na Galeria de Arte João

Pedro Veiga, a exposição temporária

de pintura, que entretanto estará a

decorrer ou consultar na biblioteca

temática a última edição ou publica-

ção sobre o Cavalo. Além dos espa-

ços como o Fórum e o Auditório, para

debate cultural e cientifico, workshops

e congressos, é de salientar um dos

mais nobres do edifício, no qual está

instalado o Museu Municipal Martins

Correia, cujo espólio integra as escul-

turas e pinturas doadas à Câmara

Municipal pelo ilustre Mestre Escultor,

filho da terra (1910-1999).

Martins Correia reconhecido como um

dos maiores escultores portugueses

contemporâneos, faz da sua terra, a

Golegã, e a região onde está inserida,

o Ribatejo, motivo frequente das suas

criações, em muitas das quais faz

ressurgir a policromia abandonada

pelos artistas renascentistas. Pela

sua obra desfilam, entre outros, o

cavalo, o touro, a terra e a mulher.

As mulheres, como todos os actores

intervenientes no cenário da sua

obra, são também de linhas simples,

onde a beleza erótica natural e a sua

sumptuosidade são transmitidas de

forma fácil e penetrante. Legado de

valor inegável para as gerações

actuais e vindouras, é já integrante da

história da arte nacional e contempo-

rânea.

Page 15: Descubra-nos !

It is worth naming Equuspolis as the most well-equipped

space currently in Golegã. It is an Art, Science, and Cul-

tural Centre. There with Eohippus we can discover the

history of the Horse from the last 50 million years. You

can also find vestiges of the past as choppers or slivers

from the Paleolithic era or even elements from Paleo-

Christian Villa of S. Miguel.

You have even the chance of a 3D Virtual Tour in virtual

Equus through the historic-monumental, artistic and natu-

ral background or you can also visit João Pedro Veiga

Art Gallery and enjoy the temporary painting exhibition;

and if you go in the thematic library you may consult the

latest issue about Horses. Beyond rooms as the Forum

and the Auditorium for cultural and scientific debates,

workshops, lectures and congress it is worth mentioning

one the noblest spaces in the building – Martins Correia

County Museum whose collection plenty of sculptures

and paintings was donated to Golegã County by the hon-

orable Master, native son local Sculptor (1910-1999).

Martins Correia known as one of the greatest Portuguese

contemporary sculptors chose his land and Ribatejo re-

gion as a permanent motif to be represented in his sculp-

tures and in most of them emerge the polychromism

abandoned by the artists of the Renaissance. In his

works you can find

the horse, the bull,

the land and the

woman among

other motifs. The

women as all other

characters repre-

sented in his works

are also simple-

lined transmitting

the erotic beauty

and sumptuousness

in a very simple and

pervasive way.

Valuable legacy for

the present and

future generations

and yet, part of

national and con-

temporary history of

art.

Equuspolis, forum ‘par excellence’ . . .

Page 16: Descubra-nos !

Museu vivo . . . . . . a life museum

Nesta terra de tradição genuína, artesãos, artífices e artistas promovem no

dia-a-dia a sua imaginação, criatividade, habilidade e arte, repetindo formas e

gestos, que identificam a nossa cultura e preservam a nossa identidade.

Todos eles dignificam e divulgam os modos, os estilos e as épocas, através

do produto das suas mãos. São “actores” de uma cena representada no quo-

tidiano do Concelho da Golegã, que é um “Museu vivo”, quer seja com o Cor-

reeiro, no Casal Centeio, a executar selas e cabeçadas, entre outros arreios,

que já conquistaram europeus e americanos, quer seja com o Avieiro que na

Azinhaga fabrica as suas redes, como o tremalho ou a narsa, ou ainda com o

Ferrador e o Embolador, assim como com a Ceramista.

A forte relação entre o Homem e a terra num Concelho eminentemente agrí-

cola como é o da Golegã, que ainda hoje tem no sector primário o seu princi-

pal recurso, é testemunhada no Museu Rural, no qual se evidenciam os

modos e os usos tradicionais da nossa agricultura, através da mostra de ins-

trumentos e alfaias, entre outros, nela utilizados. Aliás, quer na Golegã, quer

na Azinhaga, desfilam aos olhos de quem as visita, em espaço urbano, um

conjunto de peças de arqueologia agrícolo-industrial, tais como a Nora, a

Locomóvel, o Semeador Mecânico ou ainda os instrumentos utilizados no

ofício de ferrador, bem como as seiras e a bica em pedra de um lagar de

azeite. Ainda ligada à nossa identidade, que integra os costumes da borda d’

água, a bateira e a palafita, expostas junto ao Almonda e trazidas na primeira

metade do século XX para a antiga Azancha, pelos Avieiros.

In this land of genuine tradition the artisans, the tradesmen and the artists promote

their imagination, creativity, genius and art repeating shapes and gestures that iden-

tify our culture and preserve our identity.

All of them dignify and divulge the modes, the styles and the epochs through the

product coming from their hands. They are «characters» in a scene depicted in the

everyday of Golegã – an «Alive Museum» - either the saddler making saddles and

bridles or other tack in Casal Centeio (that have already bewitched Europeans and

Americans) or the fishing- net maker in Azinhaga who makes his fishing nets as the

trammel or the fyke or, yet, the farrier or the embolador (one who pads the horns of

bulls) or even the pottery-maker.

In an almost exclusively agricultural region as Golegã where the primary sector is its

main resource, the strong relation between Man and the land can be witnessed in the

Rural Museum where traditional agricultural methods and uses are enhanced by

showing tools and agricultural implements. As a matter of fact visitants either in Go-

legã or in Azinhaga have the chance of watching a varied parade of agricultural/

industrial archaeological tools as the Water wheel, the Locomobile, the mechanical

Seed-Drill or even the farrier tools. But if you have some curiosity about olive-presses

do not forget to search for the typical disks made of hemp (seiras) and the stone fau-

cet (bica de pedra) of an ancient olive-press.

Still bonded to our identity the bateira (old little boat) and the palafito placed along the

Almonda river bank were taken to the former Azzancha by the fishing-net makers in

the first half of the 20th century.

Page 17: Descubra-nos !

m e s t r i a e t r a d i ç ã o ! ! m e s t e r y a n d t r a d i t i o n ! !

. . . where the past joins the present !

Page 18: Descubra-nos !
Page 19: Descubra-nos !

Golegã, história viva . . . Alive history . . .

Page 20: Descubra-nos !

. . . essência com vivência !

Page 21: Descubra-nos !

. . . essense and existence !

Page 22: Descubra-nos !

Equestrian Tourism

Page 23: Descubra-nos !

Turismo Equestre

Page 24: Descubra-nos !

Popular architecture - genuine and pundit . . .

Page 25: Descubra-nos !

Arquitectura popular genuína e erudita . . .

Page 26: Descubra-nos !

A arte do lazer The Art of Leisure

Page 27: Descubra-nos !

Alheie-se do quotidiano . . . refugie-se no paraíso ! Keep away from everyday . . . seek shelter in par adise!

Page 28: Descubra-nos !

Centro de emoções desportivas Sports emotions center

Page 29: Descubra-nos !

“alma sã em corpo são” . . . alegria de viver! ‘healthy body, healthy soul’ … joy of living!

Page 30: Descubra-nos !

José Saramago (1922-2010)

Nobel da Literatura, 1999

“Este é o campo da Golegã. Para um lado e para

o outro da estrada, fabricaram esta terra, os

homens e o rio”, escreveu José Saramago, Pré-

mio Nobel da Literatura, filho do Concelho da

Golegã. Nessa lezíria, a da Golegã, campinos

afamados como foram os Singéis e Felícios, orgulham-se da

sua arte e do seu destino. Quer na Vila, quer no Concelho,

nasceram Carlos Relvas, em 1838, abastado lavrador, refe-

rência da fotografia portuguesa e europeia do séc. XIX; João

Pedro Veiga, em 1902, pintor paisagista de mérito firmado,

que fixou nos seus quadros o campo, o casario, o rio, as

alvercas, os cavalos, os touros, os campinos, nas suas deslo-

cações do espargal à charneca; Carlos Cacho, em 1919, ilus-

tre investigador no campo da energia nuclear, Doutor pela

Universidade de Oxford e primeiro Director Geral do Labora-

tório de Física Nuclear; Martins Correia, em 1910, o célebre

escultor, cuja arte se inseriu inicialmente no movimento neo-

realista, evoluindo para o pós-moderno; António Máximo

Simões do Couto, Maestro Gavino, em 1923, músico cujos

ritmos e melodias marcam a cadência dos cavalos, como na

Marcha Ribatejana; Manuel dos Santos, em 1925, distinto

matador de touros, da escola de Mestre Patrício Cecílio (1894

–1983), que promoveu uma esplendorosa época do toureio a

pé, na Península Ibérica e na América Central e do Sul.

Enfim, uma plêiade de gente ilustre que distinguiu e afirmou a

Golegã e o seu Concelho, hoje continuada pelas actuais gera-

ções que promovem a nossa identidade, a nossa alma e o

nosso sentimento, com orgulho.

. . . de corpo

Carlos Cacho 1976

João P. Veiga 1977

. . . body

Page 31: Descubra-nos !

Escultor Rui Fernandes

Pintor Serrão de Faria

Manuel dos Santos 1973

. . . e alma com a nossa identidade !

. . . um elogio à vida greeting life. . .

. . . and soul with our identity !

«These are Golegã flatlands. From one and other side of the road men and the river

“manufactured” this land » wrote José Saramago, Nobel Prize in Literature, native son of

the district of Golegã. In that meadowlands famous campinos as Singéis and Felícios were

born , proud of their art and their destiny. In town or in the district famous men were born –

in 1838 Carlos Relvas, wealthy farmer, famous and renowned in Portuguese and European

Photography in the 19th century; in 1902 João Pedro Veiga, distinguished landscape

painter he depicted scenes in the lands, showing the houses, the river, the marshes, the

horses, the bulls and the campinos in his paintings telling us about his trips from espargal

to the moorland; Carlos Cacho, 1919, famous solar energy experimenter, Doctor by

Oxford University and Nuclear Physics Laboratory first General-Director; Martins Cor-

reia, in 1910, the famous sculptor whose art was originally set in the neo-realism

movement evolving the post modernism afterwards; in 1923, António Máximo Simões

do Couto, Maestro Gavino, musician whose rhythms and melodies beat the horse’s

cadence as in Marcha Ribatejana; in 1925 Manuel dos Santos, famous matador

(Mestre Patrício Cecílio’s School), promoting a splendorous bullfighting on foot Sea-

son all over the Iberian Peninsula and also in Central and South America. Finally, a

group of illustrious and brilliant persons that distinguished Golegã and its district now

followed-up by the present generation promoting our identity, our soul and our feel-

ing…we take pride in them!

Page 32: Descubra-nos !

vir e voltar por uma “cavalgada” de emoções . . . . . . enjoy and come back for a ridi ng plenty of emotions

GOLEGÃ

GOLEGÃ EM CARRO DE CAVALOS GOLEGÃ BY CARRIAGE

de 4ª-FEIRA (WEDNESDAY) a DOMINGO (SUNDAY)

LIGUE (CALL) 249 979 000 [email protected]

WWW.CM-GOLEGA.PT

2010 TURISMO CULTURA

PROPRIEDADE - MUNICÍPIO DE GOLEGÃ 2010 . IMPRESSÃO - A PERSISTENTE . 5.000 EXEMPLARES . PÁG - 32 . DEPÓSITO LEGAL - 315194/10