dicas espanhol
TRANSCRIPT
Curso Básico – Curiosidades
As semelhanças entre o Português e o Espanhol
Por ser uma língua tão parecida com o português, o espanhol tem muitos falsos cognatos (os heterosemánticos), aquelas palavras que se parecem muito ou são até iguais na escrita ao português, mas que tem significados diferentes.
O texto abaixo traz de maneira bem divertida vários heterosemánticos que estão com a tradução em português ao lado.
La Presunta Abuelita
Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó (lembrou-se) de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos (botões de rosa) rojos (vermelhos). Cuando llegó al bosque vio una carpa (barraca) entre los árboles y alrededor unos cachorros (filhotes) de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir (bater) muy fuerte. En cuanto (assim que, depois) pasó, los leones se pararon (ficaram em pé) y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio (lugar) para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso (urso) de espalda. Se quedó en silencio un rato (momento) hasta que el oso desapareció y luego (depois), como la noche llegaba, se decidió a prender (colocar) fuego para cocinar un pastel (bolo) de berro (agrião) que sacó del bolso (sacola). Empezó a preparar el estofado (cozido) y lavó también unas ciruelas (ameixas). De repente apareció un hombre pelado (careca) con el saco (jaqueta) lleno de polvo (pó) que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido (sobrenome). Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre (apelido) Pepe.
El señor le dijo que la salsa (molho) del estofado estaba exquisita (saboroso) aunque un poco salada (salgado). El hombre le dio un vaso (copo) de vino y cuando ella se enderezó (se levantou) se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha (bêbada), se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo (comprido) pelo (cabelo) y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano (porão) de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando (apagando) algo en una hoja, sentada frente al escritório (escrivaninha). Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola (cauda) peluda. El hombre agarró una escoba (vassoura) y le pegó (bateu em) a la presunta (suposta) abuela partiéndole una muela (dente molar). La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse (descontar) aplicándole distintos golpes.
Entre tanto (Enquanto isso), la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano (porão) para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.
Espanhol x Castelhano
¡Hola a todos! Sei que o tema de hoje é bem básico, mas talvez o meu questionamento seja o mesmo de muitos outros estudantes de
espanhol do nível básico, principalmente aqueles que estudam pela internet.
Qual é a diferença entre Espanhol e Castelhano?
Este foi o meu questionamento ao ver que os sites se referiam ao idioma espanhol de diferentes formas. Pelo que pesquisei, espanhol e castelhano são exatamente a mesma coisa, o mesmo idioma. Portanto não há diferença de gramática, pronúncia ou mesmo região onde é falado.
O fato é que o termo castelhano é mais antigo e se refere ao reino de Castela, na Idade Média, quando a Espanha ainda não existia. O site mundo estranho explica muito bem essa situação:
… no século 13, o reino de Castela se impôs aos outros territórios da região que hoje formam a Espanha. Por causa dessa liderança, o castelhano, um dialeto com forte influência do latim, acabou sendo adotado como língua oficial do novo país em 1492, com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. A razão por que alguns países optam por chamar o idioma de castelhano e outros de espanhol é apenas política: você dificilmente vai ouvir um argentino dizendo que fala espanhol, já que o nome remete ao período colonial.
Por hoje é só!
¡Nos vemos!
As particularidades do Espanhol escrito
por Júlio César | 05/08/2010 | 19 comentários
Hola a todos, hoy me gustaría traerles algunas curiosidades sobre la lengua española escrita (el habla española escrita). Bueno, tenemos que tener mucho cuidado cuando estamos escribiendo en español porque en portugués hay algunas formas que no hay en español y por la pronunciación ser parecida algunas veces podemos equivocarnos, por eso ¡ojo! (atenção!) a la hora de escribir .Veamos algunos ejemplos:
Yo tengo una chaqueta blanca. (A pronuncia de jaqueta é como o nosso ‘tch’, de ‘tchau’. ¿Se dieron cuenta? La pronunciación es muy parecida sin embargo la escritura es distinta.
Bueno, para evitar que cosas como ésas pasen cuando estemos escribiendo y hablando es importante tener en cuenta que:
No espanhol não existem os acentos: circunflexo (^), a crase (`) e o til (~).
Também não existe o Ç e os dígrafos LH, SS y NH. Atenção, se o LH aparecer o H será mudo na pronuncia.
No espanhol todas as letras são femininas, não são masculinas como no português, então cuidado quando você for brincar de ‘ahorcado’ (forca), porque você vai ter que dizer: ‘la a’, ‘la b’, ‘la c’ e etc.
E a última coisa é que quando os encontros CC (ex. acción), CT (ex. actuar), MN (e. ómnibus) e NN (ex. innato) aparecerem eles devem ser bem pronunciados, as duas letras tem que ser pronunciadas, o.K.?!
Listo gente, por hoy ya está, nos vemos pronto.
Curso Basico - Gramatica
El artículo neutro “lo”
¡Hola! ¿Cómo están?A pedido de um dos nossos visitantes senti o dever de explicar um pouco sobre o artigo neutro lo para poder esclarecer algum tipo de dúvida que por ventura vocês possam vir a ter.O artigo neutro lo é específico da língua espanhola. Por isso, o estudante brasileiro deve estar atento para não confundi-lo com o artigo definido masculino o do português.Saber empregar o artigo neutro lo evitará erros graves e frequentes do tipo:
“Lo niño está enfermo.” em vez de “El niño está enfermo.”O artigo neutro lo é invariável e se usa para substantivar: adjetivos, masculinos ou femininos, com sentido abstrato, que estejam no singular ou no plural; advérbios; orações introduzidas pelo pronome relativo que, além de outras funções gramaticais.Em português, não existe uma forma especial de artigo para esta função específica e, nesses casos, utilizamos o artigo definido, masculino, singular o.Para ficar mais claro, vamos exemplificar:
Adjetivo - Lo importante es que se hayan salvado todos. – O importante é que todos tenham-se salvado.
Oração introduzida pelo pronome ‘que’ – ¿Encontraste lo que buscabas? – Encontrou o que você procurava?
Advérbio - No me di cuenta de lo rápido que pasó este año. – Não me dei conta do quanto passou rápido este ano.
Artigo neutro Lopor Alessandro Brandão | 15/06/2011 | 18 comentários
O professor Júlio César já publicou umpost bem esclarecedor sobre o artigo neutro Lo. Hoje quero apresentar mais alguns detalhes
sobre esse artigo que tanto confunde os estudantes brasileiros de espanhol.Como o professor Júlio já explicou o artigo neutro Lo não tem equivalência com o português. A teoria diz que o Lo é utilizado para substantivar adjetivos e advérbios. Sendo assim nunca devemos utilizar o Lo antes de um substantivo, além disso, ele não tem plural nem feminino, ou seja, é invariável.Confira algumas estruturas onde o Lo é utilizado
Lo + Adjetivo (usado para generalizar, é parecido com o nosso “a coisa”)
Lo bonito en un partido es ver goles. (A coisa bonita em uma partida é ver gols.)Lo + Adjetivo/Advérbio + que (usado para reforçar ou dar ênfase)
He recibido una gran cantidad de e-mails diciéndome lo linda que es la foto. (Recebi um monte de e-mails me dizendo o quão bonita é a foto.)Lo + Más + Adjetivo (tem a função de superlativo)
Lo más importante ahora es el apoyo. (A coisa mais importante é o apoio.)Lo + De + Substantivo (indica assunto, acontecimento ou espaço físico)
¿Sabén lo de Juan? (Você sabe o que aconteceu com o Juan?) Cuando me llamaste estaba em lo de mi abuela. (Quando você
ligou, eu estava na casa da minha avó)Por hoje é só pessoal. Sugestões e críticas são muito bem-vindas!
¡Hasta!
Plural em Espanholpor Autor Convidado | 21/03/2011 | 5 comentários
Hoje vamos aprender como formar o plural no espanhol. Apesar de ser um tema bem básico é importante conhecer algumas regrinhas. Confira:
Singular terminados em: e, e, i, o, u para se formar o plural acrescenta “s”. Exemplo:
Libro: libros Coche: coches Casa: casas
Singular terminados em: á, é, ó para se formar o plural acrescenta “s”. Exemplo:
Sofá: sofás Café: cafés Dominó: dominós
Terminados com Consoantes: para se formar o plural acrescenta “es”. Exemplo:
Ordenador: ordenadores Hotel: hoteles Pan: panes
Algumas exceções (Algunas excepciones)
Substantivos terminados em “z”, para formar o plural deve substituir o “z” por “c”:
Pez: peces Lápiz: lápices
Também existem alguns substantivos terminados em “s” que não sofrem alteração no plural, isso acontece em caso de palavras invariáveis que precisa usar os artigos: El (o) e los (os), La (a) e las (as) como, por exemplo:
El Martes: Los Martes El Lunes: Los Lunes
Substantivos terminados com “í” ou em “ú” para formar o plural acrescenta “es”. Exemplo:
Rubi: rubíes Tabu: tabúes
Obs. Não devemos remover o acento das palavras.
Alfabeto Espanholpor Alessandro Brandão | 27/10/2010 | 14 comentários
Com o objetivo de entender um pouco sobre o l duplo (ll) recorri ao
alfabeto do espanhol. Acabei descobrindo algumas coisas
interessantes, a que mais me surpreendeu foi aprender que o
“ch”, o “ll” e o “rr” são consideradas uma única letra. O “ñ”
também é uma letra por si só, não é igual ao nosso “ã” com o til.
Um detalhe interessante para quem fala português é que no
espanhol não existem as funções do nh, lh, SS e o ç.
As letras do espanhol são do gênero feminino (femenino). Sendo assim devemos refenciá-las como LA. Exemplo: La A, La B...
a => ab => bec => cech => ched => dee => ef => efeg => geh => acheI => ij => jotak => kapal => elell => ellem => emen => eneñ => eñeo => op => peq => cur => ererr => erres => eset => teu => u
v => uvex => exquisy => y (griega)z => zeta
Os artigos (Los artículos)por Júlio César | 20/09/2009 | 13 comentários
Hola, ¿cómo están? Os artigos são de extrema importância em qualquer língua, e no espanhol não é diferente. Eles indicam se as palavras estão no singular ou no plural e no masculino ou feminino, podendo ser considerados como definidos ou indefinidos.
OS ARTIGOS
Os definidos Os indefinidos
ESPANHOL PORTUGUÊS ESPANHOL PORTUGUÊS
El O Un Um
La A Una Uma
Los Os Unos Uns
Las As Unas Umas
Exemplos: El coche de mi padre es muy bonito. (O carro do meu pai é muito bonito).Un coche está estacionado en la esquina. (Um carro está estacionado na esquina).Los animales están en el zoológico. (Os animais estão no zoológico).La niña está con frío. (A menina está com frio).Las blusas son verdes. (As blusas são verdes)Eress una persona amable. (Tu és uma pessoa amável).
Bem pessoal, é só ter atenção com os artigos para não se confundir, até a próxima.
Nos vemos!
Os Heterotónicospor Adir Ferreira | 09/09/2009 | 19 comentários
Os heterotónicos são palavras em português e espanhol que se
escrevem de forma semelhante ou igual mas que trazem a sílaba
tônica (mais forte) diferentes. Escute a pronúncia das seguintes
palavras em espanhol:
academia, alcohol, alguien, alquimia, amalgama, anécdota,
anestesia, asfixia, atmósfera, bigamia, burócrata, cerebro,
demagogia, democracia, desnivel, dispar, edén, elogio, epidemia,
estereotipo, gaucho, imbécil, impar, límite, magia, micrófono, nivel,
océano, oxígeno, parálisis, parásito, policía, prototipo, psicópata,
régimen, reptil, síntoma, taquicardia, teléfono, terapia, textil
NÃO ESQUECER DO AUDIO “Los Heterotonicos”
As Contraçõespor Adir Ferreira | 27/11/2009 | 5 comentários
Diferente do português, o espanhol tem somente duas contrações, al (a + el) e del(de + el), e essa é uma das peculiaridades da lingua espanhola.Vejamos abaixo algumas combinações em espanhol com sua tradução em português e depois alguns exemplos retirados de manchetes do jornal El País.
a la – �al – ao
a las – àsa los – aosde la – dadel – dode las – dasde los – dos
en la – naen el – noen las – nasen los – nos
por la – pelapor el – pelopor las – pelaspor los – pelos
“Las pistas del ántrax apuntan a un científico ligado a la CIA”Jörg Haider, “No estoy en la derecha ni en la izquierda, estoy al frente”.“El asesinato de un vicepresidente resucita el miedo a la guerra en Afganistán.”“Las ayudas al campo parten en dos a la Europa comunitaria.”
O acento diacríticopor Adir Ferreira | 11/10/2009 | 10 comentários
O acento diacrítico (o acento agudo) é usado para diferencias palavras que têm a mesma grafia mas possuem significados diferentes.
1. el (o) / él (ele)2. mi (meu) – mi (mi – nota musical) /mí (mim)3. tu (teu) / tú (tu, você)4. de (de – preposição) – de (letra de) /dé (imperativo do verbo dar)5. se (se – pronome) / sé (imperativo do verbo ser) / sé (presente do indicativo do verbo saber)
6. si (se – conjunção) – si (nota musical) / sí (pronome) – sí (sim)7. mas (más – conjunção) – más (mais – advérbios de quantidade)8. te (te – pronome) – te (a letra te) / té (chá)9. aun (até, inclusive) / aún (ainda)10. solo (solo – musical) – solo (só, sozinho) / sólo (só, somente)Nos vemos prontito.
Los puntos de puntuaciónpor Adir Ferreira | 11/10/2009 | 9 comentários
Vamos aprender como dizer os sinais de pontuação em espanhol.
el punto – o pontoel punto y seguido – ponto na mesma linhapunto y aparte – ponto e parágrafo novola coma – a vírgulalas comillas – as aspasel punto y coma – o ponto e vírgulalos dos puntos – os dois pontoslos puntos suspensivos – as reticênciaslos paréntesis – os parêntesesla raya – o travessãoel guión – o hífenla diéresis – o tremala llave – a chaveel corchete – o colcheteel apóstrofo – o apóstrofoel signo de exclamación – o sinal de exclamaçãoel signo de interrogación – o sinal de interrogaçãoNos vemos pronto.
Pronombres Interrogativospor Júlio César | 14/10/2010 | 9 comentários
Hola, ¿cómo están? Bueno, una vez más en clase con mis alumnos me he dado cuenta que hay otra cosa que les cuesta un poco cuando están escribiendo, y eso es el uso de los pronombres interrogativos. Lo que pasa es que muchas veces no nos damos cuenta y nos olvidamos de algo muy importante cuando estamos escribiendo y ya vamos a saber qué es.
Pero, ¿quiénes serían los pronombres interrogativos y para qué sirven? Ellos son: cómo, qué, dónde, quién(es), cuánto(s), cuándo, de dónde, a dónde, por qué y cuál(es) y sirven para que hagamos preguntas de forma ortográfica.
Entonces, lo importante que tenemos que recordar es que ellos cuando usados como pronombres interrogativos llevan tilde. La tilde es como si fuera nuestro acento agudo. Pero bueno, quizá la tilde será un tema de otro post.
Ejemplos:¿Cómo te llamas?¿Qué haces?¿Por qué quieres comprar eso?¿De dónde eres?¿Quién es él?¿Quiénes son sus hermanos?¿Cuántos años Ud. tiene?¿Cuándo ella llegará?¿A dónde nosotros vamos?¿Cuál es su coche?¿Cuáles son mis cosas?
Bueno, eso es todo, atención con el uso de la tilde en los pronombres interrogativos.
Nos vemos.
Uso de los Artículos Ipor Júlio César | 28/10/2009 | 11 comentários
Oi pessoal, já vimos um artigo sobre os artigos (los artículos), (que redundância não?), estão lembrados? Bem, só relembrando que os artigos definidos sãoel (o), la (a), los (os) e las (as) e os artigos indefinidos são un (um), una (uma), unos(uns) e unas (umas).Agora que já lembramos quais sãos os artigos vamos aprender quando podemos e quando não podemos usá-los.
Então galera, quando devemos usá-los?
1. Diante de horas, dias da semana e datas.
Exemplos:
Son las diez en punto. (São dez em ponto).El lunes vamos a jugar fútbol. (Segunda vamos jogar futebol).Mi padre nació el 2 de enero de 1970. (Meu pai nasceu em 2 de janeiro de 1970).OBS: Quando dizemos é meia noite ou é meio dia não usamos o artigo. (Es medianoche, es mediodía).2. Diante de expressões de tempo, idade e período de dia.
Exemplos:
Se casó a los cuatro meses de novio. (Casou-se aos quatro meses de namoro).Se murió a los sesenta años. (Morreu aos sessenta anos).Por la mañana voy al colegio y por la noche juego. (De manhã vou ao colégio de noite brinco).3. Usamos os artigos diante de nomes de rios, mares, lagos e montanhas.
Exemplos:
El Río Amazonas (O rio Amazonas) – El Himalaya (O Himalaia) – El Aconcagua (O Aconcágua)
Essa foi a primeira parte do uso dos artigos; esperem a próxima com mais alguns usos com casos onde não podemos usá-los.
Por enquanto vamos estudando porque só assim podemos melhorar.
Hasta luego.
Uso de los Artículos IIpor Júlio César | 29/10/2009 | 5 comentários
¡Hola a todos! Pessoal, hoje vamos ver a segunda parte do uso dos artigos, acho que não custa nada relembrar quais são os artigos, os artigos são: el (o), la (a), los(os) e las (as) e os artigos indefinidos sãoun (um), una (uma), unos (uns) e unas(umas).Agora vamos ver mais alguns usos.
1. Usamos os artigos diante de nome de algumas cidades e regiões.
Exemplos: El Cairo / La Habana / La Patagonia2. Usamos os artigos diante das formas de tratamento, exceto Don.Exemplos:
El señor Pérez está enfermo. (O senhor Pérez está doente).La señora María lo espera en su casa. (A senhora Maria o espera na sua casa).Don José estuvo buscándote. (Dom José está te procurando).3. Usamos os artigos diante de clubes esportivos.
Exemplos:
El Barcelona es un gran club de España. (O Barcelona é um grande clube da Espanha).El Palmeiras va a ser campeón este año. (O Palmeiras vai ser campeão este ano).
Bem galera, fechamos com a parte do uso dos artigos, porém nem sempre podemos usar os artigos, há casos onde o seu uso não é admitido, e esses casos nós veremos nas próximas lições, por em quando vamos estudar o que já aprendemos.
Nos vemos y hasta la próxima.
Pontos de interrogação e exclamação invertidos no espanholpor Alessandro Brandão | 27/07/2010 | 27 comentários
Um dos primeiros desafios dos estudantes de espanhol é a adaptação aos sinais de interrogação (?) e exclamação (!) invertidos. É algo muito diferente do português, por isso causa estranheza nos primeiros momentos.
Apenas para constar: na gramática do espanhol usa-se interrogação invertida “¿” antes da oração que faz a pergunta. Exemplo: ¿qué libro estás leyendo? O mesmo acontece com orações exclamativas “¡”. Exemplo: ¡cómo me alegras la vida!Confesso que da primeira vez que precisei digitar uma interrogação e uma exclamação invertidas eu fui direto para o mapa de símbolos do word. Só depois descobri as combinações com ALT do teclado:
ALT + 168 = ¿ ALT + 173 = ¡
Bem mais fácil né? Só por curiosidade segue abaixo um teclado espanhol.
Teclado EspanholPara minha surpresa os símbolos ¿ e ¡ também estão presentes no teclado virtual do iPhone, para acionar estes caracteres basta pressionar os símbolos (? ou !) por alguns segundos.
Você tem alguma sugestão para digitar os sinais de ¿ e ¡ de forma mais rápida?
Hasta luego!
Verbos impersonalespor Adir Ferreira | 16/11/2009 | 1 comentário
Son aquellos que solamente se emplean en la 3a persona del singular, con un sujeto indefinido. La mayor parte pertenece a fenómenos atmosféricos:
alborear, amanecer, anochecer, diluviar, escarchar, helar, granizar, llover, lloviznar, nevar, relampaguear, tronar, ventar, ventiscar, etcAmaneció más temprano hoy.Llovía mucho cuando me llamaste.Siempre nieva en diciembre.
Hay otros también:
acaecer, acontecer, ocurrir, pasar, suceder, convenir, parecer, etc …No sé qué ocurrió aquí anoche.Parece que va a llover.Nos vemos pronto.
O verbo ir em espanhol – no presentepor Adir Ferreira | 25/02/2010 | 14 comentários
O verbo ir é muito comum em espanhol pois além de indicar movimento também é usado para a formação do futuro imediato. Vejamos como ele é conjugado.Yo voy a la playa.Tú vas al cine.Él / Ella / Usted va a trabajar.Nosotros/as vamos a viajar en avión.Vosotros/as vais a pasear a caballo.Ellos / Ellas / Ustedes van a caminar por la playa.Também usamos o verbo ir com os meios de transporte:ir en cocheir en aviónir en barcoir en trenir en bicicletair en metroir a pieir a caballoNos vemos prontito.
Verbos Irregulares no Presente do Indicativo – Parte Ipor Adir Ferreira | 21/09/2009 | 8 comentários
Sempre digo que dominar os verbos em uma língua latina é algo
que te leva a um nível superior na fluência, leitura e outros
aspectos do aprendizado. No espanhol não é diferente porém há
certas regras que nos ajudam a dominar os tão temidos verbos
irregulares.
Nossa primeira irregularidade são os verbos que trocam o E por IE.
Esta irregularidade acontece nas três primeiras pessoas do singular
(yo, tú, él/ella/usted) e na terceira do plural (ellos/ellas/ustedes).
Verbos da 1ª conjugação : acertar
acIErto, acIErtas, acIErta, acertamos, acertáis, acIErtan
Conjugam-se desta forma: alentar, apretar, arrendar, desterrar,
desenterrar, atravesar, calentar, cegar, cerrar, encerrar, comenzar,
concertar, desconcertar, confesar, despertar, empezar,
encomendar, recomendar, enmendar, fregar, gobernar, helar,
merendar, negar, nevar, pensar, plegar, regar, reventar, segar,
sembrar, sentar, serrar, tropezar e todos os verbos que terminam
em –emblar (temblar, …).
Verbos da 2ª conjugação: perder
pIErdo, pIErdes, pIErde, perdemos, perdéis, pIErden
Conjugam-se desta forma: ascender, descender, condescender,
defender, encender, tender, atender, entender, extender e todos os
verbos que terminam em –erder (perder), -erner (-cerner) e –erter
(verter).
Verbos da 3ª conjugação: discernir
discIErno, discIErnes, discIErne, discernimos, discernís, discIErnen
Conjugam-se desta forma: cernir, concernir
Verbos Irregulares no Presente do Indicativo – Parte IIpor Adir Ferreira | 26/09/2009 | 5 comentários
Seguimos com as irregularidades dos verbos no presente que
ocorrem nas três primeiras pessoas do singular (yo, tú,
él/ella/usted) e na terceira do plural (ellos/ellas/ustedes).
1. Troca-se o E por I – verbo PEDIR
pIdo, pIdes, pIde, pedimos, pedís, pIden
Conjugam-se da mesma forma: concebir, conseguir, corregir,
derretir, despedir, elegir, impedir, medir, perseguir, repetir, seguir,
servir, teñir, vestirse
Obs. Os verbos corregir e elegir apresentam uma outra
irregularidade na primeira pessoa do singular = yo corrijo / elijo
2. Troca-se o O por UE.
Verbos da 1ª conjugação : SOLTAR
sUElto, sUEltas, sUEelta, soltamos, soltáis, sUEltan
Conjugam-se da mesma forma: acordar, concordar, acornar,
acostar, almorzar, apostar, asolar, avergonzar, colar, consolar,
contar, descontar, costar, degollar, desollar, engrosar, forzar,
esforzar(se), reforzar, mostrar, poblar, probar, aprobar, comprobar,
recordar, renovar, rodar, rogar, soldar, soltar, sonar, resonar, trocar,
tronar, atronar, volar, volcar, revolcare os verbos terminados em –
olgar (colgar) e -ontrar (encontrar).
Verbos da 2ª conjugação: VOLVER
vUElvo, vUElves, vUElve, volvemos, volvéis, vUElven
Conjugam-se da mesma forma: cocer, escocer, recocer e os
terminados em –oler (doler, condoler, moler, demoler, …), -olver
(absolver, disolver, resolver, devolver, …), -order (morder), -over
(llover, mover, conmover, promover, …).
Os verbos da terceira conjugação (-IR) não sofrem esta
irregularidade.
Verbos Irregulares no Presente do Indicativo – Parte IIIpor Adir Ferreira | 28/09/2009 | 11 comentários
Hoje temos a terceira parte das irregularidades dos verbos irregulares no presente do indicativo em espanhol.
1. Troca-se o O por U – PODRIR
pUdro, pUdres, pUdre, podrimos, podrís, pUdren
2. Troca-se o U por UE – JUGAR
jUEgo, jUEgas, jUEga, jugamos, jugáis, jUEgan
3. Troca-se o E por IE – SENTIR
sIEnto, sIEntes, sIEnte, sentimos, sentís, sIEnten
Conjugam-se da mesma forma o verbo hervir e os terminados em –entir (arrepentirse, mentir, sentir, asentir, consentir, …), -erir (adherir, conferir, preferir, digerir, sugerir, …), -ertir (advertir, controvertir, convertir, divertir, …).4. Troca-se o O por UE – DORMIR e MORIR
dUEermo, dUErmes, dUErme, dormimos, dormís, dUErmen
mUEro, mUEres, mUEre, morimos, morís, mUEren
5. Troca-se o C por G – HACER
HaGo, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen
6. Troca-se o C por ZC – PARECER
PareZCo, pareces, parece, parecemos, parecéis, parecen
Conjugam-se da mesma forma: nacer, pacer, conocer, reconocer, desconocer, lucir, aducir, conducir, deducir, inducir, introducir, producir, reducir, seducir, traducir, placer, yacer.
Verbos Irregulares no Presente do Indicativo – Parte IVpor Adir Ferreira | 29/09/2009 | 14 comentários
Hoje é a última parte dos posts sobre as irregularidades mais
comuns dos verbos espanhóis no presente do indicativo.
1. Troca-se o N por NG – PONER
ponGo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen
Irregularidade especial: TENER e VENIR
tenGo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen
venGo, vienes, viene, venimos, venís, vienen
Conjugam-se da mesma forma o todos os verbos terminados em –
poner (anteponer, contraponer, …), -tener (contener, detener, ...) e
–venir (convenir, intervenir, …).
2. Troca-se o L por LG – SALIR
saLGo, sales, sale, salimos, salís, salen
Conjugam-se da mesma forma todos os verbos terminados em –alir
(sobresalir, …) e –aler (valer, equivaler, …).
3. Troca-se o S por SG – ASIR
ASGo, ases, ase, asimos, asís, asen
4. Acrescenta-se -IG – CAER
CaIGo, caes, cae, caemos, caéis, caen
Conjugam-se da mesma forma os verbos oír, traer, roer e raer.
Irregularidade especial: OÍR (oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen)
5. Troca-se o U por UY – HUIR
hUYo, hUYes, hUYe, huímos, huís, hUYen
Conjugam-se da mesma forma todos os verbos terminados em –uir
(concluir, excluir, incluir, contribuir, distribuir, ...)
Curso Básico – Vocabulario
Como cumprimentar em espanholpor Roberto Rocha | 07/09/2009 | 41 comentários
¡Hola amigos de Dicas de Espanhol! ¿Cómo van sus estudios en español?
Hoy tenemos un diálogo donde dos personas se encuentran en la calle y presentan a sus amigos.
DiálogoMiguel: ¡Hola, Javier!Javier: ¡Hola! ¿Cómo estás?
Miguel: Bien, gracias! ¿Y tú?Javier: Muy bien.Miguel: Javier, te presento uma amiga mía. Ella es María.Maria: ¡Hola! Soy María González.Javier: Mucho gusto. Soy Javier Hernández.Miguel: ¿Adónde vas?Javier: Voy a la facultad. Necesito recorrer unos libros en la biblioteca.Miguel: Como siempre, estudiando tanto. Nosotros estamos yendo a una tienda. Necesito unos zapatos nuevos.Javier: Bueno, entonces, que la pasen bien.Miguel: Gracias. Saludos a tus padres.Javier: ¡Cómo no! Cuídate! María, encantado en conocerte.Maria: Igualmente. ¡Chau!
Neste encontro casual entre três pessoas temos um ejemplo de como seria um diálogo informal, uma cena do cotidiano.Ahora, vamos aprender como as pessoas se cumprimentam em español:Buenos días. (Bom dia.)Buenas tardes. (Boa tarde.)Buenas noches. (Boa noite.)
También, em algumas situações nos cabe usar as palavrinhas mágicas, que surtem muito efeito nas mais diversas situações. São elas em español:Por favor. (Por favor.)Gracias. (Obrigado.)Muchas gracias. (Muito obrigado.)Perdón. (Desculpe.)
E para se despedir-se, simplesmente diga:
Adiós. (Adeus.)Hasta luego. (Até logo.)Hasta mañana. (Até amanhã.)Hasta la semana que viene. (Até a semana que vem.)
Ejemplo:Buenos días, Juan. ¿Qué tal?Bien, gracias, ¿y tú?Mire, necessito ir al banco. ¿Sabe dónde es?Si, sigue todo recto, después gira a izquierda.Pérdon. No lo compreendo.¿Me ha dicho izquierda o derecha?Izquierda.Gracias. Muy amable.¡Hasta luego!¡Hasta luego!
Otros ejemplos de como saludar en español. (Cumprimentar)
Hola. (Olá.)¿Cómo va? (Como vai?)¿Cómo se llama usted? (Como o senhor/a senhora se chama?)¿Cuál es su nombre? (Qual é o seu nome?)Bien. (Bem.)Muy bien. (Muito bem.)Mal. (Mal.)Regular (Regular)Adiós, Chau. (Adeus, tchau.)Hasta luego. (Até logo.)Hasta pronto. (Até logo.)Hasta la vista. (Até logo.)¡Recuerdos a tu madre! (Lembranças à sua mãe!)¡Recuerdos a tu esposa! (Lembranças à sua esposa!)Encantado de conocerle (la). (Prazer em conhecê-lo/a.) – Formal¡Mucho gusto! (Prazer em conhecê-lo/a!) – Informal¡Recuerdos a Sra. Carmen. (Lembranças à Sra. Carmen.)Discúlpeme. (Desculpe-me.)Por favor. (Por favor)Gracias. (Obrigado.)Muchas gracias. (Muito obrigado.)De nada. (De nada.)
Dica importante: No español não se separa as palavras com hífen como fazemos no português.
Ejemplo:
Discúlpeme – Desculpe-me
Conocerle – Conhecê-loPresentarme – Apresentar-mePermíteme presentarme. – Permita-me que me apresente.
Atención:Na próxima lição vamos aprender mais acerca de saudações, despedidas e gírias em espanhol.
Fiquem ligados! A propósito, alguém saberia dizer como se diz “fiquem ligados” em español? Vamos pesquisar?
Postem aí nos comentários suas respostas.
E mais, em breve teremos exercícios aqui para responder e praticar.Ouçam diariamente os podcasts para se familiarizarem com o sotaque do idioma español.
¡Hasta la vista!
Los adjetivos gentiliciospor Adir Ferreira | 19/10/2009 | 7 comentários
Aqui hay una breve lista con los adjetivos gentilicios más comunes.
África – africano
Alemania – alemán / alemana
América – americano/a
Argentina – argentino/a
Australia – australiano
Bélgica – belga
Bolivia – boliviano/a
Brasil – brasileño/a
Canadá – canadiense
Chile – chileno/a
China – chino/a
Colombia – colombiano/a
Cuba – cubano/a
Dinamarca – dinamarqués/esa ou danés/esa
Ecuador – ecuatoriano/a
Egipto – egipcio/a
España / español/a
Estados Unidos – estadounidense
Europa – europeo/a
Grecia – griego/a
Guatemala – guatemalteco/a
India – hindú
Inglaterra – inglés/esa
Irlanda – irlandés/esa
Israel – israelí
Italia – italiano/a
Japón – japonés/esa
Marruecos – marroquí
México – mexicano/a
Nicaragua – nicaragüense
Norteamérica – norteamericano/a
Noruega – noruego/a
Perú – peruano/a
Polonia – polonés/esa
Portugal – portugués/esa
Puerto Rico – puertorriqueño/a
Rusia – ruso/a
Sudamérica – sudamericano/a
Suecia – sueco/a
Uruguay – uruguayo/a
Venezuela – venezolano/a
Como ler operações aritméticas e temperaturas em espanholpor Adir Ferreira | 19/10/2009 | 4 comentários
Lemos as operações aritméticas da seguinte forma:
1 + 6 = 7 (uno más seis es igual a siete)8 – 5 = 3 (ocho menos cinco es igual a tres)2 x 2 = 4 (dos por dos es igual a cuatro)9 : 3 = 3 (nueve dividido por tres es igual a tres)
As temperaturas
20ºC – Estamos a veinte grados.-8ºC – Estamos a ocho grados bajo cero.+5ºC – Estamos a cinco grados sobre / por encima de cero28,5ºC – Estamos a veintiocho grados y cinco décimas sobre cero.
Nos vemos pronto.
Numerales fracionariospor Adir Ferreira | 20/10/2009 | 1 comentário
Os numerais fracionários expressam as frações da unidade.
1/2 – medio / la mitad1/3 – un tercio1/4 – un cuarto1/5 – un quinto1/6 – un sexto1/7 – un séptimo3/4 – tres cuartos / tres cuartas partes1/8 – un octavo1/9 – un noveno1/10 – un décimo1/11 – un onceavo1/12 – un doceavo1/32 – un treintaidosavo2/5 – dos quintas partes
Coger, ¿malsonante o no?por Adir Ferreira | 29/12/2009 | 6 comentários
Na Espanha o verbo coger é muito usado, porém na América Latina
ele tem uma conotação sexual e temos de evitá-lo. Vejamos
algumas alternativas para utilizar outros verbos em vez de coger.
coger el autobús – tomar el ómnibus(pegar o ônibus)
coger un catarro/resfriado – agarrar un catarro/resfriado (pegar um
resfriado)
coger de la mano – tomar de la mano (dar a mão para alguém)
coger color – agarrar color (pegar cor, bronzear-se)
coger aliento – tomar aliento (respirar)
coger al ladrón – agarrar al ladrón (pegar o ladrão)
coger apuntes – tomar notas (fazer anotações)
coger en brazos – levantar/tener en brazos (pegar no colo)
coger de sorpresa – agarrar/ tomar de sorpresa (pegar de surpresa)
Nos vemos prontito.
O uso da letra C em espanholpor Adir Ferreira | 22/02/2010 | 3 comentários
Hoje nossa dica é bem curtinha mas muito importante.Em espanhol, escrevemos com cua, cue ecuo as palavras cognatas que se escrevem em português com qua, que e quo. Veja alguns exemplos:Português – Españolquadro – cuadroquando – cuandoqualidade – cualidadquantidade – cuantidad qual – cualfrequente – frecuentecinquenta – cincuentaquota – cuotaventríloquo – ventrílocuoPor hoy es todo. Nos vemos prontito.
O uso da letra hpor Adir Ferreira | 24/02/2010 | 3 comentários
A letra h é sempre muda em espanhol, mesmo vindo no meio da palavra. Alguns exemplos:hombre (homem), húmedo (úmido),alcohol (álcool), almohada (travesseiro),hache (letra h)Algumas palavras que se escrevem com F em português, são escritas com H em espanhol.
hacer (fazer), halcón (falcão), harina (farinha), heno (feno), hermoso(formoso), hierro (ferro), hormiga (formiga), hoja (folha), hambre (fome),hada (fada)Usamos a letra H com o ditongo UE no início das palavras.
huevo (ovo), hueco (oco), huérfano (órfão), hueso (osso), huele (cheira)As palavras que começam com H, conservam o H quando recebem prefixos. Exemplos:
humano –> inhumanohabitable –> ihnabitablehacer –> deshacerhidratar –> desidratarPor hoy es todo. Nos vemos prontito.
Os homônimos em espanhol – Desafio Ipor Júlio César | 15/03/2010 | 4 comentários
Oi pessoal, como prometido estou de volta e hoje eu gostaria de falar sobre “los homónimos”. Mas o que são “los homónimos”?”Homónimos” são substantivos que possuem uma só forma (ou uma só palavra) para o feminino o masculino, porém com significado diferente, quem diz qual é o significado da palavra é o artigo que a precede.
Por exemplo: El cólera (enfermedad) / La cólera (ira)
Ficou claro?
Bem agora eu quero desfiá-los, vou deixar aqui cinco “homônimos’ e quero que vocês descubram o significado deles, O.k.? A resposta eu trago no próximo post.
EL orden / La ordenEl capital / La capitalEL cabeza / La cabezaEl cura / La curaEl cometa / La cometaAté lá pessoal e boa sorte com o desafio.
Os Homônimos – Resposta do Desafio Ipor Júlio César | 17/03/2010 | 2 comentários
Hola gente, vengo a traerles la respuesta de nuestro primer desafío sobre los homónimos, ojalá hayan logrado encontrar las respuestas.EL orden (serie ou disposição de alguma coisa ex: primeiro, segundo e etc.) / La orden (um mando ou uma ordem religiosa)El capital (refere-se ao dinheiro) / La capital (cidade principal de uma região ou pais)EL cabeza (refere-se ao chefe, àquele que entende da coisa em questão) / La cabeza (parte do corpo humano)El cura (sacerdote ou padre) / La cura (cura de uma doença)El cometa (refere-se a um corpo celeste, ao cometa) / La cometa (refere-se a um brinquedo de criança que aqui nós chamamos de pipa, outros chamam de papagaio)Nos vemos luego con el próximo desafío, hasta pronto.
Os Homônimos – Desafio IIpor Júlio César | 19/03/2010 | 2 comentários
¿Hola cómo están? Hoy les traigo el segundo desafío sobre solos homónimos, a ver cómo están sus conocimientos.
Vale recordar que los homónimos son los sustantivos que poseen solamente un forma (o solamente una palabra) para el femenino o masculino, pero con el significado distinto, quien va a decir cual es el significado de la palabra es el artículo.
Bueno, los homónimos de hoy son:
El frente / La frenteEl pez / La pezEl corte / La corteEl policía / La policíaEl clave / La claveEsto es todo gente, la respuesta les traigo en el próximo post, nos vemos.
Os Homônimos – Resposta do Desafio IIpor Júlio César | 22/03/2010 | 10 comentários
Hola todos, ¿ha estado difícil encontrar los significados para los homónimos? Espero que no, pero bueno, acá están las respuestas del desafío homónimos II.El frente (Pode ser a frente militar, de uma casa ou edifício) / La frente(Refere-se à frente do nosso rosto, a testa);El pez (Refere-se ao animal, ao peixe) /La pez (Refere-se ao piche, material negro usado em construções);El corte (Vem do verbo cortar) / La corte (Refere-se à corte real de um império, por exemplo);El policía (É o homem que trabalha na polícia, o policial) / La policía(Refere-se à corporação, a policia militar, por exemplo);El clave (Possui sentido musical, a clave de sol, por exemplo) / La clave(Refere-se à resolução de um problema, ao segredo de alguma coisa).
Meses do Ano em Espanholpor Alessandro Brandão | 14/09/2010 | 12 comentários
Aprender os meses do ano é essencial para quem está iniciando os estudos de um novo idioma. Hoje gostaria de apresentar os meses do ano e algumas frases com exemplos de uso. É importante notar que devemos usar a preposição en para expressar o mês em que estamos ou que nos referimos em uma oração. Confira:Janeiro – EneroEjemplo: En enero pasado el salario real se contrajo 1.7%, mientras que enenero de 2008 había aumentado 0.64%.Fevereiro – FebreroEjemplo: El 14 de febrero es el día de los enamorados.Março – MarzoEjemplo: El cantaor Enrique Morente se convirtió ayer en el símbolo de la I Bienal de Flamenco que se desarrolla, hasta el próximo 1 de marzo, en Buenos Aires.Abril – AbrilEjemplo: Ni cumpleaños es el doce de abril y soy Aries.Maio – MayoEjemplo: Desde mayo de 2005, Izaskun Bilbao preside el Parlamento vasco, al frente del cual ha estado durante toda la actual legislatura.Junho – JunioEjemplo: El curso termina en junio.Julho – JulioEjemplo: En julio empiezo mis vacaciones.Agosto – AgostoEjemplo: El accidente que sufrió Morgan Freeman en agosto, al salirse de la carretera mientras conducía en Misisipí, sigue trayéndole problemas.Setembro – SeptiembreEjemplo: En septiembre, generalmente conocido como el mes de la primavera…Outubro – OctubreEjemplo: Los efectos de la crisis no han afectado al PSOE con respecto al último sondeo del mes de octubre.
Novembro – NoviembreEjemplo: El 4 de noviembre es el día de la bandera en PanamáDezembro – DiciembreEjemplo: Sin embargo, un informe científico de diciembre pasado enviado al Principado de Asturias y a la Junta de Castilla y León revela que los movimientos son más frecuentes.Apenas como curiosidade para quem não percebeu, apenas os meses de abril e agosto tem a mesma escrita do português.
¡Hasta pronto!
34 falsos cognatos em espanholpor Autor Convidado | 07/10/2010 | 4 comentários
Conheça 34 falsos cognatos, ou falsos amigos, que podem nos confundir na fala. Por exemplo, a palavra conozco pode parecer em português como conosco, sendo que sua tradução é conheço.Confira uma lista onde está primeiro a palavra em espanhol e a sua respectiva tradução em português.
Espanhol->PortuguêsAceitar: Passar óleoAbonar: PagarAderezo: TemperoAlejar: AfastarAlmohada: TravesseiroAlza: AumentoBeca: Bolsa de estudosBorracha: BêbadaBrinco: SaltoCachorro: FilhoteCadera: QuadrisCaída: QuedaCiruela: AmeixaColar: Coar
Comisario: DelegadoConozco: ConheçoCopa: TaçaCrianza: CriaçaoCueca: Dança chilenaCuello: PescoçoDesabrochar: DesabotoarDespido*: DispensaEmbrollo: ConfusãoEnderezar**: EndireitarFaro: FarolFecha: DataGrasa: GorduraJubilado: AposentadoOficina: EscritórioPalco: CamarotePelo: CabeloPipa: CachimboPolvo: PóPulpo: Polvo
*Tambien usado como saludo cuando nos despedimos ej. Bueno me despido hásta más tarde**Tambien usado cuando enviamos una correspondencia/o carta (direccion)
Dias da Semana em Espanholpor Alessandro Brandão | 19/10/2010 | 7 comentários
O estudo será mais aprofundado no curso intermediário. Os dias da semana em espanhol são:
Domingo: Domingo Segunda-Feira: Lunes Terça-Feira: Martes Quarta-Feira: Miércoles
Quinta-Feira: Jueves Sexta-Feira: Viernes Sábado: Sabado
Segue abaixo um vocabulário relacionado que poderá ser útil no dia a dia:
Hoje: hoy Ontem: ayer Amanhã: mañana Esta semana: esta semana A semana passada: la semana pasada Próxima semana: la próxima semana
Hasta!
Estações do ano em Espanholpor Alessandro Brandão | 25/01/2011 | 5 comentários
Cada estação do ano tem suas particularidades. Alguns gostam mais do frio do inverno, outros preferem o calor do verão. Há ainda aqueles que gostam da melancolia do outono. No entanto, eu tenho certeza que todos adoram a beleza da primavera.
Hoje vamos aprender as estações do ano (estaciones del año) em espanhol:
Primavera
Exemplos:
En la próxima primavera comenzarán las obras. Es evidente que sobre todo en primavera es cuando está más
hermoso este lugar.Verano
Exemplos:
En el verano, el aire es limpio, los días luminosos y las noches frescas.
Este verano ya he ido tres veces al cine de verano. Las vacaciones de verano le sientan bien a todo el mundo.
OtoñoExemplos:
El otoño es un buen momento también para el relax y el disfrute. Un otoño lleno de libros para todos los lectores.
InviernoExemplos:
Este invierno voy a descansar, pero me llevo un gran recuerdo. A Davos, en Suiza, no solo llegan los esquiadores en la temporada
deinvierno.Espero que les sirva y aguardo sus comentarios y sugerencias.
¡Hasta la vista!
Cores em Espanholpor Alessandro Brandão | 02/02/2011 | 13 comentários
Aprender as cores básicas em espanhol é importante. Ter conhecimento do vocabulário utilizado no cotidiano nos dá mais confiança para aprender coisas novas. Elaborei uma pequena lista de cores com frases de exemplos. Espero que seja útil!
Lista de cores em espanhol com tradução 1. Amarillo: AmareloEx.: Todo ello animado por un broche amarillo con forma de flor.2. Azul: AzulEx.: El color azul del cielo nuestro.3. Verde: VerdeEx.: Todo el mundo vestía de negro, gris, verde o azul.
4. Negro: PretoEx.: Hace cinco jornadas el Atlético veía su futuro negro, muy negro.5. Naranja: LaranjaEx.: La primera mitad fue de color naranja.6. Rojo: VermelhoEx.: Castro tiñe de rojo la gran bandera.Esta última é muito fácil de errar, o Roxo em português na verdade é Púrpura em espanhol.
¡Hasta la vista!
Profissões em Espanholpor Alessandro Brandão | 13/03/2011 | 8 comentários
Saber falar de profissões é essencial para falar um idioma. Perceba que perguntar sobre a profissão é muito comum quando conhecemos uma pessoa.
Confira algumas frases com exemplos de profissões (ocupaciones) em espanhol:
1. Maestro/Maestra: Professor/ProfessoraEx.: El maestro y el alumno son compatibles.2. Cantante: Cantor/ CantoraEx.: La cantante-actriz puertorriqueña y su marido, Marc Anthony, están maravillados con los recién llegados.3. Panadero: PadeiroEx.: Al panadero le cogieron con las manos en la masa.4. Periodista: JornalistaEx.: La periodista no estará sola en el debate.5. Bombero: BombeiroEx.: Un bombero intenta apagar el fuego.
6. Carnicero: AçougueiroEx.: El jefe del hotel agarra el billete y sale corriendo a pagar sus deudas con el carnicero.¡Hasta la vista!
Frutas em Espanholpor Alessandro Brandão | 16/03/2011 | 13 comentários
Quando falamos de saúde e coisas saudáveis imediatamente nos lembramos das Frutas. Elas são a principal fonte de vitaminas e ajudam a manter o nosso organismo regulado.
Assim como em outros idiomas a questão regional também influencia no espanhol. Especialmente com relação às frutas existem algumas que tem um nome na espanha e outra na américa latina. Veja só:
Pêssego: Melocotón (Espanha) e Durazno (América Latina) Abacaxi: Piña (Espanha) e Ananá (América Latina)
Apresento hoje algumas frases em espanhol com frutas.
1. Naranja: LaranjaEx.: En realidad, la Tierra es como una naranja.2. Manzana: MaçãEx.: Aunque frutas como la manzana pueden venir de Francia o Italia.3. Aguacate: AbacateEx.: Colombia es el sexto productor de aguacate, con 300 mil toneladas.4. Ciruela: AmeixaEx.: En el aroma se advierten especias, ciruela, frutos rojos, un fondo de chocolate y café aportado por la madera.5. Guayaba: GoiabaEx.: En los patios de las casas huele a guayaba.6. Plátano: BananaEx.: Cayó una rama de plátano.
Espero que les sirva y aguardo sus comentarios y sugerencias.
¡Hasta la vista!
Lanches em Espanholpor Alessandro Brandão | 04/04/2011 | 14 comentários
Durante as viagens é muito comum a gente parar em algum lugar e pedir um lanche (tentempiés) para matar a fome. Por isso esse é um vocabulário bastante útil para quem quer se aventurar por terras estrangeiras.
Seguem abaixo alguns lanches em espanhol com exemplos de uso:
1. Cachorro-quente: Perro calienteEx.: ¿Qué prefieres hamburguesa o perro caliente?2. Hambúrguer: HamburguesaEx.: Pero también hay platos innovadores, como algún que otro tipo de hamburguesa.3. Sanduíche de Presunto: Sándwich de JamónEx.: Yo ya estoy deseando comerme un sándwich de jamón.4. Pizza: PizzaEx.: Los más demandados son la pizza barbacoa y la pizza de chocolate.Agora ficou mais fácil matar a fome (mesmo que de forma não muito saudável) em suas andanças pela América Latina.
Hasta!
Verduras e Legumes em Espanholpor Alessandro Brandão | 05/04/2011 | 10 comentários
Confesso que passei muitos anos de minha vida achando que tomate era uma verdura. Foi muito descobrir em um programa de TV que o tomate na verdade é uma fruta. O engraçado é que nas
listas de frutas ninguém nunca cita o tomate, isso é discriminação. ;-)
Hoje quero apresentar o vocabulário de Verduras e Legumes em Espanhol, espero que seja útil. Vamos ficar atentos, devemos dizer “las legumbres” e não “los legumbres”. Legume em espanhol é heterogenérico.1. Abóbora: ZapalloEx.: También lleva arroz, choclo, zapallo, zanahoria, queso y habas.2. Alface: LechugaEx.: Luego se pican la lechuga, el queso, los tomates y se mezcla todo.3. Batata: Papa (Argentina)/PatataEx.: La patata no ha quedado tan deshidratada, por lo que el interior está blando y el exterior, crujiente.4. Couve: ColEx.: Su base es la col a la que le agregan palmito, calabaza, fríjol tranca y maíz.5. Feijão: FrijolEx.: El frijol varía de precio según la región.6. Pimentão: PimientoEx.: Tomate, mucha cebolla, pimiento verde, pimiento rojo y una pizca de guindilla.7. Repolho: RepolloEx.: En la lista también están el kiwi, los carajitos, les casadielles y el repollo relleno.¡Hasta!
Bebidas em Espanholpor Alessandro Brandão | 07/04/2011 | 14 comentários
Algumas bebidas em espanhol têm praticamente a mesma grafia do Português. Por exemplo, a palavra água em espanhol perde o acento e se torna agua. Vale lembrar que agua em espanhol é
heterogenérico, dessa forma devemos dizer “el agua” e não “la agua” como muitos pensam.Confira algumas bebidas em espanhol com exemplos de uso:
1. Chá: TéEx.: Se sirve una taza de té en el salón del hotel de Madrid en el que se aloja.2. Café com leite: Café con lecheEx.: Son 1,80 euros el café con leche.3. Refrigerante: GaseosaEx.: Coca-Cola Co. usa un poco más de 3,7 litros de agua para generar una botella de dos litros de gaseosa.4. Suco: Jugo (veja um artigo com a pronúncia de jugo)Ex.: Desayuna cereal, jugo de naranja y frutas.5. Cerveja: CervezaEx.: Una buena cerveza fría, la cerveza local, y algo para picar.6. Vinho: VinoEx.: Entre las bebidas estaba el vino tinto, whisky, vino blanco.¡Hasta la vista!
Atividades domésticas em espanholpor Alessandro Brandão | 12/04/2011 | 5 comentários
A vida moderna está nos tornando cada vez mais sedentários. Hoje as máquinas já fazem quase todo o trabalho, inclusive dentro de casa. Mesmo assim determinadas tarefas precisam ser feitas por um ser humano (ainda bem, ou não).
Vamos conhecer hoje como se expressa algumas atividades domésticas em espanhol.
1. Cozinhar: cocinarEx.: Cocinar con amor significa cocinar con lo mejor que tengas y eso se nota.
2. Fazer a cama: hacer/tender la camaEx.: Unos se encargan de hacer la cama, otros cosen botones, ponen la mesa, planchan, tienden la ropa o barren y friegan.3. Lavar as roupas: lavar ropaEx.: Tuvo que volver a lavar la ropa a mano.4. Passar roupas: planchar ropaEx.: La obligaba a ponerle las zapatillas, a lavar y planchar la ropa para después revolverla y a servirle agua siempre que tenía sed.5. Tirar o pó: sacar el polvoEx.: Con un paño húmedo, pase para sacar el polvo de su zapato.6. Varrer o chão: barrer el pisoEx.: Ella volvió a barrer el piso.¡Hasta!
Falando sobre o Clima em Espanholpor Débora Souza dos Santos | 08/09/2011 | 19 comentários
Sean Bienvenidos, para mais uma dica de español. Hoy vamos a aprender más sobre como hablar sobre el Tiempo en Español:
¡O tempo está excelente/horrível! (¡Hace un tiempo espléndido / horroroso / horrible!)
Vai chover/nevar hoje. (Va a llover hoy / Va a nevar hoy.) Vai fazer mais calor/frio hoje. (Va a hacer más calor / frío hoy.) Está frio/quente/abafado hoje. (Hace frío / calor / bochorno hoy.) ¡Atención! Hoy el tiempo es bochornoso / Hoy está bochornoso.
( Está abafado hoje o clima) O tempo vai continuar bom/ruim amanhã. (Seguirá el buen / mal
tiempo mañana. || El buen / mal tiempo continuará mañana.) Está nublado/ventando hoje à noite.(Hay niebla hoy anoche. / Hace
viento hoy.) Quantos graus está fazendo hoje? (¿Qué temperatura hace hoy? /
¿Cuántos grados vas a hacer hoy?) Está fazendo 35 graus hoje. (Hace treinta y cinco grados
(centígrados). / 35 grados está haciendo hoy.)
Algunas palabras que están relacionadas con el tiempo en español
Aire – ar Boletín / informe metereológico – boletim meterológico Calma chincha – calmaria Calor – calor Bochorno / Calor sofocante – calor abafado Superfície helada – camada de gelo Lluvia – chuva Lluvioso – chuvoso Soleado – ensolarado Frío – frio Fuerza del viento – força do vento Hielo – gelo Inestable – instável Marea alta – maré alta Marea baja – maré baixa Nieve – neve Niebla – névoa Nublado – nublado Nube – nuvem Ola de calor – onda de calor El chubasco – pancada de chuva Predicción del tiempo – previsão do tempo Cálido, caluroso – quente Rayo – raio Ráfaga, racha – rajada de vento Sol – sol Temperatura – temperatura Trueno – trovão Húmedo – úmido Viento – vento Chaparrón – Chuva forte e rápida Pronóstico – previsão Ascenso – subida de temperatura Descenso – descida de temperatura Cielo – céu
Bruma – nevoeiro Granizo – granizo
¡Hasta Pronto!
Falso Amigo: Exquisitopor Alessandro Brandão | 18/09/2011 | 6 comentários
Exquisito é um falso amigo do espanhol que pode nos deixar em situações no mínimo embaraçosas. Em português ela significa algo estranho ou anormal. Jáem espanhol ela tem uma conotação completamente diferente, nesse idioma ela significa: algo de ótima qualidade, gostoso, agradável. Veja os ejemplos:
Sin embargo, toreó con el capote con un gusto exquisito. Mi más sincera felicitación por su exquisito gusto, caballero.
Observe que as frases acima teriam um significado completamente diferente se não soubéssemos que exquisito em espanhol é uma palavra com um significado positivo.
¡Hasta pronto!
Como dizer “o senhor” e “a senhora” em espanholpor Adir Ferreira | 24/04/2012 | 2 comentários
Usamos señor, señora e señorita antes de sobrenomes ou títulos: Señor Giménez Señora López El señor presidente
Exemplo:
La señora Rodríguez vive aquí. [A senhora Rodríguez mora aquí.]Usamos as formas don e doña antes do nome:
Don Alfonso – em português traduzimos por “o Seu Alfonso” (seu = forma popular para “senhor”)
Doña Carmen – em português traduzimos por “a Dona Carmen” Doña María es mi profesora. [A dona Maria é minha professora.]
¡Don Antonio! ¡Abra la puerta, por favor! [Seu Antonio! Abra a porta, por favor!]Nos dois casos acima, o pronome que usamos é “usted”:
Señor Giménez, ¿es usted boliviano? [Senhor Giménez, o senhor é boliviano?]
¿Dónde vive usted, doña Carmen? [Onde a senhora mora, dona Carmen?]
¿Es usted el señor Martín? [O senhor é o senhor Rodríguez?] ¿Usted habla portugués? [O/A senhor(a) fala português?]
Diferente do português, as formas señor e señora não podem ser usadas como pronomes de tratamento. Veja alguns exemplos:
A senhora fala espanhol? = ¿Habla usted español? Como vai o senhor? = ¿Cómo está usted?
Hasta!
Curso Basico – Video
Os 7 Erros mais comuns em espanholpor Alessandro Brandão | 15/11/2010 | 6 comentários
O professor Leopoldo Nieto gravou uma série de 7 vídeos com os principais erros cometidos pelos brasileiros ao falar espanhol. Uma pena a série ter sido descontinuada, as dicas são muito boas. Confira os vídeos abaixo:
Pedindo Salada no Restaurantehttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=2TuxBGeHgUg
Um encontro em um cruzeirohttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YHAtUvNv_e4
Um empresário em New York
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=v_sk9U0eavo
Pedindo um Vinho Tintohttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=NWb2n704J6s
Uma viagem pela América Latinahttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WdqunfCmj58
Uma oficina de última geraçãohttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=TxT8QLrJSNk
Pedindo sobremesahttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=84ENCy26oDg
Espero que tenham gostado da indicação!
¡Hasta la vista!
Acentuación
http://www.youtube.com/watch?v=PxPcyyVMzE8&list=PL-5888xShjYqqJblqfpgzEy3Y_HGX6gWn&index=3
Heterosemánticos
http://www.youtube.com/watch?v=hrzLbatpwUA&list=PL-5888xShjYqqJblqfpgzEy3Y_HGX6gWn&index=7
Curso Intermediário – Gramatica
Gêneros dos substantivospor Autor Convidado | 07/09/2010 | 7 comentários
¡Hola, personas! Hoje, eu gostaria de explicar as principais regras, sobre a formação de gêneros para os substantivos no espanhol (masculino ou feminino). Primeiramente, eu gostaria de relembrá-los que existem os heterogenéricos, ou seja, um substantivo em português pode estar em outro gênero em espanhol. Ex: o sangue, la sangre.Muito bem, vamos conhecer as regras
São masculinos Substantivos terminados em -aje ou -ambre.
Ejemplos: el viaje, el coraje, el alambre, el hambre;
Os nomes das cores, os dias da semana, os meses do ano, e os números.Ejemplos: el naranja, el rojo, el miércoles, el enero, el dos, el ventidós;
São femininos Substantivos terminados em -umbre.
Ejemplos: la costumbre, la muchedumbre;Exceções: el alumbre;
Os nomes das letras do alfabeto.Ejemplos: la A, la B, la H, la Z;
¡Buenos estudios para ustedes!
Pronome “se” para indicar involuntariedade em espanholpor Autor Convidado | 21/11/2011 | 6 comentários
A música pode ser um instrumento bem útil no aprendizado de um idioma. Em minhas aulas procuro fazer um bom uso deste recurso, não limitando apenas a traduções, mas buscando vários elementos linguísticos que podem enriquecer o vocabulário, ajudar a fixar melhor um conceito de gramática e ajudar a pensar como um ‘hispanohablante’. Hoje, vamos considerar o uso do pronome ‘se’ como indicador de involuntariedade, para isso vamos usar uma música do Maná:
Se Me Olvidó Otra VezManá
Composição: Juan GabrielProbablemente ya de mí te has olvidadoy sin embargo yo te seguiré esperando.No me he querido ir para ver si algún día
que tú quieras volver me encuentres todavía.Por eso aún estoy en el lugar de siempre
en la misma ciudad y con la misma gente.Para que tú al volver no encuentres nada extraño
y sea como ayer y nunca más dejarnos.
Probablemente estoy pidiendo demasiadose me olvidaba que ya habíamos terminado.Que nunca volverás, que nunca me quisistese me olvidó otra vez que sólo yo te quise.
Percebemos que o compositor usou estruturas diferentes para o verbo ‘olvidar’, que em português seriam traduzidas com uma mesma estrutura:
Probablemente ya de mí te has olvidado = Provavelmente, você já se esqueceu de mim
se me olvidaba que ya habíamos terminado = eu me esquecia / estava me esquecendo de que já tínhamos terminado
se me olvidó otra vez que sólo yo te quise = Me esqueci outra vez que só eu te amei.
Por que então a diferença na estrutura em espanhol?
Por que no caso de ‘se me olvidó’ o sujeito passa a ser o objeto na oração, ou seja, o autor dá a entender que não foi ele quem se esqueceu, e sim o esquecimento que se apoderou dele sem que ele pudesse fazer algo a respeito, eximindo-se completamente da responsabilidade.Já com a expressão ‘de mi te has olvidado’ ele sugere que a ex-companheira não fez nenhum esforço para se lembrar dele, ou até mesmo se esforçou por esquecê-lo, responsabilizando-a assim pelo fato.
Resumindo, se disser a um falante nativo: ‘He olvidado completamente que teníamos uma cita hoy’ ele pode entender como falta de consideração da sua parte ou relaxo mesmo. Se disser ‘se me olvidó completamente que teníamos uma cita hoy’ ele pode entender que não foi culpa sua, afinal, todos estamos sujeitos a uma ou outra falha da memória.
¡Hasta!
Usos de B e V no Espanholpor Júlio César | 29/03/2011 | 5 comentários
Olá pessoal, tudo j0ia? Recentemente vimos um post aqui no Dicas de Espanhol mostrando a particularidade da pronúncia da letra V.No espanhol o ‘v’ pode ser chamado de ‘ve corta’ e o ‘b’ de ‘be larga’ devido ao som que elas produzem. Pois bem, já sabemos que o som do ‘v’ é muito parecido com o som do ‘b’ então como saberemos se a palavra se escreve com ‘ve corta’ ou com ‘be larga’?Existem algumas regrinhas gramaticais para os dois casos e eu pretendo mostrá-las em dois artigos. No entanto já sabemos que a melhor forma de escrevermos melhor é melhorando a nossa frequência de leitura, ou seja, com mais leitura de textos em
espanhol “memorizaremos” facilmente quais palavras se escrevem com ‘b’ e quais não.
Usos de B e V
Usa-se ‘v’ depois das letras ‘b’ e ‘d’. Ex: obvio; advérbio. Usa-se ‘b’ diante de outras consoantes. Ex: obscuro; subscribir;
sustancia; verbo. Usa-se ‘b’ para todas as desinências do pretérito imperfeito do
indicativo dos verbos da 1ª conjugação (ex. cantar) e do verbo ir. Ex: cantaba; amaban; trabajabas; íbamos; iba.Atenção. Em português as desinências do pretérito imperfeitos do indicativo são escritas com ‘v’, temos que ter cuidado nesse ponto.
Bem, por enquanto isso é tudo. Aguardem o próximo texto sobre esse assunto.
Preparei um exercício sobre o tema acesse no fórum e responda: Exercício: Usos do B e V.Até mais!
Verbos + preposiçõespor Adir Ferreira | 10/09/2009 | 13 comentários
As preposições não são assunto fácil em nenhum idioma e para que possamos usá-las corretamente precisamos registrá-las de maneira correta.
Dica: você tem que ter um caderno de vocabulário (ou um arquivo no seu computador para isso). Conforme você for encontrando as combinações de preposições e verbos, anote-as com o exemplo dado (no livro, filme, etc.).Aqui há alguns exemplos:
Acostumbrarse a – acostumar-se com. No te preocupes, cuando estés en los Estados Unidos te acostumbrarás al frío.Asomarse a – aparecer em. Asómate a la ventana para saludarlos.Enterarse de – ficar sabendo de. ¿Te enteraste de lo que pasó en la fiesta?Fiarse de – confiar em. No me fío de este mecánico.Invitar a – convidar para. Ellos nos invitaon a cenar en su casa.Oler a – ter cheiro de. Este perfume huele a rosas.Parecerse a – parecer-se com. Aquel niño se parece mucho a su papá.Preocuparse por – preocuparse com. No te preocupes por ellos, ya son grandes y saben cuidarse.Querer a – ama. Quiero mucho a mis amigos.Saber a – ter gosto de. Esta comida sabe a quemado.Tardar a – demorar para. Ustedes tardaron mucho en llegar, ¿qué les detuvo?Até a próxima dica!
Homófonos do espanholpor Adir Ferreira | 10/09/2009 | 9 comentários
Homófonos são palavras que têm o mesmo som mas a escrita é diferente. Veja alguns exemplos:
- amo, ama (dono) / amo, amo (verbo amar)- arrollo (verbo arrollar) / arroyo (córrego)- asar (assar) / azar (sina, destino)- asia (continente) / hacia (em direção a)- asta (haste) / hasta (até)- baron (barão) / varón (homem)- bello (belo) / vello (penugem)- calló (calou-se) / cayó (caiu)- cebo (isca) / sebo (sebo, gordura)- cegar (cegar) / segar (cortar)
- errar (errar) / herrar (ferrar)- flamenco (dança) / flamenco (flamingo)- grabar (gravar) / gravar (agravar-se)- hierba (erva) / hierva (forma do verbo hervir, ferver)- hojear (folhear) / ojear (olhar)- honda (funda) / honda (estilingue) / onda (onda)- hoya (buraco) / olla (panela)- lisa (lisa) / liza (batalha)- papa (batata) / Papa (Papa)- revelarse (revelar-se) / rebelarse (rebelar-se)
Até mais!
Voseopor Adir Ferreira | 13/09/2009 | 21 comentários
Chamamos de voseo o uso do pronomevos em vez de tú. O vos é usado principalmente na Argentina e Uruguai, mas encontra-se também no Paraguai e países da América Central.É usado em todos os tempos verbais e sua forma muda no presente do indicativo. Veja como fica:
Presente de indicativoTú hablas – vos hablásTú haces – vos hacésTu vienes – vos venís
Imperativo(Tú) Habla – (Vos) Hablá(Tú) Haz – (Vos) Hacé(Tú) Ven – (Vos) Vení
A banda argentina La Mosca gravou uma canção chamada Cha Cha Cha que contém vários exemplos de voseo, échale un vistazo:
Espero que tenham gostado da dica!
Texto com formas do imperativopor Adir Ferreira | 15/09/2009 | 8 comentários
Encontrei este texto que, além de trazer uma mensagem super bonita, também traz várias formas do imperativo com a forma usted. Agora um desafio: você conseguiria colocá-lo no imperativo com o pronome tú?
Vaya acaminar. Sonría a su
hijo. Haga su álbum familiar. Cuentelas estrellas. Mime a los que ama. Llame
a sus amigos por teléfono. Dígale a alguien“Te quiero mucho”. Hable con Dios. Sea un niño otravez. Salte la cuerda. Borre la palabra “rencor”. Diga
que sí. Ríase. Lea un libro. Pída ayuda, corra. Cumpla suspromesas. Cante una canción. Anote los cumpleaños. Ayude a un
enfermo. Salte para divertirse. Cambie un peinado. Sea voluntario.Piense. Devuelva un favor. Termine un proyecto. Rompa un hábitoRelájese. Exprese lo suyo.Trátese con un amigo. Escriba un poema
bello.Visite a un hermano.Sueñe despierto.Apague el televisor y
hable.Permítaseequivocarse. Devuelva una amabilidad. Escuche a los grillos.
Agradezca aDios por el sol. Acepte un cumplido. Perdónese. Deje que alguien lo
cuide.Muestre su felicidad. Aprenda algo que siempre deseó. Tóquese la
punta delos pies. Mire una flor con atención. No diga “no puedo” por un día.
Canteen la ducha. Viva cada minuto de la mano de Dios. Empiece una
tradición
familiar. Haga un picnic adentro. Por hoy no se preocupe. Practiqueel coraje de las pequeñas cosas. Ayude a una anciana en el barrio.Aliente a su niño. Mire fotos viejas. Escuche a un amigo. Imagine
las olas de la playa. Juegue con su mascota. Permítase brillar.Dése una palmada en la espalda. Grite
por su equipo favorito. Pinteun cuadro. Salude a
un nuevo vecino.Haga un pequeñocambio. Deleguetareas. Hágale
sentirsebienvenido a
alguien. Permitaque alguien lo ayude.
Sepa que no está solo. Hágase un regalo.
Outro uso dos pronomes átonos – Parte 1por Autor Convidado | 12/03/2012 | 4 comentários
Esse é um tema que costuma causar muita confusão entre os
estudantes de espanhol. Lembrei disso ao ler no fórum a dúvida de
um colega ao escutar a expressão ‘El dinosaurio se comió al Sid’ no
filme ‘A era do gelo 2’. A dúvida dele era a função do ‘se’ na frase.
O que ocorre é que nessa frase o ‘se’ faz o papel de um objeto
indireto (regido por preposição). Mas, deixemos de lado toda essa
parte técnica que não agrada a muita gente e vamos ao lado
prático: Como e quando usar.
Vejam alguns exemplos usando o pronome átono junto com os
verbos.
Me comí todo el pastel. [ Comí todo el pastel. ]
Te fumaste cuatro cajetillas en un solo día. [ Fumaste cuatro
cajetillas en un solo día. ]
Se leyó los dos tomos en tan solo una semana. [ Leyó los dos tomos
en tan solo una semana. ]
Nos bebimos seis cervezas anoche. [ Bebimos seis cervezas
anoche. ]
Que construção está correta? As duas. Nos casos acima a tradução
com ou sem o pronome seria a mesma:
Comi todo o bolo.
Você fumou quatro maços em um único dia.
Ele leu os dois volumes só em uma semana.
Bebemos seis cervejas na noite passada.
Sendo assim, pensando com nossos cérebros brasileiros, parece
que não há nenhum sentido em colocar este pronome no início da
frase, mas em espanhol o uso desse pronome átono tem função
enfática e é muito comum, principalmente na linguagem oral.
Dá a ideia de que o enunciado implica ou implicou algum esforço,
certo mérito ou que envolveu qualquer particularidade incomum.
Por esta razão só é usado com predicados que expressam eventos
específicos ou delimitados, nunca por uma expressão
indeterminada, por isso seriam incorretas frases como: Me comí
pastel; Te fumaste cigarrillos; Se leyó libros; Nos bebimos cerveza.
Fica pior ainda sem o complemento direto: *Me comí; *Te fumaste ;
*Se leyó; *Nos bebimos. Assim o verbo vira um reflexivo e teria um
sentido igual ao português, ou seja: Eu me comi, Você se fumou, Ele
se leu, Nós nos bebemos. Não precisa nem falar que são frases
completamente sem sentido.
Fonte: Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española – Real
Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española.
Outro uso dos pronomes átonos – Parte 2por Autor Convidado | 19/03/2012 | Comments Off
En el artículo anterior, señalé el uso de los pronombres para
enfatizar una acción, pero, todavía en este tema, hay algunos
detalles más.
Algo que no había incluido, para no alargar mucho, es que cuando
el predicado es específico, puede que esté subentendido o que
haya sido mencionado en una sentencia anterior, en esos casos
podemos sustituir también el complemento directo, en este caso
utilizamos los pronombres lo, la, los y las.
Para facilitar una comparación, utilizaremos frases parecidas con
las del ejemplo del artículo Outro uso dos pronomes átonos I:
¿Te gustó el pastel que te envié?
Sí, me lo comí todo.
No creo que te compraste cuatro cajetillas por la mañana y te las
fumaste antes del mediodía.
Pedro ya ha terminado el resumen de los dos tomos del libro. ¡Se
los leyó en tan solo dos semanas!
De la fiesta del último sábado sobraron seis cervezas. Nos las
bebimos anoche.
¡Hasta pronto!
Uso do advérbio “Apenas” em espanholpor Autor Convidado | 28/02/2012 | 1 comentário
Como em português, em espanhol esse advérbio provém da
expressão ‘a penas’. Porém, no espanhol usual, o advérbio ‘apenas’
pode ter dois sentidos, diferentemente do português usual que
admite somente um.
Adverbio de cantidad: Em espanhol ‘apenas’ pode ser usado como
equivalente de ‘solamente’, ‘escasamente’ o ‘únicamente’ como
acontece normalmente em português. Veja um exemplo:
Apenas algunos turistas visitaron el museo. [Apenas alguns turistas
visitaram o museu. Indica a ideia de quase nenhum turista.]
Adverbio de negación: Também pode ser usado com sentido de
‘dificilmente’ ou ‘quase não’, uso este que não ocorre no português
comum, embora seja documentado nos dicionários.
Por aquella pequeña ventana, apenas podía ver el sol. [Por aquela
janela pequena, dificilmente conseguia ver o sol.]
Na maioria dos casos a desambiguação se dará pelo contexto, por
exemplo, na frase ‘de tan viejo, apenas podía caminar’ entendemos
que ‘apenas podía caminar’ significa ‘dificilmente podia caminhar’ e
não que era só isso o que fazia, pois, de ser assim, a frase careceria
de sentido.
Outro uso da palavra ‘apenas’ é como conjunção temporal,com
sentido de ‘tan pronto como’ , ou ‘logo que’, ‘assim que’, em
português, este uso também é idêntico nos dois idiomas. Exemplo:
Apenas me bajé del tren, ella me abrazó fuertemente. [Assim / Logo
que desci do trem e ela me deu um forte abraço.]
Las Perífrasis Verbales de Infinitivopor Adir Ferreira | 01/10/2009 | 19 comentários
As perífrasis verbales (locuções verbais) de infinitivo são bem comuns no espanhol falado. O infinitivo é a forma base do verbo (hablar, hacer, terminar, etc.).Vejamos algumas:
1. acabar de – Acaba de llegar de viaje hace unos cinco minutos. (algo que acabou de acontecer)2. darle a uno por – Le ha dado por dejarse el pelo largo. (indica uma ação que a pessoa acabou de decidir, geralmente por capricho)3. deber – Debes comer menos para adelgazar. (obrigação)4. deber de – Juanita debe de estar enferma porque no ha venido.(probabilidade)5. dejar de – Dejó de fumar hace unos años. (deixar de, parar de)6. echar(se) a – Se echó a reír y nadie sabe por qué. (começar repentinamente)7. estar para / por – Estoy por irme de aquí. (expressa intenção)8. haber de – He de llegar a la hora si no me mata mi jefe. (obrigação)9. haber que – Hay que estudiar para aprender el español. (é necessário)10. ir a – Voy a comer un poco más tarde. (futuro)11. llegar a – Llegó a contarme la tan misteriosa historia. (finalmente fazer algo)12. llevar sin – Llevo dos meses sin ir al cine. (duração)13. poder – No puedo hacerlo. (possibilidade)14. ponerse a – Se puso a correr cuando vio la policía. (começar a fazer algo)15. quedar en – Quedamos en vernos a las diez en su casa. (combinar algo com alguém)16. romper a – El niño rompió a llorar. (começar bruscamente)17. tener que – Tengo que pagar mis cuentas este mes. (obrigação)18. venir a – Viene a ganar lo mismo que yo. (mais ou menos, aproximadamente)19. volver a – Volveré a verla este fin de semana. (fazer algo outra vez)Hasta!
Perífrasis verbales de participiopor Adir Ferreira | 27/01/2010 | 7 comentários
As perífrasis verbales (locuções verbais) de particípio (sido, estado, etc.) concordam com o sujeito ou o complemento.Vejamos algumas:
1. ir + particípio
Siempre va vestida de negro a las fiestas.Vino preparada para pelear.2. andar + particípio
Ando preocupado por ti.Andaba muy cansada a causa del trabajo.3. dar(se) + particípioDamos por terminada la reunión.4. dejar + particípioEsta gimnasia me dejó hecha polvo.Que salgan y no me digan adónde van me deja muy preocupada.5. llevar + particípioLlevo leídas 30 páginas del libro.Llevamos recorrida la mitad del caminho.6. quedar + particípioQuedaron acordados los detalles de la venta.Quedó todo decidido.La puerta quedó abierta.7. tener + particípioTenía planchadas todas las blusas.Tienen acertado el viaje a España.El escritor ya tiene publicados dos libros.Nos vemos prontito.
Advérbios Recién e Apenaspor Adir Ferreira | 22/10/2009 | 5 comentários
Recién é a forma apocopada de reciente(adjetivo).Lo vi recién ahora y me pareció muy contento. (Eu o vi agora há pouco e me pareceu muito contente)Recién llegué y ya empiezas a pelearte conmigo. (Acabei de chegar e você já começa a brigar comigo.)Recién nacido. (Recém-nascido.)Recién electo. (Recém=eleito.)Apenas pode significara) mal, quase nãoApenas lo conozco. (Mal o conheço.)Apenas voy al cine. (Quase não vou ao cinema.)b) assim queApenas llegue, te llamo. (Assim que eu chegar, te ligo.)c) apenas, somenteAcudieron apenas cuatro personas. (Compareceram somente quatro pessoas.)Nos vemos prontito.
Laísmo, leísmo e loísmopor Adir Ferreira | 12/10/2009 | 7 comentários
Leísmo é o uso do pronome le, em vez do pronome lo em algumas situações. A Real Academia Española aceita o leísmoquando o substantivo for masculino.Conozco a Pedro hace mucho tiempo.regra geral: Lo conozco hace mucho tiempo.leísmo: Le conozco hace mucho tiempo.(aceito pela RAE)Conozco a María hace mucho tiempo.regra geral: La conozco hace mucho tiempo.leísmo: Le conozco hace mucho tiempo. (não recomendado pela RAE)Laísmo é o uso do pronome la no lugar de le quando o objeto indireto forem pessoas femininas. O laísmo é condenado pela RAE.
Compré una blusa a María.regra geral: Le compré una blusa a María.laísmo: La compré una blusa a María. (condenado pela RAE)Loísmo é o uso do pronome lo em lugar de le quando o objeto indireto é masculino – também não é aceito pela RAE.Regalaron un auto nuevo a Juan.regra geral: Le regalaron un auto nuevo a Juan.loísmo: Lo regalaron un auto nuevo a Juan.
Verbos de cambio: ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarsepor Adir Ferreira | 04/12/2009 | 8 comentários
Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va
de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar,
virar o tornar-se.
En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse,
convertirse ytransformarse para expresar tales cambios. Veamos
cuando se los uitlizan.
Se usa ponerse con un adjectivo para indicar un cambio
involuntario físico o emocional.
Me puse enfermo la semana pasada. (Fiquei doente semana
passada.)
Se puso roja cuando la elogiaron. (Ela ficou vermelha quando a
elogiaram.)
Volverse es utilizado con adjectivos e indica un cambio repentino y
profundo.
Me volví loco cuando vi que no había llegado. (Fiquei louco quando
vi que não tinha chegado.)
Este niño se ha vuelto imposible. (Este menino ficou impossível.)
Hacerse y llegar a ser son seguidos de un sustantivo o un adjectivo
e indican un cambio causado por un esfuerzo.
Se hizo médico. (Ele virou médico.)
Trabaja tanto para hacerse rico. (Trabalha tanto para ficar rico.)
Llegará a ser abogado. (Ele vai ser advogado.)
Aquella agrupación llegó a ser muy popular. (Aquele grupo veio a
ser muito popular.)
Convertirse en y transformarse en son seguidos por un sustantivo y
generalmente indican un cambio para algo más que a a alguien.
La condición se convirtió en una emergencia médica. (A condição
virou uma emergência médica.)
La leche puede tranformarse en queso. (O leite pode se transformar
em queijo.)
Curso Intermediario – Vocabulario
Los días de la semanapor Júlio César | 05/10/2010 | 11 comentários
Hola chicos, ¿qué tal les va? Bueno, hace algunas semanas he empezado a enseñar a unos nuevos alumnos que nunca habían tenido contacto con la lengua española, pero bueno, eso les pasa a muchos incluso me pasó a mí hace mucho tiempo, y una cosa que percibo es que cuando estamos aprendiendo el habla española hacemos mucha relación con el portugués y eso en muchos casos nos ayuda, sin embargo en otros no. Es sobre eso que me gustaría hablar hoy, en especial sobre el uso de los días de la semana.
Bueno, los días de la semana son: el lunes, el martes, el miércoles, el jueves, el viernes, el sábado y el domingo. Vale recordar que el plural de el es los y eso ya fue visto en un post anterior sobre los artículos.La primera cosa que tenemos que poner atención es que son todos masculinos diferentemente del portugués, ya que en portugués son femeninos, excepto el sábado y el domingo, bueno pero algo más importante todavía es como usarlos.
En portugués tenemos una forma más culta (gramaticalmente correcta) y otra más informal, si es que puedo decirlo así, por ejemplo:
João, quando você joga futebol? Eu jogo às quartas e aos domingos. Ou, eu jogo nas quartas e nos domingosBueno, esa pregunta en español quedaría así:
Juan, ¿cuándo juegas al fútbol? Juego los miércoles y los domingos.Entonces, cuando hacemos la relación con el portugués imaginamos que:
À(s) en español es igual a: a la(s);Ao es igual a: al;Aos es igual a: a los;Na(s) es igual a: en la(s);No es igual a: en el;Nos es igual a: en los.Esto no está mal, pero no vale para el uso de los días de la semana y otros períodos de tiempo como semanas, meses, semestres y años por ejemplo. Por eso cuando decimos que (jogo às quartas ou nas quartas) en español solamente usamos el artículo y no utilizamos las preposiciones. Así que cuando nos pregunten cuando hacemos algo solamente usaremos el artículo con el día de la semana, algunos ejemplos:¿Cuándo Ud. estudia? Yo estudio todos los sábados. (yo estudio los sábados)
¿Cuándo va a la fiesta? Voy el martes. (voy el martes)
¿Cuándo vienen sus padres? Vienen el miércoles próximo. (ellos viene el miércoles próximo)
Ojalá haya quedado claro. Pongan atención al usar los días de la semana, recuerden que solamente usamos el artículo con el nombre del día.
Hasta luego.
Amigos-da-onça en español Parte Ipor Adir Ferreira | 07/10/2009 | 3 comentários
Por sua grande semelhança com o português, o espanhol traz
várias palavras que se parecem com o português, às vezes têm o
mesmo significado e também tem outro significado totalmente
diferente: os falsos cognatos.
Já vimos alguns no texto La Presunta Abuelita e hoje veremos mais
alguns exemplos de palavras não tão comuns.
abonado - 1. adubado (solo) 2. adubagem 3. assinante (de jornal,
revista, Tv por assinatura, etc.).
Éste es un suelo abonado con los mejores productos del mercado.
Hay que hacer el abonado en estas tierras siempre antes de la
rotación de culturas.
Como abonado, debes pagar tu cuota mensual.
abrir - 1. abrir 2. desistir 3. afastar-se
Por favor, ábreme la puerta.
Tuvo que abrirse del proyecto por motivos de salud.
Se abrió de sus amistades cuando se consiguió un novio.
aceitar - 1. untar (com óleo) 2. lubrificar (motores)
Aceita el molde y después echa la mezcla de la torta.
Tienes que aceitar las bisagras para que la puerta deje de hacer
ruidos.
adosado - unido, ligado, aderente, pegado, conjugado
Las abejas tienen adosadas dos alas en su parte posterior.
En Madrid, los chalets adosados son muy aprecisados.
Amigos-da-onça Parte IIpor Adir Ferreira | 24/10/2009 | 1 comentário
Continuamos com a segunda parte dos falsos cognatos em
espanhol.
1. arcada – arcada (arquit.); ânsia, náusea
2. apurar(se) – apressar(-se); apurar, averiguar; pressionar, coagir;
afligir-se, preocupar-se
3. armadilla – tatu (fêmea)
4. arrancado – arrancado; duro, sem dinheiro
5. arrebatado – precipitado, impetuoso; estragado, arruinado
(grãos, pelo calor); muito queimado (comida); furioso, encolerizado
6. asadura – entranhas, vísceras (de um animal)
7. asignar – fixar (taxa); destinar, atribuir (cargo); destinar (fundos)
8. atestado – abarrotado, cheio (de trabalho)
9. avieso – perverso, mau
10. azada – enxada
11. azarar – envergonhar; ruborizar-se
Amigos-da-onça IIIpor Adir Ferreira | 10/11/2009 | 2 comentários
Temos aqui a terceira parte dos falsos cognatos em espanhol.
bagayo – contrabando; mau esportista 3. bagaço (pessoa com mau aspecto)balcón – sacada, varandabalón – bola (de futebol); fardo grande (de papel, etc.)baño – banho; banheirobaranda – corrimão; grade, parapeito, proteção; fedor, fedentinabarata – barata (feminino de barato, de preço baixo)barato – barato (preço baixo); fácil, tranquilobarbear – barbear-se; imobilizar (vaca, boi ou bezerro)barra – barra; balcão (de bar, loja); turma (de amigos)barraca – barraca; depósito; loja de materiais de construçãobastilla – bainha (de roupa)basura – lixobata – bata (roupa de mulher); roupão, robe; avental (de médico, dentista, etc.)batata – batata-doce
batido – vitamina (de frutas)batir – bater; delatar, denunciarbatón – aumentativo de bata, roupa femininabeca – bolsa de estudosbengala – tipo de fogo de artifíciobenjamín – filho caçulaberro – agrião; raiva, irritação
Amigos-da-onça IVpor Adir Ferreira | 12/11/2009 | 2 comentários
Hoje temos a parte 4 dos falsos cognatos em espanhol.
bestia – besta (animal); besta (burro, toupeira); besta (pessoa bruta); forma afetiva de tratamento.bicha – prostituta; mulher astuta, espertabillete – bilhete (entrada/passagem); nota, papel moedabilletera – carteira (de dinheiro)billón – trilhão (unidade seguida de 12 zeros)birra – cervejabizcocho – biscoito; boloblanco – branco (cor); branco, puro; mira, alvo (de pontaria)boa – boa (espécie de ofídios)boato – pompa, luxo, ostentaçãobodega – armazém pequeno; adega; porão de naviosbola – bola; mentira (ger.bolazo); boato; rolo, confusão; testículosboliche – boliche; armazém; bar, danceteria (Argentina)bollo – bojo (saliência); bolo (coisas reunidas, um bollo de papeles); inchaçobolo – baliza (de boliche); tipo de jogo semelhante ao bolichebolsa – bolsa (de valores); bolsa (cavidade); sacola, saco; saquinho (para guardar dinheiro)bolso – bolsa (de mulher); sacolabombacha – bombachas (calças dos gaúchos); calcinhaborda – borda (parte superior de um navio, não uma superfície)
Amigos-da-onça Parte Vpor Adir Ferreira | 18/01/2010 | 1 comentário
Eles estão em todas as partes, os falsos cognatos em espanhol são
extremamente interessantes e nos tiram a falsa noção de que
português e espanhol são quase iguais. Vamos aprender alguns
mais.
borracha - 1. bêbada, embriagada 2. (comida) embebido de licor ou
vinho
borrador - 1. caderno de rascunho 2. apagador (de lousa) 3.
rascunho
borrar - 1. apagar(-se) 2. desaparecer, sumir
bostezar - bocejar
botar - 1. botar, expelir 2. expulsar
bote - 1. bote (embarcação) 2. pote (de geléia, pomada, etc.)
botiquín - 1. armarinho (de banheiro) 2. caixa de primeiros socorros
bozal - focinheira
braguilla - calcinha
brega - briga, luta (contra as dificuldades)
brincar - saltar, pular
brinco - salto, pulo, sobressalto (susto)
brindar - 1. brindar 2. oferecer, dar (oportunidade, ajuda) 3.
oferecer-se para fazer algo
brocha - 1. broxa (para pintar) 2. pincel (para barbear)
brochado - brocado (trabalhado em ouro ou prata, para tecidos)
broche - 1. broche (enfeite) 2. colchete, botão de pressão 3.
prendedor (para estender roupa)
bula - bula (pontifícia, ou de documentos antigos)
bulto - 1. vulto 2. malas, equipagem 3. inchaço
buzo - 1. mergulhador 2. blusão, agasalho esportivo
10 expressões e frases feitaspor Adir Ferreira | 11/09/2009 | 7 comentários
En español se utilizan muchos dichos y frases hechas en la conversación. Aquí te traemos algunas para que pongas un poco de color en tu español.
1. Dejar que ruede la bola – deixar as coisas acontecerem, sem interferir. Yo que tú, dejaría que ruede la bola, si no la cosa se puede poner muy fea.
2. En un santiamén – em dois palitos, rapidamente. Ella cocina muy bien, nos hizo la comida en un santiamén.
3. De buenas a primeras – sem mais nem menos. No sabíamos que ella tenía novio y ahora, de buenas a primeras, dice que está embarazada.
4. Hacer la celestina – fazer as vezes de cupido. Cuando se dejaron, las amigas de ella hicieron la celestina y creo que se van a volver a juntar.
5. Fumar la pipa de la paz – levantar a bandeira branca. Como yo sé que él es muy enojadizo, siempre termino por fumar la pipa de la paz.
6. Más feo que pegar a un padre – mais feio que bater na mãe. No sé como Graciela puede estar de novia de aquel tipo, es más feo que pegar a un padre.
7. Hacerce de nuevas – fazer-se de tonto. Mi jefe comentó que quería que trabajáramos el fin de semana, pero me hice de nuevas y no le puse atención. Por fin, nadie trabajó el fin de semana.
8. Dios da pan a quien no tiene dientes – Deus não dá asa para cobras. A mi abuela, que no sabe manejar, le ha tocado un auto nuevo en un sorteo … realmente Dios da pan a quien no tiene dientes.
9. Costar un riñón – custar os olhos da cara. Javier se compró un cochazo que le habrá costado un riñón.
10. Estar de muy mala leche – estar de ovo virado. Yo no hablaría de aumento de sueldo con el jefe esta tarde, está de muy mala leche.
Diferenças entre o espanhol da Espanha x Argentinapor Júlio César | 13/09/2009 | 21 comentários
Bem, como alguns de vocês já devem ter percebido, o espanhol que é falado na Espanha possui algumas diferenças quando comparado com o espanhol falado na América Latina e América do Sul, principalmente quando o comparamos como espanhol que os argentinos falam. Vejam as diferenças no uso de algumas palavras dependendo do país que você está, seja Argentina ou Espanha.1. Mozo (ESPANHA) Jovem ou ajudante de um trabalho.(ARGENTINA) Garçom de um restaurante.2. Pascuas (ESPANHA) Período entre o Natal e o Dia doa Reis Magos.(ARGENTINA) Semana Santa.3. Vos(ESPANHA) Tratamento de altíssima solenidade.(ARGENTINA) Tratamento de altíssima intimidade.4. Yerba(ESPANHA) Maconha.(ARGENTINA) Ervas utilizada para colocar nos chás por exemplo.5. Gallego(ESPANHA) Pessoa que nasceu na Galicia.(ARGENTINA) Qualquer um que tenha nascido na Espanha.Bem galera, até a próxima e espero que essas palavras não peguem nenhuma peça na gente, é só ficar atento.
Nos vemos!
Mais diferenças entre o espanhol da Espanha e Argentinapor Júlio César | 23/09/2009 | 17 comentários
Oi galera, como estão? Há alguns dias foi postado um artigo com algumas palavras que poderiam causar uma pequena “confusão” dependendo do país onde elas fossem utilizadas.Encontrei outras palavras que podem causar uma dúvida dependendo de onde estamos, nesse caso Argentina ou Espanha, espero que gostem.
1. Coger(ARGENTINA): Ter relação sexual com alguém. (forma vulgar – na Espanhajoder)(ESPANHA): Pegar, apreender, colher, recolher e etc. (na Argentina tomar ouagarrar)2. Asado(ARGENTINA): Carne assada na brasa(ESPANHA): Carne assada no forno.
3. Aguinaldo(ARGENTINA): O que se paga de extra no final do ano a um funcionário (décimo terceiro no Brasil).(ESPANHA): Gratificação que se da aos carteiros na época do Natal (ajuda para as festas no Brasil).
4. Bronca(ARGENTINA): Raiva(ESPANHA): Discussão ou briga.
5. Manteca(ARGENTINA): Gordura de leite de vaca (na Espanha mantequilla).(ESPANHA): Gordura de porco, banha.
Hasta pronto.
Amigos-da-onça en español Parte Ipor Adir Ferreira | 07/10/2009 | 3 comentários
Por sua grande semelhança com o português, o espanhol traz várias palavras que se parecem com o português, às vezes têm o mesmo significado e também tem outro significado totalmente diferente: os falsos cognatos.
Já vimos alguns no texto La Presunta Abuelita e hoje veremos mais alguns exemplos de palavras não tão comuns.
abonado - 1. adubado (solo) 2. adubagem 3. assinante (de jornal, revista, Tv por assinatura, etc.).Éste es un suelo abonado con los mejores productos del mercado.Hay que hacer el abonado en estas tierras siempre antes de la rotación de culturas.Como abonado, debes pagar tu cuota mensual.abrir - 1. abrir 2. desistir 3. afastar-sePor favor, ábreme la puerta.Tuvo que abrirse del proyecto por motivos de salud.Se abrió de sus amistades cuando se consiguió un novio.aceitar - 1. untar (com óleo) 2. lubrificar (motores)Aceita el molde y después echa la mezcla de la torta.Tienes que aceitar las bisagras para que la puerta deje de hacer ruidos.adosado - unido, ligado, aderente, pegado, conjugadoLas abejas tienen adosadas dos alas en su parte posterior.En Madrid, los chalets adosados son muy aprecisados.
Gírias em espanholpor Adir Ferreira | 25/11/2009 | 6 comentários
Aprender gírias numa língua estrangeira é um desafio, pois normalmente não sabemos como empregá-la ou o peso que ela tem na fala. Isso também se aplica aos palavrões.
Em espanhol isso se torna ainda mais difícil pois são mais de 20 países onde é falado e cada país tem seus regionalismos e referências culturais.
Por exemplo, para dizer que algo é “legal”, bom, no México se diz padre oupadrísimo, no Chile se usa regio, e em alguns países da América Central e Caribe se usa chévere.
Expresiones idiomáticas divinaspor Adir Ferreira | 06/12/2009 | 12 comentários
Aquí les traigo hoy algunas expresiones idiomáticas divinas para empezar bien la semana.
Como Dios me dio a entender – não sei como, mas consegui fazê-loCon Dios y ayuda – com a ajuda de DeusComo Dios manda - como Deus manda, corretamenteA la buena de Dios – sem pensar muito, descuidadamenteQue Dios reparta suerte. – Que Deus faça a justiça.Dios dirá. – Só Deus sabe.Gracias a Dios. – Graças a Deus.Dios te oiga – Deus te ouçaDios aprieta, pero no ahoga. – Deus dá o frio de acordo com o cobertor.Sin enconmendarse ni a Dios ni al diablo. – sem pensar, de uma pra outra¡Vaya por Dios! – Meu Deus!Sabe Dios en qué estarías pensando - Sabe-se lá o que terá passado na sua cabeça.Estar dejado de la mano de Dios – estar abandonadoNos vemos prontito.
Refranespor Adir Ferreira | 11/02/2010 | 5 comentários
Os refranes são um tipo de provérbio, frases fixas de sabedoria popular. Vejamos alguns bem interessantes em espanhol.Contigo, pan y cebolla. - Refere-se ao casal que passa por bons e maus momentos juntos.Allí donde fueres, haz lo que vieres. – Aja de acordo com os costumes locais.Boquerón que se duerme, se lo lleve la corriente. – Bobeou, dançou.Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. – O hábito não faz o monge.Al que quiera saber, poco y al revés. – Usado para dizer que alguém quer saber algo não por curiosidade, mas para fazer fofoca, então se conta “pouco e ao contrário”.
Las cuentas claras y el chocolate espeso. - Num acordo tem que ser tudo “preto no branco”.A río revuelto, ganancia de pescadores. – Há sempre pessoas querendo se aproveitar em situações difíceis.El comer y el rascar, todo es empezar. – Comer e coçar, é só começar.Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio. / Quien más quien menos, todos por qué callar tenemos. - Quem tem teto de vidro não deve jogar pedras.Sobre gustos no hay nada escrito. – Gosto não se discute.Cada loco con su tema. – Cada louco com sua mania.A caballo regalado, no le mires el diente. - Em cavalo dado, não olhe os dentes.No es oro todo lo que reluce. - Nem tudo que reluz é ouro.Cría cuervos y te sacarán los ojos. – Crie cobrar e te morderão.Quien calla, otorga. - Quem cala, consente.Nos vemos prontito.
Los días de la semanapor Júlio César | 05/10/2010 | 11 comentários
Hola chicos, ¿qué tal les va? Bueno, hace algunas semanas he empezado a enseñar a unos nuevos alumnos que nunca habían tenido contacto con la lengua española, pero bueno, eso les pasa a muchos incluso me pasó a mí hace mucho tiempo, y una cosa que percibo es que cuando estamos aprendiendo el habla española hacemos mucha relación con el portugués y eso en muchos casos nos ayuda, sin embargo en otros no. Es sobre eso que me gustaría hablar hoy, en especial sobre el uso de los días de la semana.
Bueno, los días de la semana son: el lunes, el martes, el miércoles, el jueves, el viernes, el sábado y el domingo. Vale recordar que el plural de el es los y eso ya fue visto en un post anterior sobre los artículos.La primera cosa que tenemos que poner atención es que son todos masculinos diferentemente del portugués, ya que en portugués son
femeninos, excepto el sábado y el domingo, bueno pero algo más importante todavía es como usarlos.
En portugués tenemos una forma más culta (gramaticalmente correcta) y otra más informal, si es que puedo decirlo así, por ejemplo:
João, quando você joga futebol? Eu jogo às quartas e aos domingos. Ou, eu jogo nas quartas e nos domingosBueno, esa pregunta en español quedaría así:
Juan, ¿cuándo juegas al fútbol? Juego los miércoles y los domingos.Entonces, cuando hacemos la relación con el portugués imaginamos que:
À(s) en español es igual a: a la(s);Ao es igual a: al;Aos es igual a: a los;Na(s) es igual a: en la(s);No es igual a: en el;Nos es igual a: en los.Esto no está mal, pero no vale para el uso de los días de la semana y otros períodos de tiempo como semanas, meses, semestres y años por ejemplo. Por eso cuando decimos que (jogo às quartas ou nas quartas) en español solamente usamos el artículo y no utilizamos las preposiciones. Así que cuando nos pregunten cuando hacemos algo solamente usaremos el artículo con el día de la semana, algunos ejemplos:¿Cuándo Ud. estudia? Yo estudio todos los sábados. (yo estudio los sábados)
¿Cuándo va a la fiesta? Voy el martes. (voy el martes)
¿Cuándo vienen sus padres? Vienen el miércoles próximo. (ellos viene el miércoles próximo)
Ojalá haya quedado claro. Pongan atención al usar los días de la semana, recuerden que solamente usamos el artículo con el nombre del día.
Hasta luego.
Muy x Mucho: Qual a diferença?por Júlio César | 20/01/2011 | 18 comentários
Hey, ¿cómo andan? No sé si ustedes ya se dieron cuenta pero en español tenemos dos formas de decir muito, Muy y Mucho, y algunas veces no sabemos cual usar en determinados momentos. Les traigo hoy dos pequeñas definiciones sobre esas dos formas, algunos ejemplos y una actividad para practicar.
Muy y Mucho
Muy: Adverbio de cantidad. Se coloca antes de adjetivos, participios y adverbios. Ej. Habla muy rápido. Es un hombre muy valiente. ¿Estás muy cansado?Mucho: Adjetivo de cantidad con significado de abundante, cuando acompaña a un sustantivo. Ej. Hay mucho café en esa taza. Hay mucha leche en esa jarra.Sin embargo tenemos que tener cuidado porque hay algunas excepciones, se las presento abajo.
MUCHO antes – MUCHO después – MUCHO mayor – MUCHO menor – MUCHO más – MUCHO menos – MUCHO mejor – MUCHO peor
El verbo Brincarpor Júlio César | 02/08/2011 | 11 comentários
Bueno gente, para nosotros que sabemos portugués cuando vemos escrito el verbo BRINCAR ya pensamos en la acción de hacer un chiste, una broma o algo divertido.
Sin embargo, el verbo brincar en español tiene un sentido muy distinto al cual estamos acostumbrados en portugués, él quiere decir lo mismo quesaltar.Miren, mi diccionario dice que brincar quiere decir lo mismo que: levantarse del suelo con un impulso para caer en el mismo lugar o en otro distinto. Ejemplo: El niño brincaba de piedra en piedra. (A criança pulava de pedra em pedra).Ahora, por ejemplo, si leemos en algún diario que el atleta brinco durante todo el día ya sabemos que quiere decir, ¿no?
Bueno, ahora que sabemos que quiere decir el verbo brincar y seguro que no nos vamos a equivocar más, ¿cuál sería el verbo usado para expresar la acción de divertirse, o sea, cuál verbo podemos usar para decir por ejemplo, que (estávamos jogando no parque)?Bien, el verbo que debemos usar es el verbo JUGAR, entonces la frase en portugués quedaría de esta forma en español: estábamos jugando en el parque.Bárbaro, pero hay algunas cosas interesantes con la conjugación de ese verbo, pero eso lo veremos en el próximo artículo. Jeje.
Nos vemos gente.
Fazendo compras em espanholpor Adir Ferreira | 17/04/2012 | 4 comentários
Chegou o dia! Você economizou, se planejou e foi fazer sua viagem para a Espanha ou algum país aqui na América Latina e claro, vai comprar umas coisinhas para você e trazer alguns presentinhos para sua família e amigos.
Para não passar vergonha, hoje vamos aprender algumas palavras, frases e expressões úteis, ¿vale?Começamos com algumas frases para você perguntar o preço de algo:
¿Cuánto cuesta? ¿Cuánto vale? ¿A cómo está de precio? ¿Qué precio tiene? ¿A cuánto está? ¿A cuánto vende…? ¿Puede decirme cuánto cuesta?
Depois que o funcionário da loja falou o preço você pode comentar:
Es caro. Es barato. Ha bajado de precio. [Baixou o preço.] Ha subido de precio. [Subiu o preço.] Tiene rebaja. [Está em promoção.] Cuesta mucho / poco. Vale mucho / poco. Está bien de / a buen precio. Está en oferta.
Vejamos algumas maneiras de pagar:
Al contado / en efectivo [em dinheiro vivo] A plazos / por abono [a prazo / em prestações] Con cheque Con tarjeta [com cartão]
¡Hasta!
Los Heterogenéricos Parte Ipor Júlio César | 06/10/2009 | 43 comentários
O que seriam os heterogenéricos?Os heterogenéricos são substantivos que, na língua espanhola, têm um gênero diferente do português. É preciso ter bastante atenção com esses substantivos porque quando menos percebemos já os utilizamos da forma errada, melhor dizendo, com o artigo errado.Vejam alguns exemplos:
ESPANHOL PORTUGUÊS
Masculino Feminino
El árbol A árvore
El color A cor
El desorden A desordem
El equipo A equipe
El origen A origem
El puente A ponte
El cuchillo A faca
El mensaje A mensagem
El viaje A viagem
La sal O sal
Bem galera, por enquanto é isso, em breve trarei outros exemplos deheterogenéricos.
Confira todos os artigos da série sobre os Heterogenéricos Até mais.
Nos vemos!
Los heterogenéricos Parte IIpor Júlio César | 21/10/2009 | 6 comentários
Alô galera, beleza?
Venho mais uma vez tentar por meio de um pequeno artigo dar minha contribuição para o nosso aprendizado da língua espanhola.
Já comentamos algo em um artigo anterior sobre os heterogenéricos e damos alguns exemplos , agora vamos voltar a falar sobre eles, lembrando que losheterogenéricos são aquelas palavras que na língua espanhola tem um gênero e no português tem outro.As palavras de hoje são: el contestador automático, la baraja, la miel, la sangre, la nariz y la protesta, vamos aos exemplos:
El contestador automático de mi casa está roto. (A secretaria eletrônica da minha casa está quebrada).
Con la baraja podemos jugar muchos juegos. (Com o baralho podemos jogar muitos jogos).
A nosotros nos gusta mucho la miel en el desayuno. (Nós gostamos muito do mel no café da manhã).
Mi padre no puede ver la sangre que se desmaya. (Meu pai não pode ver o sangue que desmaia).
La nariz es por donde entra el aire. (O nariz é por onde entra o ar). La protesta de los funcionarios no dio en nada, todavía siguen con
bajos sueldos. (O protesto dos funcionários não deu em nada, ainda seguem com salários baixos.)Isso é tudo por hoje galera, até a próxima dica.
Los Heterogenéricos IIIpor Júlio César | 31/10/2009 | 5 comentários
Oi pessoal, como vão todos?
Hoje vamos ver mais alguns heterogenéricos, essa é a terceira parte da série “Los heterogenéricos”, relembrando que os heterogenéricos são os substantivos que na língua espanhola têm um gênero diferente do português.
As palavras de hoje serão: la leche (o leite), la rodilla (o joelho), la muchedumbre (a multidão), la licuadora (o liquidificador) e el vals (a valsa).
La leche de vaca es utilizada en la alimentación humana. (O leite de vaca é utilizado na alimentação humana).
La rodilla es una articulación compleja del cuerpo. (O joelho é uma articulação complexa do corpo).
La muchedumbre estaba inquieta en el espectáculo. (A multidão estava inquieta no espetáculo).
La licuadora es un electrodoméstico muy práctico y ampliamente usado.(O liquidificador é um eletrodoméstico muito prático amplamente usado).
El vals es un elegante baile. (A valsa é uma elegante dança).Por hoje é só pessoal, até a próxima.
Los Heterogenéricos IVpor Júlio César | 03/11/2009 | 4 comentários
Oi pessoal,
Mais uma vez venho tentar esclarecer o uso dos “heterogenéricos”, não custa nada relembrar que eles são as palavras que possuem gênero diferente em duas línguas, no nosso caso o português e o espanhol, palavras que em português são femininas no espanhol são masculinas e vice-versa. Hoje vamos conhecer algumas palavras novas.
As palavras de hoje são: el estreno, el lavaplatos (al lavaplatos se puede decir lavavajillas), el lavarropas, la aspiradora de polvo y la estufa. Vejamos alguns exemplos para fixar:
El estreno de la película ha sido un éxito, a todos les gustó. (A estreia do filme foi um sucesso, todo mundo gostou.)
En los restaurantes se utiliza mucho el lavaplatos. (Nos restaurantes se utiliza muito a lava-louças.
Todos los hombres deben aprender a usar el lavarropas, así ayudarán a sus mujeres con los quehaceres. (Todos os homens devem aprender a usar a lava-roupas, assim ajudarão suas mulheres com os serviços domésticos)..
Felicitaciones, Usted ha adquirido una excelente aspiradora de polvo.(Meus parabéns, você acabou de adquirir um excelente aspirador de pó).
Un buen mantenimiento de la estufa es esencial para su buen funcionamiento. (Uma boa manutenção do aquecedor é essencial para o seu bom funcionamento).Un fuerte abrazo, nos vemos pronto.
Los Heterogenéricos – Finalpor Júlio César | 05/11/2009 | 8 comentários
Hoje chegou o dia de finalizarmos a série sobre os heterogenéricos, não sei se todos lembram, mas os heterogenéricos são os substantivos que no espanhol possuem um gênero e no português o gênero é outro.As palavras do nosso último artigo são: el cutis (a cútis), la costumbre (o costume),el vértigo (a vertigem), la computadora(o computador) y el dolor (a dor).
La limpieza de la cara es algo importante tanto para la higiene como para mantener el cutis más joven y luminoso. (A limpeza do rosto é algo importante tanto para a higiene e para manter a cútis mais jovem e luminosa).
Los brasileños tienen la costumbre de echarle vinagre a la ensalada. (Os brasileiros em o costume de colocar vinagre na salada).
El vértigo pude ser una sensación de falta de estabilidad. (A vertigem pode ser uma sensação de falta de estabilidade).
La computadora es una máquina electrónica que recibe y procesa datos para convertirlos en informaciones útiles. (O computador é uma máquina eletrônica que recebe e processa dados para convertê-los em informações úteis).
Siento un dolor de cabeza muy fuerte, necesito ir a un médico. (Sinto uma dor de cabeça muito forte, preciso ir a um médico).
Bem pessoal, isso é tudo sobre os heterogenéricos, mas isso não quer dizer que não existam mais heterogenéricos, quando vocês encontrarem algum basta ter atenção na hora de escrever e falar.
Tenho certeza que com atenção não teremos problemas com eles.
Nos vemos luego.
Curso Intermediário – Video
Numerales
http://www.youtube.com/watch?v=vmM-t6I1rSk&list=PL-5888xShjYqqJblqfpgzEy3Y_HGX6gWn&index=6
Apócope
http://www.youtube.com/watch?v=xEfbT90IroA&list=PL-5888xShjYqqJblqfpgzEy3Y_HGX6gWn&index=5
Curso Avançado – Gramática
El Discurso Indirectopor Adir Ferreira | 13/11/2009 | 5 comentários
O discurso indireto é usado para relatar as palavras de alguém.
Há duas formas de discurso indireto: quando o verbo que introduz a frase principal deve estar no presente e quando ele deve estar no passado.
A escolha entre um ou outro depende da intenção do falante. Veja alguns exemplos com o verbo no presente e com o verbo no passado.
Hago los deberes. – Dice que hace los deberes. / Dijo que hacía los deberes.
Hacía los deberes. – Dice que hacía los deberes. / Dijo que hacía los deberes.Hice los deberes. – Dice que hizo los debers. / Dijo que hizo / había hecho los deberes.He hecho los deberes. – Dice que ha hecho los deberes. / Dijo que había hecho los deberes.Haré los deberes. – Dice que hará los deberes. / Dijo que haría/hará los deberes.Haría los deberes. – Dice que haría los deberes. / Dijo que haría los deberes.Había hecho los deberes. – Dice que había hecho los deberes. / Dijo que había hecho los deberes.Habré hecho los deberes. – Dice que habrá hecho los deberes. / Dijo que habría / habrá hecho los deberes.Habría hecho los deberes.- Dice que habría hecho los deberes. / Dijo que habría visto los deberes.Quiero que hagas los deberes. – Dice que quería que haga los deberes. / Dijo que quería que hiciera los deberes.Quería que hicieras los deberes. – Dice que quería que hiciera los deberes. / Dijo que quería que hiciera los deberes.¡Haz los deberes! – Dice que hagas la película. / Dijo que hicieras la película.No hagas los deberes. – Dice que no hagas los deberes. / Dijo que no hicieras los deberes.
El Discurso Indirecto IIpor Adir Ferreira | 14/11/2009 | 1 comentário
Além das mudanças verbais, ocorrem outras no discurso indireto:
yo – tú = él – ellanosotros – vosotros = ellos – ellasme – te = lo – la – le – senos – os = los – las – les – semí – tí = él – ellaconmigo – contigo = con él (ella)mío(a) – tuyo(a) = suyo(a)
mi(s) – tu(s) = su(s)este(a) = ese(a) / aquel (aquella)ese(a) – aquel (aquella)acá – aquí = allá – allíhoy = ese díaayer = el día anteriormañana = el día siguienteahora = en aquel momento / entoncesvenir = irtraer = llevarAlém destas mudanças, o discurso indireto é geralmente usado com os seguintes verbos: decir, comentar, preguntar, exclamar, ordenar, comunicar, manifestar, opinar, sugerir, explicar, agregar, añadir, pedir, aconsejar, mandar, proponer, temer, advertir, informar, etc.
Verbos reflexivospor Adir Ferreira | 12/09/2009 | 19 comentários
Os verbos reflexivos são aqueles que expressam uma ação feita e recebida pelo sujeito. Veja o exemplo do verbo llamarse:
Yo me llamoTú te llamasÉl/ella/usted se llamaNosotros/as nos llamamosVosotros/as os llamáisEllos/ellas/ustedes se llamanAgora, alguns verbos mudam um pouco o significado e uso quando são usados em forma reflexiva. Veja alguns exemplos:
Acordar – acordarseLos gerentes acordaron que la huelga sería suspensa. (chegar a um acordo)¿Te acuerdas de aquella chica que está parada junto al bar? (lembrar-se)
Caer / caerseUn pedazo de madera le cayó por la cabeza. (cair)La niña se cayó en la calle. (levar um tombo – fazer e receber a ação)
Dormir / dormirseMe gusta dormir con la luz apagada. (dormir)Ella siempre se duerme escuchando música. (adormecer – ação involuntária)
Comer / comerseComí mole poblano cuando estuve en México. (comer)Me comí un mole poblano riquísimo cuando estuve en México. (comer – indica prazer ao comer)
Llevar / llevarseAntonio lleva a sua hijo al colegio todas las mañanas. (levar)Pablito se llevó mis CDs sin decirme nada. (levar consigo, levar embora)
Matar / matarseLos policías mataron al ladron con tres balazos. (matar, assassinar)Se mató ahorcado. (matar-se, suicídio)Se mató en aquella esquina, cuando su moto se chocó contra un muro. (morrer)
Quedar / quedarse¿Cuánto tiempo queda para que termine la película? (restar)¿Dónde queda la farmacia más cercana? (ficar – localização)Quedamos en ir juntos al cine. (combinar)Es mejor que te quedes dónde estás. (ficar, permanecer)
Querer / quererseQuiero comprarme una computadora nueva. (querer)Aquellos hermanos se quieren muchísimo. (amar-se)
Até a próxima!
Curso Avançado – Vocabulário
8 expressões idiomáticas do espanholpor Autor Convidado | 07/11/2011 | 1 comentário
El uso de las expresiones idiomáticas es una manera diversificada para hablar informalmente. Abajo están algunas de las expresiones más comunes en España:
1. Irse por los Cerros de Úbeda: cuando alguien está hablando de un tema y la otra persona pone en el dialogo otro totalmente distinto, sin relación ninguna. Si dos amigos están hablando sobre idiomas y un de ellos acaba hablando del los guantes que perdió, el otro puede decir “Se fue por los Cerros de Úbeda“.
2. Ir al grano: es el opuesto de la expressión anterior, la persona habla con objetividad, sin extraviar del asunto principal. Cuando alguien tarda en explicarte algo, le puedes decir “Por favor, ve al grano“.
3. Irse con la musica a otra parte: se le dice a alguien que habla de algo que no es interesante o molesto, para que deje el asunto porque las otras personas no están interesados en seguir escuchando su opinión. Si alguien dice muchas cosas machistas, se le puede decir “Anda y vete con la música a otra parte“.
4. Andarse por las ramas: quiere decir que la persona que habla no dice las cosas directamente. No es igual que “irse por los Cerros de Úbeda”. Cuando alguien se “anda por las ramas” él no evita el tema principal, pero sí evita decir claramente lo que quiere, dando vueltas al asunto. No te andes por las ramas y dime qué ha pasado.
5. Marear la perdiz: es lo mismo que “andarse por las ramas”. Cuando haces una pregunta y la otra persona evita responder, poniendo excusas. Si preguntas algo a alguien y la otra persona sigue haciendo rodeos en la respuesta, le puedes decir: “Deja ya de marear la perdiz.”
6. Salirse por la tangente: cuando tú preguntas por un tema y la otra persona responde con otro voluntariamente, y normalmente se
hace para evitar dar explicaciones o poner excusas. Un ejemplo: En el debate el político salió por la tangente.
7. Pan para hoy y hambre para mañana: significa beneficio a corto plazo, sin dejar algo consistente para el futuro. Cuando una persona quiere adelgazar y pasa días sin comer nada, es cierto que cuando ella volver a comer un poquito más va a recuperar el peso anterior rápidamente. A esto se le puede decir que es pan para hoy y hambre para mañana.
8. Cada maestro tiene su libro o cada maestrillo tiene su librillo: significa que cada uno tiene su método para trabajar, para explicar las cosas, para organizarse. Si alguien reclama de la manera como otra arregló o guardó sus cosas, le puedes decir “cada maestrillo tiene su librillo”.Hasta luego amigos!
Cambios en el alfabeto españolpor Autor Convidado | 24/10/2011 | 6 comentários
El 2010 las 22 academias de la lengua española, en un intento de uniformar el idioma en los países hispanohablantes, se unieron para actualizar las normas ortográficas.
Esa nueva ortografía afectó al alfabeto. Ahora se sugiere que cada letra reciba uno solo nombre, independientemente del país o región, como sigue:
B = la be (en América ‘be grande’ o ‘be larga’) V = la uve (en América ‘be corta’ o ‘ve baja’) Y = la ye (En muchos países ‘i griega’) W = la doble uve (en América suelen llamarla ‘doble ve’, ‘ve doble’
o ‘doble u’) Ch y ll ya no se consideran letras, así que el alfabeto tiene ahora 27
letras.Es importante que sepamos de esas recomendaciones principalmente si nuestro objetivo es obtener el DELE o si hayamos elegido el idioma español para el vestibular. Tal como sucede con
los hablantes del portugués en lo que toca a la última reforma ortográfica, muchos hispanohablantes llevarán años para acostumbrarse a los cambios, algunos quizás nunca los acepten. No me imagino un argentino ‘rindiéndose’ a los ‘gallegos’ y hablando ‘uve’, o a un español mayor diciendo ‘la ye’. Es importante que la Asociación de las academias no considera incorrecto ni prohíbe los nombres adoptados anteriormente, sino recomienda que adoptemos la nomenclatura actual para la uniformización de la lengua.
Un cuidado que debemos tener es que todavía los diccionarios no fueron revisados y no encontraremos en ellos estas informaciones, esto incluye los diccionarios producidos por la propia Real Academia Española (Diccionario de la Real Academia Española y Diccionario Panhispánico de Dudas).
¡Hasta!
Frases de Amor em Espanholpor Júlio César | 12/01/2011 | 14 comentários
Hola gente, ¿cómo están? Bueno, hace mucho que no les escribo nada y les pido disculpas por eso, pero me gustaría recomenzar con Ustedes. ¿Qué les parece?
Hoy mientras veía algunos archivos que tengo en la computadora vi que en uno de ellos había algunas frases de amor no correspondido, que sé yo, cosas de amor, y pensé: ¿Por qué no poner algunas en un post? Así podríamos enviarlas a alguien que nos cae bien o que nos guste aunque el “gustar” no sea correspondido. Ojalá les gusten las frases.
- Es increíble como alguien puede romper tu corazón, y sin embargo sigues amándole con cada uno de los pedacitos.
- Sentar a tu lado sin hacer absolutamente nada es todo para mí.Anoche miré al cielo y empecé a dar a cada estrella una razón por la que te quiero tanto. Me faltaron estrellas.
- Por fin empezaba a superar nuestra separación y empezaba a aceptar que nunca serás mía, que tienes otra pareja…. Pero hoy me has sonreído y has destrozado todo.
- No tienes que prometerme la luna…. Me bastaría si sólo te sentaras conmigo un rato debajo de ella.
- Dicen que el tiempo cura todo, pero desde que me enamoré de ti el tiempo se congeló.
Bueno, hasta la próxima.
Mais 10 Falsos Cognatos do Espanholpor Autor Convidado | 31/08/2011 | 11 comentários
Bom, como já vimos na minha dica anterior, são muitos os “falsos amigos” em espanhol, popularmente conhecidos como “pegadinhas”, ou como dizem os espanhóis “las trampas”. Aquelas palavrinhas que podem nos colocar em situações embaraçosas… ops! cuidado!! Acabei de soltar uma dessas palavras, porque “embaraçado” em espanhol quer dizer outra coisa, e vocês vão poder conferir na tabela abaixo :
Espanhol Português Observações
Embarazada GrávidaLiado, enredado = embaraçado
Copa Taça
Taza Xícara
Vaso Copo
Platillo Pires
Fecha Data
Apellido Sobrenome Apodo = apelido
Cadera Quadril Silla = cadeira
Frente Testa
Também usado para “frente” (Ex.: em frente)
Paladar Céu da boca
Agora vocês vão me dizer : “Nooossa, existem muitas palavras parecidas com significado diferente! Como vou decorar tudo isso?” Calma, não se desesperem. Na verdade não existe nenhuma fórmula mágica nem regras como na gramática. Este conteúdo que estamos vendo é puro vocabulário, e como em qualquer idioma a fixação do vocabulário vem através da prática, da conversação e também da leitura.
Espero que tenham gostado da dica.
Muchas gracias y ¡hasta pronto!
11 Falsos Cognatos do Espanholpor Autor Convidado | 16/08/2011 | 21 comentários
Seguramente uma das maiores “pegadinhas” do Espanhol em relação ao Português são os “Falsos Cognatos”, que também existe em relação outros idiomas como, por exemplo, em inglês, onde chamamos de “False Friends” (falsos amigos). São aquelas palavrinhas que se parecem muito em dois idiomas, às vezes são iguais, mas têm significados diferentes e até opostos. É onde cometemos as gafes mais comuns quando estamos aprendendo um
idioma; principalmente nós brasileiros com o Espanhol, por causa da similaridade entre os dois idiomas.Deixo aqui uma pequena lista dessas palavras:
Espanhol Português Observações
Flaco magro, delgado Débil, Flojo = fraco
Pelado carecaDesnudo = pelado, sem roupa
Largo comprido Ancho = largo
Chulo bonito, legal
Ligar paquerar, flertar
Borracho bêbado
Goma borrachaGominolas = Balas de Goma
Colar coar, peneirar Colador = Peneira
Colafila (de pessoas) ou rabo (de animal)
Pegamentocola (tenaz, super bonder, etc.)
Pegar colar
Agora vem a pergunta do milhão: Como posso decorar tudo isso?A grande dica é: A melhor maneira de aprender qualquer idioma e ter fluência é não fazer traduções. Tente ver a palavra e visualizar mentalmente o objeto, ação ou sentimento que ela traduz.
Vocabulário de Espanhol para a Copa Américapor Autor Convidado | 04/07/2011 | 9 comentários
¡Todo lo que necesitas saber para ver los juegos em Buenos Aires! Este vocabulario va ayudarte a comprender todo que nuestros amigos argentinos están hablado del torneo.
A
Apitar – pitarArremesso lateral – saque de bandaÁrbitro – árbitroArquibancadas – gradasAtacante – atacante o delantero
B
Baliza – meta, arco o porteríaBandeirinha – árbitro asistenteBarreira – barreraBola – pelota o balónCampo – campo o cancha
C
Caneleira – canillera o espinilleraCapitão – capitánCartão vermelho/amarelo – tarjeta roja/amarillaChute – tiroChuteiras – botas (de fútbol)Cobrança de falta/tiro livre – tiro libre (directo o indirecto)
D
Dopping – dopaje
E
Escanteio – saque de esquinaEsquema tático – esquema de juegoEstádio – estádio
F
Falta – faltaFutebol – fútbol o futbol
G
Ganhador – ganadorGol – golGoleiro – portero, guardameta o arqueroGrama – céspedGrande área – áreas penales
I
Impedimento – fuera de juego, posición adelantadaInfração – infracciónIngresso – entrada
J
Jogador – jugadorJogo – juego
P
Partida – partidoPasse – pasePênaltis – penales o pênaltiPequena área – área de metaPerdedor – perdedorProrrogação – prórroga o tiempo extra
R
Regra – reglaRegulamento – reglamentoReserva – suplente o sustitutoRetomada – reanudación
T
Time – equipoTiro de meta – saque de metaTorcedor – hinchaTraves – palos o verticalesTravessão – travesano o largueroTreinador – entrenador
U
Uniforme – indumentária
V
Volante – centrocampista, mediocampista o volante
¡Hasta la vista!
Os Sete Pecados Capitais em espanholpor Autor Convidado | 27/06/2011 | 7 comentários
Los siete pecados capitales son una clasificación de los vicios mencionados en las primeras enseñanzas del cristianismo para educar a sus seguidores acerca de la moral cristiana. Vamos a ver cada uno!
1. Lujuria: la lujuria es usualmente considerada como el pecado producido por los pensamientos excesivos de naturaleza sexual.
Ejemplo: Algunas personas piensan que la lujuria se relaciona con lujo. Pero son cosas distintas.
2. Gula: una persona que consume demasiada comida y bebida es considerada golosa.Ejemplo: ¡Qué helado tan grande! Por favor, no sea tan golosa hijita.
3. Avaricia: apego demasiado al dinero.Ejemplo: Tio Patinhas es conocido por ser avaricioso.
4. Pereza: desgano de hacer las cosas a las que están obligadas.Ejemplo: Paco nunca cumple sus tareas porque es perezoso.
5. Ira: sentimiento no ordenado, ni controlado, de odio y enojo.Ejemplo: La ira lleva a los humanos cometieren crímenes y violencia en todo el mundo.
6. Envidia: los envidiosos desean algo que alguien más tiene, y que perciben que a ellos les hace falta, y a consiguiente desear el mal al prójimo, y sentirse bien con el mal ajeno.Ejemplo: Dicen que en el purgatorio de Dante, el castigo para los envidiosos era el de cerrar sus ojos y coserlos, porque habían recibido placer al ver a otros caer.
7. Soberbia: la creencia de que todo lo que uno hace o dice es superior, y que se es capaz de superar todo lo que digan o hagan los demás.Ejemplo: Alguien soberbio jamás se rebajaría” a pedir perdón o ayuda.
¡Hasta pronto!
Curso Avançado – vídeo
Conjuciones
http://www.youtube.com/watch?v=l9_mTRLiZ0M&list=PL-5888xShjYqqJblqfpgzEy3Y_HGX6gWn&index=2
Adverbios y locuciones adverbiales
http://www.youtube.com/watch?v=ch6h28sG6UQ&list=PL-5888xShjYqqJblqfpgzEy3Y_HGX6gWn&index=4
Curso Avançado – Espanhol de Negócios / Viagens
Falar Portuñol com clientes e turistas não é suficientepor Autor Convidado | 04/08/2010 | 10 comentários
Você já começou a se preparar para os mega eventos que acontecerão no brasil – copa do mundo 2014 e olimpíadas 2016?O Brasil vai receber dois grandes eventos nos próximos anos, a Copa do Mundo 2014 e os Jogos Olímpicos 2016. O país todo está se preparando estruturalmente para receber pessoas do mundo inteiro e uma das maiores preocupações será a comunicação em diferentes idiomas.
Apesar de ser muito conhecido pela sua hospitalidade, o Brasil também deve desenvolver suas habilidades de línguas, principalmente para receber eventos de tamanha proporção. Além de toda a infra-estrutura necessária para os atletas e turistas, as pessoas envolvidas direta ou indiretamente também precisarão estar prontas para o desafio de relacionar-se adequadamente com este público altamente exigente.
Serão pessoas do mundo inteiro aqui no Brasil, consumindo e visitando, e quem pensa que falar portuñol com esses clientes e turistas será aceitável e produtivo, está enganado. Ter pessoal capacitado para falar e compreender o Espanhol, é muito apreciado pelos clientes e pode refletir positivamente nas vendas e na imagem do País.
Nos próximos 4 anos, a procura de cursos rápidos de idiomas vai crescer e uma dica é escolher línguas que são bastante difundidas e utilizadas, como o inglêse o espanhol. Você sabia que o espanhol é a 4ª língua mais falada no mundo? O idioma perde apenas para o Inglês, o Mandarim e o Hindu.Por isso, mãos à obra! É importante começar a estudar o idioma o quanto antes, participar de cursos especializados em vendas e negociação, e já se manter atualizado das oportunidades que as empresas, redes hoteleiras, restaurantes, lojas e etc. oferecem. Certamente haverá oportunidades para todos que começarem desde já a aprender idiomas.
Conhecer outras línguas é um bem adquirido para a vida toda. No caso do idioma Espanhol, ainda existe uma outra vantagem para o Brasileiro: O crescimento do mercado Latino-Americano e a liderança cada vez maior do Brasil no continente, o que exige cada vez mais dos profissionais a aptidão de atender, negociar e vender em bom Espanhol.
Durante uma negociação, por exemplo, dominar o idioma transmite credibilidade e segurança à pessoa com quem se está negociando. Além disso, existem peculiaridades de cada nação, no momento da negociação; Uruguaios e Argentinos, por exemplo, apreciam a necessária proximidade profissional, no decorrer do processo de negociação. Os Uruguaios, durante as reuniões, preferem cores sóbrias para a apresentação do vestuário profissional. O Argentino é um negociante firme, de presença, perfil internacional e aberto para o mundo, porém muito apegado a suas tradições e cultura.
Já os Venezuelanos, costumam agir de maneira bastante informal. Uma dica é não se ofender com a quantidade de palavrões durante uma reunião, já que faz parte da cultura local. Já os Colombianos e os Mexicanos, no extremo oposto, mantêm um ambiente bastante formal e apreciam as cerimonialidades. No Chile, uma particularidade é a necessidade que o Chileno tem de conhecer a casa de seu parceiro de negócio, para desenvolver maior confiança e fechar um negócio. Os Espanhóis, podem ser duros na
negociação, sendo necessário ter paciência e estar bem preparado e disposto a neutralizar inflexibilidades. Como via de regra, na América Latina, é bom saber que uma reunião que começa com “Usted”, sempre deve finalizar com “Tu”, para sair negócio.
Curiosidades como estas, podem fazer a diferença para quem está aprendendo uma nova língua, pois aproxima o idioma da vida real, faz compreender melhor por que as palavras são faladas de determinadas maneiras, sotaques e gírias, facilitam o aprendizado e tornam o aluno cada vez mais interessado.
Ônibus urbano na América Latinapor Autor Convidado | 31/03/2011 | 3 comentários
Uma das coisas mais difíceis em Santiago do Chile é pegar o ônibus urbano (tomar un autobus), eles dificilmente param no ponto. Quando estive lá, vi muitas pessoas subindo no ônibus ainda em movimento. Já andei muito de ônibus pela América, de um país para outro, ou até mesmo de uma região para outra. Os ônibus em espanhol recebem vários nomes como: bus, autobús (plural autobuses), colectivo, ómnibus e autocar.
Alguns países dão nome singular aos ônibus. Em Cuba, Porto Rico e nas Ilhas Canárias, onde chamam-no de “Guagua”. Vale fazer uma breve nota sobre esta palavra “Guagua”, no Chile ela significa bebê.
Já na Venezuela, Costa Rica, Colombia e Equador, se chama de “buseta” e para o mais conhecido e simpático micro ônibus: busetilla (as vezes chamam também de “buseta”).
Na Colômbia, os ônibus interurbanos, aqueles que percorrem grandes distâncias (largos recorridos) e geralmente usam estradas (carretera) eles o chamam de “Chiva”.
Há também os “bus articulado”, como os que tem em Curitiba e outras cidades do Brasil. Foi o sistema integrado de transporte de Curitiba que inspirou uma das cidades que renasceu para o turismo: Bogotá. Muitas cidades já copiaram esse modelo pelo mundo afora.Um dos piores ônibus que já peguei foi no Paraguai, tanto o urbano quanto o intermunicipal. Os alguns urbanos têm piso de madeira, cortinas nas janelas e alguns bordados de lã na janela da frente do ônibus, na maioria das vezes (quase sempre) estão sujos (sucio) e coberto de poeira; as janelas laterais que abrem estão soltas, fazendo um barulho ensurdecedor. Em algumas cidades as ruas tem tanto buraco que parece que estamos andando de barco.
Quando fui a Trindad, 249 km de Foz do Iguaçu, passei por quase tudo no ônibus, pessoas vomitando no chão, ou mijando na poltrona, ou comendo no ônibus (comendo peixe empanado, o preferido, principalmente para colocar no pão) e depois limpando a mão na cortina (enfim descobri o uso delas).
Uma coisa devo destacar, ônibus da América Latina são “graciosos e hermosos”. É como os defino para muitos dos ônibus coloridos e de designpeculiar, como os da Colômbia, Paraguai, Venezuela, para o delírio de todos os amantes e apaixonados por ônibus.Palavras relacionadas
Butaca: poltrona Peaje: pedágio Autopista: estrada Calle ancha: rua larga, como Avenida Paulista Tarjeta: cartão de transporte
O mais importante quando alguém tiver fazendo sujeira no ônibus você fala“No haga eso, por favor”.
Lidando com dinheiro e bancos em Espanholpor Autor Convidado | 14/04/2011 | 8 comentários
Quando fui ao Uruguai, procurei pelo HSBC – quem vai lembrar das primeiras aulas sobre o alfabeto espanhol, nem tinha dado importância, “AGA-ESE-BÊ-CÊ” e me respondiam “O que?”. O final da história é que acabei perguntando onde ficava qualquer “cajero electrónico o cajero automático” (caixa eletrônico), enfim consegui encontrar. Nunca mais menosprezei a importância de saber o alfabeto em espanhol. Contudo, meu suplício não acabou aí. Alguns cajeros, digo caixas, tinham geralmente as informações em inglês e espanhol e dentro de muitas opções que não tinham fim. Descobri depois de algum tempo como sacar dinheiro (sacar efectivo ou sacar al contado) e logo já estava íntimo como a máquina, tanto que quando me dei conta já estava dando aulas a um casal de uruguaio na Argentina. Seja como for para sacar dinheiro (ou seja efectivo) você pode retirar da poupança (em espanhol cuenta de ahorros), ou do cartão de crédito (em espanhol tarjeta de crédito).Para pagar as compras você pode pagar em “efectivo” ou “cuotas” (a prazo ou parcelas), para “cuotas” estrangeiros só tem opção de “tarjeta” (cartão). Alguns países da América Latina, já tem a opção de débito, que é bem melhor que crédito, já que o governo aumentou o IOF para cartão de crédito usado no exterior.Ainda há uma infinidade de opções de dinheiro, como “monedero electrónico” ou “vale electronico”, que é uma tarjeta que você coloca dinheiro antes e depois vai gastando. Às vezes precisa ter conta (em espanhol cuenta bancaria ou corriente) vinculada. Vai uma dica: sempre tenha um “monedero” (porta moeda), principalmente se for viajar em diversos países de moedas diferentes, ter um porta moeda onde possa separar as moedas. Assim, você evita que se forme fila atrás de você enquanto você procura a moeda que vale para pagar o ônibus (veja o artigo sobre ônibus).Já as promoções de cartão são geralmente idênticas em todo o mundo já que os cartões que dominam o mercado mundial são Mastercard, Dinesclub e Visa. Inclusive as promoções áreas são parecidas também, com “puntos” (pontos de compra para trocar por “porcarias”, em espanhol “vasuras” ou milhagens), algumas companhias aéreas têm convenio com algumas das latinas
hispânicas, basta ter paciência de fazer os cadastros. Outras promoções engraçadas, mas que existe similaridade por aqui são os “tapipeso”, especialmente no México, mas o que é isso? São tampas de coca-cola e cerveja que valem dinheiro nas próximas compras, suas tampas são impressas com números e mostra quanto vale em peso.
Outra coisa peculiar no México, são como chamam os cartões pré-pago para telefone (em espanhol teléfono celular ou móbil, como na Argentina) que são as “tajetas de tiempo aire”, mas em alguns países, com exceção do México, são também conhecidos como prepago, e podem ser comprados em Kioscos (Quiosque) ou Locutorios (Lan houses, porém diferente do Brasil, nos locutorios se pode fazer chamadas a partir de telefone mesmo, inclusive internacional). Recordo uma vez, em Santiago do Chile, que minha mulher foi fazer uma ligação internacional (em espanhol “hacer una llamada”, não vai falar ligação) e passou do valor que ela tinha em “efectivo”, a “dueña” do estabelecimento queria em troca sua aliança, depois de muita discussão ela fez “al fiado”, coisa rara.
Não precisa falar que você deve ter cuidado com o câmbio, dependendo da moeda, pode mudar de um dia para outro. Quando fui tirar um extrato bancário em Santiago do Chile para ver se minha empresa tinha depositado meu 13 salário (em espanhol aguinaldo), isso já sabendo que o câmbio deles aumentava uns 3 zeros. Tive a surpresa mesmo fazendo a conta de ter recebido 3 milhões, desconfiado verifiquei o câmbio do dia e vi que ele aumentou mais um zero. “Así se viene y así se va” ( o que vem fácil vai fácil)
Outras palavras interessantes
líneas aérias = companhia áeria aeropuerto –aeroporto internacional aeroparque – aeroporto nacional cuotas sin interes – a prazo e sem juros tasa – taxa
clave ou clave secreta ou contraseña – senha do cartão bandera – são as operadores do sistema do cartão mastercard, visa,
etc facturas = contas ou faturas la domiciliación bancaria – autorizar o banco que debite
automaticamente as contas mensais na conta corrente, como “pago de luz” (conta de luz), “credito de autos” (contas do carro), telefone, agua, “tv de paga” (tv a cabo) , “suscripción a revista” (assinatura de revista)
tajeta de telefono – cartão de telefone canje – em comercio, troca ou substituição, ex, canje de tapipesos
por coca-cola, verbo hacer canje ou canjear cambio – troca para passagem ou para moedas el saldo deudor – saldo devedor costo financeiro – custo financeiro
¡Hasta!
Espanhol para viajar: En el aeropuerto, com vídeopor Autor Convidado | 01/05/2012 | 8 comentários
Olá, amigos do Dicas de Espanhol! Hoje temos uma estreia muito especial aqui no blog. O artigo abaixo foi produzido pela professora Laura especialmente para o DE. Laura é de Bilbao, no norte da Espanha e mora atualmente em Alicante, no sudeste da Espanha. Tenho certeza que suas colaborações serão muito importantes para nossa comunidade. Não deixem de deixar os seus comentários sobre a dica de hoje.
Segue abaixo o vídeo e a transcrição das frases principais:
Empezamos nuestro curso de español para viajar en el aeropuerto.
Te voy a decir unas frases y vocabulario útil y quiero que las repitas conmigo para recordarlas mejor y para practicar tu pronunciación en español.
Empezamos con las frases:
¿Dónde están los carros para equipajes? (Onde estão os carrinhos de bagagem?)
¿Dónde puedo facturar mi maleta? (Onde posso pegar minha mala?)
¿Dónde puedo cambiar dinero en el aeropuerto? (Onde posso trocar dinheiro no aeroporto?)
¿Me puede cambiar un cheque de viaje? (Você pode trocar um cheque de viagem para mim?)
¿A cuánto está el cambio? (Qual é a taxa de câmbio?) Quería cambiar este dinero por… (Eu gostaria de trocar esse
dinheiro por…):euros (España)/ dólares (Ecuador, Panamá) / balboas (Panamá) / pesos argentinos (Argentina)/ bolivianos (Bolivia)/ peso colombiano (Colombia)/ colones (El Salvador)/ pesos cubanos (Cuba)/ pesos chilenos (Chile)/ quetzales (Guatemala)/ lempiras (Honduras)/ pesos mexicanos (México)/ córdobas (Nicaragua)/ guaranís (Paraguay)/ nuevos soles (Perú)/ pesos dominicanos (República Dominicana)/ pesos uruguayos (Uruguay)/ bolívares (Venezuela)
Por favor me dê o montante em notas altas / notas baixas: Déme la cantidad en billetes grandes / pequeños, por favor.
¿Hay comisión? (Existe uma comissão?) ¿Cuánto cobra por este servicio? (Quanto você cobra por este
serviço?) ¿A qué puerta de embarque debo ir? (Para qual portão de
embarque que tenho que ir?) ¿En qué dirección está la puerta de embarque? (Em que direção fica
o portão de embarque?) No llevo ningún objeto punzante en mi bolsa. (Não tenho nenhum
objeto afiado na minha bolsa.) No llevo ningún líquido en mi bolsa. (Não tenho nenhum liquido na
minha bolsa.) Perdone, creo que está sentado en mi asiento reservado. (Desculpe-
me, acho que você está sentado na minha cadeira reservada.)
¿Le importa que me siente aquí? (Você se importa se eu me sentar aqui?)
Perdone, ¿me deja salir para ir al servicio? (Desculpe-me, você se importa se eu sair para ir ao banheiro?)
¿Dónde recogemos las maletas? (Onde é que vamos pegar nossas malas?)
¿Dónde está mi equipaje? (Onde está minha bagagem?) Me faltan cosas. (Estou esquecendo algumas coisas.) Mi maleta / bolso / mochila / cochecito de bebé / silla de auto no
está en la recogida de equipaje. (A minha mala / sacola / mochila / carrinho de bebê / assento de carro do bebê não está na bagagem.)
Necesito mi equipaje. ¿Qué hago ahora? (Eu preciso da minha bagagem. O que faço agora?)Ahora vamos a ver vocabulario en el aeropuerto:
El avión (o avião) El aeropuerto (o aeroporto) Azafata (aeromoça) Asiento de pasillo / ventanilla (Corredor / assento da janela) Llegadas (chegadas) Equipaje (bagagem) Recogida de equipaje (pegar a bagagem) Puerta de embarque (portão de embarque) Tarjeta de embarque (cartão de embarque) Datos de la reserva (detalhes da reserva) Facturación (Check-in) Aduana (Alfândega) Retrasado (atrasado) Salidas (partidas) Destino (destino) Libre de impuestos (sem impostos) Clase turista (classe econômica) Salida de emergencia (saída de emergência) Exceso de equipaje (excesso de bagagem) Primera clase (primeira classe) Número de vuelo (número do vôo)
Equipaje de mano (bagagem de mão) Aterrizar (aterrissar) Chaleco salvavidas (colete salva-vidas) A la hora prevista (na hora prevista) Pasaporte (passaporte) Pasajero (passageiro) Piloto (piloto) Fila (fila) Cinturón de seguridad (cinto de segurança) Asiento (assento) Control de seguridad (inspeção de segurança) Despegar (decolar) Servicios (banheiros)
Estas son todas las palabras y frases de la clase de hoy en el aeropuerto. Te recomiendo que veas este vídeo tantas veces como necesites para recordar todo el vocabulario y las frases y que repitas cada palabra y frase después de escuchar mi pronunciación.
Espero que esta clase te sea útil para cuando viajes a un país de habla hispana y espero ayudarte a mejorar tu español con más vídeos sobre Español para viajes.
Que disfrutes de tu español y que disfrutes viajando.
¡Hasta pronto!
Espanhol para viajar: En el hotelpor Autor Convidado | 14/05/2012 | 6 comentários
Vamos a continuar con nuestro curso de español para viajar en el hotel.
A continuación veremos unas frases y vocabulario que usamos normalmente en el hotel. Os aconsejo que las repitáis conmigo para recordarlas mejor y para practicar tu pronunciación en español.
Empezamos con las frases:
¿Puede recomendarme un hotel bueno / decente / barato? (Você pode me recomendar um hotel bom / razoável / barato?)
¿Tiene habitaciones libres? (Você tem algum quarto disponível?) Quiero una habitación, por favor. (Eu gostaria de um quarto por
favor.) Para una noche. (Para uma noite.) Para dos / tres / cuatro noches. (Para duas / três / quarto noites.) Con baño / ducha. (Com uma banheira / chuveiro) Tengo una reserva a nombre de… (Eu tenho uma reserva em nome
de…) ¿Puedo ver la habitación primero? (Posso ver o quarto primeiro?) ¿Dónde está mi habitación? (Onde está o meu quarto?) Perdone, no me gusta mi habitación. ¿Puedo ver alguna otra, por
favor? (Desculpe, eu não gosto do meu quarto, posso ver o outro, por favor?)
¿Cuánto cuesta cambiar mi habitación por una mejor? (Quanto custa mudar para uma hospedagem melhor?)
¿Tiene algo más tranquilo / grande / barato? (Você tem algo mais silencioso / maior / mais barato?)
Muy bien, me lo quedo. (Tudo bem, vou ficar com este.) Me quedaré una/dos… noche(s). (Eu vou ficar por uma / duas…
noite(s)) ¿Dónde está el ascensor? (Onde é o elevador?) ¿Puede ayudarme alguien con el equipaje? (Alguém pode me ajudar
com a bagagem?) ¿Me puede cambiar dinero? (Você pode trocar o dinheiro para
mim?) ¿Hay algún cajero por aquí? (Existe um caixa eletrônico por aqui?) ¿A qué hora es el desayuno / el almuerzo / la cena? (Que horas é o
café da manhã / almoço / jantar?) Necesito una llamada de despertador para mañana a las seis de la
mañana. (Eu preciso de uma chamada para acordar amanhã, às 06h00)
¿Hay caja fuerte? (Você tem um cofre?)
¿Hay WIFI? (Há uma conexão Wi-Fi disponível?) ¿Me puede enseñar cómo conectar me a Internet, por favor? (Você
pode me mostrar como me conectar à internet, por favor?) ¿Puede enseñarme las tarifas para hacer llamadas desde mi
habitación? (Posso ver as taxas para fazer chamadas telefônicas do meu quarto?)
¿Me puede dejar una plancha y una tabla de planchar, por favor? (Pode me emprestar uma tábua e ferro de passar, por favor?)
¿Tienen servicio de lavandería y planchado? (Você oferece um serviço de lavanderia e de passar?)
¿Hay servicio de habitaciones? (Vocês oferecem serviço de quarto?) Quería pedir algo del menú de servicio de habitaciones. (Gostaria
de pedir serviço de quarto.) ¿Me puede enseñar el menú de servicio de habitaciones? (Posso ver
o menu de serviço de quarto?) Quería pagar mi cuenta. (Eu gostaria de pagar minha conta.) Creo que hay un error. (Eu acho que há um erro.) ¿Acepta un cheque / un cheque de viaje / esta tarjeta? (Você aceita
cheque / um cheque de viagem / este cartão?) Esto es para usted. (Isto é para você (uma gorjeta).) Quédese con el cambio. (Fique com o troco.) ¿Puede traerme más toallas, por favor? (Pode trazer mais algumas
toalhas, por favor?) ¿Puede traerme una almohada, por favor? (Você pode me trazer um
travesseiro, por favor.) La television no funciona. (A televisão não funciona.) El baño está sucio. (O banheiro está sujo.)
Ahora, vamos a ver palabras relacionadas con el hotel:
Hotel Motel / Hotel de carretera Hostal Pensión Albergue juvenile La habitación El cuarto de baño
El dormitorio La recepción El comedor Pensión completa Media pensión Habitación con desayuno Solo habitación Una habitación doble Una habitación familiar Una habitación individual Una habitación doble con dos camas Desayuno Almuerzo Un tentempié Comida Cena Una manta Un nórdico Una almohada ) Una sábana La cama La silla La puerta La ventana El enchufe La plancha La tabla de planchar La lámpara La luz El espejo El mando a distancia La televisión El teléfono El grifo La bañera La ducha
El inodoro El lavabo Jabón Toallas
Estas son todas las palabras y frases de la clase de hoy en el hotel. Lo mejor para recordar todo, es que veáis el vídeo varias veces y que repitáis las frases y palabras después de mí.
Espero que esta clase os ayude a comunicaros en Hoteles cuando visitéis España u otras ciudades en países de habla hispana.
Nos vemos pronto con más Español para viajes.
¡Adiós!
Espanhol para viajar: En el restaurante (Parte 1)por Autor Convidado | 26/06/2012 | 7 comentários
Hola ¿Cómo estáis? Vamos a continuar con nuestro curso de Español para viajar. Hoy veremos frases y vocabulario que puedes utilizar cuando vas a comer o cenar a un restaurante.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.Empecemos con las frases:¿Dónde puedo probar comida y bebidas de la zona?¿Me puede recomendar una buena cafetería / un buen restaurante?¿Puedo reservar una mesa para una persona / dos / tres / cuatro personas a nombre de …?Una mesa para una persona / dos / tres / cuatro personas.¿Están sirviendo comida ahora?¡Camarero!/¡Camarera!¿Tiene algo para picar? [ Você tem alguma coisa para comer? ]Póngame… [ Eu gostaria de um… / Posso ter um…]
Un sandwich Un bocadillo Una sopa Una ensalada [ salada ] Unas aceitunas Una tortilla Unas patatas fritas Una selección de embutido Unas rabas / Unos calamares [ lulas ] Unos boquerones [ anchovas ] Unas croquetas Unas empanadillas
¿Puede traerme / traernos …?
Pan Mantequilla Mayonesa Pimienta Aliño [ molho de salada ] Unas bebidas Una cerveza / dos cervezas Una caña [ um copo de cerveja ] Un vaso de vino tinto / blanco Una botella de… [ uma garrafa de…] Vino blanco Vino tinto Vino rosado Vino de la casa Un refresco Un poco de agua Agua con gas Agua sin gas Un zumo [ suco ] Un café con leche Un café americano Un café solo [ café expresso ]
Un café descafeinado¿Hay alguna especialidad de la casa?¿Hay alguna especialidad de la zona?Lo quiero poco hecho [ mal passado ] / medio hecho / muy hecho / vuelta y vueltaLo quiero con / sin queso / patatas fritas / ensalada / aliño / verduras
Vamos a ver ahora unas palabras relacionadas con el restaurante:
Un restaurante Una cafetería Una mesa Una silla [ cadeira ] El camarero [ garçom ] La camarera [ garçonete ] Desayuno [ café da manhã ] Almuerzo Un tentempié [ lanche ] Comida Cena [ jantar ] El menú La carta de vinos Un aperitivo Un primer plato Un segundo plato Un postre [ sobremesa ]
Esto es todo por hoy. En la próxima clase veremos más información sobre frases que puedes usar en el restaurante y vocabulario de diferentes alimentos. Y así tendréis información más que suficiente para no quedaros con hambre cuando viajéis a un país hispanohablante.
Nos vemos pronto con más español para viajar.
¡Adiós!
Espanhol para viajar: En el restaurante (Parte 2)por Autor Convidado | 04/07/2012 | 1 comentário
Hola ¿Cómo estáis? Seguimos con nuestro curso de Español para viajar. Hoy vamos a continuar con frases y vocabulario que puedes utilizar cuando vas a comer o cenar a un restaurante.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.Vamos a ver unas las frases:Soy vegetariano/vegetarianaSoy vegano/vegana [ vegan ]Soy celiaco/celiaca [ intolerante a glúten ]Tengo intolerancia a la lactosa
Soy alérgico/alérgica a …
Los lácteos Los huevos [ ovos ] El pescado Los frutos secos El marisco
¿Podemos sentarnos en esa mesa de ahí, por favor?¿A qué hora cierra? [ A que horas você fecha? ]
Perdone me falta …
Una taza [ copo ] Un tenedor [ garfo ] Un vaso [ copo de vidro ] Un cuchillo [ faca ] Una servilleta [ guardanapo ] Un plato [ prato ] Una cuchara [ colher ] Una cucharilla [ colher de chá ]
¡Guau, qué rico! [ Uau, que saboroso! ]Todo está deliciosoFelicitaciones al cocinero [ cozinheiro / chef ]
Perdone, mi comida está…
Amarga Sosa [ sem gosto ] Fría Demasiado hecha [ muito passada ] Demasiado salada [ muito salgada ] Demasiado dulce [ muito doce]
Perdone, ¿dónde está el aseo? [ Onde é o banheiro? ]He terminado [ Eu terminei ]No he terminado [ Eu não terminei ]¿Cuánto es?¿Puedo pagar ahora?La cuenta, por favorEsto es una propina [ gorjeta ] para tiQuédate con el cambio [ Fique com o troco ]
Ahora, vamos a ver vocabulario de alimentos:Comida
Carne
Bacón / TocinoVacaPollo [ frango ]PatoGansoJamón serrano [ presunto ]Jamón de York [ presunto ]CorderoPerdizPichón [ pombo ]Cerdo [ porco ]
Codorniz [ codorna ]Conejo [ coelho ]Rosbif [ carne assada ]Ternera [ vitela ]Venado [ carne de veado ]
Pescado
Anchoas / Boquerones [ anchovas ]Angulas [ enguias ]Cod: Bacalao [ bacalhau ]Anguila [ enguia ]MerluzaMero [ linguado ]CaballaSalmónSardinas [ sardinhas ]LubinaPargoLenguadoTrucha [ truta ]AtúnRodaballo [ rodovalho ]
Marisco
Almejas [ amêijoas ]Berberechos [ berbigão ]Cangrejo [ caranguejo ]LangostaMejillones [ mexilhões ]Pulpo [ polvo ]OstrasGambas [ camarão ]Vieiras [ vieiras ]Calamar [ lula ]
Verduras
Alcachofa [ alcachofra ]Aguacate [ abacate ]BrócoliZanahoria [ cenoura ]Coliflor [ couve-flor ]Maíz [ milho ]Calabacín [ abobrinha ]PepinoAjo [ alho ]Lechuga [ alface ]CebollaGuisantes [ ervilhas ]Pimiento [ pimenta ]Patata / Papa [ batata ]Espinacas [ espinafre ]Tomate
Fruta
Manzana [ maça ]Albaricoque [ damasco ]Plátano [ banana ]Arándano [ mirtilo ]UvaPomeloKiwiLimónMangoMelónNaranja [ laranja ]Melocotón [ pêssego ]PeraPiña [ abacaxi ]Ciruela [ ameixa ]
FrambuesaFresa [ morango ]
Esto es todo sobre frases y vocabulario en un restaurante. Recordad que en mi anterior vídeo vimos más frases y vocabulario que podéis usar cuando váis a un restaurante.Así que si no lo habéis visto todavía, os lo recomiendo.
¡Hasta pronto, con más español para viajar!
¡Adiós!
Espanhol para viajar: Direccionespor Autor Convidado | 14/08/2012 | 1 comentário
Continuamos con nuestro curso de español para viajar. Hoy vamos
a ver cómo pedir y dar direcciones en la calle. Veremos unas frases
y vocabulario útil que puedes repetir conmigo para recordarlas
mejor y para practicar tu pronunciación en español. Empezamos:
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.¿Dónde hay …?
Muchos bares
Muchos restaurantes
Muchas tiendas¿Hay … cerca de aquí?
Una panadería
Una librería
Una carnicería
Una cafetería
Un cine
Una tienda de ropa
Una pescadería
Una frutería
Un museo
Un hospital
Una joyería
Un mercado
Un quiosco
Un restaurante
Una zapatería
Una tienda
Un centro comercial
Una tienda de recuerdos
Un polideportivo
Un estadio
Un supermercado
Un teatro
Un estancoEstoy perdido/perdida
¿Perdóneme, cómo puedo ir a ….?
¿Cuál es el mejor camino a …?
¿Puede enseñármelo en el mapa?
¿Esta lejos?
¿Está cerca?
Está lejos
Está cercaContinúe hasta que llegue a …
Cruce la carretera
Salga de la rotonda
Regrese / Vuelva
Pase …
Siga todo recto
La primera calle a la derecha / izquierda
La segunda calle
Dé la vuelta
Gire a la derecha / izquierdaEstá …
Después de …
Antes de …
Justo después de …
Justo antes de …
A la vuelta de la esquina
Al final de la calle
Detrás de …
Entre …
Delante de …
Al lado de …
En la esquina
A la derecha / izquierda
Al otro lado de …
Enfrente de …
Vamos a ver unos ejemplos de frases:
Está al final de la calle.
Está entre el mercado y el parking.
Está al otro lado de la carretera.
Está al lado de la tienda de ropa, detrás de la gasolinera.
Ahora, vamos a ver más vocabulario en la calle:
El puente
El edificio
El parking / El aparcamiento
La esquina
El cruce
La casa
La acera
El paso de peatones
La gasolinera
El río
La carretera
La rotonda
La calle
El semáforo
La señal
El túnel
Bueno, pues esto es todo por hoy. Con esta información no tendréis
problemas para encontrar lo que querías cuando vayáis a España.
Os recomiendo que intentéis preguntar mucho en la calle y así
practicaréis más español.
¡Hasta luego!
Espanhol para viajar: Comprando billetespor Autor Convidado | 07/11/2012 | 1 comentário
Vamos a seguir con nuestro curso de español para viajar. Hoy
veremos cómo comprar billetes y más información sobre viajar en
tren, autobús, tranvía o metro.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Te recomiendo que repitas las frases después de mí para practicar
la pronunciación en español.
Empezamos:
¿Dónde está la taquilla?
Un billete a Barcelona, por favor
Dos billetes a Barcelona, por favor
Un billete de ida
Un billete de ida y vuelta
Quiero un billete de ida a Barcelona
¿Cuánto cuesta un billete de ida a Barcelona?
Para el día … (date):
Para el día cinco de agosto
¿Puedo reservar un asiento?
¿Cuánto dura el viaje?
Quince minutos
Media hora
Una hora
Dos horas
¿A qué hora sale el tren a Barcelona?
¿A qué hora llega el tren de Barcelona?
¿Va a salir a la hora el tren a Barcelona?
¿Va a llegar con retraso el tren de Barcelona?
¿A dónde va este autobús?
¿Dónde está el autobús para Madrid?
¿Para el autobus en la catedral?Medios de transporte
Vamos a ver ahora más información sobre medios de transporte:
El avión
La barca
El autobús
El barco de cruceros
El ferry
El barco
El tren
El tranvía
El metro
¿Tiene aire acondicionado?
¿Tiene baño?
¿Dónde puedo comprar comida y bebidas?
¿Hay WIFI?
Ahora, vamos a ver qué podemos decir cuando viajamos en tren,
autobús, tranvía o metro.
¿Dónde está …?
¿Dónde está … más cercano/más cercana?
La estación de autobuses más cercana
La parada de autobús más cercana
La estación de tren más cercana
La parada de tranvía más cercana
La parada del metro más cercana
¿Hay que hacer transbordo en el viaje?
¿Puedo cambiar mi billete por uno en primera clase?
Perdone, ¿este autobús / tren pasa por …?
¿Perdone, ¿en qué estación estamos?
Perdone, ¿dónde estamos ahora?
¿Puede avisarme cuando tenga que bajarme?
¿Cuántas paradas hay durante el viaje?
Perdone, creo que está sentado en mi asiento reservado
¿Le importa que me siente aquí?
Perdone, ¿me deja salir para ir al servicio?Más vocabulario
Ahora, vamos a ver más vocabulario:
Equipaje
Equipaje de mano
Exceso de equipaje
Billete
Tarjeta de embarque
Datos de la reserva
Pasaporte
Retrasado
Destino
Andén
Conductor/Conductora
Pasajero
Clase turista
Primera clase
Salida de emergencia
Servicios
Fila
Asiento
A la hora prevista
Cinturón de seguridad
Hacer transbordo
Bueno, pues ya hemos terminado. Os recomiendo que veáis este
vídeo varias veces y que practiquéis la pronunciación para que no
tengáis problemas cuando viajéis en autobús, tren o en otros
medios de transporte en un país de habla hispana.
¡Un saludo y hasta pronto!
Espanhol para viajar: Saliendo de fiestapor Autor Convidado | 13/11/2012 | 1 comentário
Vamos a continuar con nuestro curso de español para viajar
saliendo de fiesta.
A continuación veremos unas frases y vocabulario que usamos
normalmente cuando salimos de fiesta.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Os aconsejo que las repitáis conmigo para recordarlas mejor y para
practicar vuestra pronunciación en español.
Empezamos:
Me apetece ir a ….
¿Me puedes recomendar …?
Un bar
Una discoteca
Un local de ambiente
Un bar de karaoke
Un cine
Una pelicula
Un concierto
Un teatro
Una obra de teatro
Una ópera
¿Dónde están los mejores bares?
¿Qué haces mañana / esta tarde / esta noche?
¿Vas a hacer algo mañana / esta tarde / esta noche?
¿Tienes planes mañana / esta tarde / esta noche?
¿Hay música en vivo esta noche?
¿Qué tipo de música te gusta?
¿Te gusta …?
Me gusta / No me gusta
Me encanta … / Odio …
Cantar
Bailar
Beber
Comer fuera
Escuchar música en vivo
Es bueno
Está guay / Está genial
Es la bomba
Es cutre
Es un horror
¿Hay una guía de ocio de la zona?
¿A qué hora empieza el concierto / la obra de teatro / la ópera?
¿A qué hora quedamos?
¿Te viene bien a las nueve?
Me viene bien / No me viene bien
¿Dónde quedamos?
¿Qué te parece si …
quedamos mañana por la noche
salimos esta noche
¿Por qué no …?
tomamos un café
nos tomamos unas copas en un bar
¿Te apetece …?
quedar esta noche
salir a tomar algo
Podríamos …
ir a un concierto
ir a un karaoke
Vale / Venga
Estupendo / Perfecto
Me parece bien
Muy bien / Perfecto
Lo siento, pero no puedo
Me encantaría, pero no puedo
Me ha surgido algo
No me apetece mucho
Me viene mal hoy
Estoy ocupado/ocupada
Lo dejamos para otro día
No importa / No pasa nada / No te preocupes
Que pena
Perdona que haya llegado tarde
¡Estás guapísimo/guapísima!
¿Qué quieres beber / comer?
Ya pago yo / Invito yo
Paguemos a medias
¿Cuánto le debo?
¡Salud!
Vamos a ver ahora vocabulario de bebidas:
Bebidas alcohólicas
Bebidas sin alcohol
Cerveza
Brandy
Sidra
Cóctel
Ginebra
Martini
Vino tinto
Ron
Sangría
Chupitos
Tequila
Vodka
Whisky
Vino blanco
…con hielo
…con naranja / coca cola / limonada / zumo de limón / zumo de
tomate
Estoy …
Sobrio/Sobria
Alegre
Borracho/Borracha
Tengo naúseas
Tengo resaca
¡Me lo estoy pasando genial!
¡Me lo he pasado genial!
Me gustaría volver a verte
Tengo muchas ganas de verte otra vez
Te llamaré
Por ultimo vamos a ver algunas palabras más que os serán
útiles cuando salgáis de fiesta:
Barman
Novio
Novia
Colega
Una cita
Flirtear
Amigo/Amiga
Ligar
Tomar una copa
Pasarlo bien
Vida nocturna
Pareja
Hacer amigos
Conocer gente nueva
Hacer vida social
Bueno, pues estas son todas las palabras y frases de la clase de
hoy. Os recomiendo que veáis este vídeo tantas veces como
necesitéis para recordar todo el vocabulario y las frases y que
repitáis cada palabra y frase después de escuchar mi
pronunciación.
Que disfrutéis del español y que os lo paséis genial de fiesta.
¡Hasta pronto!
Espanhol para viajar: En la playapor Autor Convidado | 20/11/2012 | Comments Off
Seguimos con nuestro curso de español para viajar en la playa.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
A continuación veremos unas frases y vocabulario que usamos
normalmente cuando estamos en la playa. Os aconsejo que las
repitáis conmigo para recordarlas mejor y para practicar vuestra
pronunciación en español.
Empezamos:
La playa
La arena
El mar
El sol
¿Hay alguna buena playa cerca de aquí?
¿Cuál es la mejor playa de por aquí?
¿Dónde puedo comprar helados?
¿Hay algún chiringuito / restaurante por aquí?
¿Debo pagar para usar esta tumbona?
El agua está muy …
Fría
Caliente
Limpia
Sucia
Picada
Tranquila
Hay muchas olas
¿Hay duchas / servicios?
¿Hay algún sitio donde pueda tomar clases de surf / windsurf?
Me gustaría ir a bucear / hacer snorkel / pescar
Quería alquilar / comprar …
¿Cuánto cuesta alquilar …?
¿Para cuánto tiempo puedo alquilar …?
Una colchoneta
Una pelota de playa
Una sombrilla
Un cubo y una pala
Una caña de pescar
Una silla plegable
Una moto de agua
Un chaleco salvavidas
Unas gafas de bucear y un esnórkel
Una lancha
Una lancha con pedales
Una tabla de surf
Un traje de neopreno
Una barrera contra el viento
Una tabla de windsurf
¿Dónde está el socorrista?
Me ha picado una medusa
¡Socorro, estoy en peligro / no sé nadar!
No me siento muy bien, ¿puede ayudarme?
Un pez / Los peces
Bikini
Gorra
Acantilado
Costa
Corriente
Dunas
Conchas
Orilla
Pantalones cortos
Piedras
Protector solar
Sombrero
Quemadura de sol
Gafas de sol
Bañador
Tomar el sol
Nadar
Marea
Toalla
Olas
Bueno, pues esto es todo por hoy.
Cuando vayáis a un país hispanohablante, seguro que disfrutaréis
de maravillosas playas y podréis practicar todas estas frases y
vocabulario.
Hasta entonces, os recomiendo que veáis este video varias veces y
que repitáis lo que escucháis, para mejorar vuestra pronunciación.
¡Hasta pronto!
Espanhol para viajar: Problemas y emergenciaspor Autor Convidado | 15/01/2013 | Comments Off
Vamos a continuar con nuestro español para viajar. Hoy vamos a
ver frases y vocabulario que podéis usar cuando tengáis problemas
o emergencias en un país hispanohablante.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Empezamos:
Policía
Comisaría
Médico
Ambulancia
Problema
Emergencia
¡Socorro! / ¡Ayuda!
Necesito ayuda
¿Puede ayudarme?
Déjeme en paz
¡Márchese! / ¡Váyase!
¿Hay una comisaría cerca de aquí?
Voy a llamar a la policía
¡Llame a la policía!
¡Policía!
Me han robado
Me han agredido
No he hecho nada malo
Todo esto es un grave error
¿Me está arrestando?
¿Adónde me lleva?
Lo siento, me han robado todos los documentos
Quiero hablar con el consulado brasileño / la embajada brasileña
Estoy perdido / perdida
Estoy buscando la calle …
Estoy buscando a …
Mi familia
Mis amigos
He perdido mi …
Cartera
Tarjeta
Bolso
Móvil
Pasaporte
Mochila
¿Puedo usar su teléfono?
¿Me presta su móvil?
Estoy enfermo / enferma
Estoy herido / herida
Necesito un médico
¿Está bien?
¡Ha habido un accidente!
¡Es una emergencia!
¡Llame a un médico!
¡Llame a una ambulancia!
¡Llame a los bomberos!
¡Fuego!
Bueno, pues estas son todas las palabras y frases sobre problemas
y emergencias.
Espero que no tengáis que usarlas mucho en vuestras vacaciones.
De todas formas, es importante practicar estas frases para estar
tranquilos y para poder comunicarse en momentos difíciles.
¡Hasta pronto!
Espanhol para viajar: Ir às compraspor Autor Convidado | 01/04/2013 | Comments Off
¡Hola! ¿Cómo estáis? Continuamos con nuestro curso de Español
para viajar. Hoy vamos a ver diferente vocabulario y frases que
podéis usar cuando vayáis de compras en un país hispanohablante.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Empezamos:
Tienda
Dependiente/Dependienta
Ir de compras
Centro comercial
¿Dónde están la mayoría de las tiendas?
¿Dónde está el centro comercial grande más cercano?
Solo estoy mirando
¿Puedo echar solo un vistazo?
Perdone
Necesito …
Estoy buscando …
Quería …
Ropa
Una camiseta
Una camisa
Una blusa
Un vestido
Una chaqueta
Un jersey / Un suéter
Una sudadera
Un abrigo
Unos pantalones
Unos pantalones vaqueros / Unos vaqueros
Unos pantalones cortos
Una falda
Un traje
Unos zapatos
Unas botas
Unos deportivos / Unas zapatillas de deporte
Unos tacones altos
Unas sandalias
Una gorra
Unos guantes
Un impermeable
Una bufanda
Unos calcetines
Un sombrero
Una corbata
Unas medias / Unos panties
Un cinturón
Un camisón
Un pijama
Unos calzoncillos
Unos bóxers
Unas bragas
Un sujetador
¿Me puede enseñar esto / eso?
¿Tiene algún otro?
¿Tiene esto en otro color?
Los colores
Rojo
Azul
Amarillo
Verde
Negro
Naranja
Rosa
Morado
Violeta
Lila
Blanco
Marrón
Gris
Beis
Me gustaría algo más colorido / liso
¿Puedo probármelo?
¿Dónde está el probador?
Es demasiado grande / pequeño
¿Tiene esto en otra talla?
Extra grande / Grande / Mediana / Pequeña / Extra pequeña
¿Cuánto cuesta esto?
¿Cuánto es?
Cuesta …
¡Qué caro / barato!
¿Tiene algo más barato?
¿Puede escribirme el precio, por favor?
¿Puedo recogerlo más tarde?
Me llevo esto
Voy a dejarlo
¿Puedo pagar con tarjeta?
¿Acepta cheques de viaje?
Aquí tiene
¿Me da una bolsa / el tiquet / mi cambio?
¿Puede envolverlo para regalo?
Quiero devolver esto
Tiene un defecto
No es la talla correcta
Es un regalo que no gustó
Por ultimo vamos a ver vocabulario sobre las tiendas donde puede
que hagas tus compras en tus vacaciones:
Una librería
Una tienda de CDs y DVDs
Una tienda de ropa
Unos grandes almacenes
Una ferretería
Una tienda de electrodomésticos
Una joyería
Un mercado
Una perfumería
Una zapatería
Una tienda de recuerdos
Una tienda de deportes
Una papelería
Un supermercado
Una juguetería
Una tienda de videojuegos
Esto es todo sobre ir de compras.
Espero que esta información os sea útil y que lo paséis muy bien
comprando.
¡Hasta pronto!
Espanhol para viajar: Aluguel de veículospor Autor Convidado | 09/04/2013 | Comments Off
Hola ¿Cómo estáis? Hoy vamos a ver qué frases y palabras
podemos usar cuando queremos alquilar un coche, una motocicleta
o una bicicleta en un país hispanohablante. También veremos
bastante vocabulario sobre estos vehículos.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Empezamos:
Alquiler de coches
Alquiler de motocicletas
Alquiler de bicicletas
¿Dónde puedo alquilar …?
Necesito …
¿Cuánto cuesta …?
Un coche
Una bicicleta
Una motocicleta
¿La gasolina va incluída en el precio?
¿Está el seguro de averías incluído en el precio?
¿El precio incluye seguro a todo riesgo?
¿Es sin límite de kilómetros?
¿Tiene un mapa de carreteras que pueda usar?
Quiero pagar por un conductor adicional
¿Puedo alquilar también …?
Una silla de auto para bebés
Un asiento elevado para niños
Una baca
Un GPS
Una barra de remolque
Unas cadenas de nieve
Mi coche / motocicleta se ha averiado
Se me ha pinchado una rueda
¿Puede ayudarme a cambiar esta rueda, por favor?
Me he quedado sin gasolina
El motor se ha sobrecalentado
Se me ha roto el parabrisas
He patinado por la carretera
Me he chocado con otro vehículo
No sé qué ha pasado
Hay un problema con …
… está dañado/dañada
… está rayado/rayada
… está abollado/abollada
… está rajado/rajada
Falta …
El capó
El maletero
Los frenos
Un parachoques
El embrague
El salpicadero
Una puerta
El motor
El tubo de escape
La palanca de cambios
Las marchas
Los faros
Una luz
La matrícula
El tanque de gasolina
La ventanilla trasera
El techo
Un cinturón de seguridad
Un asiento
El volante
Un neumático
El gato
Una rueda
Una ventanilla
El parabrisas
La cadena
El manillar
Un casco
Los pedales
Una bomba
La parte trasera
La parte delantera
El lateral
La izquierda
La derecha
Un parking / Un aparcamiento
Gasoil / Diésel
Conducir
Carnet de conducir
Multa
Un sitio para aparcar
Pasaporte
Una gasolinera
Gasolina
Un mapa de carreteras
Límite de velocidad
Esto es todo por hoy.
Espero que os haya gustado la clase. Si queréis viajar por un país,
alquilar un vehículo es siempre una buena opción. Espero que esta
información os ayude a hacer esto sin problemas cuando viajéis.
Nos vemos pronto con más español para viajar.
¡Hasta luego!
Espanhol para viajar: Computadores e Internetpor Autor Convidado | 16/04/2013 | 2 comentários
¡Hola a todos! Hoy vamos a continuar con nuestro español para
viajar hablando de Ordenadores e Internet.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Empezamos con un poco de vocabulario:
Un ordenador
Un ordenador portátil
Un ordenador tableta
Internet / La red
Una cafetería con conexión a Internet
WIFI
Zona WIFI
Ahora, vamos a ver unas frases:
¿Hay alguna zona WIFI por aquí?
¿Hay alguna cafetería con conexión a Internet por aquí?
¿Hay WIFI por aquí?
¿Puedo usar la conexión WIFI gratis?
¿Cuánto cuesta usar Internet?
Solo quiero mirar mis emails
Por favor, ¿puede ayudarme?
Tengo problemas para conectarme, ¿puede ayudarme?
¿Cuál es el nombre de usuario?
¿Cuál es la contraseña?
¿Hay algún enchufe para enchufar mi ordenador?
La conexión es muy lenta
El ordenador se ha bloqueado
¿Puedo imprimir algo aquí?
¿Puedo escanear este documento aquí?
Quería pagar por quince minutos más / treinta minutos más / una
hora más
Ya he terminado y quería pagar
Por ultimo, vamos a ver más palabras relacionadas con la
informática:
@: Arroba
. com: Punto com
Anexar: Adjuntar
Anexar Arquivos: Archivos adjuntos
Copiar: Copiar
Colar: Pegar
Excluir: Borrar / Eliminar
Desfazer: Deshacer
Imprimir: Imprimir
Impressora: Impresora
Salvar: Guardar
Enviar: Enviar
Escanear: Escanear
Scanner: Escáner
Voltar: Atrás
Encaminhar: Adelante
Conexión con banda ancha / Conexión ADSL
Desktop: Escritorio
Download: Descargar
Endereço de email: Dirección de correo electrónico / de email
Email: Correo electrónico / Email
Enviar email: Enviar un email
Pasta: Carpeta
Forum: Foro
Sala de Chat: Chat
Caixa de entrada: Bandeja de entrada
Caixa de saída: Bandeja de salida
Assunto do email: Asunto
Elementos eliminados
Link: Enlace
Carregando: Cargando
Memory stick: Lápiz de memoria
Memory card: Tarjeta de memoria
Programa: Programa informático
Lixeira: Papelera de reciclaje
Buscador
Buscar
Rede Social: Red social
Navegar por Internet
Ferramentas: Herramientas
Atualização: Actualización
Nombre de usuario
Senha: Contraseña
Virus: Virus
Anti-virus software: Programa de antivirus
Cavalo de Tróia: Troyano
Aviso
Disco duro
Tela: Pantalla
Teclas
Mouse: Ratón
Navegador Web: Navegador
Website: Página web
Janela: Ventana
Bueno, pues esto es todo por hoy.
Espero que os haya gustado la clase y que encontréis este
vocabulario útil para vuestros viajes a España o a otros países de
habla hispana.
Nos vemos pronto con más Español para viajar.
¡Hasta luego!
Espanhol para viajar: Na lavanderia e no Salão de Belezapor Autor Convidado | 23/04/2013 | Comments Off
¡Hola! ¿Qué tal? Hoy, en nuestro curso de Español para viajar,
vamos a ir a una lavandería y a una peluquería.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Veremos diferentes frases que usamos en estos lugares y
vocabulario específico de cada uno de ellos.
Empezamos por la lavandería:
Lavandería
Tintorería
Ropa
Ropa sucia
Detergente
Lavadora
Secadora
¿Hay alguna lavandería / tintorería por aquí?
¿Puede lavarme esta ropa?
¿Puede limpiarme esta ropa en seco?
¿Puede plancharme esta ropa?
¿Cuanto tiempo tardará?
¿Cuándo puedo recoger mi ropa?
¿Cuánto tarda esta máquina en terminar?
¿Puede darme cambio para usar las máquinas? (
¿Vende detergente?
¿Puede ayudarme, por favor?
¿Esta máquina no funciona?
Parece que hay un problema con esta máquina
Ahora vamos a ver la peluquería:
Peluquería
Peluquero/Peluquera
Peluquería de caballeros
Barbero
Corte de pelo
Peinado
Cepillar
Peinar
Cortar
Secar
Con maquinilla
Con tijeras
¿Hay alguna peluquería / peluquería de caballeros por aquí?
¿Puede recomendarme alguna peluquería / peluquería de caballeros
buena?
¿Necesito coger hora?
¿Me da una cita para …?
Hoy más tarde
Mañana
Esta semana
La próxima semana
¿Cuánto cuesta un corte de pelo?
Quiero un corte de pelo como este
¿Cuánto cuesta …?
Teñirse
Hacerse mechas
Hacerse la permanente
Alisarse el pelo
Hacerse un recogido
Ponerse extensiones
Lavar y peinar
¿Me corta un poco más por detrás / por arriba / por los lados / por el
flequillo?
Gracias, me encanta
Lo siento, no me gusta
Esto es para usted
Quédese con el cambio
Esto es todo por hoy. Espero que con esta información os sintáis
seguros para entrar en una lavandería o peluquería y comunicaros
bien.
En nuestra próxima clase de español para viajar, veremos cómo
comunicarse en el banco y en una oficina de correos.
Nos vemos pronto ¡Adiós!
Espanhol para viajar: Nos bancos e nos correiospor Autor Convidado | 30/04/2013 | 1 comentário
Como dijimos en nuestra clase anterior de Español para viajar, hoy
vamos a ir a un banco y a una oficina de correos. Vamos a ver qué
podemos decir en estos lugares y también vocabulario específico de
cada uno de ellos.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
Empecemos con el banco:
¿Dónde hay un banco / cajero automático?
¿Hay un banco / cajero automático cerca de aquí?
Quería sacar … euros
Quería cobrar este cheque de viaje / estos cheques de viaje
Quería cambiar este dinero por euros.
Déme la cantidad en billetes grandes / pequeños, por favor
¿Hay comisión?
¿Cuánto cobra por este servicio?
Parece que hay un problema con mi tarjeta, ¿puede ayudarme?
La máquina se ha tragado mi tarjeta
He perdido mi tarjeta
Ahora vamos a ver palabras útiles en un banco:
Un cajero automático
Dinero
Monedas
Cuenta
Estado de la cuenta
Saldo
Cajero/Cajera
Transferencia bancaria
Efectivo
Un cheque
Un cheque de viaje
Una tarjeta de crédito
Una tarjeta de débito
Un ingreso
Ingresar dinero
Retirar dinero
Comisión
En efectivo
Seguro
Tipo de interés
Interés
Billetes
A plazos
Pago
Pin
Ahorros
Retiro
Lo siguiente son frases útiles y vocabulario que podemos usar en
una oficina de correos. Empecemos con las frases:
¿Hay alguna oficina de correos por aquí?
Quería unos sellos
¿Dónde voy para enviar / recoger …? ( Una carta / Una postal / Un
paquete)
Quería enviar esto a …
Quería enviar esto certificado a …
¿Puede darme un tiquet?
¿Cuánto tardará en llegar esta carta / este paquete / esta postal?
Quería recoger un paquete
¿Correos abre los sábados?
Por ultimo vamos a ver vocabulario útil en la oficina de correos:
Sobre
Etiqueta
Rotulador
Papel
Bolígrafo
Celo
Tijeras
Sellos
Papel de envolver
Papel de regalo
Bueno, pues esto es todo por hoy.
Cuando viajéis a un país hispanohablante os animo a que vayais a
un banco y a una oficina de correos y que practiquéis lo que habeis
aprendido en esta clase. Es la mejor forma de conseguir confianza
en vuestra habilidad con el español.
¡Hasta pronto con más español para viajar!
Espanhol para viajar: Frases comuns do dia a diapor Autor Convidado | 24/05/2013 | 2 comentários
¡Hola! ¿Cómo estáis? Hoy, en nuestra clase de español para viajar
vamos a ver frases comunes, que usamos normalmente en nuestra
vida diaria y que pueden ser muy útiles cuando viajéis a un país
hispanohablante. También veremos palabras que puedes encontrar
en señales o carteles.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o
vídeo acima, clique aqui para assistir.
¡Empezamos!
Sí
No
Vale (se usa en España, en Latinoamérica dicen normalmente OK)
Por favor
Lo siento
Perdone
Gracias
Muchas gracias
De nada
¿Necesita ayuda?
No, estoy bien
No hace falta, gracias
Gracias por ayudarme
Se lo agradezco
¿No le importa?
Claro / Por supuesto
Quizás
No importa
Espere un momento
No comprendo
¿Comprende?
¿Me comprende?
Ahora comprendo
Más despacio, por favor
¿Puede repetir?
Hablo un poco de español
Lo siento, no hablo español muy bien
¿Puede escribirlo?
¿Cómo se dice en español?
¿Qué es esto / eso?
Ahora, vamos a ver algunas palabras que puedes encontrar en
cartels o señales:
Abierto
Cerrado
Entrada
Salida
Prohibida la entrada
Empujar
Tirar
Servicios / Aseos
Hombres
Mujeres
Rebajas
Precios rebajados
Liquidación
Se vende
Se alquila
No funciona / Fuera de servicio
Espere aquí
Haga cola aquí
No fumar
Prohibido
Silencio, por favor
Prohibido móviles
No pisen el césped
Respeten las plantas
Perros no
Prohibido circular en bicicleta
Prohibido nadar
Prohibido hacer barbacoas / Prohibido hacer fuego
No tocar
Agua no potable
Aviso / Advertencia
Peligro
Peligroso
Tóxico
Contiene frutos secos / gluten / huevo / leche
Fecha de caducidad / Consumir preferentemente antes de …
Bueno, pues esto es todo por hoy.
Espero que os haya gustado la clase y que estas frases y palabras
os sean útiles en vuestras vacaciones en España u otro país
hispanohablante.
¡Hasta pronto!
Curso Avançado – Dicas Gramaticais
Hasta pronto x Hasta Luego
Hasta Pronto = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for curto)
Hasta Luego = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for longo - ex: dias)
Aseo x Baño
Baño es banheiro, banheira y 1ª persona singular (yo) presente indicativo del verbo bañar.
(No interior do Uruguai se vê muito nos ´cuartos de baños´ só o indicativo "BAÑO").
(Montar en uno de los trenes es darse un baño de cultura popular. abc.es )
Aseo (ou cuarto de aseo) es sanitário, banheiro y 1ª persona singular (yo) presente indicativo del verbo asear.
Aseo (ou cuarto de aseo) só tem vaso sanitário e pia.
Ortografia (3): Separação silábica, hífen e palavras compostas
COMENTEClaudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
22/10/200715h50
Comunicar erroImprimir
É certo que quando escrevemos - seja em língua portuguesa ou estrangeira - devemos estar atentos a uma série de elementos, dentre eles a coesão, a coerência e, não menos importante, a ortografia, assunto do texto que lerá agora.
O enfoque dado a esse texto é o das dúvidas ortográficas em relação à separação das sílabas e à escrita das palavras compostas. Esse estudo lhe ajudará a escrever com mais segurança e autonomia.
Separação silábicaAinda que haja semelhança com as regras da língua portuguesa, vale a pena perceber os seguintes aspectos da língua espanhola, ao separar as sílabas das palavras em um texto:
Regra Exemplos
Evite deixar vogais soltas tanto no início como no final da linha.
aguja = agu-ja (ao invés de a- guja), idóneo = idó-neo (ao invés de idóne-o)
Ditongos e tritongos ficam sempre juntos.
piedra = pie-dra, tiempo = tiem-po, limpiáis = lim-piáis
Os hiatos podem admitir separação silábica; no entanto, evite deixar a vogal solta no final da linha ou no
bibliografía = biblio-grafía
começo da linha seguinte.
Palavras escritas com ch, ll e rr não admitem a separação de tais letras.
chorizo = cho-ri-zo, calle = ca-lle, cerrado = ce-rra-do
Palavras escritas com cc e nn requerem a separação dessas letras sempre.
acción = ac-ción, innato = in-na-to
Com ou sem hífen?Palavra composta é aquela que deriva da fusão de duas ou mais palavras. Da mesma forma como ocorre em língua portuguesa, porém, nem sempre tais palavras se reduzem a uma única palavra. Há casos nos quais o hífen é empregado para separar uma palavra da outra. A dúvida, portanto, é saber quais palavras são escritas comguión (hífen) ou não.
São escritas com guión São escritas sem guión
Palavras referentes a adjetivos pátrios: anglo-saxón, indo-europeo.
Palavras com o prefixo ex: ex alumno, ex ministro etc.
Adjetivos compostos como: investigación histórico-filosófica, relación físico-quimica etc.
Palavras com o prefixo pro: campaña pro vida
Palavras escritas com o advérbio no como prefixo: la no violencia
Substantivos apositivos: la ruta norte-sur, las relaciones Iglesia-Estado etc.
Palavras com prefixos como: anti, contra, pre, vice: antihéroe, contraseña, preuniversitario, vicepresidente...
Palavras compostasA tabela abaixo mostra algumas combinações entre as classes de palavras que geram palavras compostas. O importante é, porém, saber que não é decorando-a que você escreverá melhor. Mais vale sua atitude de ler cada vez mais textos em espanhol, passando pelos mais variados gêneros. É dessa maneira que você passa a compreender melhor a língua e sua estrutura.
Possíveis formações de palavras compostas
Exemplos
Adjetivo y adjetivo agridulce
Adjetivo y sustantivo mediodía, medianoche, altavoz, altamar
Adverbio y sustantivo o adjetivo
maleducado, bienpensante
Cardinal y cardinal dieciséis, ventidós
Cardinal y sustantivo ciempiés
Sustantivo y adjetivo caradura, pelirrojo, boquiabierto
Sustantivo y sustantivo guardaespaldas, videojuego, aguafiestas
Verbo y sustantivo abrelatas, sacacorchos, salvavidas, sacapuntas
Verbo y verbo vaivén, hazmerreír
Llave x Clave
Llave traduzindo para o português é Chave. Clave traduzindo para o português também é chave. Porém são sinônimos? Não.
Vejamos.
Llave é aquela chave que usamos para abrir fechaduras e cadeados.
Clave é aquela chave quando dizemos que encontramos a "Chave da felicidade." ou a "palavra chave" de alguma coisa.
Cuidado para não confundir.
Clave também é o nome de um instrumento de percussão, do ritmo de Salsa (a música Cubana), e de um símbolo na notação musical.
Año x Ano
Año x Ano
Muito cuidado com essas palavras ou você pode pagar algum mico se usa-las erradamente.
Para quem está aprendendo do zero, saiba que o N e o Ñ são duas letras diferentes.
Vejamos.
Año (es) = Ano (pt)
Ano (es) = Anus (pt)
É grande a diferença, não é?
Mais uma que nós não erraremos mais.
Prejuicio x Perjuicio
Prejuicio x Perjuicio
Esta duas palavras causam bastante confusão muitas vezes. Eu já vi sites destinados ao ensino do espanhol que cometeram o erro de traduzi-las erradamente. Então vamos lá!
Prejuicio (es) = Preconceito (pt)
Perjuicio (es) = Prejuízo (pt)
Essa nós não erramos mais.
Até logo!
Porque “matemáticas”?
Porque no português a palavra é matemática e no espanhol é matemáticas?
Em alemão fica no singular também, em inglês fica no plural, e assim por diante... particularidade dos idiomas... elas evoluíram espontaneamente e nem sempre com lógica. Por que o latim "facere" virou "hacer" em espanhol e "fazer" em português!
Evolução dos idiomas...
Lista de brinquedos em espanhol
Bola – PelotaKit de praia – Kit de la playaBaldinho – CubitoAnjo – AngelBetoneira – MezcladoraBicicleta – Bicicleta
Carrinho – CochitoPatins – PatinesBoneca – MuñecaAviãozinho – AvioncitoCavalo de balanço – Caballo de balacínLápis de cores – Lápices de coloresBoneca de pilha – Montón de MuñecasUrsinho de pelúcia – Osito de peluchesNavio de bonecas – Muñecas de barcoRoupas para bonecas – Ropa para muñecasAnimais em miniatura – Los animales en miniaturaCaixa de música – Caja de músicaCasa de bonecas – Caja de muñecasComputador - ComputadoraSucatas - ChatarraRelógio de brinquedo – toy washQuebra cabeças - RompecabezasCastelo de princesas – Castillo de La PrincesaPatinete - ScooterSkate - MonopatínBoomerang - BumerangPing-pong – Ping.pongPular-corda – Saltar la cuerda, salta la combaBingo - BingoJogos – JuegosEstilingue ou peteca – TirachinasPião – Peonza, TrompoBolinha de gude - Canica, XimbraPalavras cruzadas – CrucigramaAmarelinha – La rayuelaCarrossel – CalesitaEsconde-esconde – Las escondidasGangorra – Subibaja
Aún x Aun x Aunque
Em geral são usadas dessa forma com estes significados:
En general:
- aun = incluso (incluído, sequer)
- aún = todavia (ainda)
- aunque = embora
Quando escrever palavras com B ou V?
Regra que diferencia:
Língua Espanhola- Os verbos terminados em “ar” são escritos com B.
Ex: cantaba, viajaba, tomaba, hablaba
Língua Portuguesa- Os verbos terminados em “ar” são escritos com V.
Ex: cantava, viajava, tomava, falava
Regra Adicional:
Uso do B- Os verbos terminados em “bir” em todas as formas: escribir, percibir..., exceto os verbos hervir, servir e vivir, que se escrevem com V.
Os verbos terminados em “buir” em todas as formas: atribuir, distribuir...
Uso do V- Todas as formas do verbo “ir” e todas as formas dos verbos terminados em “uve” no pretérito perfeito: tener – tuve; andar – anduve. Exceção: verbo “haber”, escrito com B, como em “hubo”.
* Lembrando que TODAS as palavras escritas com letra “v” ao se falar se pronuncia como letra “B”
Ex: tuve (tube), anduve (andube), voy (bôy), vaca (baca), vida (bida) etc...
iBuenos estudios!
Delante x Enfrente
Delante e Enfrente são sinônimas, porém há algumas diferenças no emprego.
Seria a mesma coisa que Diante e Em frente (a frente, na frente) no português.
Em, "Isso está diante de seus olhos", podemos sem problema trocar o 'diante' por 'na frente'. E por ai vai.
Minha dica é: use-as como você usa(ria) suas respectivas traduções na língua portuguesa.
Espero ter ajudado!
Buenos dias, buenas tardes e buenas noches
Quando cumprimentamos com buenos días, buenas tardes, buenas nochesnão nos referimos somente ao dia, à tarde ou à noite presente. Na Espanha é comum a utilização do plural para as saudações, mas o uso do singular é usual em países da América, especialmente na Argentina e Chile.
A expressão buenos días é uma expressão na qual foi omitido o verbo:buenos días nos/te dé Dios o buenos días le/te deseo. Quando nos referimos somente ao dia presente dizemos: que tengas un buen día, que pases una buena noche.
Allá x allí x acá x ahí x aquí.
Aquí, acá /ahí / allí, allá são advérbios de lugar, tanto em português quanto no espanhol, e expressam a idéia de proximidade ou distância, no espaço ou no tempo, em relação ao falante ou ao
ouvinte, como os adjetivos epronombres demostrativos.
Exs.: 1. Aquí es todo mucho más caro. Trad.: Aqui é tudo muito mais caro.2. ¿Está por ahí mi maleta? Trad.: Minha maleta está por ai?3. Esa película se estrenó allá por los años cincuenta. Trad.: Esse filme estreou lá pelos anos cinquenta.
Allí e allá indicam lugar que está longe do falante e do ouvinte, mas allíindica com mais precisão que allá. No que se refere ao tempo, allá também é mais vago; allí indica uma ocasião concreta, determinada.
Exs.: 1. Es aquel el edificio de allí, ¿No lo ves? Trad.: É aquele edifício dali. Não vê?2. Allá los inviernos son fríos pero soleados. Trad.: Lá os invernos são frios mas com sol.3. Era una canción muy popular allá por mi juventud. Trad.: Era uma canção muito popular lá na minha juventude. (Ou, apenas: Era uma canção muito popular na minha juventude.)
Por último, devemos dizer que, sintaticamente, allá se presta mais a vir acompanhado de modificadores cuatitativos
Exs.: 1. Colócalo cuanto más allá mejor. Trad.: Quanto colocá-lo mais pra lá melhor.2. No te vayas más allá. Trad.: Não vá muito lá.
Adjetivos em espanhol
Alguns dos principais adjetivos em espanhol:
Aberto - AbiertoAcordado - DespiertoAmável - AmableAntigo - AntiguoBelo - BelloBondoso - Bondadoso
Cada - CadaCaro - CaroCerto - CiertoConhecido - ConocidoConveniente - ConvenienteCorrente - CorrienteDiário - DiarioDigno - DignoDiligente - DiligenteFino - FinoIgual - IgualInteiro - EnteroLigeiro - LigeroNecessário - NecesarioOcupado - OcupadoOrgulhoso - OrgullosoPesado - PesadoPróprio - PropioSeguinte - SiguienteSimples - SencilloSurpreendido - SorprendidoÚltimo - Último
Membros da família
Hola chicos. ¿Cómo estáis? Estoy pasando aquí para dejar una lista de vocabulario en español. Son los membros de la família. Muy bien:PT - ESPÑPai - padreMãe - madreFilho - hijoFilha - hijaMarido - maridoEsposa - mujerAvô - AbueloAvó - AbuelaNeto - NietoNeta - Nieta
Sobrinho(a) - Sobrino(a)Tio - tíoTia - tíaIrmão - hermanoIrmã - hermanaCunhado(a) - cuñado(a)Primo(a) - primo(a)Bisneto(a) - bisnieto(a)Sogro(a) - suegro(a)Genro - YernoNora – nuera
Lista de falso cognatos
Los Falsos amigos
(apenas algunos)
Español Português Español Portuguêsaceitar
acordarse
adosar
abonado
alejar
alejarse
alejado
alias
almohada
anécdota
apellido
arcada
lubrificar
lembrar-se
juntar de lado
adubado / pago
afastar
afastar-se
afastado
vulgo/ conhecido por
travesseiro
fato real engraçado
sobrenome
convulsão do vômito
esposas
estofado
encapotado
embellecer
escoger
espantoso
estafa
estafar
estafador
estúpido
explorar
explotar
algema / esposas
ensopado
céu fechado / tormenta
embelezar
escolher
horrível / horroroso
calote / fraude
fraudar
estelionatário
bobo / tolo
explorar (=investigar)
asadura
asistir
aula
avalar
azar
azogue
balcón
balón
batata
berro
bicha
billón
boliche
bolos
bolso
borracha
borrar
botiquín
brega
brincar
brinco
buzo
cachorro
visceras do boi
comparecer
sala de aula
avalizar
sorte / casualidade
mercúrio
sacada
bola
batata doce
agrião
olha (gíria)
trilhão
botequim (gíria)
boliche
mala de alça
bêbada
apagar
armarinho do banheiro
luta (v. conj. em 3a. p.)
dar saltos graciosos
pulo / salto
mergulhador / sweater
falencia
faro
fecha
fechar
fechado
funda
ganancia
garrote
gaseosa
general
goma
guitarra
gracioso
grifo
halagado
hinchada
inodoro
largo
latir
latido
licencia
lograr
luego
explorar (=tirar proveito)
fraqueza muscular
farol (carro / mar)
data
datar
datado
fronha
lucro
cassetete
refrigerante
geral / general
borracha / cola
violão
engraçado
torneira
honrado / elogiado
torcida
privada
longo / comprido
bater (o coração)
batida (do coração)
(férias do serviço)
camada
camarote
cana
carpa
carro
carpeta
cartel
cartón
cena
cerca
calza
camarero
cigarrillo
cigarro
cobra
comedor
comisario
concurrir
conozco
cola
copa
copo
corrida
filhote
ninhada
cabine de barco
cabelo branco
barraca de camping
carroça
pasta
cartaz / cartel
papelão
janta
perto
calça (v. conj.3a. p. sing)
garçom
cigarro
charuto
cobra naja
sala de jantar
delegado de polícia
comparecer
conheço
bunda / fila / rabo, etc.
taça
madre
mala
muela
niño
novia
oficina
ola
olla
parcela
partido
pelo
pimpollo
predio
presunto
presupuesto
rato
rico
sitio
oso
pararse
paladar
pelado
propina
conseguir
depois / mais tarde
mãe / madre
má
dente molar
criança / menino
namorada / noiva
escritório
onda do mar
panela
parte de terra (só)
partida de futebol
cabelo
botão de flor
terreno (só)
suposto
orçamento
tempo
delicioso / rico
lugar
urso
ficar de pé
pálato
crear
criar
crianza
cuello
da
desde
desempacar
despejar
desquitarse
despertar
despierto
dirección
diseño
distinto
do
doce
embarazar
embarazada
enderezar
engrasar
engrasado
enojar
escoba
floco de neve
tourada
criar (fabricar)
criar (dar o sustento)
criação (infância)
pescoço
3a. pess. sing v. dar
de/ desde
desempacotar
tirar obstáculos (aprox.)
vingar-se
acordar
acordado
endereço
"design"
diferente
nota musical "do"
doze
engravidar
grávida
endireitar
engraxar
polvo
quintal
ratón
rubia
saco
salada
salsa
sobremesa
sobrenombre
sótano
sueldo
suceso
sugestión
suciedad
taller
tapa
tarado
taza
tela
termo
todavía
torcer
careca
gorjeta
pó
unidad de medida
rato
loira
paletó
salgada
molho
momento após o almoço
apelido
porão
salário
fato / acontecimento
sugestão (induzir)
sujeira
oficina
petisco
bobo
xícara
tecido
garrafa térmica
escritorio
experto
exquisito
extrañar
engraxado
chatear
vassoura
escrivaninha
perito
gostoso / delicioso
ter saudades
traer
traído
vaso
vecina
zurdo
ainda
torcer (alguma coisa)
trazer
trazido
copo
vizinha
canhoto
Porqué, porque, por qué y por que
Em português, existem 4 "porquês" (por que, porque, por quê e porquê).Em espanhol, também existem 4 "porquês" (por que, porque, por qué eporqué).
O uso dos "porquês" parece ser o mesmo nos dois idiomas, mas em espanhol, há uma pequena diferença no uso de dois destes "porquês". Veja abaixo, quando se usa cada forma:
Porqué é um substantivo (el porqué, quer dizer, a causa, o motivo) e sempre vai precedido do artigo el ou de outro determinante (su, este,otro...). Admite plural: los porqués. Exemplo: No explica nunca el porqué de sus decisiones.
Porque é uma conjunção: introduz uma oração subordinada que explica a causa de outra principal. Também pode ser usado em respostas.Exemplo: Lo he entendido porque me lo has explicado muy bien.
Por qué só se usa em orações interrogativas, diretas e indiretas. Por é preposição e qué é um pronome interrogativo. Exemplos: ¿Por qué no has venido a la fiesta? (Interrogativa direta)
No sé por qué se ha portado tan mal. (Interrogativa indireta)
Por que é formado pela preposição por e pelo pronome relativo que. Pode substituir el cual, la cual (pelo qual, pela qual).Exemplo: Fueron varios los delitos por que fue juzgado.
Que artículo?
El artículo es una variable palabra que acompaña a los sustantivos y tiene la función de su determinación, que indica que ha de género y número. Solo, el artículo no tiene sentido.
Varían en número y género, de acuerdo con el sustantivo al que se refieren.
Los artículos están clasificados como "definido" la hora de determinar el nombre de una manera particular y concreta, mientras que están "indefinido" al determinar el nombre de un general, vaga e imprecisa. El artículo definido son las palabras el, la, la. Mientras tanto, los artículos indefinidos son: uno, uno, uno, uno.Artículos
Definidos:
El – O (masculino singular) La – A (feminino singular) Los – Os (masculino plural) Las – As (feminino plural)
Indefinidos:
Un-Uno – Um (masculino singular) Una – Uma (feminino singular) Unos – Uns (masculino plural) Unas – Umas (feminino plural)
Usando com as preposições:
De + los = Dos
De + la = Da De + lãs = das
A + los = aos A + la = à(crase) A + las = às
En + el = no En + la = na En + los =nos En + lãs = nas
Por + el = Pelo Por + la = pela Por + los = pelos Por + las = pelas
Muy listo x Muy inteligente
credito que poderei responder sua dúvida, por te dizer os vários significados da palavra "listo".De acordo com o site:http://dicionario.sensagent.com/listo/es-es/, há 4 maneiras que são estas:
1 Que está preparado y en condiciones para hacer algo o para usarse: Ejs.: Estoy listo para salirLa comida está lista2 Que comprende las cosas con facilidad y rapidez; que es capaz de reaccionar rápida y acertadamente ante un problema: Ej.: Es un muchacho muy listo3 Que actúa con astucia o malicia para lograr lo que se propone: Ej.: Son muy listos para agenciarse fondos ajenos4 Pasarse alguien de listo (Coloq) Actuar con excesiva malicia: Ejs.: Se quiso pasar de listo con la maestra y lo expulsaronNo te pases de listo conmigo o ya verás cómo te va».
TRADUCCIÓN:
Astutamente, avisadamente, inteligentemente,racionalmente, sagazmente, socarronamente, tener preparado y otros...
Curso Avançado – Como eu digo em espanhol?
Como dizer “de nada” em espanhol?
Português: de nadaEspanhol: de nada
O espanhol sempre tem umas particularidades dependendo da região. Apesar de em alguns lugares também aceitarem a formação "por nada" o "de nada" é o mais usado.
Como dizer “carro” em espanhol?
O espanhol tem algumas características interessantes, por exemplo a palavra carro.
Em vários países da América Latina dizemos auto (au-to), mas na Espanha é comum ouvirmos coche (ko-che).
Exemplo: Con ese coche iba mi padre a trabajar todas las tardes, y con ese coche fue mi madre después.
¡Hasta!
Como dizer “Foi na roça, perdeu a carroça”:
El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
Como dizer “quem espera sempre alcança”?
La paciencia es la madre de la ciencia.La paciencia es amarga, pero sus frutos son dulces.Con paciencia y una caña, se pesca hasta en la montaña.
A su tiempo maduran las brevas.Al peligro con tiento, y al remedio, con tiempo.El tiempo todo lo alcanza, a la corta o a la larga.Quien a su tiempo descansa, rinde el doble y no se cansa.
Como “pedir carona” em espanhol?
Bolívia - Hacer dedoChile - Hacer dedoColômbia - Echar dedo, pedir chanceCosta Rica - Pedir rideCuba - Pedir botellaEl Salvador - Pedir aventónEquador - Jalar dedoEspanha - Hacer dedo, hacer autostopGuatemala - Pedir jalónHonduras - Pedir jalónMéxico - Pedir aventón, pedir rideNicarágua - Pedir ride, pedir aventónPanamá - Pedir boteParaguai - Hacer dedoPeru - Tirar dedoPorto Rico - Pedir ponRepública Dominicana - Pedir bolaUruguai - Hacer dedoVenezuela - Pedir (la) cola
Como dizer “economizar” em espanhol?
Portugués: EconomizarEspañol: Ahorrar
Ejemplos:1) Tenemos que ahorrar dinero para podermos ir viajar al fin del año.Temos que economizar dinheiro para viajarmos no final do ano.2) ¡Tú estás gastando demasiado tu dinero! ¡Ahorra un poquito!
Você está gastando demais o seu dinheiro! Economize um pouquinho!
Como dizer: “por favor, fale mais devagar”
Por favor hable más despacio!
Como dizer: “alcoviteiro, fofoqueiro” em espanhol?
Alcahuete – alcoviteiro
Chismoso – fofoqueiro
Como dizer: “pentear o cabelo” em espanhol?
Peinar el cabello/pelo;
Cerpillar el cabello/pelo.
Como dizer “dar um jeito” em espanhol?
Meter en vereda.
Ejemplos:
1. Llevan desde noviembre metiéndose en la vereda para meter en vereda a las administraciones. diariosur.es
2. Su electricidad metió en vereda al partido y lo acabó de matar.as.com
3. Sebastián Castella porfió por meterlo en vereda y desgranó muletazos de buen porte. abc.es
4. Son un nuevo intento del Ejecutivo por meter en vereda al privilegiado gremio. periodistadigital.com
5. Para meterlas en vereda está Dorothy, que gracias a su inteligencia y determinación puede poner un poco de orden en la casa. 20minutos.es
6. Menos mal que los ingleses os metieron en vereda y os
mantuvieron, bajitos y calladitos por cientos de años. publico.es