diplomski rad - darhiv.ffzg.unizg.hrdarhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8830/1/jezični razvoj...
TRANSCRIPT
FILOZOFSKI FAKULTET SVEUČILIŠTA U ZAGREBU
ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST
KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST
DIPLOMSKI RAD
Jezični razvoj višejezičnih govornika različite dobi
Studentica: Maja Radica Mentorica: prof. dr. sc. Ivana Vidović Bolt
Zagreb, listopad 2015.
SADRŽAJ
1. UVOD .............................................................................................................................1
2. TEORIJSKI OKVIR - O BILINGVIZMU, ODNOSNO DVOJEZIČNOSTI ....................2
2.1. Pojam dvojezičnost/dwujęzyczność ..............................................................................2
2.2. Definicije bilingvizma i tko je dvojezičan? ...................................................................3
2.3. Kratki razvoj istraživanja o dvojezičnosti ................................................................... 10
2.3.1. Nedostaci dvojezičnosti ....................................................................................... 13
2.3.2. Prednosti dvojezičnosti ........................................................................................ 15
2.4. Različiti modeli dvojezičnosti .................................................................................... 17
3. ISTRAŽIVANJE ........................................................................................................... 19
3.1. Metodologija istraživanja ........................................................................................... 19
3.1.1. Uzorak istraživanja: ............................................................................................. 19
3.1.2. Instrument istraživanja ......................................................................................... 19
3.1.3. Ciljevi istraživanja ............................................................................................... 20
3.1.4. Hipoteze istraživanja ............................................................................................ 20
3.1.5. Metode istraživanja .............................................................................................. 20
3.2. Opisna analiza rezultata istraživanja sjedinjena s dostupnim teorijskim podacima ...... 21
4. ZAKLJUČAK ............................................................................................................... 43
5. PRILOZI ....................................................................................................................... 47
5.1. Riječ sudionika........................................................................................................... 47
5.2. Upitnik ....................................................................................................................... 51
6. POPIS LITERATURE ................................................................................................... 60
SAŽETAK
Rad će se baviti istraživanjem procesa ovladavanja dvama jezicima od rane dobi, mogućim
zaprekama koje se na tom putu nalaze, prednostima i nedostacima takvog procesa te krajnjim
rezultatima koji podliježu utjecaju brojnih čimbenika. Na početku rada bit će riječi o
raznolikosti definiranja dvojezičnosti te se postavlja polazišna definicija. Teorijski i povijesni
okvir uvest će nas u temu, dok će okosnicu rada činiti istraživanje provedeno među
dvojezičnim govornicima. U provedenom istraživanju sudjeluju isključivo dvojezične osobe
čiji su roditelji različitih nacionalnosti i koje su odmalena učile materinske jezike svojih
roditelja. Ispitanici su u dobi od 15 do 45 godina, a ispitivanje je provedeno pomoću upitnika
sastavljenog prvenstveno u svrhu ovog istraživanja. Ciljevi rada su iz rezultata istraživanja
utvrditi koliko rani početak usvajanja jezika utječe na kasniju razinu ovladanosti istim,
definirati koji su to čimbenici koji u procesu usvajanja jezika utječu na tu razinu te propitati je
li rani početak usvajanja određenog jezika jamstvo da će dijete ovladati istim gotovo ili
potpuno na razini izvornog govornika.
Rezultati istraživanja potvrdit će povezanost razine vladanja jezikom s utjecajem različitih
čimbenika poput izloženosti jeziku, učestalosti uporabe jezika, okoline i sl. Relevantnima će
se pokazati i faktori školovanja/studiranja te radnog mjesta, odnosno jezika kojim se
govornici tamo služe.
Ključne riječi: dvojezičnost/bilingvizam, dvojezični razvoj, usvajanje jezika, L2, materinski
jezik
ABSTRACT
This thesis will explore the process of acquiring two languages from an early age, as well as
the obstacles which may be encountered during the process, advantages and disadvantages of
such a process, and the final results which are influenced by numerous factors. The first part
of the thesis will deal with diverse definitions of bilingualism, and set the starting definition.
The theoretical and historical background will introduce the subject, while a research carried
out on bilingual speakers will constitute the central part of the thesis. The participants in the
research are exclusively bilingual individuals whose parents have different nationalities and
who acquired their parents’ mother tongues from a young age. The age of the participants
spans from 15 to 45, and the survey is conducted using a questionnaire composed primarily
for the purposes of the present research. The goals of the thesis are to analyse the research
results in order to determine how much an early start of language acquisition affects the later
level of its acquisition; to define the factors which influence that level in the process of
language acquisition; and to examine whether an early onset of acquisition of a certain
language is a guarantee that a child will acquire it almost or completely at the native speaker
level.
The results of the research will confirm the connection between the level of language
proficiency and the influence of various factors such as language exposure, frequency of
language use, environment etc. Other relevant factors include education and workplace, i.e.
the language used by the speakers in those environments.
Keywords: bilingualism, bilingual development, language acquisition, L2, mother tongue
STRESZCZENIE
Niniejsza praca dotyczy badania procesu opanowania dwoma językami od najmłodszych lat,
możliwe przeszkody podczas tego procesu, jego zalety i wady oraz wyniki końcowe, które
podlegają wpływowi wielu czynników. Na początku pracy będzie mowa o różnorodności
definiowania dwujęzyczności i stawi się definicja początkowa. Dział teretyczny i historyczny
wprowadzi nas do tematu, natomiast podstawą pracy będzie badanie prowadzone między
osobami dwujęzycznymi.
W badaniu udział biorą tylko osoby dwujęzyczne, których rodzice są różnej narodowości, i
które uczyły się języków ojczystych swoich rodziców od najmłodszych lat. Ankietowani są w
wieku 15 – 45 lat, a badanie przeprowadzano stosując kwestionariusz przygotowany przede
wszystkim dla celów niniejszego badania. Cele pracy są z wyników badań ustalić jak wczesny
początek przyswajania języka wpływa na przyszły poziom opanowania nim, określić jakie
czynniki w procesie prszyswajania języka wpływają na ten proces, oraz zbadać czy wczesne
rozpoczęcie przyswajania języka gwarantuje, że dziecko opanuje językiem tak samo lub
prawie na poziomie native speakera.
Wyniki badania potwierdzą związek między poziomem panowania językiem a wpływem
różnych czynników, takich jak ekspozycja na język, częstotliwość używania języka,
środowisko itp. Istotnymi okażą się czynniki szkolenia/studiów oraz miejsca pracy, czyli
języka, który tam jest używany.
Słowa kluczowe: dwujęzyczność, rozwój dwujęzyczny, prszyswajanie języka, L2, język
ojczysty
1
1. UVOD
Tijekom studija dvaju jezika često sam samoj sebi postavljala pitanja kakav je to osjećaj moći
koristiti dva jezika na razini izvornog govornika, biti lišen osjećaja da je uglavnom neizbježno
razmisliti je li izgovorena rečenica gramatički ispravna i biti u mogućnosti spontano i
nesvjesno pronalaziti odgovarajuće riječi u različitim oblicima razgovora. Često su me
fascinirala djeca koja istodobno koriste dva ili više jezika u dobi u kojoj nisu u potpunosti
savladala ni govor, a kamoli ostale komponente jezika. Ta djeca uglavnom odrastaju u osobe
koje se isto tako služe obama jezicima na razini izvornog govornika ili gotovo poput takvih.
Takva razmišljanja stvorila su još veće nedoumice na koje nisam imala odgovore. U
nastojanju otkrivanja tih odgovora uvidjela sam složenost i širinu pojma dvojezičnost te
zaključila kako bi ovaj rad i istraživanje koje je u sklopu njega provedeno bili izvrsna prilika
za dobivanje mnogih odgovora.
U prvom dijelu rada bit će riječi o različitim definiranjima pojma dvojezičnost potkrijepljenim
tvrdnjama i definicijama stručnjaka i priznatih autora u području istraživanja bilingvizma.
Naići ćemo na dvije oprečne teorije – maksimalističku i minimalističku te u njima pronaći
stavove s kojima se, uz obrazloženje, slažemo ili ne slažemo. U nastavku rada spominje se i
važna razlika između učenja i usvajanja jezika.
Tijekom rada postavljeni su ciljevi koji će se, provođenjem upitnika i konzultiranjem stručne
literature, nastojati ostvariti, a u zaključku ćemo vidjeti u kojoj mjeri je to postignuto.
Osvrnut ćemo se i na povijesne aspekte razvoja dvojezičnosti, vjerovanja o štetnosti
odrastanja u takvom okruženju te na istraživanja čiji su rezultati dokazali suprotno. Proces
dvojezičnog odrastanja u svojoj kompleksnosti donosi i određene prednosti i nedostatke te će
u nastavku povijesnog pregleda biti riječi i o njima. Osim prednosti i nedostataka donosimo i
podjelu dvojezičnosti te obrazlažemo u kojim će se oblicima svaka od stavki iz podjele
nalaziti u radu.
U trećem dijelu dolazimo do najvažnije komponente rada, odnosno istraživanja provedenog u
svrhu dobivanja, nakon teorije, odgovora iz prakse. Na početku toga dijela opisana je
metodologija istraživanja, a na kraju nalazimo analizu dobivenih rezultata.
2
2. TEORIJSKI OKVIR - O BILINGVIZMU, ODNOSNO
DVOJEZIČNOSTI
O kompleksnosti bilingvizma ili dvojezičnosti svjedoče brojni stručnjaci koji su se bavili ili se
i dalje bave tim jezičnim fenomenom. Brojna su i provedena istraživanja, objavljeni radovi i
studije na temu odrastanja u dvojezičnom okruženju.
2.1. Pojam dvojezičnost/dwujęzyczność
U hrvatskom jeziku, osim na pojam dvojezičnost, nailazimo i na pojmove bilingvalnost te
bilingvizam. Prema navodu u Rječniku stranih riječi (Anić, Goldstein 1999: 175) bilingvizam
označava redovno upotrebljavanje dvaju različitih jezika u govornoj praksi pojedinca ili
zajednice; dvojezičnost. BI- + lat. lingua: jezik + -IZAM. U Rječniku stranih riječi, tuđica i
posuđenica (Klaić 1974: 163) bilingvizam je određen kao govorenje dvama jezicima, obično u
pograničnim područjima; dvojezičnost; isto i bilingvitet, bilingvistički – dvojezičan. U
poljskom je pak jeziku dvojezičnost definirana kao: bilingwizm = dwujęzyczność; fakt
posługiwania się dwoma językami przez daną grupę społeczną lub przez jednostkę (Szymczak
1978: 165) te dwujęzyczność = równorzędna znajomość dwu języków, posługiwanie się w
mowie i w piśmie dwoma językami (Doroszewski 1960: 464).
U oxsfordskom online rječniku 1 pronalazimo definiciju bilingvizma koja navodi sljedeće:
bilingualism = fluency in or use of two languages, dok u Cambridgeovom online rječniku2 ne
nalazimo definiciju bilingvizma, već samo pridjeva bilingvalan, bilingual, u značenju able to
speak or using two languages.
Određeni strani autori razlikuju značenje pojmova bilingvalnost (eng. bilinguality) i
bilingvizam (eng. bilingualism) i to tako da pojam bilingvalnost označava pojedinčevu osobnu
pojavu, dok pojam bilingvizam označava društvenu pojavu (Jelaska 2005: 39).
Silvia Vidović (2010/2011: 22) u svom radu o bilingvalnosti navodi definiciju Hamers i
Blanca u kojoj stoji kako je „bilingvizam stanje zajednice u kojem su dva jezična koda u
dodiru, a bilingvalnost označava psihološko stanje pojedinca koji ima pristup dvama jezičnim
kodovima (Hamers i Blanc 2004: 6)“.
1 http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/bilingualism, [19.7.2015.], 13:06 2 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/bilingual, [19.7.2015.], 13:15
3
Po toj definiciji u ovom radu bit će riječi o bilingvalnosti, odnosno bilingvalima, no, kako
bismo pojednostavili prilagodbu tih dvaju pojmova koji se u ponekad tretiraju kao sinonimi, u
ovom radu nećemo praviti razliku između njih, odnosno i bilingvizam i bilingvalnost
označavat će pojedinčevu osobnu pojavu.
2.2. Definicije bilingvizma i tko je dvojezičan?
Vilke (1991: 138) u svom članku ističe kako je bilingvizam (dvojezičnost), odnosno vladanje
dvama jezicima, složen fenomen u skladu s čime ne čudi da se definira na različite načine.
Spominje seminar u Kanadi koji se održao 1967. godine i na kojem se raspravljalo o tome
kako opisati i mjeriti bilingvizam. Sudionici se, kako navodi Vilke prema Anderson i Boyer
(1970), nisu složili ni u čemu osim u tome „da se taj izraz odnosi na poznavanje i upotrebu
dvaju jezika od strane iste osobe (1991: 138)“.
U knjizi Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism (Myers-Scotton 2006: 4) nailazimo
na objašnjenje kako je bilingvizam (eng. bilingualism) termin kojim se označava govorenje
jednog ili dvaju jezika od kojih je jedan govornikov materinski jezik. No, bilingvizam se
koristi i kao termin koji obuhvaća i plurilingvizam (eng. multilingualism), odnosno govorenje
više od dvaju jezika.
Nadalje, Myers-Scotton (2006: 36) navodi kako bi definiranje dvojezičnosti kao sposobnosti
govorenja dvaju ili više jezika na razini izvornog govornika isključilo iz te grupe većinu
dvojezičnih osoba. Smatra kako u realnosti postoji vrlo mali broj ljudi koji dvama jezicima
vladaju kao izvorni govornici te da su te osobe one koje su odgajane dvojezično, odnosno
koje su odmalena usvajale oba jezika podjednakim intenzitetom. U skladu s prvim
postavljenim ciljem, a taj je utvrditi koliko rani početak usvajanja jezika utječe na kasniju
razinu ovladanosti istim, upravo osobe odgajane dvojezično centar su istraživanja provedenog
u sklopu ovoga rada.
Medved Krajnović (2010: 12) u istoimenom članku postavlja sljedeće pitanje: Može li
višejezični govornik biti izvornim govornikom više jezika? Prema Daviesu (2003: 211-214),
kako ističe autorica, osim osoba koje su postale izvorni govornici određenog jezika samim
rođenjem i odrastanjem u određenoj jezičnoj zajednici, izvornim govornikom može se
smatrati još jedino iznimno nadareni korisnik inoga jezika koji je tim jezikom ovladao
obrazovanjem, boravkom u zemlji u kojoj je taj jezik sredstvo komuniciranja ili korištenjem
tog jezika u svakodnevnom životu i radu.
4
Myers-Scotton (2006: 36) smatra da, iako su u ranijoj dobi osobe koje su istodobno usvajale
dva jezika podjednako vladale obama, u određenom trenutku života jedan jezik preuzima
dominaciju te osoba na kraju ipak ne vlada u jednakoj mjeri s oba jezika. Ta pojava nastupa
kao posljedica utjecaja određenih vanjskih čimbenika, a tijekom istraživanja i u skladu s
postavljenim ciljem definiranja čimbenika koji utječu na razinu vladanja jezikom, nastojat
ćemo odrediti neke od njih.
Tvrdnju o dominaciji jednog od jezika u provedenom istraživanju propitat ćemo 45. pitanjem
osjećaju li ispitanici da je njihova ovladanost L1 veća od ovladanosti L2 te 20. i 21. pitanjem
na kojem jeziku sanjaju i razmišljaju. Iz tih odgovora možemo zaključiti da je jedan od dva
jezika zastupljeniji i dominantniji. Do takvih situacija dolazi uglavnom stjecajem životnih
okolnosti, kao npr. područja na kojem se živi i jezika kojim se na tom području govori, a koji
je uglavnom onaj koji postaje dominantniji.
Prema Zrinki Jelaska (2005: 38) „osnovno je značenje dvojezičnosti vladanje, odnosno
služenje dvama jezicima. Dijete može postati dvojezično ako istodobno ili neposredno jedan
iza drugoga usvaja dva jezika, a služeći se pritom podjednako i jednim i drugim. (…)
Dvojezični su i ljudi koji se služe dvama jezicima koje su usvojili, odnosno koje govore kao
izvorni govornici“.
Jelaska (2005: 38) navodi kako su u određenom smislu gotovo svi govornici dvojezični jer se
kroz život susrećemo s barem dva idioma koja govorimo jednakom tečnošću, a to se odnosi
na standardni govor i npr. dijalekte, službeni govor, govorni jezik…
Sličnu definiciju navodi i Medved Krajnović (2010: 6) (prema Hamers i Blanc 2000., Cook
2002., Medved Krajnović 2004.) ističući „kako suvremena određenja dvojezičnosti i
višejezičnosti ne podrazumijevaju vrlo visoke razine jezične i komunikacijske kompetencije u
pojedinčevim jezicima, već sposobnost komunikacijski učinkovite upotrebe jezika“.
Posljednje dvije definicije ne slažu se sa shvaćanjem dvojezičnosti kojim se vodimo u ovom
radu, a to je da su potpuno dvojezične one osobe osobe koje se od (ranog) djetinjstva susreću,
usvajaju i koriste u podjednakoj mjeri oba jezika.
Nadalje, Jelaska (2005: 38) navodi kako maksimalistička teorija tvrdi da su dvojezične samo
one osobe koje su tako ovladale dvama jezicima da ih govore gotovo kao izvorni govornici te
ističe kako je tu teoriju uveo Bloomfield (1933). Prema Romaine (1995), kako navodi Jelaska,
5
dvojezičnima se smatraju sve osobe koje vladaju dvama jezicima na bilo kojoj razini i u bilo
kojem stupnju.
Prema teoriji Romaine čak i osobe koje poznaju tek nekoliko riječi određenog jezika, u stanju
su proizvesti nekoliko rečenica na tom jeziku ili su učile jezik samo na jednom stupnju,
smatraju se dvojezičnima. Prihvaćanjem te definicije dvojezičnosti prihvaća se i činjenica da
su danas gotovo svi dvojezični te da, u skladu s time, ne postoje jednojezični govornici. U toj
se definiciji ne slažemo s lingvisticom jer smatramo, kako je u ranijem tekstu i navedeno, da
biti dvojezičan ne znači vladati jezikom na bilo kojoj pa makar samo osnovnoj razini, već
prihvaćamo Bloomfieldovu teoriju te nadodajemo da podrazumijevamo potrebu paralelnog
usvajanja obaju jezika od malih nogu kako bi se osoba mogla nazvati dvojezičnom. Ukoliko
prihvatimo stajalište da je danas svaki govornik dvojezični govornik te da je kriterij za
određivanje istoga minimalno poznavanje nekog jezika, kako onda razlikovati tu razinu
dvojezičnosti od one koju su dostigle one osobe koje su odmalena izložene dvama jezicima i
od tada ih usvajaju? Taj problem mogli bismo barem djelomično, za potrebe ovog rada,
riješiti razlikovanjem dvojezičnosti u užem i dvojezičnosti u širem smislu, pri čemu bi
dvojezičnost u širem smislu prihvaćala teorije kako su gotovo svi govornici dvojezični, a
dvojezičnost u užem smislu bi obuhvaćala one osobe koje od rane dobi usvajaju dva jezika.
Minimalistička pak odrednica (koju podržava Macnamara, 1967) ide još dalje od teorije
lingvistice Romaine te govori kako je za ispunjavanje kriterija dvojezičnosti „dovoljno
proizvoditi izraze ili rečenice na drugom jeziku ili imati minimalnu sposobnost u jednoj od
jezičnih djelatnosti“ (Jelaska 2005: 39).
Spominjući minimalističku i maksimalističku definiciju bilingvizma, vratimo se na trenutak
do ranije spomenutog članka Mirjane Vilke u kojem navodi kako određivanje dvojezičnosti
ovisi ponajviše o onome tko je definira. Tako, primjerice, jedni smatraju kako je dvojezičnost
„vladanje drugim jezikom na razini kojom se govornik probližava izvornom govorniku, neki
čak podrazumijevaju podjednako vladanje dvama jezicima (Vilke 1991: 138)“, dok je trećima
nečije, makar površno i receptivno poznavanje određenog jezika, dovoljno kako bi tu osobu
opisali kao dvojezičnu. Nadalje, Vilke ističe kako u tom primjeru dobivamo dvije definicije
bilingvizma – onu maksimalističku, koja podrazumijeva potpuno vladanje jezikom, i onu
minimalističku koja prihvaća i djelomično vladanje jezičnim vještinama. (Vilke 1991: 138)
6
Još jedna u nizu definicija dvojezičnosti dolazi od Titonea (1972), koji smatra da
„dvojezičnost počinje kada pojedinac slijedi pojmove i strukture drugoga jezika, a ne
parafrazira materinski“ (Jelaska 2005: 39).
Andrea Močinić (2010: 175) navodi kako u Garzantijevom rječniku talijanskog jezika (1965)
nalazimo sljedeću definiciju bilingvizma: sposobnost pojedinca ili zajednice da prirodno
koristi dva jezika, dok dvojezičnu osobu definira kao osobu koja pravilno govori ili koristi
dva jezika.
Nadalje, Močinić (2010: 175) navodi kako Bialystok (2006) opisuje dvojezičnu osobu kao
onu koja se podjednako dobro služi s oba jezika, no koja se također, u sociokulturalnom
smislu, umije prilagoditi obama jezicima. U kasnijem dijelu ovoga rada bit će riječi i o
paralelnom upoznavanju sociokulturalnih aspekata jezika koji se usvajaju te ćemo, na temelju
odgovora dobivenih iz provedenog upitnika, vidjeti koliko ispitanih dvojezičnih osoba
odgovara zadnje spomenutoj definiciji Bialystok.
No, kako dalje nalazimo u spomenutom članku, veliki broj autora (kao što su Titone (1993),
Deshays (2003), Bialystok (2006), Baker (2007)) slaže se s tvrdnjom kako je nemoguće
pronaći samo jednu definiciju koja bi obuhvatila i zadovoljila veliki opseg čimbenika koji
utječu na dvojezičnost i različitih „vrsta“ dvojezičnosti koje iz tog proizlaze.
Budući da, kako je vidljivo iz prijašnjeg teksta, ni sami stručnjaci iz područja bilingvizma
nisu potpuno složni oko definicije, očigledno je teško postaviti jedno univerzalno objašnjenje,
općeprihvaćenu definiciju pojma bilingvizam, odnosno dvojezičnost kao i osobe koja je
dvojezična. Kako bi ovaj rad imao polazišnu tezu i bio valjan nužno je postaviti definiciju
bilingvizma koje ćemo se držati i u skladu s kojom ćemo obrađivati podatke dobivene iz
istraživanja provedenog u sklopu ovog rada.
Ta definicija je sjedinjenje definicija Jelaske, Bloomfielda i Bialystok koja pod dvojezičnošću
razumijeva umijeće korištenja dvaju jezika na jednakoj ili gotovo jednakoj razini, u slučaju
ovog rada, onih osoba koje su odrasle u miješanim brakovima (odnosno kojima su roditelji
različitih nacionalnosti) te su iz tog razloga odmalena usvajale dva različita jezika, odnosno
materinske jezike svakog od roditelja.
Budući da se onaj jezik koji se usvaja od ranog djetinjstva i kojemu je dijete izloženo
prvenstveno u domu obično naziva prvim jezikom, odnosno materinskim, odnosno J1 (eng.
L1), a onaj koji se u većoj ili manjoj mjeri usvaja kasnije drugim jezikom, odnosno inim,
7
odnosno J2 (eng. L2), možemo zaključiti kako, po toj podjeli, kako tvrdi u kasnijem tekstu i
Myers-Scotton (2006: 328), osobe koje su od rođenja u podjednakoj mjeri bile izložene
obama jezicima imaju dva prva jezika.
„Prvi jezik koji čovjek u svome životu kao dijete usvaja najčešće znači prvi jezik kojim dijete
progovara. Taj se prvi jezik u djetetovu jezičnom razvoju onda i naziva materinski jezik
(mother tongue, Muttersprache). (Jelaska, 2004: 11)“
Svaka osoba izvorni je govornik svog materinskog jezika. To je jezik koji dijete usvaja od
rođenja, koji sluša od roditelja, koji reproducira automatski bez razmišljanja o gramatičkim
strukturama i pravilima. Vilke (1991: 27) smatra kako u procesu usvajanja materinskog jezika
nailazimo na četiri aspekta tog usvajanja. Prvi je usvajanje glasovnog sustava, drugi je
upotreba gramatike, slijedi semantika, odnosno sposobnost razumijevanja i priopćavanja te na
kraju sposobnost komunikacije. Autorica (1991: 27) nadalje navodi kako usvajanje
materinskog jezika započinje u trenutku kada majka i novorođenče uspostave međusobnu
komunikaciju, dakle puno prije nego što dijete izreče prvu riječ.
U istraživanju provedenom u svrhu ovoga rada sudjelovale su dvojezične osobe koje su
odmalena, većinom od rođenja, bile izložene dvama jezicima te su oba jezika usvajale u
podjednakoj mjeri3. Ako prihvatimo odrednicu da je materinski jezik onaj kojeg dijete sluša
od rođenja, onda je za onaj dio ispitanika kod kojih je početak usvajanja drugog jezika
nastupio nakon početka usvajanja prvog, lakše odrediti koji je njihov L1, a koji L2. No, do
problema dolazimo kada je potrebno odrediti L1 i L2 kod dvojezičnih govornika koji su oba
jezika počeli usvajati od rođenja.
Budući da, kako će u kasnijem tekstu biti spomenuto, bez obzira na ranu izloženost dvama
jezicima u određenom trenutku jedan neminovno preuzima dominaciju, u upitniku
provedenom u sklopu ovoga rada razlikovat ćemo L1 od L2 tako što će se L1 odnositi na onaj
jezik koji osobe koje su sudjelovale u ispitivanju trenutno smatraju svojim materinskim
jezikom, dok će L2 označavati drugi jezik koji su većinom počeli usvajati kada i spomenuti
L1, no koji je iz različitih razloga „pao pod dominaciju” L1.
Kako navodi Medved Krajnović (2010: 3), osim materinskog i drugog jezika postoji i termin
primarni jezik. „On se rabi u smislu jezika koji je pojedincu glavno i najlakše sredstvo
komunikacije, što ne mora nužno biti prvi usvojeni jezik. “ (Jelaska 2010: 3) Autorica (2010:
3 „Podjednaka mjera“ nije precizno određena te može varirati od govornika do govornika (op. a.)
8
3) navodi kako do takvih situacija može doći npr. prilikom pojedinčeva preseljenja u ranijoj
životnoj dobi u zemlju u kojoj njegov L1 nije službeni jezik te pritom jezik okoline, zbog
razine izloženosti i učestalosti korištenja, preuzima dominaciju.
Nit vodilja u definiranju tko je dvojezičan je činjenica da osobe koje su odrastale u
dvojezičnom okruženju (obitelji) i koje su u podjednakoj mjeri bile izložene obama jezicima,
nisu u procesu usvajanja imale potrebu za učenjem dodatnih gramatičkih ili komunikacijskih
kompetencija. One su sve aspekte jezika usvajale na prirodan način, od djetinjstva, slušajući i
koristeći oba jezika u podjednakoj mjeri.
Iz toga proizlazi još jedan razlog zašto se ne slažemo s tvrdnjama da je dvojezična svaka
osoba koja je u stanju sporazumjeti se na nekom jeziku, koja ima dovoljno znanja kako bi
proizvela jednostavne izraze i rečenice i koja se koristi nekim jezikom na bilo kojem stupnju,
a taj je da su te osobe uglavnom učile, a nisu usvajale jezik. Kako navodi Myers-Scotton
(2006: 42), kada dijete govori neki jezik kao prvi jezik u svom domu, to se smatra usvajanjem
jezika. Na taj način dijete može usvajati i više jezika odjedanput (npr. od majke poljski, od
oca hrvatski) te, kao rezultat toga, imati više od jednog prvog jezika. No, kada osoba u
kasnijoj dobi usvoji neki jezik, van okoline koja njime govori, u obrazovnim institucijama i
sl., tada govorimo o učenju jezika. Toj teoriji prethodi Krashenov stav (1982) koji dočarava
definiciju u kojoj usvajanjem naziva „prirodan proces ovladavanja jezikom u kojemu se
pozornost ne usmjerava na jezične oblike, a učenjem smatra nadgledanje usvajanja i
upravljanja govornikovom izvedbom time što se ispravljaju njegova odstupanja i pogrješke, a
izdvajaju pravila.“ (Jelaska 2007: 92)
Vilke (1991: 74) razlikuje usvajanje drugog jezika od učenja stranog jezika te navodi kako
djeca drugi jezik usvajaju u manje ili više prirodnoj okolini u kojoj neki od članova te okoline
taj jezik govore kao materinski ili je to jezik većinskog stanovništva, dok se učenje stranog
jezika odvija u školama ili specijaliziranim ustanovama u sredini materinskog jezika. Osim
načina na koji dijete usvaja odnosno uči jezik, različita je i motivacija za taj proces. Prilikom
usvajanja jezika dijete je na to motivirano na prirodan način, potaknuto je situacijom i
okolnostima u kojima živi, a često je i njegova komunikacija s okolinom ili bliskim osobama
uvjetovana poznavanjem toga jezika. Učenje jezika, naprotiv, odvija se uglavnom
„neprirodno“, tijekom nekoliko sati tjedne nastave u kojoj dijete često ne vidi veliku korist i
samim time nije dovoljno motivirano (usp. Vilke 1991: 74).
Myers-Scotton (2006: 328) potkrepljuje svoju tvrdnju i podacima iz radova drugih autora koji
su se bavili ovom temom. Tako navodi kako Meisel (1989) pojavu kada dijete čuje dva jezika
9
od rođenja naziva dvojezičnim usvajanjem prvog jezika (eng. bilingual first language
acquisition), dok De Houwer (2005) također iznosi slično stajalište, navodeći kako se ono
odnosi na studije usvajanja jezika djece do šeste godine života koja su tim jezicima bila
izložena od rođenja te u čijim je slučajevima intenzitet izloženosti istima ostao podjednak do
trenutka provođenja te studije.
Vujnović Malivuk i Palmović (2015: 21), a prema Paradis (2010), Jelaska (2005), Hržica,
Padovan i Kovačević (2011) u svom radu Dvojezično usvajanje jezika: povezanost s jezičnim
teškoćama i nejezičnim sposobnostima navode kako većina autora istovremeno usvajanje
dvaju jezika do kraja treće godine života, kada se usvajaju osnove materinskog jezika, naziva
istovremenom dvojezičnošću, dok se usvajanje drugog jezika nakon treće godine života, kada
se prvi jezik već u velikoj mjeri usvojio, smatra slijednom dvojezičnošću.
Uspoređujući potonje tvrdnje Myers-Scotton (2006: 328) i Vujnović Malivuk i Palmović
(2015: 21) te termine dvojezično usvajanje prvog jezika i istovremena dvojezičnost
zaključujemo kako se radi o gotovo istoj pojavi, odnosno o usvajanju dvaju jezika od rođenja.
U ovom radu prihvaćamo navedene tvrdnje, odnosno isto tako držimo da dijete koje je od
rođenja u podjednakoj mjeri izloženo dvama jezicima odrasta s dva prva, tj. dva materinska
jezika. Što se kasnije događa, tj. koji od ta dva jezika dvojezični govornik smatra
materinskim, uglavnom ovisi o kasnijoj izloženosti i učestalosti korištenja svakog od jezika, a
ponajprije o individualnom osjećaju svakog govornika.
Razdoblje kada dijete usvaja jezik od velike je važnosti te ćemo tijekom rada nastojati
odrediti koliko rani početak usvajanja utječe na kasniju razinu ovladanosti jezikom. Usvajanje
jezika i izloženost istom/istima od malih nogu, a pritom mislimo od rođenja ili prvih godina
života, omogućava djetetu da na najbrži i najproduktivniji način usvoji prvenstveno izgovor i
gramatičku strukturu danog jezika. Naravno, činjenica da dijete usvaja jezik od rođenja ne
jamči njegovu izvrsnost u tom jeziku jer output uvelike ovisi i o inputu kojemu je dijete
izloženo. Tako će dijete, ukoliko je izloženo nepravilnom izgovoru i govoru u kojemu se
gramatika ne koristi na pravilan način, isto tako brzo i učinkovito, a u suštini krivo, usvojiti taj
jezik.
Myers-Scotton (2006: 326) tvrdi kako su istraživanja pokazala da je usvajanje određenog
jezika kojemu je dijete izloženo, a govorimo prvenstveno o usvajanju izgovora i gramatike
10
danog jezika, u velikoj mjeri dovršeno do djetetove treće ili četvrte godine starosti (to
djelomično ovisi i o kompleksnosti gramatičkih pravila tog jezika).
Izloženost jeziku možda je najvažniji faktor u procesu dvojezičnog odrastanja. Dvojezične
osobe, kao što je već nekoliko puta spomenuto, doista u rijetkim slučajevima uspijevaju
zadržati jednaku razinu vladanja obama jezicima te u određenom trenutku, jedan od jezika
postaje „slabiji“. Kako ističe Myers-Scotton (2006: 294) razlozi zbog kojih se to događa su
brojni, no spomenuta pojava uvelike ovisi o uvjetima pod kojima je jezik usvajan te koliko
često i gdje je pojedini jezik korišten. Izloženost nekom jeziku od rane dobi u svakodnevnom
okruženju te uporaba istog od trenutka kada je dijete za to spremno uvjetuje uspješnost
usvajanja danog jezika.
Tijekom rada nastojat ćemo što jednostavnije i vjerodostojnije prikazati pojavu i
kompleksnost procesa postajanja dvojezičnim, zapreka u tom procesu te čimbenika koji na
njega utječu. Nadalje, pokušat ćemo pokazati, u skladu s gore navedenom prihvaćenom
definicijom, kako je rani početak usvajanja jezika ključan za postizanje razine izvornog
govornika, no isto tako kako rano usvajanje nije jedini nužni čimbenik na putu ostvarenja tog
cilja, već je iznimno važno i održavati kontinuitet usvajanja i korištenja jezika, sa svim
njegovim sustavima, kako bi osoba i u kasnijoj dobi mogla održati jednaku ili gotovo jednaku
razinu dvojezičnosti.
2.3. Kratki razvoj istraživanja o dvojezičnosti
Jelaska (2004: 15) u teorijskom dijelu Priručnika s radnim listićima za poučavanje
hrvatskoga kao nematerinskoga jezika s posebnim osvrtom na hrvatski za Rome navodi da je
pojam dvojezičnost već dugo prisutan kako u hrvatskoj lingvistici, tako i u stručnim
krugovima te društvu, no i činjenicu da su se stručnjaci koji su se bavili tom temom, najčešće
zbog literature u kojoj se susreću s tuđicama, priklonili internacionalizmima te su rabili nazive
bilingvizam i bilingvalni. Ističe kako su se u Hrvatskoj tom temom u znatno većoj mjeri od
kroatista zaokupili oni koji su se bavili stranim jezicima, kao i teorijski i primijenjeni lingvisti
te kao primjer navodi Prebeg-Vilke (1991).
Vilke (1991: 139), prema Weisgerberu (1966) navodi kako se ranije vjerovalo da dvojezičnost
može imati štetan utjecaj na inteligenciju cijele etničke grupe jer je čovjek prirodno
jednojezičan i pokušaj da to ne bude postupanje je koje se kosi sa „zakonima prirode“. No
1962. Elisabeth Peal i Wallace Lambert provode možda najvažnije istraživanje za promjenu
stavova o dvojezičnosti. Oni su pokazali, u suprotnosti s ranije postavljenim hipotezama
11
istraživanja koje su pretpostavljale neznatne razlike jednojezične i dvojezične djece u
testovima neverbalne inteligencije te prednost inteligencije jednojezične nad dvojezičnom u
testovima verbalne inteligencije, kako su dvojezična djeca postigla bolje rezultate od
jednojezične u oba tipa provedenih testova. Autori istraživanja, kako dalje navodi Vilke
(1991: 139), zaključuju: „Intelektualno iskustvo s dva jezična sistema daje govorniku
mentalnu fleksibilnost, superiornost u formiranju koncepata i raznovrsnije mentalne
sposobnosti, jer su putovi kojima se razvijaju te mentalne sposobnosti heterogeniji. Iz ove
analize ne može se zaključiti je li inteligentnije dijete postaje bilingvalno, ili je bilingvizam
pomogao njegovu intelektualnom razvoju, ali nema nikakve sumnje u to da je bilingvalno
dijete inteligentnije. Nasuprot njemu monolingvalno dijete ima homogeniju strukturu
inteligencije i nju mora koristiti za sve vrste intelektualnih zadataka. (Peal i Lambert 1962:
20) (usp. Vilke 1991: 139)“.
Vilke (1991: 90) u svojoj knjizi navodi kako je istraživanje Peal i Lamberta prikazalo
bilingvizam u znatno povoljnijem svjetlu od onoga u kojem ga se dotada prikazivalo. Navodi
kako su rezultati spomenutog istraživanja pokazali da su dvojezična djeca izjednačena s
jednojezičnom s obzirom na socio-ekonomski status, spol i dob. Osim toga, pomoću rezultata
tog povijesnog istraživanja došlo se i do zaključka su kako su dvojezična djeca postigla bolje
rezultate u testovima verbalne i neverbalne inteligencije. (Vilke 1991: 90)
Nadalje, Vilke (1991: 92) navodi kako su istraživanja dokazala da bilingvizam pozitivno
djeluje i na djetetov socijalni razvoj. Kao primjer navodi istraživanje u kojem su
monolingvalna i bilingvalna djeca imala zadatak objasniti jednostavnu igru suigračima od
kojih su neki imali povez na očima, a drugi nisu. Iz rezultata je bilo vidljivo kako su
dvojezična djeca znatno bolje objasnila igru suigračima s povezom na očima od jednojezične,
odnosno kako su „bolje razumjela potrebe onih koji imaju probleme u komunikaciji i
odgovorila na njih (Vilke 1991: 92)“.
I Dobravac (2006: 2) navodi kako se do 1962. vjerovalo da dvojezičnost ima negativan
utjecaj, odnosno da djeluje na inteligenciju uzrokujući niži IQ, onemogućava učenje ijednog
jezika u cijelosti, opterećuje dijete, smanjuje njegov uspjeh u školi u nejezičnim predmetima,
ima štetno djelovanje na djetetov kognitivni razvoj i sl.
12
„Pod kognitivnim razvojem razumijeva se razvoj određenih viših mentalnih procesa kao što
su znanje, mišljenje, sposobnost rješavanja problema, konceptualizacija, simbolizacija, itd.
(Vilke 1991: 139)“
Srodnu tvrdnju navodi i Medved Krajnović (2006: 27) te ističe kako je jedna od najvećih
debata vezanih za bilingvizam bilo upravo pitanje kognitivne koristi ili štetnosti za dvojezičnu
djecu, dok danas istraživanja uglavnom podupiru ideju o pozitivnim utjecajima dvojezičnosti
koji su prisutni cijeli život.
Kenji Hakuta (1985: 63-67) u svome radu iz 1985. također navodi kako godine 1962. Peal i
Lambert na McGill Sveučilištu u Montrealu provode važno istraživanje o povezanosti
dvojezičnosti i inteligencije. U svom istraživanju Lambert i Peal navode kako su
environmentalisti ranije vjerovali da istodobno učenje i korištenje dvaju jezika u govornika
izaziva mentalnu konfuziju. Pozivajući se na Smitha (1939) autori navode kako se ono što
danas nazivamo code-switching, odnosno promjena koda 4 , u to vrijeme smatralo jasnim
pokazateljem jezične konfuzije. Peal i Lambert, kako dalje navodi Hakuta, 1962. donose
veliki preokret u dotadašnjim vjerovanjima i stavovima vezanima za dvojezičnost. Rezultati
njihovog istraživanja pokazali su kako su dvojezična djeca, koja su bila jednako vješta u oba
jezika, u usporedbi sa sličnom skupinom jednojezične djece, pokazala bolje sposobnosti u
svim tipovima ispitivanja inteligencije. Ti su rezultati pobijali tvrdnje većine ranijih
istraživanja. Peal i Lambert (1962: 20) smatraju da poznavanje dvaju jezika i kultura
dvojezičnom djetetu donosi korisno iskustvo koje jednojezična djeca nemaju.
Isto istraživanje spominje i Mihaljević Djigunović (2009: 330) u svom radu Strah od stranog
jezika i razumijevanje slušanjem kod monolingvalnih i bilingvalnih učenika engleskoga kao
stranoga jezika te ističe kako su rezultati tog istraživanja bili pokretač promjene stava prema
dvojezičnosti u djece i početku vjerovanja kako dvojezično odrastanje djetetu ipak može
donijeti određene beneficije. Mihaljević Djigunović navodi kako je to istraživanje pokazalo
da dvojezičnost može rezultirati višom razinom verbalne i neverbalne inteligencije, dok se
dotada vjerovalo kako dvojezičnost negativno utječe na djetetov jezični razvoj i njegovu
razinu inteligencije.
4 Promjena koda je prebacivanje iz jednog jezičnog koda u drugi kod dvojezičnih i višejezičnih osoba, a koje
može biti uzrokovano različitim svakodnevnim situacijama.
13
Nakon objavljivanja rezultata Peal i Lambertovog istraživanja naglo se povećao broj
istraživanja provedenih u suradnji s dvojezičnom djecom te se većina rezultata slagala s
rezultatima Peal i Lamberta. Hakuta (1985: 65) navodi kako su istraživanja pokazala
postojanje pozitivne korelacije između dvojezičnosti i sposobnosti apstraktnog mišljenja o
jeziku (tzv. metalingvistička kompetencija5), a koja se povezuje sa sposobnošću čitanja kod
učenika osnovnih škola.
Istraživanje koje je slijedilo, a koje je proveo Anisfield godine 1964. (prema Vilke 1991:
139), potvrdilo je rezultate Peal i Lamberta te su i u tom istraživanju dvojezična djeca u
rješavanju testova inteligencije postigla bolje rezultate od jednojezične.
Najvažniji zaključak do kojeg se dolazi različitim istraživanjima nakon 1962. je taj da
dvojezičnost nema negativan utjecaj na kognitivni razvoj te da kapacitet ljudskog uma nije
ograničen, već se on samostalno obogaćuje različitim iskustvima te tako i nadograđuje.
(Hakuta 1985)
2.3.1. Nedostaci dvojezičnosti
Unatoč gore spomenutim zaključcima brojnih istraživanja kako dvojezičnost nema negativan
utjecaj na kognitivni razvoj, valja spomenuti da dvojezičnost ipak nosi određene nedostatke.
O njima će biti riječi u ovom poglavlju.
Pozivajući se na Paradis i sur. (2003) Kuvač (2004: 36), u teorijskom dijelu Priručnika s
radnim listićima za poučavanje hrvatskoga kao nematerinskoga jezika s posebnim osvrtom na
hrvatski za Rome navodi kako usvajanje dvaju jezika, iako je istovremeno, gotovo nikada nije
sinkrono, odnosno kako dijete uvijek „pokazuje bolju izvedbu u jednome jeziku pa je taj jezik
dominantan za razliku od drugoga jezika koji je nedominantan.“ (2004: 36) Nadalje, navodi
kako su određene jezične poteškoće koje se mogu pojaviti i kod dvojezične djece dovele do
postavljanja pretpostavke kako je dvojezičnost uzrok kašnjenja. No, istraživanja u kojima su
sudjelovala francusko-engleska dvojezična djeca pobila su takvu pretpostavku i pokazala
kako su spomenute poteškoće u jednakoj mjeri prisutne i kod jednojezične djece, ali i kako su
kod dvojezične naglašenije u nedominantnome jeziku.
5 Vasiljević Stokić (Beograd, 2012) navodi: U zajedničkom istraživanju pod nazivom Metalinguistic knowledge in instructed L2 learning: An individual difference variable? autorice Roer i Ganem-Gutierez definiraju metalingvističku kompetenciju kao “eksplicitno ili deklarativno znanje u vezi sa sintaktičkim, morfološkim, leksičkim, pragmatičkim i fonološkim karakteristikama stranog jezika koji uči“ (Roehr i Ganem-Gutiérez, 2008).
14
Ellen Bialystok (2008: 4) u svom članku Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent
navodi kako su brojna istraživanja pokazala da dvojezične osobe općenito vladaju manjim
opsegom vokabulara u usporedbi s jednojezičnima. Istu tvrdnju, u koautorstvu s Gigi Luk,
Kathleen F. Peets te Sujin Yang, iznosi i u članku Receptive vocabulary differences in
monolingual and bilingual children te, u koautorstvu s F. I. M. Craik, D. W. Green i T. H.
Gollan, u članku Bilingual Minds.
Bialystok (2008: 4) smatra kako je taj podatak vrlo bitan za opis djetetovog kognitivnog
razvoja, budući da je širina vokabulara centralno mjerilo djetetova napretka u usmenom i
pismenom razvoju jezika. Kao jedan od dokaza da je navedena tvrdnja točna, autorica u
daljnjem tekstu izlaže rezultate Peabody slikovnog testa rječnika (eng. Peabody Picture
Vocabulary Test) provedenog na uzorku od 971 djeteta u dobi od 5 do 9 godina od kojih je
polovica bila dvojezična. Test se provodio u nizu od nekoliko godina te je pokazao kako su
jednojezična djeca imala prosječan rezultat od 105 riječi, dok je prosječan rezultat dvojezične
djece bio 95.
To se obilježje, kako tvrdi Bialystok (2008: 4), zadržava i u zrelijoj dobi, no ne manifestira se
više u tolikoj mjeri na širini vokabulara kojom dvojezični govornik vlada, već na pristupu
rječniku i dostupnosti leksika (u usporedbi s jednojezičnim osobama sporiji su u imenovanju
slika, postižu niže rezultate na zadacima verbalne tečnosti, češće se susreću s fenomenom „na
vrhu jezika“ i sl.).
Bialystok (2008: 4) navodi kako razlozi takvog deficita nisu poznati. S jedne strane pripisuju
se činjenici da dvojezične osobe oba svoja jezika koriste u jednakoj mjeri kao jednojezične
jedan jezik te da je, kao posljedica toga, širina vokabulara podijeljena na dva jezika. Drugo
objašnjenje, nastavlja Bialystok, koje uvode Hernandez i Li (2007) pretpostavlja kao mogući
razlog vremensko trajanje usvajanja vokabulara svakog od jezika.
Laički gledano, donekle je za očekivati da će dvojezično dijete vladati manjim opsegom
vokabulara od svojega jednojezičnog vršnjaka – ono odrasta izloženo dvama jezicima, samim
time i dvostrukom broju morfosintaktičkih pravila, dvostrukom vokabularu te usvaja po dva
imena za sve. U skladu s time može se pretpostaviti kako je opseg vokabulara dvojezičnog
djeteta upola manji od opsega vokabulara jednojezičnog djeteta, no istraživanja su, kako je
ranije i navedeno, pokazala kako je ta razlika znatno manja.
15
2.3.2. Prednosti dvojezičnosti
Iako su brojna istraživanja pokazala kako dvojezične osobe vladaju manjim opsegom
vokabulara od njihovih jednojezičnih vršnjaka, dvojezičnost donosi i niz prednosti.
Neke od tih prednosti smo spomenuli u poglavlju u kojem govorimo o povijesnom razvoju
istraživanja dvojezičnosti. Osim tih, prisutne su i one koje su logične i lake za pretpostaviti,
kao npr. da će dvojezične osobe lakše komunicirati sa strancima, možda lakše stjecati strana
prijateljstva, u budućnosti lakše pronaći posao od svojih jednojezičnih kolega i sl. Dalje, ono
što često možemo čuti od osoba koje poznaju „svijet dvojezičnih” ili su se bavile ovom
temom jest da dvojezične osobe jednostavnije i prirodnije obavljaju više zadataka odjednom
(bolji su u multitaskingu), da su vještije, bolje pamte, lakše uče druge strane jezike,
tolerantnije su i otvorenije gledaju na različitosti od svojih jednojezičnih vršnjaka jer
(odmalena) upoznaju dvije ili više različitih kultura i sl. No, osim tih uglavnom
pretpostavljenih, što ne znači i netočnih, prednosti, brojne su i one koje su dokazane različitim
istraživanjima.
Tako Bialystok (2008: 5) navodi kako, za razliku od negativnih učinaka dvojezičnosti koji se
manifestiraju na već spomenutoj širini vokabulara, dvojezičnost ima pozitivan učinak na
funkcioniranje kognitivne (spoznajne) kontrole.
Istraživanje provedeno na sveučilištu u Granadi te sveučilištu York u Torontu pod vodstvom
Julie Morales Castillo s Odsjeka za eksperimentalnu psihologiju6 sveučilišta u Granadi, a u
suradnji s Ellen Bialystok i Alejandrom Calvo, objavljeno u Journal of Experimental Child
Psychology, pokazuje kako dvojezična djeca u kraćem vremenu usvajaju i procesuiraju
informacije od svojih jednojezičnih vršnjaka. U spomenutom istraživanju sudjelovala su djeca
u dobi između 5 i 7 godina i upravo se ta dob, kako navodi autorica, smatra kritičnim
periodom u razvoju radne memorije. Rezultati su pokazali ne samo kako su dvojezična djeca
bila uspješnija u zadacima koji su zahtijevali upotrebu radne memorije, već i kako se njihova
učinkovitost rješavanja zadataka povećavala s povećanjem kompleksnosti zadatka. Morales
Castillo tvrdi kako je ovo istraživanje pokazalo ne samo pozitivan učinak dvojezičnosti na
radnu memoriju djeteta, već i utjecaj na opći razvoj izvršnih funkcija djeteta7.
6 Morales Castillo, M. J., Bialystok, E., Calvo, A. (2013) Bilingual children have a better „working memory“ than monolingual children. Journal of Experimental Child Psychology. Department of Experimental Psychology, University of Granada. 7 “Iako različiti autori koncept izvršnih funkcija definiraju na različite načine, svi se slažu da one obuhvaćaju vještine potrebne za svrhovitu, prema cilju usmjerenu aktivnost (Luria, 1969; Stuss i Benson, 1986; Spreen,
16
Rita Rosenback, autorica knjige Bringing up a Bilingual Child8, u svom članku Bilingual is
better: the advantages of speaking more than one language 9 navodi kako je jedna od
najznačajnijih prednosti dvojezičnosti činjenica da dvojezične osobe u starosti razvijaju
demenciju u prosjeku četiri i pol godine kasnije od jednojezičnih vršnjaka. Do tog je rezultata,
kako navodi autorica, u svom istraživanju došao dr. Thomas Bak10. Rosenberg nadalje navodi
kako su dvojezična djeca uspješnija u obavljanju više zadataka u isto vrijeme te tu tvrdnju
potkrepljuje podacima NIH-a (National Institutes of Health)11. Osim toga dodaje i kako su
dvojezične osobe otvorenije prema drugima, prema različitostima, kako imaju bolje slušne
sposobnosti, teže im je odvući pozornost te su, samim time što su odmalena u kontaktu s
barem dva jezika, i bikulturalni. U daljnjoj razradi ovoga rada susrest ćemo se i s pitanjem o
paralelnom usvajanju određenog jezika i kulture naroda kojem je on materinski jezik.
U intervjuu novinara Killiana Foxa s Ellen Bialystok iz veljače 201112, psihologinja navodi
niz prednosti koje nosi dvojezičnost, a između ostalog navodi kako je učenje drugih jezika
važno jer osobi pomaže u boljem razumijevanju okoline, različitog načina razmišljanja i
različitih kultura. Na početku intervjua navodi kako je prvi pokazatelj da dvojezičnost donosi
i neurološke prednosti bila dječja sposobnost da razumiju kako strukturu jezika, tako i
značenje. Naziva to metajezičnim znanjem koje je ključno za upotrebu jezika u svrhu učenja,
pismenosti, razmišljanja i logike:
It came from children's ability to understand the structure of language as well as the
meaning. This is called metalinguistic knowledge, and it's the key to using language for
learning, for literacy, for thinking, for logic. (Bialystok, E. (2011). Intervju. Bilingual brains are more
helthy.)
Kao primjer navodi istraživanje u kojem su sudjelovala djeca u dobi između 5 i 9 godina, a
koja su imala zadatak odrediti je li rečenica „Jabuke rastu na nosu“ gramatički ispravna.
Prema navodima psihologinje, jednojezična djeca su teže određivala gramatičku ispravnost
rečenice jer ih je previše zbunjivala činjenica da jabuke u stvarnosti ne rastu na nosu, dok su
Risser i Edgell, 1985).” Cepanec, M., Šimleša, S. (2008) Razvoj izvršnih funkcija i njihovih neuroloških korelata. Suvremena psihologija 11 (2008), 1, 55-72, “Naklada Slap”, 2008. 8 http://multilingualparenting.com/, [11.5.2015.], 21:18 9 http://multilingualparenting.com/2014/01/22/bilingual-is-better-the-advantages-of-speaking-more-than-one-language/, [11.5.2015.], 21:33 10 http://www.ppls.ed.ac.uk/people/thomas-bak, [11.5.2015.], 21:35 11 http://www.nichd.nih.gov/news/releases/pages/040312-bilingual-advantage.aspx, [11.5.2015.], 21:55 12 Bialystok, E. (2011). Intervju. Bilingual brains are more healthy. U: The guardian, 12.6.2011. Dostupno na: http://www.theguardian.com/technology/2011/jun/12/ellen-bialystok-bilingual-brains-more-healthy, [11.5.2015.], 23:15
17
dvojezična djeca, bez obzira na svjesnost netočnosti tvrdnje, zahvaljujući razvijenom sistemu
izvršne kontrole13, uz manje napora mogla reći da je rečenica gramatički točna, odnosno
odijeliti formu od sadržaja.
Dalje navodi i vrlo važnu tvrdnju koja kaže kako je mozak dvojezične osobe zdraviji od
mozga jednojezične. Pritom misli na dokazanu činjenicu kako dvojezičnost pozitivno utječe
na mozak, a konkretno navodi primjer istraživanja provedenog u Baycrest centru za starije
osobe u Torontu u kojem su izdvojili 200 osoba oboljelih od Alzheimerove bolesti. Prvo su
razlučili koje su od tih 200 osoba jednojezične, a koje dvojezične te, nakon toga, kada je
obitelj uočila simptome i kada je bolest dijagnosticirana. U oba slučaja dvojezične osobe su
bile starije u prosjeku 5 godina od svojih jednojezičnih vršnjaka u trenutku otkrivanja bolesti.
Budući da je Alzheimerova bolest jedan od oblika demencije, ova i gore spomenuta tvrdnja
Rite Rosenback se međusobno potvrđuju.
Nakon iznošenja negativnih i pozitivnih strana dvojezičnosti, jasno možemo zaključiti kako
pozitivni efekti u velikoj mjeri prevladavaju te zaključiti kako je biti dvojezičan svakako
prednost.
2.4. Različiti modeli dvojezičnosti
Jelaska (2005: 40) ističe kako se dvojezičnost dijeli prema nekoliko kriterija, pa tako postoji:
1. podjela po vremenu: „prema vremenu stjecanja drugog jezika dvojezičnost može biti:
rana (dječja) i kasna (mladenačka i odrasla). Prema dobi kada dijete ovladava dvama
jezicima dvojezičnost može biti istovremena i slijedna.“ (2005: 40)
2. podjela po jezicima: u toj podjeli susrećemo se s horizontalnom i okomitom
dvojezičnošću te govornom i znakovnom dvojezičnošću. Jelaska (2005: 41) ističe da,
kada govorimo o horizontalnoj, odnosno vodoravnoj dvojezičnosti, mislimo na dva
jezika koja su međusobno dovoljno različita da ih svatko smatra dvama jezicima.
Okomita, odnosno vertikalna dvojezičnost, je odnos, tj. različitost stardandnog jezika i
nekog od njegovih idioma. Govorna i znakovna dvojezičnost znači da se i osoba koja
vlada jednim govornim jezikom i jednim znakovnim također smatra dvojezičnom.
3. podjela po jezičnim sposobnostima: u ovoj podjeli susrećemo se s uravnoteženom i
neuravnoteženom dvojezičnošću (kada dvama jezicima vladamo ili ne vladamo na
istoj razini), međujezikom (jezik onih koji su u procesu usvajanja i ovladavanja
13 Dosl. prijevod od engl. Executive control
18
drugim jezikom), polujezičnošću (kada je jedan jezik znatno slabiji od drugoga),
priključivanjem, odnosno prebacivanjem koda (korištenje izraza iz drugog jezika u
prilikama kada se dvojezične osobe ne mogu sjetiti potrebne riječi na jeziku kojim se u
danom trenutku služe, kada smatraju da će se izrazom na drugom jeziku kvalitetnije
očitovati i sl.).
4. podjela po jezičnim djelatnostima: u ovoj se podjeli dvojezičnost dijeli na pasivnu i
aktivnu (prijamnu i proizvodnu) te funkcionalnu. Pasivna je ona u kojoj osoba vlada
drugim jezikom samo na razini razumijevanja. Aktivna dvojezičnost uključuje usmeno
i pismeno korištenje jezika, dok funkcionalna dvojezičnost označava pojedinčevo
ovladavanje jezikom na pismenoj ili govornoj razini, ali samo u određenim
situacijama.
U ovom radu koncentrirat ćemo se na one dvojezične osobe koje karakterizira rana
istovremena, ali i slijedna dvojezičnost. Svi sudionici provedenog upitnika oba su jezika
usvajala ili od rođenja ili od ranog djetinjstva, što dovodi do zaključka da ćemo se susresti s
obje navedene kategorije dvojezičnosti. Što se tiče drugog aspekta podjele, u ispunjavanju
upitnika provedenog u sklopu ovoga rada sudjelovale su dvojezične osobe koje ulaze u
skupinu horizontalne, odnosno vodoravne dvojezičnosti, dakle osobe koje su odmalena i
istovremeno usvajale dva različita jezika. Vjerojatno je, za one koji su odrastali u Hrvatskoj
sigurno, da su neke od tih osoba istodobno usvajale i idiome njihovih standardnih jezika, no
taj aspekt u ovom slučaju nije istraživan. Osim toga, susrest ćemo se i s neuravnoteženom, no
isključivo aktivnom dvojezičnošću.
Kod sudionika ispitivanja nailazimo na uglavnom neuravnoteženu dvojezičnost, no, kako će
kasnije biti vidljivo iz rezultata istraživanja, određeni postotak ispitanika odlikuje se
uravnoteženom dvojezičnošću, a biti će riječi i o prebacivanju koda.
I kao zadnja stavka podjele – podjela po jezičnim djelatnostima, sudionike istraživanja
karakterizira aktivna dvojezičnost, iako uglavnom ne vladaju obama jezicima na jednakoj
razini.
19
3. ISTRAŽIVANJE
Kako bismo ovaj rad, osim podacima iz litrature koja se bavi istom ili bliskom temom te
rezultatima prijašnjih istraživanja, upotpunili i novijim podacima i tvrdnjama iz svijeta
dvojezičnih osoba, pomoću upitnika smo proveli jedno kratko istraživanje. Upitnik je izrađen
na osnovi ranije izrađenih upitnika za istraživanje ovoga područja te u suradnji s mentoricom.
Pitanja su sastavljena s namjerom da se pomoću odgovora dođe do podataka koji će pomoći u
ostvarivanju cilja ovoga rada. Upitnik je sastavljen u Google Forms obliku pa su ga tako
ispitanici ispunjavali putem internetske poveznice.
3.1. Metodologija istraživanja
3.1.1. Uzorak istraživanja:
Upitnik je ispunila 31 dvojezična osoba u dobi od 15 do 45 godina. Od 31 ispitanika njih 8,
odnosno 25,8% su osobe muškog spola, a 74,2%, odnosno 23 osobe ženskog spola.
Od inicijalne ideje da se upitnik provede i na uzorku koji bi obuhvaćao ispitanike mlađe od 15
godina odustalo se jer bi to zahtijevalo izradu dodatne inačice upitnika. S obzirom na
složenost određenih pitanja, djeca mlađa od 15 godina ne bi bila u mogućnosti na njih
samostalno odgovoriti. Cilj je bio dobiti odgovore izravno od dvojezičnih govornika, stoga
odgovaranje roditelja na pitanja na koja dijete nije moglo samo odgovoriti nije ispunjavalo
postavljene uvjete.
Svi sudionici upitnika dvojezični su govornici koji su svoja dva jezika usvajali od rane dobi
jer su njihovi roditelji različitih nacionalnosti pa su tako usvajali materinske jezike svojih
roditelja.
3.1.2. Instrument istraživanja
Za potrebe istraživanja jezičnog razvoja višejezičnih govornika različite dobi napravljen je
upitnik sastavljen bez predloška u suradnji s mentoricom.
U prvom dijelu upitnika prikupljeni su podaci o ispitanicima (individualni čimbenici) kao što
su dob, spol, datum i mjesto rođenja ispitanika, mjesto rođenja majke i oca, nacionalnost i sl.
U drugom dijelu upitnika ispituju se činjenice važne za shvaćanje okolnosti u kojima su
ispitanici postali dvojezični pa tako ispitujemo u kojim su državama živjeli, u kojoj državi
žive trenutno i koliko dugo te koji je njihov L1, a koji L2.
20
U pitanjima od 16. do 21. nastojimo saznati kada su ispitanici počeli usvajati svoja dva jezika
te koji je trenutno dominantniji, a potonje smo pokušali saznati postavljanjem pitanja na
kojem jeziku sanjaju, a na kojem razmišljaju. Osim toga, ispitali smo i osjećaj ovladanosti
određenim jezikom 18. pitanjem o koncentraciji prilikom korištenja toga jezika.
U nastavku upitnika ispituje se osjećaj sigurnosti ispitanika prilikom govora, pisanja, čitanja i
slušanja svakog od jezika. Nadalje se pokušava istražiti u kolikoj je mjeri izloženost
određenom jeziku, bilo u domu ili van njega, utjecala na osjećaj razine ovladanosti svakim od
jezika.
U zadnjem dijelu upitnika istažuju se zanimljivosti vezane uz proces dvojezičnog odrastanja
kao što su npr. osjećaj mijenjanja nacionalnog identiteta ovisno o jeziku koji se koristi,
učestalost korištenja code-mixinga/code-switchinga, eventualni problemi u procesu usvajanja
jezika, postojanje razdoblja šutnje itd.
Podaci su prikupljani u razdoblju od prosinca 2014. godine do veljače 2015. godine. Svi
sudionici u istraživanju sudjelovali su dobrovoljno i anonimno (u upitniku su navodili svoje
inicijale).
3.1.3. Ciljevi istraživanja
Ciljevi istraživanja su iz rezultata utvrditi koliko rani početak usvajanja jezika utječe na
kasniju razinu ovladanosti istim, definirati koji su to čimbenici koji u procesu usvajanja jezika
utječu na tu razinu te propitati je li rani početak usvajanja određenog jezika jamstvo da će
dijete ovladati istim gotovo ili potpuno na razini izvornog govornika.
3.1.4. Hipoteze istraživanja
H1: Očekuje se da ispitanici koji su od rane dobi u podjednakoj mjeri izloženi obama jezicima
u kasnijoj dobi podjednako vladaju istima.
H2: Očekuje se da su dvojezični govornici često skloni korištenju code-switchinga u svrhu
popunjavanja leksičkih praznina u svakom od svoja dva jezika.
H3: Očekuje se da mjesto življenja i jezik okoline utječu na učestalost uporabe drugog jezika
koji to nije te, samim time, s vremenom i na razinu ovladanosti istim.
3.1.5. Metode istraživanja
U ovom istraživanju napravljena je većinom opisna analiza sadržaja odgovora na postavljena
pitanja jer je upitnik u velikoj mjeri sastavljen na način da su ispitanici samostalno upisivali
21
odgovore ovisno o individualnom osjećaju i mišljenju. Sadržaj odgovora na ona pitanja na
koja su odgovori bili ponuđeni izraženi su u postotcima.
3.2. Opisna analiza rezultata istraživanja sjedinjena s dostupnim teorijskim podacima
Pri navođenju rezultata provedenog istraživanja potrebno je naglasiti kako se radi o relativno
malom, no ipak relevantnom broju ispitanika uvjetovanom traženim karakteristikama
dvojezičnih govornika.
Kao što je ranije navedeno, u ispunjavanju upitnika sudjelovala je 31 dvojezična osoba u dobi
od 15 do 45 godina. Ispitanika je tek 8 (25,8%) dok ispitanice, njih 23, čine 74,2%.
Nacionalnosti ispitanika su različite pa tako u upitniku nailazimo na sljedeće: poljske je
nacionalnosti jedna ispitana osoba, a isto toliko i ispitanih osoba španjolske nacionalnosti.
Četiri ispitane osobe su talijanske nacionalnosti, dvije pak češke, a čak je trinaest osoba
hrvatske nacionalnosti. Sedam ispitanih osoba navodi dvojnu nacionalnost te među njima
nailazimo na tri osobe hrvatsko-poljske nacionalnosti te po jednu hrvatsko-ruske, talijansko-
hrvatske, hrvatsko-slovačke te nizozemsko-hrvatske nacionalnosti.
Dvojezične osobe koje su sudjelovale u ispitivanju različitih su razina obrazovanosti i stručne
spreme. Među njima nailazimo na 13 osoba visoke stručne spreme (VSS – sa završenim
fakultetskim obrazovanjem), 2 osobe više stručne spreme (VŠS – sa završenom visokom
školom), 4 osobe srednje stručne spreme (SSS), 2 srednjoškolaca te 10 studenta. Od ukupnog
broja ispitanika njih 17, odnosno 54,8% je zaposleno, dok je njih 2, odnosno 6,5%
nezaposleno. Zadnja dva podatka ne odnose se na osobe koje se školuju.
Svi ispitanici su djeca roditelja različitih nacionalnosti koja su odmalena usvajala dva jezika,
odnosno materinske jezike svojih roditelja.
Budući da smo, kako je i u ranijem tekstu navedeno, prihvatili definiciju po kojoj se
dvojezičnima smatraju one osobe koje su od rane dobi u podjednakoj mjeri usvajale oba
jezika te vladaju istima na razini izvornog govornika ili gotovo poput takvih, logično je bilo
odabrati samo te osobe za sudjelovanje u provedenom upitniku.
Dodatni razlog zašto su za sudjelovanje izabrane isključivo osobe koje su od rane dobi
usvajale oba jezika jesu istraživanja koja su pokazala kako je, uz uvijek prisutne iznimke, uz
pravilnu izloženost određenom jeziku njegovo usvajanje u ranoj dobi znatno olakšano te kako
dugoročno takvo usvajanje ima puno bolje rezultate od kasnijeg usvajanja jezika. Navedenu
22
tezu o uspješnijem ovladavanju jezikom potvrđuju i tvrdnje Myers-Scotton (2007: 345) te
Lennebergova stajališta koje Vilke (1976: 87) spominje u svom članku Implications of the age
factor on the process of acquisition of an L2. Podrobnije o tome u tekstu koji slijedi.
Osim toga, važno je naglasiti kako su te osobe jezik usvajale, a ne učile, odnosno one su u
procesu izloženosti danom jeziku usvajale prvo njegov fonološki sustav, a nakon toga i
gramatička pravila te konvencionalne znakove, no sve to bez posebnog napora i nastojanja
baš zato što je jezik usvajan svakodnevno u prirodnom okruženju, dok se učenje jezika
uglavnom odvija u formalnom okruženju - obrazovnim institucijama, školama stranih jezika i
sl., te razina vladanja jezikom nakon takvog principa učenja gotovo nikada nije jednaka razini
koju se postiže gore opisanim usvajanjem.
Kako ističe Kuvač (2004: 28) „djeca jezik usvajaju nesvjesno, na brz način, s velikom
lakoćom, i sve to bez izravne i sustavne izloženosti jezičnom poučavanju.“ (2004: 28)
Upravo takav profil sudionika u istraživanju izabran je u namjeri da pomoću dobivenih
rezultata potvrdimo ili opovrgnemo tvrdnje kako osobe, koje su usvajale ili usvajaju oba
jezika od rane dobi i u podjednakoj mjeri su im izložene, vladaju tim jezicima u potpunosti
kao izvorni govornici ili gotovo poput njih. Osim toga, takav izbor sudionika pomoći će nam
u postizanju cilja o utvrđivanju utjecaja ranog početka usvajanja jezika na kasniju ovladanost
njime.
Unatoč tome što su svi ispitanici oba jezika počeli usvajati odmalena ili u ranom djetinjstvu,
nailazimo na određene specifičnosti. Naime, na pitanje vezano uz početak usvajanja drugog
jezika zabilježena su 4 različita odgovora. Većina ispitanika, odnosno njih 22 (71%) tvrdi
kako su oba jezika počeli usvajati istodobno, tj. od samog rođenja. Istodobno je oba jezika
usvajalo još 4 ispitanika (12,9%), no L2 s manjim intenzitetom od L1. Tri osobe su L2 počele
usvajati kasnije – jedna u dobi od 6 godina, druga od djetinjstva (ne navodi točnu dob), ali
uglavnom tijekom ljeta koja je provodila na drugom govornom području (i kasnije intenzivno
početkom rada na prostorima gdje se koristi L2) i treća osoba u 4. godini života. Jedna osoba
navodi kako je L1 počela usvajati nakon L2, no ne navodi u kojoj dobi.
23
3.2.1. Osjetljivo razdoblje u usvajanju jezika
Draženka Blaži (2006) u svom članku Razvoj govora14 navodi kako neka istaživanja pokazuju
da razvoj govorne percepcije i produkcije u djeteta započinje već u razdoblju koje ono
proživljava u majčinoj utrobi (intrauterino razdoblje razvoja djeteta). Također spominje kako
nailazimo na tvrdnje da je dijete već po rođenju sklono prepoznavanju majčina glasa i
razlikovanju istog od ostalih zvukova. Blaži ističe rano djetinjstvo kao razdoblje vrlo
intenzivnog usvajanja jezika u kojem dijete prelazi iz predjezične u jezičnu fazu te jezik
postaje glavno sredstvo komuniciranja s okolinom. Autorica napominje i kako brojni
pokazatelji ukazuju na postojanje tzv. kritičnog razdoblja za usvajanje jezika, odnosno
razdoblja „kada je mozak najprijemčiviji za usvajanje jezika“ (Blaži 2006) te da se tim
razdobljem smatra vrijeme unutar prve tri godine djetetova života. „Ako u tom kritičnom
vremenu dijete nije dovoljno i nije pravilno izloženo jezičnom utjecaju u svojoj okolini,
usvajanje jezika bit će otežano.“ (Blaži 2006)
Myers-Scotton (2007: 341) navodi kako mnoga istraživanja pokazuju da je baš to rano
razdoblje ključno za usvajanje fonološkog sustava nekog jezika. No u daljnjem tekstu
otkrivamo kako se ona ne bi složila s pokazateljima koje navodi Blaži, a koji su vezani uz
određivanje završetka kritičnog razdoblja usvajanja jezika. Naime, Myers-Scotton (2007: 341)
spominje istraživanja vezana uz imigrante koji su u vrijeme doseljavanja u određenu stranu
državu počeli usvajati jezik koji se tamo govorio te navodi kako su djeca koja su bila u dobi
do 7 godina u trenutku doseljavanja u stranu državu, potpuno ili gotovo potpuno usvojila
izgovor L2 kao izvorni govornici, dok su rijetki slučajevi u kojima su starije osobe postizale
takve rezultate.
Neki istraživači navode kako kritično razdoblje traje od djetetove 3. do 6. godine. Drugi, pak,
proširuju to razdoblje od 6. do 12. godine djetetova života. Myers-Scotton (2007: 345) tvrdi
kako se, iako ne postoji jasno određena granica do koje dobi traje rano usvajanje jezika, a
kada počinje kasno, odnosno od koje do koje dobi traje kritično razdoblje, većina istraživača
slaže da postoji period u ranom djetinjstvu kada usvajanje jezika zahtijeva manje napora i
uspješnije je nego u kasnijoj dobi. Pretpostavka o kritičnom razdoblju razvoja djeteta često se
pripisuje Lennebergu (1967) koji je tvrdio da period oko puberteta (13. godine djetetova
života) označava kraj razdoblja za uspješno usvajanje jezika. Lenneberg je smatrao, kako
14 http://www.zdrav-zivot.com.hr/izdanja/ljepote-i-opasnosti-podmorja/razvoj-govora/, godina objave: 2006. [30.5.2015.], 20:39
24
navodi Vilke (1976: 87) u svom članku Implications of the age factor on the process of
acquisition of an L2, kako su djeca prije pubertetske dobi puno uspješnija u usvajanju i učenju
jezika od odraslih te kako je većina osoba prosječne inteligencije u stanju naučiti drugi jezik i
nakon ulaska u drugo desetljeće života, no pojava „blokada u učenju jezika“ značajno se
povećava nakon razdoblja puberteta.
No, unatoč brojnim istraživanjima čiji su rezultati potvrdili gore navedene tvrdnje o
postojanju kritičnog razdoblja kao i određivanju jedne precizne dobi u kojoj to razdoblje
završava, neki stručnjaci smatraju kako kritično razdoblje zapravo ne postoji. Jedan od
razloga neslaganja, kako navodi Myers-Scotton, jest nedovoljan broj dokaza koji pokazuju
postojanje neurološke komponente u mozgu koja kontrolira „otvaranje“ i „zatvaranje prozora“
za usvajanje jezika. I zato ne iznenađuje činjenica da se neprestano iznova pojavljuju
istraživanja koja ne podržavaju tezu o kritičnom razdoblju.
U ovom radu ćemo prihvatiti tvrdnju da kritično razdoblje postoji i složit ćemo se da se ono
odnosi na rano djetinjstvo, ali nećemo definirati do koje starosne dobi djeteta ono traje jer,
osim što sami stručnjaci nisu složni oko tog podatka, smatramo da je iznimno teško sa
sigurnošću odrediti o kojoj se dobi radi te da je kraj tog razdoblja možda individualan kod
svakog djeteta. Prema tome, možemo zaključiti, bez obzira koju dob uzimamo kao graničnu,
kako je kritično razdoblje od iznimne važnosti u procesu usvajanja jezika (bilo L1 ili L2 ili
oboje), odnosno da je, kako bi dijete uspješno i kvalitetno usvojilo jezik, a pritom mislimo na
sve sustave jezika (konvencionalni znakovi, fonološka, gramatička i semantička pravila15)
potrebno jezik početi usvajati u ranom djetinjstvu. Važno je naglasiti kako ne želimo reći da
je izvan tog razdoblja nemoguće savladati i usvojiti jezik, već da je ovladavanje jezikom u
ranoj dobi znatno olakšano i stoga je djetetu s vremenom lakše doseći razinu izvornog
govornika tog jezika. Sukladno tome, kao što je i na početku ovog poglavlja navedeno, u
našem su ispitivanju sudjelovali oni dvojezični govornici koji su oba jezika počeli usvajati u
podjednakoj mjeri u ranom djetinjstvu.
15 http://www.zdrav-zivot.com.hr/izdanja/ljepote-i-opasnosti-podmorja/razvoj-govora/, [30.5.2015.], 21:31
25
Iz dobivenih odgovoora na 12. i 14. pitanje koji glase: „12, Koji je službeni jezik države u
kojoj trenutno živite?“ te „14. Koji je Vaš L1?“ vidljivo je kako 12 ispitanika ne živi u državi
u kojoj je službeni jezik njihov L1, dok njih 3 živi u državi u kojoj službeni jezik nije njihov
ni L1 ni L2, već neki treći jezik.
U nastavku upitnika dolazimo do pitanja o koncentraciji koju je zahtijevala upotreba L1 i L2,
odnosno je li upotreba L2 u određenom trenutku počela zahtijevati veću koncentraciju od one
potrebne za upotrebu L1. Potvrdno se izjasnilo 14 ispitanika, negativno njih 15, dok je dvoje
ispitanika ostalo neizjašnjeno. Neki ispitanici su uz potvrdne odgovore priložili i objašnjenje
kada se to dogodilo i čime je bilo uzrokovano, a to će nam pomoći u postizanju drugog
postavljenog cilja – onog o određivanju čimbenika koji utječu na razinu ovladanosti jezikom.
Neke od spomenutih objašnjenja prenosimo u nastavku:
- Ispitanik F. M. Z. navodi kako je L2 počeo zahtijevati veću koncentraciju u trenutku
kada je počeo razmišljati o preseljenju i zaposlenju u državi u kojoj je taj jezik
službeni. Glavni problem je bilo bolje poznavanje određenog dijalekta L2 od njegove
standardne forme.
- Ispitanica M. V. navodi kako je s početkom studiranja, samim time i slušanja
predavanja na L2, shvatila kako L2 zahtijeva veću koncentraciju te kako je do tada
zapravo učila i koristila uglavnom razgovornu varijantu jezika, dok je druge,
formalnije inačice, u velikoj mjeri počela usvajati tek početkom studija.
- Ispitanica N. navodi kako je u njezinu slučaju L2 oduvijek zahtijevao veću
koncentraciju.
- I. K. navodi kako je početak sudjelovanja u predstavi koja se pripremala na njenom L2
trenutak kada je uvidjela da L2 zahtijeva veću koncentraciju. To se prvenstveno
odnosilo na razmišljanje na L2 jer je do tada razmišljala na L1.
- Ispitanica N. K. primijetila je da L2 zahtijeva veću koncentraciju nakon nekoliko
godina nekorištenja istog.
- Ispitanik F. ulagao je više koncentracije pri korištenju L2 nakon nekoliko godina
pohađanja škole u kojoj se nastava odvijala na L1, dok ispitanica M. M. navodi kako
je L2 zahtijevao veću koncentraciju prilikom komunikacije s vršnjacima u osnovnoj
školi.
- Ispitanica S. A. B. opisuje kako je do početka srednje škole podjednako i aktivno
koristila oba jezika (i L1 i L2) i nije imala problema s upotrebom istih niti je ijedan od
njih zahtijevao veću koncentraciju. No, na početku srednje škole i usvajanja
26
kompleksnijih materija (srednjoškolskog gradiva i sl.) uočila je kako se intenziviraju
njezini L1 i L3 jer su ta dva jezika bila u upotrebi prilikom nastave, dok je L2 počeo
slabiti. Ističe kako i dalje sve razumije i može voditi komunikaciju na L2, no ponekad
se ne osjeća u potpunosti opušteno jer uočava kako joj, u određenim trenucima,
nedostaju odgovarajući izrazi i fraze na L2, a kojima vlada u svojim L1 i L3.
- Ispitanica N. P. također navodi početak školovanja kao trenutak u kojem je primijetila
da L2 zahtijeva dodatnu koncentraciju - pohađala je jugoslavensku školu16 (njen L2) u
državi u kojoj taj jezik nije bio službeni. potrebu za pojačanom koncentracijom u
uporabi L2 osjetila je i prilikom preseljenja u Hrvatsku.
- M. C. J. ističe kako je u njezinu slučaju upotreba L2 zahtijevala veću koncentraciju
nakon svakog dužeg boravka u drugoj zemlji i to je bio slučaj do 8. godine života.
- Ispitanica M. navodi kako je početak studiranja njezinog L2 trenutak u kojem je uočila
da upotreba istog zahtijeva veću koncentraciju, dok ispitanici M. K. i A. D. navode
početak školovanja kao razdoblje u kojem su to primijetili.
Od ispitanika koji su potvrdno odgovorili na ovo pitanje većina, njih 9, pripada grupi
dvojezičnih osoba koje su istodobno počele usvajati oba jezika, tri ispitanika su usvajala oba
istodobno, no L2 manjim intenzitetom, dok dvoje ispitanika pripada malom broju dvojezičnih
osoba koje su L2 počele usvajati kasnije.
Jedno od zanimljivijih pitanja koja želimo postaviti dvojezičnoj osobi koja se podjednako
služi obama jezicima jest na kojem jeziku razmišlja, a na kojem sanja. Mogli bismo reći da je
razmišljanje još koliko toliko voljna radnja te da možemo svjesno utjecati na jezik na kojem
ćemo razmišljati. No nije uvijek baš tako jer nam većina misli dolazi spontano i bez „najave“
koja bi nam mogla dati dovoljno vremena da odaberemo jezik. Ako govorimo o snovima, oni
su potpuno spontani. Svakako su povezani s dnevnim radnjama, razmišljanjima, podsvjesnim
brigama i sl., no u snu ne možemo svjesno utjecati na promjenu jezika na kojem sanjamo.
Ivana Banjan i Nataša Šunić (2004) u svom članku Jedno dijete – dva jezika17 raspravljaju,
između ostalog, i o tome što je zapravo materinski jezik i kako ga određujemo. Većina ljudi
spontano zaključuje kako je materinski jezik onaj koji smo prvi usvojili, kojeg najbolje znamo
i s kojim se identificiramo. Isto tako, većina ljudi nema problema s određivanjem svog
16 Ispitanica je školu pohađala u razdoblju u kojem je Hrvatska bila dijelom Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije te se pojam „jugoslavenska škola“ odnosi na školu koja funkcionira po sistemu školstva u SFRJ, ali se nalazi izvan nje. 17 http://www.vasezdravlje.com/printable/izdanje/clanak/217/, objavljeno u broju 34 (2/04). [1.6.2015], 19:22
27
materinskog jezika. No, kako tvrde autorice, ono što nam potvrđuje ili pobija našu procjenu,
odnosno pokazuje koji je zapravo jezik naš materinski jest odgovor na pitanje na kojem jeziku
sanjamo, razmišljamo i računamo. Budući da te tri funkcije pripadaju skupini funkcija koje se
usvajaju s prvim jezikom i u kasnijoj dobi te funkcije su uglavnom obilježene prvim jezikom.
No što je s osobama koje su odmalena i istodobno usvajale dva jezika, koje, po nekim
teorijama, imaju dva prva, dva materinska jezika. Na kojem jeziku oni razmišljaju, a na kojem
sanjaju?
Karolina Kowalcze (2009: 79) u svom članku Bilingwizm w sytuacji komunikacyjnej
wyrażania emocji. Studium przypadków dwujęzyczności polsko-włoskiej, spominje
istraživanje koje je proveo Grosjean (v. Grosjean, 1982: 276) kako bi dobio odgovor na
pitanje na kojem jeziku razmišljaju i sanjaju dvojezične osobe. Čak 70% ispitanika odgovorilo
je kako razmišlja na oba jezika, dok je malo manji postotak sudionika, 64%, dalo isti odgovor
na pitanju o sanjanju.
Budući da su razmišljanje, a osobito snovi uglavnom nesvjesne funkcije možemo zaključiti
kako dvojezične osobe ne mogu voljno odabrati jezik na kojem će se te radnje odvijati. U
slučaju snova nerijetko se ni ne sjećamo jasno o čemu se radilo, a samim time dvojezične
osobe se ne sjećaju ni na kojem se jeziku san odvijao. U skladu s time, ako oba jezika u
svjesnoj komunikaciji koristimo u podjednakoj mjeri, (naj)jednostavnije je zaključiti kako se i
te dvije radnje – razmišljanje i san – odvijaju na oba jezika.
Kako bismo dobili više informacija o tom kuriozitetu, zatražili smo od naših ispitanika
odgovor na to pitanje. U pokušaju da dobijemo preciznije odgovore, u upitniku na 20. „Na
kojem jeziku razmišljate?” i 21. pitanje „Na kojem jeziku sanjate?” bila su ponuđena tri
odgovora: „na L1”, „na L2” i „na nekom trećem jeziku”.
Otprilike dvije trećine ispitanika, njih 64,5% odgovorilo je da razmišljaju na svom L1. Njih 9
(29%) razmišlja na L2, dok dvoje ispitanika razmišlja na nekom trećem jeziku. Slične
rezultate dobili smo i iz odgovora na pitanje na kojem jeziku sanjaju. Dvadeset ispitanika,
odnosno 66,7%, odgovorilo je da sanja na L1. Na L2 sanja 7, odnosno 23,3% ispitanika, dok
na nekom trećem jeziku sanja njih troje, to jest 10% ispitanika. Jedan ispitanik ostao je
neizjašnjen.
Kad usporedimo ta dva pitanja i usporedimo koliko ispitanika i razmišlja i sanja na istom
jeziku, a koliko na različitim, uočavamo sljedeće rezultate:
28
- 18 ispitanika i razmišlja i sanja na L1
- dvoje ispitanika razmišlja na L1, a sanja na L2
- jedan ispitanik razmišlja na L2, a sanja na L1
- četvero ispitanika i razmišlja i sanja na L2
- dvoje ispitanika razmišlja na L2, a sanja na nekom trećem jeziku, dok po jedan
ispitanik razmišlja na L3 i sanja na L3, odnosno razmišlja na L3, a sanja na L1.
Unatoč činjenici da su svi ispitanici usvajali oba jezika od ranog djetinjstva i da bi, po nekim
teorijama, trebali imati dva materinska jezika, odnosno dva L1, ipak postoji razlika, a time i
razlog zašto jedan od ta dva jezika označavaju kao svoj L1, a drugi kao L2. Iz rezultata
dobivenih analizom odgovora na postavljeno pitanje vidimo kako je i u razmišljanju i u
sanjanju znatno dominantniji L1 i možemo zaključiti da je to onaj jezik koji je u određenom
trenutku preuzeo dominaciju, odnosno onaj kojim dvojezični govornici bolje vladaju, osjećaju
se prirodnije, sigurnije i opuštenije kad se njime služe.
U nastavku upitnika dodirujemo se osnovnih jezičnih kompetencija. Termin kompetencija na
Hrvatskom jezičnom portalu 18 objašnjen je, u lingvističkom smislu, kao „znanje koje
govornik ima o jezičnom sustavu vlastitog jezika” 19 . Klaić (1979: 676) kompetenciju
objašnjava kao „područje u kome neka osoba posjeduje znanja, iskustva“.
Medved Krajnović (2010: 8) navodi kako je „pojam kompetencije u smislu jezične ili
lingvističke kompetencije (engl. linguistic competence) u jezične rasprave uveo N. Chomsky
(1965), a pojam komunikacijske kompetencije pripisuje se D. Hymesu (1972).“ (Medved
Krajnović 2010:8) U daljnjem tekstu se poziva na Pavličević-Franić (2002) koja na
komunikacijsku i jezičnu kompetenciju gleda kao na dvije razine jezične stručnosti –
„Lingvistička kompetencija predstavlja gramatičku stručnost, odnosno znanje o jeziku, a
komunikacijska kompetencija predstavlja pragmatičnu stručnost, odnosno jezično znanje.“
(Medved Krajnović 2010:8)
U jeziku postoje četiri osnovne kompetencije. One su: govorenje, slušanje, čitanje i pisanje.
Usvajanje svake od navedenih kompetencija dolazi u različitoj fazi usvajanja jezika. Ono što
18 http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search, [1.6.2015.], 22:51 19 http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search, [1.6.2015.], 22:52
29
nastupa prvo je slušanje. Kako navodi Blaži20, dijete, još u intrauterinom razdoblju života čuje
zvukove iz vanjskog svijeta te sluša govor okoline, uglavnom majke. Dakle, kompetencija
slušanja se počinje razvijati vrlo rano.
Nakon slušanja slijedi govor. Dijete u određenoj dobi počinje reproducirati zvukove koje je
do tada slušalo te s vremenom usvaja sintaktička i gramatička pravila te počinje koristiti jezik,
govor, kao glavno sredstvo komunikacije.
Zadnje dvije kompetencije koje usvaja su čitanje i pisanje. Dijete s vremenom počinje
shvaćati kako ono što se govori može biti izraženo i simbolima te usvaja sustav
konvencionalnih znakova koje zatim čita ili reproducira u pismenom obliku.
Da bi vladanje određenim jezikom funkcioniralo kao cjelina, govornik bi trebao posjedovati
sve te kompetencije na minimalno komunikacijskoj razini. Budući da je, ukoliko nema
otežavajućih i zdravstvenih okolnosti koje bi ometale uredan razvoj djeteta, usvajanje jezičnih
kompetencija navedenim redoslijedom prirodan proces usvajanja materinskog jezika kod
djeteta, nemamo razloga sumnjati u ovladavanje ijednom od navedenih.
No, što se događa kod dvojezičnih govornika i usvajanja dvaju jezika istodobno? Mogu li i
oni održati jednaku razinu posjedovanja svih kompetencija u oba jezika ili je ona, zbog
činjenice da je njihova koncentracija podijeljena na dvije „strane“, umanjena?
Kako bismo dobili odgovore „iz prve ruke“ uključili smo to pitanje u provedeni upitnik. Prvo
smo u pitanjima od 22. do 25. provjerili koliko se dvojezični govornici osjećaju sigurnima u
govoru, pisanju, čitanju i slušanju L1, a nakon toga u istim kompetencijama u L2. Ponuđeni
su odgovori na skali od 1 do 5, pri čemu 5 označava osjećam se potpuno sigurno, 4 osjećam
se sigurno, 3 osjećam se djelomično sigurno, 2 osjećam se uglavnom nesigurno i 1 označava
uopće se ne osjećam sigurno.
U prvom dijelu pitanja - „Koliko se sigurno osjećate u govoru/pisanju/čitanju/slušanju L1?“
nalazimo sljedeće odgovore:
a) u govoru L1: 25 (80,6%) ispitanika odgovorilo je da se osjeća potpuno sigurno (5), a
njih 6 (19,4%) označilo je da se osjeća sigurno (4).
20 http://www.zdrav-zivot.com.hr/izdanja/ljepote-i-opasnosti-podmorja/razvoj-govora/ [13.8.2015], 22:11
30
b) u pisanju L1: 23 ispitanika, odnosno 76,7%, odgovorilo je da se osjeća potpuno
sigurno (5), sigurno (4) se osjeća 5 ispitanika, odnosno 16,7%, dok se djelomično
sigurno osjeća njih dvoje, to jest 6,7%.
c) u čitanju L1: potpuno sigurno (5) osjeća se 27 ispitanika, odnosno 87,1%, sigurno (4)
se osjeća troje ispitanika (9,7%), dok se djelomično sigurno (3) osjeća jedan ispitanik
(3,2%).
d) u slušanju L1: potpuno sigurno (5) odabralo je 29 ispitanika (93,5%), dok se dvoje
ispitanika (6,5%) osjeća sigurno (4).
U drugom dijelu, od 26. do 29., postavljena su ista pitanja, no ovaj put su se odnosila na L2 pa
smo dobili sljedeće odgovore:
a) u govoru L2: potpuno sigurno (5) osjeća se 12 ispitanika (38,7%), sigurno (4) se
osjeća 14 ispitanika, odnosno 45,2%, djelomično sigurno se osjećaju četiri ispitanika
(12,9%) te nailazimo na prvi odabir odgovora „uglavnom nesigurno“ (2) koji je
označio jedan ispitanik (3,2%).
b) u pisanju L2: 7 ispitanika (22,6%) osjeća se potpuno sigurno (5), njih 11 (35,5%)
odabrali su odgovor „sigurno“ (4), 8 ispitanika (25,8%) se u pisanju L2 osjeća
djelomično sigurno (3), uglavnom nesigurno (2) se osjeća 4 ispitanika (12,9%), dok se
jedan ispitanik uopće ne osjeća sigurno (3,2%).
c) u čitanju L2: potpuno sigurno (5) osjeća se 20 ispitanika (64,5%), njih 6 (19,4%)
osjeća se sigurno (4), djelomično sigurno (3) osjeća se troje ispitanika (9,7%), dok se
uglavnom nesigurno (2) osjeća njih dvoje (6,5%).
d) u slušanju L2: potpuno sigurno osjeća se 25, odnosno 80,6% ispitanika, 4 ispitanika
( 12,9%) označila su da se osjećaju sigurno (4), dok se dvoje (6,5%) osjeća djelomično
sigurno (3).
Razlika između odgovora na pitanja vezana za L1 i onih vezanih za L2 itekako je vidna.
Možemo primijetiti kako je minimalni broj na skali odgovora na koji nailazimo među
odgovorima koji se odnose na L1 3, odnosno „osjećam se djelomično sigurno“ i to na pitanja
o sigurnosti u pisanju i čitanju. Većina ispitanika birala je odgovore na skali pod brojevima 4 i
5 koji označavaju visoku razinu vladanja određenom kompetencijom.
U pitanjima koja se odnose na L2, međutim, nailazimo na potpuno drukčiju sliku. Među
odgovorima na pitanje o sigurnosti u govoru L2, susrećemo se s jednim odgovorom
„uglavnom nesigurno“. Jedna osoba čini mali postotak (3,2%), no ipak nam nešto govori, a to
31
je da, bez obzira na činjenicu da je jezik usvajan od ranog djetinjstva i da se osoba osjeća
dvojezičnom, u govoru drugog jezika iskazuje visoku razinu nesigurnosti. U idućem pitanju
vezanom za L2 na skali odgovora spuštamo se još jednu razinu niže pa nalazimo čak 4
odgovora o uglavnom nesigurnom osjećaju i jedan o potpunoj nesigurnosti. U čitanju i
slušanju situacija je malo blaža pa tako većina ispitanika tvrdi kako se u čitanju L2 osjeća
potpuno sigurno, a isti broj kod pitanja o sigurnosti u slušanju označilo je čak 25 ispitanika.
Gotovo svi ispitanici, pa čak i oni koji su istodobno i jednakim intenzitetom usvajali oba
jezika, izražavaju manju sigurnost u kompetencijama L2 u usporedbi s L1. Takvi se rezultati
prije svega primjećuju kod kompetencija govora i pisanja koje su, praktično gledajući, dvije
najteže kompetencije.
Sljedećih pet pitanja, od 30. do 34., složeno je na način da se iz odgovora može zaključiti jesu
li roditelji koristili i koriste li i dalje OPOL metodu tijekom djetetova usvajanja dvaju jezika
ili je pristup bio drugačiji. Barbara Zurer Pearson (2010: 18) sa Sveučilišta Massachusetts
Amherst u svom članku Bringing up a baby21 navodi kako je OPOL (One parent, one
language) metoda najraniji pisani savjet roditeljima vezan za dvojezično odgajanje djece.
Seže još u doba francuskog lingvista Grammonta, s početka 20. stoljeća22. Metoda se provodi
na način da dva roditelja iz različitog govornog područja, odnosno različitih materinskih
jezika, komuniciraju s djetetom samo na „svojem“ jeziku, omogućavajući mu tako
svakodnevnu uporabu svakog jezika.
Autorica navodi kako je OPOL dugo vremena smatran najboljom metodom istodobnog
usvajanja dvaju jezika, no u novije vrijeme pojavljuju se i brojne nove metode dvojezičnog
odrastanja. Smatramo kako je OPOL metodu korisno primijenjivati u prvih nekoliko godina
djetetova usvajanja jezika (npr. do 6. godine) kako bi se izbjeglo stvaranje konfuzije u
djetetovom razlikovanju jezika. U dobi od 6 godina, ukoliko je jezik usvajan od rođenja ili
prvih godina života, dijete već ima razvijen sustav razumijevanja i razlikovanja jezika te je u
mogućnosti voditi komunikaciju na oba svoja jezika i vladati njima.
21 http://www.umass.edu/aae/Pearson2010_linguist_magazine_OPOL.pdf, [5.6.2015.], 14:02, str. 18 22 Grammont, M. (1902) Observations sur le langage des enfants (“Observations on Children’s Language”), MelangesMeillet, Paris
32
Gore spomenutih pet pitanja poredano je na sljedeći način:
30. Na kojem jeziku razgovarate s majkom?
31. Na kojem jeziku razgovarate s majčinom obitelji?
32. Na kojem jeziku razgovarate s ocem?
33. Na kojem jeziku razgovarate s očevom obitelji?
34. Koristite li uvijek isti jezik u komunikaciji s istim članovima uže ili šire obitelji?
Na prva četiri pitanja više od polovice ispitanika, njih 17, odgovorilo je da na istom jeziku
razgovaraju s majkom i majčinom obitelji te na istom jeziku s ocem i očevom obitelji (npr. s
majkom i majčinom obitelji L1, s ocem i očevom L2). Ukupno 14 ispitanika označilo je
upotrebu jednog jezika s tri od četiri ponuđena sugovornika, dok ovaj drugi jezik (L1 ili L2)
koriste samo u razgovoru s obitelji roditelja kojoj je taj jezik materinski. Kao primjer
izdvajamo iskustvo ispitanice S. A. B. čija je majka Poljakinja, a otac Hrvat i koja je
istodobno usvajala hrvatski (L1) i poljski (L2). Poljskim se danas služi u obitelji, samo s
članovima majčine obitelji. S majkom, ocem i drugom rodbinom komunicira na L1, odnosno
na hrvatskom.
Logično bi bilo pretpostaviti da one osobe koje koriste npr. L1 u razgovoru s tri od četiri
ponuđena sugovornika, a npr. L2 samo s jednim, žive u državi u kojoj se govori taj L1 te su
samim time i jače izložene tom jeziku i u takvom im je okruženju prirodnije koristiti jezik
okoline, a kako L2 koriste s obitelji onog roditelja kojem je taj jezik materinski. No, nije baš
tako jednostavno.
Na primjer, ispitanica S. M. živi u Hrvatskoj već 20 godina (u trenutku ispitivanja ispitaničina
dob je 34 godine). Njezin L1 je slovački, a L2 hrvatski. Majka je rođena u Slovačkoj, a otac u
Hrvatskoj te je istodobno usvajala oba jezika. Unatoč činjenici da već 20 godina živi u
Hrvatskoj, ona hrvatski, svoj L2, koristi, u obitelji, samo u komunikaciji s očevom obitelji.
Nadalje, dvadesetsedmogodišnja ispitanica A. cijeli život živi u Hrvatskoj u mjestu Končanica
u kojem, još od sredine 19. stoljeća, Česi čine većinsko stanovništvo. Otac je rođen u
Končanici, a majka u naselju Bistrinci u kojem većinsko stanovništvo čine Hrvati. Njezin L1
je hrvatski, a L2 češki te je oba jezika usvajala istodobno. Unatoč tome, L1 koristi samo u
33
komunikaciji s majčinom obitelji. S majkom, ocem i očevom obitelji komunicira na češkom,
odnosno svom L2.
No ipak, većina ispitanika koji su označili uporabu jednog jezika (npr. L1) s trima
sugovornicima, a drugog (npr. L2) samo s jednim, živi u državi u kojoj je službeni jezik L1, a
L2 koriste u komunikaciji s rodbinom onog roditelja kojem je taj jezik materinski. Ovdje
uočavamo jedan od čimbenika koji utječe na razinu ovladanosti dvama jezicima.
Na primjer, ispitanica M. K. cijeli život (22 godine) živi u Hrvatskoj. Njezina je majka rođena
u Poljskoj, a otac u Hrvatskoj. Njezin L1 je hrvatski, a L2 poljski te ih je usvajala istodobno.
Polaskom u školu na hrvatskom primijetila je kako joj treba veća koncentracija pri uporabi
L2, a danas ga, u obitelji, koristi samo u komunikaciji s majčinom rodbinom.
Vratimo se sada na trenutak na gore spomenuti članak Barbare Zurer Pearson koja spominje
neke nove metode dvojezičnog odrastanja. Jedna od strategija koju uvode stručnjaci za
revitalizaciju jezika (language revitalisation experts), a koju autorica naziva „time and place“,
odnosno, kako se ustalilo u hrvatskom jeziku, „mjesto i vrijeme“, podrazumijeva upotrebu
različitog jezika ne ovisno o osobi koja je sugovornik, već ovisno o vremenu ili mjestu (ili
oboje) na kojem se govornik i sugovornik nalaze. Putovanje u inozemstvo je jedna od
situacija koje obuhvaća ta metoda. Od spomenutih 14 osoba koje su označile upotrebu jednog
jezika s tri od moguća četiri sugovornika većina živi u državi u kojoj je taj jezik službeni, a
onaj drugi (L1 ili L2) koriste samo kada putuju u inozemstvo kod majčine ili očeve rodbine te
se na tom području, na kojem je to službeni jezik, i komunikacija odvija na tom jeziku.
Na zadnje od tih pet pitanja, koriste li uvijek isti jezik u komunikaciji s istim članovima uže ili
šire obitelji, 20 ispitanika (64,5%) odgovorilo je negativno, dok je 11 ispitanika (35,5%)
odgovorilo potvrdno. Iz odgovora na ovo i prethodna četiri pitanja vidimo kako, u slučaju
osoba koje su sudjelovale u ovom ispitivanju, uglavnom nije korištena metoda OPOL, a
djelomično je, vjerojatno ne s određenom namjerom, nego u skladu s okolnostima, korištena
metoda „mjesto i vrijeme“.
Sljedeća četiri pitanja (od 35. do 38.) odnose se na uporabu jezika u ustanovama u kojima se,
u različitoj dobi, nalazimo svakodnevno. Sudionike ispitivanja pitali smo kojim su se jezikom
služili u vrtiću ili se služe u školi, na fakultetu te na poslu. Od 30 ispitanika koji su pohađali
vrtić, većina njih, tj. konkretno 21 ispitanik (67,7%) odgovorio je da se u vrtiću služio svojim
L1. Sedmero ispitanika u vrtiću je koristilo svoj L2, dok je dvoje ispitanika vrtić pohađalo na
34
nekom trećem jeziku. Slična je situacija i sa školom. Više od dvije trećine ispitanika, njih 23
(74,2%) odgovorilo je da se u školi služilo svojim L1, njih 7 (22,6%) koristilo je L2, dok je
jedna osoba pohađala školu na nekom trećem jeziku.
Što se fakulteta tiče, od 29 ispitanika koji su pohađali ili pohađaju fakultet, njih 25 (80,6%)
odgovorilo je da se nastava na njihovom fakultetu odvijala ili se odvija na L1, dok je njih 4
(12,9%) pohađalo fakultet na L2.
Od 31 ispitanika, njih 21 je zaposleno te su na pitanje o korištenju jezika na radnom mjestu
odgovorili sljedeće: 11 ispitanika (35,5%) na poslu koristi L1, njih sedmero (22,6%) služi se
L2, dok troje (9,7%) na poslu komunicira na nekom trećem jeziku.
Pitanja od 39. do 42. sudionicima su postavljena kako bi se pokušalo istražiti koliko uporaba
drugog jezika u obrazovnim institucijama ili na radnom mjestu utječe na učestalost korištenja
onog drugog jezika koji se tamo ne koristi te je li to jedan od čimbenika koji utječe na razinu
ovladanosti jezikom. Ispitanicima smo postavili pitanje kojim su se jezikom služili u vrtiću,
odnosno kojim jezikom su se služili ili se služe u školi, na fakultetu i na poslu, te je li
upotreba određenog jezika kojim se služe ili su se služili na nekom od navedenih mjesta
utjecala na upotrebu drugog jezika koji se tamo nije koristio ili se ne koristi.
Pitanja glase:
39. Jeste li nakon polaska u vrtić u kojemu se koristio jedan od Vaša dva jezika osjetili
promjenu u učestalosti korištenja drugog jezika (koji se tamo nije koristio)?
40. Jeste li nakon polaska u školu u kojoj se nastava odvijala na jednom od Vaša dva
jezika osjetili promjenu u učestalosti korištenja drugog jezika (koji se tamo nije koristio)?
41. Jeste li nakon polaska na fakultet na kojemu se nastava odvijala na jednom od
Vaša dva jezika osjetili promjenu u učestalosti korištenja drugog jezika (koji se tamo nije
koristio)?
42. Jeste li nakon početka rada na radnom mjestu na kojemu se koristio jedan od Vaša
dva jezika osjetili promjenu u učestalosti korištenja drugog jezika (koji se tamo nije koristio)?
Odgovore koje smo dobili na tako postavljena pitanja donosimo u nastavku:
- na 39. pitanje o uporabi jezika u vrtiću, 4 ispitanika (12,9%) odgovorilo je kako je u vrtiću
koristilo L1 te kako je osjetilo da zbog toga i u drugim situacijama rjeđe koriste svoj L2. Njih
17 (54,8%) odgovorilo je da se u vrtiću koristio njihov L1, ali da to nije utjecalo na učestalost
35
uporabe njihovog L2. Troje ispitanika (9,7%) u vrtiću je koristilo svoj L2 te je uočilo da zbog
toga u drugim situacijama rjeđe koriste svoj L1, dok se četvero ispitanika (12,9%) u vrtiću
služilo svojim L2 i to nije imalo utjecaja na učestalost korištenja njihovog L1 u drugim
situacijama. Dvoje ispitanika navodi kako se u vrtiću koristio neki treći jezik, dok jedan
ispitanik nije pohađao vrtić.
- na 40. pitanje o uporabi jezika u školi 11 ispitanika (35,5%) navodi kako se u školi nastava
odvijala na njihovom L1 te kako su osjetili da zbog toga u drugim situacijama rjeđe koriste
svoj L2. Njih 12 (38,7%) odgovorilo je kako se u školi koristio njihov L1, ali to nije imalo
utjecaja na učestalost korištenja njihovog L2. Četvero ispitanika (12,9%) navodi kako se u
školi koristio njihov L2 te kako je to imalo utjecaja na učestalost korištenja L1 u drugim
situacijama, dok njih troje (9,7%) tvrdi kako se u školi nastava odvijala na njihovom L2, ali to
nije imalo utjecaja na učestalost korištenja njihovog L1 u drugim situacijama. Jedan sudionik
navodi kako se u školi služio nekim trećim jezikom.
- na 41. pitanje o jeziku kojim se služe ili su se sužili tijekom studija, 9 ispitanika (29%)
navodi kako se na fakultetu nastava odvija(la) na njihovom L1 te kako je to imalo utjecaja na
učestalost korištenja L2 u drugim situacijama. Ukupno 15 sudionika (48,4%) tvrdi kako su se
tijekom studija koristili ili se koriste svojim L1, ali to nije ili nema utjecaja na učestalost
korištenja njihovog L2 u drugim situacijama. Jedan ispitanik (3,2%) naveo je kako se nastava
na fakultetu odvija(la) na L2 te kako je to imalo ili ima utjecaja na učestalost korištenja L1 u
drugim situacijama, dok troje sudionika (9,7%) navodi kako se nastava na fakultetu odvija(la)
na L2, ali to nije imalo ili nema utjecaja na korištenje L1.
Niti jedan ispitanik nije odgovorio da se nastava na fakultetu odvijala na nekom trećem
jeziku, dok njih troje (9,7%) nije pohađalo ili ne pohađa fakultet.
- i naposljetku na 42. pitanje o uporabi jezika na radnom mjestu 5 ispitanika (16,1%)
odgovorilo je kako se na njihovom radnom mjestu koristio ili se koristi njihov L1 te kako su
osjetili da zbog toga u drugim situacijama rjeđe koriste svoj L2. Njih 8 (25,8%) navodi kako
se na njihovom radnom mjestu koristi(o) L1, ali to nije imalo ili nema utjecaja na korištenje
L2. Jedan ispitanik (3,2%) navodi kako se na njegovom radnom mjestu koristi(o) L2 te kako
to utječe ili je utjecalo na učestalost korištenja L1, dok njih 6 (19,4%) tvrdi kako se na
njihovom radnom mjestu koristi(o) L2, ali to nije imalo ili nema utjecaja na korištenje L1 u
drugim situacijama. Dvoje ispitanika (6,5%) navodi kako se na njihovom radnom mjestu
36
koristio ili se koristi neki treći jezik, dok 9 ispitanika (29%) nije nikada bilo ili trenutno nisu
zaposleni.
Zanimljivo je uočiti kako je u pitanju o uporabi jezika u vrtiću od 21 ispitanika koji su
pohađali vrtić na L1 njih 17 odgovorilo kako to nije imalo utjecaja na učestalost korištenja
njihovog L2 u drugim situacijama, dok je njih 4 primijetilo takav utjecaj. S druge strane, od
23 ispitanika koji su odgovorili da su u školi koristili L1, njih čak 11 tvrdi kako je to imalo
utjecaj na učestalost korištenja njihovog L2 u drugim situacijama. Od 24 ispitanika koji su
pohađali fakultet na L1, njih 9 tvrdi kako je to imalo utjecaja na korištenje L2. Od 13 osoba
koje se na radnom mjestu služe ili su se služile L1, njih 5 tvrdi kako je to imalo ili ima
utjecaja na učestalost uporabe L2.
Iako nam prosjek odgovora na ova četiri pitanja ukazuje da uporaba jednog jezika u
obrazovnim institucijama i na radnom mjestu ne mora nužno utjecati na učestalost uporabe
drugog jezika i, prema dobivenim rezultatima, u većini slučajeva ne utječe, zanimljivo je
primijetiti kako upotreba određenog jezika upravo u školi najviše utječe na učestalost
korištenja drugog jezika u ostalim situacijama (35,5% utječe; 38,7% ne utječe). Taj podatak
možemo povezati s nekoliko odgovora na ranije postavljeno pitanje o tome kada su ispitanici
(ako jesu) primijetili da upotreba L2 zahtijeva veću koncentraciju. Kod tog pitanja smo naišli
na ukupno 9 odgovora u kojima se spominje potreba za većom koncentracijom pri upotrebi
L2, a da je povezana s polaskom u školu (osnovnu ili srednju) ili na fakultet na drugim jeziku.
Situacija je vrlo slična i kod ispitanika koji vrtić, školu ili fakultet pohađaju ili su pohađali na
L2 te onih koji na radnom mjestu koriste L2. U svakom od četiri pitanja u većini su odgovori
kako to nije imalo utjecaj na učetalost korištenja L1 u drugim situacijama, osim ponovno kod
pohađanja škole na L2, gdje nalazimo ipak malu prednost utjecaja – 4 ispitanika (12,9%)
odgovorilo je kako je imalo utjecaj na učestalost uporabe L1, dok njih troje (9,7%) tvrdi kako
nije primijetilo promjene.
U nastavku upitnika dotakli smo se pitanja nacionalnog identiteta i poznavanja kulture jezika
koji se usvajaju. Osoba koja istodobno usvaja više jezika, osim što obogaćuje vlastitu
osobnost, istovremeno postaje kulturološki otvorenija. Na početku rada spomenuta je
definicija Bialystok (2006) koja opisuje dvojezičnu osobu kao onu koja se podjednako dobro
služi s oba jezika, no koja se također, u sociokulturalnom smislu, umije prilagoditi obama
jezicima. U 44. pitanju pokušali smo doznati jesu li naši ispitanici istovremeno s usvajanjem
dvaju jezika usvajali i kulturu sredina u kojima su ti jezici službeni. Od 31 ispitanika gotovo
37
svi, njih trideset, odgovorili su potvrdno na ovo pitanje, dok je jedna osoba navela kako je
kulturu tih jezika upoznavala donekle. U skladu s dobivenim odgovorima možemo zaključiti
kako svi ispitanici odgovaraju spomenutoj definiciji Bialystok.
Uobičajeno je i prirodno svakom narodu na svijetu stvarati svoj nacionalni identitet. Dio tog
nacionalnog identiteta osjetan je i u jeziku svakoga od njih. Budući da su naši ispitanici
dvojezični i da na podjednakoj razini koriste i vladaju obama jezicima, znači li to da je njihov
nacionalni identitet dvojan? U pokušaju dobivanja odgovora i na to pitanje pitali smo
ispitanike mijenja li se njihov nacionalni identitet ovisno o tome koji jezik koriste, odnosno,
ako vladaju npr. talijanskim i poljskim jezikom, ponašaju li se i osjećaju „talijanskije”
govoreći talijanski, a „poljskije” govoreći poljski. Gotovo dvije trećine ispitanika, njih 19,
odgovorilo je kako se njihov nacionalni identitet ne mijenja ovisno o tome koji jezik koriste.
Dvoje ispitanika navodi kako se uvijek osjećaju pripadnicima L1 naroda, neovisno o tome
koji jezik rabe, i to zbog toga što su cijeli život proveli u okruženju u kojem je taj jezik
službeni. Isto tako, drugih dvoje ispitanika navodi kako se osjećaju pripadnicima obaju naroda
u podjednakoj mjeri, dok jedan ispitanik navodi kako primijećuje da se njegov nacionalni
identitet mijenja ovisno o društvu u kojem se kreće, a ne ovisno o jeziku koji u tom trenutku
koristi.
Jedanaest ispitanika na pitanje o mijenjanju nacionalnog identiteta odgovorilo je potvrdno.
Neki od ispitanika svoje odgovore upotpunili su i objašnjenjem, pa tako nailazimo na
ispitanika F. M. Z. koji tvrdi kako se instinktivno s promjenom jezika mijenja i njegova boja
glasa i naglasak. Ispitanica M. C. J. dodaje kako se u njenom slučaju ne mijenja samo
nacionalni identitet, već pojačano korištenje jednog jezika jezika ima takav utjecaj da počinje
sanjati i razmišljati na tom jeziku. Ispitanica N. P. navodi kako je mijenjanje identiteta u većoj
mjeri primjećivala u ranijoj dobi, dok je s godinama došlo do sjedinjenja. Ispitanica S. A. B.
navodi kako nije sigurna mijenja li se njezin nacionalni identitet jer već godinu dana ne živi u
Hrvatskoj te joj se čini da je promjena do koje dolazi ovisno o jeziku koji koristi (i društvu u
kojem se kreće) uglavnom kulturološka, a ne na razini nacionalnog identiteta.
Pri kraju upitnika dolazimo do pitanja na koja nam odgovori potvrđuju prethodno navedene
tvrdnje o tome kako u određenom trenutku života jedan jezik preuzima dominaciju te osoba
na kraju ipak ne vlada u jednakoj mjeri s oba jezika (Myers-Scotton, 2006: 36). Ispitanicima
smo postavili pitanje osjećaju li da je njihova razina ovladanosti L1 veća od razine
ovladanosti L2. Rezultati koje smo dobili jasno pokazuju kako je tvrdnja Myers-Scotton
38
točna: potvrdno je odgovorio 21 ispitanik, odnosno 67,7%, negativno je odgovorilo 8 osoba,
odnosno 25,8%, dok su dvije osobe (6,5%) izrazile nesigurnost u određivanju razlike u
ovladanosti dvama jezicima.
Jedna od čestih karakteristika i pojava u govoru višejezičnih govornika je i tzv. miješanje,
odnosno prebacivanje kodova (eng. code-switching i code-mixing). U terminološkoj bazi
hrvatskog strukovnog nazivlja23 nailazimo na odvojene definicije tih pojmova. Prebacivanje
kodova definirano je kao uporaba dvaju ili više pretpostavljenih posebnih jezika u istome
komunikacijskome događaju24, dok je miješanje kodova definirano kao proces u kojemu se u
jednome izričaju upotrebljavaju jezična obilježja dvaju ili više pretpostavljenih posebnih
jezika25. Usporedimo li te dvije definicije vidimo kako se zapravo radi o gotovo istom procesu
koji obuhvaća uporabu dvaju jezika u jednom komunikacijskom procesu. Štoviše, mnogi
stručnjaci ta dva pojma smatraju sinonimima.
Kao i u hrvatskom jeziku, mnogi lingvisti dva engleska pojma koriste kao sinonime. U radu
Karoline Kowalcze (2009: 53) nailazimo na Grosjeanovu definiciju code-switchinga te je
citiramo: wymienne użycie dwóch lub więcej języków w tej samej wypowiedzi lub
konwersacji26 (Grosjean 1982: 145, tłum. – K. K.).
Myers-Scotton (2006: 161) opisuje code-switching kao uporabu dviju jezičnih varijanti u
jednom govornom procesu.
Jednostavnijim rječnikom, kako to opisuje Grosjean u svom tekstu Intermingling Languages:
From Conversation to Literature, code-switching je potpuno prebacivanje riječi, izraza ili
rečenice na drugi jezik te potom vraćanja na bazni jezik.27
Medved Krajnović (2010: 11) code-switching, odnosno prebacivanje koda definira kao
„naizmjenično korištenje obama jezicima“ (Medved Krajnović 2010: 11) do kojeg dolazi u
komunikaciji dviju dvojezičnih osoba prilikom koje nijedna od njih nema potrebe za
potiskivanjem jezika.
Miješanje, odnosno prebacivanje kodova pojava je koja se može javiti u dvosmjernoj
komunikaciji, odnosno u razgovoru sa sugovornikom koji je isto tako dvojezičan ili u govoru
23 http://struna.ihjj.hr/naziv/mijesanje-kodova/23615/, [25.6.2015.], 13:00 24 http://struna.ihjj.hr/naziv/mijesanje-kodova/23615/, [25.6.2015.], 13:02 25 http://struna.ihjj.hr/naziv/mijesanje-kodova/23615/, [25.6.2015.], 13:04 26 Naizmjenična uporaba dvaju ili više jezika u jednoj rečenici ili razgovoru (op. a.). 27 https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201101/intermingling-languages-conversation-literature, [1.7.2015.], 20:24
39
jednog govornika koji u svojim rečenicama upotrebljava dva ili više jezika. Uzrok toj pojavi
najčešće je nedostatak odgovarajućeg izraza na jeziku koji se u tom trenutku koristi i
pronalazak istog u drugom jeziku. Važno je naglasiti kako miješanje, odnosno prebacivanje
kodova nije pokazatelj nekompetencije višejezičnog govornika u vladanju jezikom, već
njegove mogućnosti, i u određenom pogledu snalažljivosti, da nedostatke odgovarajućeg
vokabulara jednog jezika u danom trenutku nadomjesti vokabularom iz drugog.
Budući da se vjeruje kako je miješanje, odnosno prebacivanje kodova relativno česta pojava u
govoru višejezičnih govornika, odlučili smo, pomoću upitnika, provjeriti kako to funkcionira
u praksi. Zamolili smo ispitanike da označe koliko često umeću riječi iz drugog jezika jer se
ne mogu sjetiti odgovarajuće riječi na jeziku na kojem u tom trenutku komuniciraju. Ponuđeni
odgovori su bili: ne radim to nikada; događa se, ali rijetko; često i gotovo uvijek. Od 31
ispitanika njih dvoje (6,5%) odgovorilo je da to ne radi nikada. Gotovo polovica ispitanika,
njih 14 (45,2%) odgovorila je da to radi rijetko, dok je gotovo isti broj ispitanika odgovorio da
to radi često (41,9%). Preostalih dvoje ispitanika (6,5%) tvrdi kako im se gotovo uvijek
događa miješanje kodova.
Iz dobivenih odgovora možemo zaključiti kako postavljena hipoteza o čestom korištenju
code-switchinga nije pobijena jer je čak 29 ispitanika potvrdilo njegovu uporabu (od toga njih
14 (41,9%) često, a dvoje (6,5% uvijek). Razina „korištenja“ miješanja, odnosno prebacivanja
kodova ovisi uvelike i o sugovorniku, odnosno o sugovornikovom poznavanju jezika kojima
se drugi sugovornik koristi.
Na početku ovog rada, u dijelu u kojem je bilo riječi o prednostima i nedostacima dvojezičnog
odrastanja najizraženiji nedostatak takvog odrastanja bio je smanjeni opseg vokabulara
dvojezičnih govornika u odnosu na njihove jednojezične vršnjake. Kako bismo dobili jasniju i
realniju sliku te „mane“ dvojezičnosti uvrstili smo i pitanje jesu li ispitanici imali poteškoća s
vokablarom (širinom vokabulara, miješanjem vokabulara i sl.) prilikom usvajanja više jezika
istodobno. Ispitanici su na skali od 1 do 5, pri čemu je 1 označavao uopće nisam imao/la
poteškoća, a 5 imao/la sam izrazitih poteškoća, označavali odgovor koji je najviše odgovarao
njihovom osobnom viđenju vlastitog dvojezičnog razvoja. Gotovo polovica ispitanika, njih 15
(48,4%), odgovorilo je kako uopće nisu imali takvih poteškoća. Malu razinu poteškoća uočilo
je 10, odnosno 32,3% ispitanika. Na ponuđenoj skali od 1 do 5, broj 3, sa značenjem
umjerenih poteškoća, označilo je troje ispitanika (9,7%). Izraženije poteškoće uočilo je
40
također troje ispitanika, od kojih je njih dvoje (6,5%) na skali označilo broj 4, a jedan
ispitanik (3,2%) broj 5.
Većina osoba koje uče jedan ili više jezika povremeno se susreće s problemom nepravilne
upotrebe sintakse nekog od tih jezika. U praksi se događa upotreba sintaktičkih konstrukcija
jednog jezika u reprodukciji drugog koji ima drugačija sintaktička pravila. Postavlja se pitanje
primjećujemo li tu pojavu samo kod osoba koje još nisu ovladale određenim jezikom na
dovoljno visokoj razini da nesvjesno, „mehanički“, upotrebljavaju pravilnu sintaksu
određenog jezika ili je to pojava koja je neminovno prisutna u jeziku svakog višejezičnog
govornika.
Myers-Scotton (2006: 331) tvrdi kako su brojna istraživanja pokazala da dijete, u procesu
ranog usvajanja dvaju jezika, formira zaseban jezični sustav za svaki od jezika. Navodi kako
dijete formira dva jezična sustava koja uvjetuju kako će formirati riječi i oblikovati ih u dulje
izraze povezane kasnije u rečenice. Osim toga, ističe kako je De Houwer u svom istraživanju
došla do rezultata koji pokazuju kako djeca, koja su od rođenja izložena dvama jezicima, uz
prisutnost OPOL metode, razvijaju dva odvojena morfosintaktička sustava te kako gramatički
razvoj jednog jezika nema značajnog utjecaja na razvoj gramatičkog sustava drugog jezika.
S ciljem da potvrdimo ili opovrgnemo navedene tvrdnje, sudionicima provedenog upitnika
postavili smo pitanje jesu li, pri usvajanju dvaju jezika istodobno, imali poteškoća s pravilnim
poretkom riječi u rečenici, odnosno jesu li koristili poredak riječi karakterističan npr. za L1
pri govoru L2. Kao i kod prethodnog pitanja ponuđena je skala odgovora od 1 do 5, pri čemu
je 1 označavao uopće nisam imao/la poteškoća, dok je 5 označavao imao/la sam izrazitih
poteškoća. Gotovo polovica ispitanika, njih 14 (45,2%) odgovorila je kako uopće nije imala
spomenutih poteškoća. Devetero ispitanika, 29%, navodi kako su imali malo poteškoća, dok
je njih 5 (16,1%) imalo umjerenih poteškoća. Samo 3 ispitanika (9,7%) navodi kako su imali
dosta poteškoća, dok nijedan ispitanik ne smatra da je imao izrazitih poteškoća.
S dobivenim rezultatima ne možemo u potpunosti potkrijepiti tvrdnju kako djeca koja
odrastaju dvojezično u djetinjstvu razvijaju dva morfosintaktička sustava koja uvjetuju
pravilnu upotrebu riječi i njihovo oblikovanje u rečenice, no isto tako ne možemo ni
opovrgnuti te tvrdnje. Statistički gledano, više od polovice ispitanika, njih ukupno 23, u tom
procesu nije imalo ili je imalo malih poteškoća, dok je njih 8 imalo umjereno ili dosta
poteškoća. Možemo pretpostaviti kako je razina poteškoća bila uvjetovana i količinom
izloženosti svakom od jezika, odnosno, u slučajevima govornika koji su u određenom
41
razdoblju usvajanja jezika i iz određenih razloga bili u većoj mjeri izloženi jednom od jezika,
kako postoji veća vjerojatnost utjecaja morfosintaktičkog sustava „jačeg“ jezika na „slabiji“.
Kako bismo saznali jesu li se naši dvojezični ispitanici u procesu usvajanja jezika osjećali kao
da zaostaju za svojim jednojezičnim vršnjacima jer su svoju pažnju usmjeravali na dva jezika
postavili smo im to pitanje i ponovno ponudili skalu odgovora od 1 do 5, pri čemu je 1
označavao uopće se nisam tako osjećao/la, a 5 često sam se tako osjećao/la. Iz odgovora
možemo zaključiti kako osjećaj zaostajanja za vršnjacima uglavnom nije bio prisutan. Čak 24
sudionika (77,4%) tvrdi kako uopće nije imaolo takav osjećaj, dok se njih 3 (9,7%) uglavnom
nije tako osjećalo. Četvero ispitanika (12,9%) navodi kako su ponekad imali taj osjećaj.
Budući da možemo pretpostaviti kako su napor i koncentracija potrebni za usvajanje dvaju
jezika istodobno veći od napora i koncentracije potrebnih za usvajanje jednoga, upitali smo
sudionike upitnika jesu li u procesu usvajanja osjećali kao da ne postižu dovoljan napredak ni
u jednom od jezika. Većina ispitanika, njih 19 (63,3%) tvrdi kako se uopće nisu tako osjećali.
Njih 6 (20%) uglavnom nije imalo takav osjećaj, dok se 4 ispitanika (13,3%) ponekad tako
osjećalo. Samo jedan ispitanik (3,2%) navodi kako se većinom tako osjećao, dok nijedan ne
navodi kako je taj osjećaj bio uvijek prisutan.
Jedna od pojava na koju nailazimo kod dvojezičnih osoba jest razdoblje šutnje. Dob u kojoj se
javlja razdoblje šutnje nije ograničena te je pojava istog moguća kako kod djece, tako i kod
odraslih dvojezičnih govornika. Razlozi šutnje su različiti - kod odraslih je to ponekad iz
socijalnih i političkih razloga, osjećaja pripadnosti određenoj sredini kao npr. kod osoba koje
nakon preseljenja u područje u kojem je njihov L1 strani jezik odbijaju govoriti taj jezik ili,
baš naprotiv, odbijaju govoriti jezik sredine u kojoj se nalaze iz straha da će na taj način
negativno utjecati na razinu vladanja svojim L1. Kod djece su razlozi šutnje malo drugačiji.
Dijete koje živi u sredini u kojoj se govori jedan od njegova dva jezika, npr. L1, a u kući
koristi L2, može osjećati veću pripadnost društvu i bliskost sa svojim vršnjacima ako koristi
isti jezik kao i oni. U takvim slučajevima dijete, kako bi izbjeglo osjećaj različitosti, osobito u
okruženju osoba koje koriste L1, odbija govoriti L2.
Zanimalo nas je jesu li se sudionici našeg upitnika susreli s pojavom šutnje u svom
dvojezičnom razvoju pa smo ih pitali jesu li u svom jezičnom razvoju imali razdoblje kada su
odbijali govoriti jedan od jezika, kada se to dogodilo, koji je to jezik bio te koliko je trajalo to
razdoblje šutnje.
42
Većina ispitanika, njih čak 22 (71%), u svoj jezičnom razvoju nije imala razdoblje šutnje.
Njih 9 (29%), pak, potvrđuje kako se susrelo s tom pojavom. Od 9 ispitanika koji su imali
razdoblje šutnje, njih 4 odbijalo je govoriti L1, dok je ostalih 5 odbijalo govoriti L2.
Trajanja razdoblja šutnje su različita – od manje od mjesec dana do nekoliko godina. Isto tako
različiti su i razlozi početka šutnje. Tri ispitanice navode kako je razdoblje šutnje u njihovim
slučajevima nastupilo u razdoblju puberteta, odnosno u osnovnoj školi. Dvije ispitanice
odbijale su govoriti L1, dok je jedna odbijala govoriti L2. Kod ispitanice I. K. šutnja je trajala
nekoliko godina, dok je kod ispitanice D. D. šutnja trajala manje od godinu dana. Ispitanica
M. C. navodi kako je njezino razdoblje šutnje trajalo manje od mjesec dana.
Ispitanica H. susrela se sa šutnjom u dobi od 5 godina. Šutnja je trajala nekoliko godina, a bila
je uzrokovana preseljenjem u sredinu u kojoj se nije govorio njezin L2. U ovom primjeru
vidimo ranije navedeni mogući razlog šutnje kod djece – kao djevojčica našla se u okolini
koja ne koristi jedan od njezina dva jezika i uporaba istog bi vjerojatno izazvala osjećaj
različitosti s jedne strane, kao i nerazumijevanje jezika od strane vršnjaka iz okoline i
sugovornika općenito s druge. Svojevrsni sustav obrane od takvog osjećaja bilo je odbijanje
korištenja jezika koji ga je uzrokovao.
Ispitanica A. D. koja je svoj L2 počela usvajati nakon L1 (u dobi od 4 godine) odbijala je
govoriti L2 tijekom razbolja kraćeg od mjesec dana. Razlog odbijanja govorenja L2 bilo je
majčino nastojanje pojačanog korištenja L2 prije polaska u školu.
Kod ispitanice A. susrećemo se sa šutnjom koja je trajala između godine dana i dvije, a
manifestirala se na način da je kao djevojčica u dobi od 5 ili 6 godina odbijala s majkom
razgovarati na poljskom (njezin L2) te se ljutila na majku kada bi joj se obraćala na tom
jeziku.
Ispitanica M. C. J. navodi kako je prvo progovorila na svom L2 (poljski) jer se u tom
razvojnom razdoblju, odnosno periodu kada je progovorila, nalazila u Poljskoj, a po povratku
iz Poljske nekoliko mjeseci je odbijala govoriti i L1 i L2.
Ispitanica M. M. Z. navodi specifičan slučaj više miješanja jezika, nego šutnje koji joj se
događao u školi u razdoblju manjem od mjesec dana, a manifestirao se na način da bi usmeno
odgovaranje započela na talijanskom jeziku (svom L1), a nesvjesno ga završila na hrvatskom
(L2).
43
U svakom od ovih objašnjenja razloga šutnje i okolnosti u kojima se ona pojavila možemo
primijetiti prisutnost određene doze nelagode koja bi bila izazvana govorenjem jezika koji se
odbijao govoriti. Prirodan način obrane od takvog osjećaja bilo je izbjegavanje njegovog
uzroka, odnosno šutnja.
4. ZAKLJUČAK
Na samom kraju ovoga rada reći ćemo nešto o saznanjima i zaključcima do kojih smo došli
tijekom istraživanja.
Kao što je već na početku rada navedeno, unatoč činjenici da su svi ispitanici oba jezika
usvajali od rođenja ili ranog djetinjstva i da bismo, u skladu s time, mogli pretpostaviti kako
imaju dva materinska jezika (dva L1), tijekom cijeloga rada razlikujemo L1 od L2. Određena
pitanja u provedenom upitniku, kao što su ona o pojavi potrebe veće koncentracije pri
korištenju L2, kada se to dogodilo, na kojem jeziku razmišljaju, a na kojem sanjaju, pokazuju
kako je razlikovanje L1 od L2 bio dobar potez. Na temelju odgovora na pitanje o potrebnoj
koncentraciji pri korištenju L2 ne možemo sa sigurnošću tvrditi kako postoji značajna razlika
u razini ovladanosti dvama jezicima, no rezultati odgovora na pitanja o razmišljanju i sanjanju
donose nešto drugačije rezultate te u tom slučaju govorimo o neuravnoteženoj dvojezičnosti
koja je spomenuta na početku rada. Budući da je većina ispitanika, u oba slučaja preko 60%,
odabrala odgovor L1 i kod razmišljanja i kod sanjanja, možemo zaključiti kako razina
ovladanosti ili čak osjećaja pripadnosti dvama jezicima nije jednaka. Time se potvrđuje teza o
dominaciji jednog od jezika, a samim time i o boljoj ovladanosti tim jezikom. Sljedeće pitanje
čiji odgovori potvrđuju prethodno spomenutu tezu je pitanje o osjećaju sigurnosti pri
korištenju osnovnih jezičnih kompetencija. Iz odgovora je vidljivo kako se ispitanici osjećaju
znatno sigurnije pri govoru, slušanju, čitanju i pisanju L1, nego L2. Možda najčvršća potvrda
o nejednakoj razini ovladanosti dvama jezicima dolazi pri kraju upitnika gdje se od ispitanika
traži da na temelju njihove osobne procjene definiraju osjećaju li da je njihova razina
ovladanosti L1 veća od razine ovladanosti L2. Čak 67,7% ispitanika na to pitanje odgovorilo
je potvrdno.
Nakon analize dobivenih rezultata dolazimo do zaključka kako je prva postavljena hipoteza -
Očekuje se da ispitanici koji su od rane dobi u podjednakoj mjeri izloženi obama jezicima u
kasnijoj dobi podjednako vladaju istima – pobijena, odnosno kako rani početak usvajanja
dvaju jezika u podjednakoj mjeri ne jamči jednako vladanje istima u kasnijoj dobi.
44
Potvrdu navedene tvrdnje nalazimo i u rezultatima odgovora na 18. pitanje o koncentraciji
koju je zahtijevala upotreba L1 i L2, odnosno je li upotreba L2 u određenom trenutku počela
zahtijevati veću koncentraciju od one potrebne za upotrebu L1. U slučajevima ispitanica S. A.
B. i M. V. vidimo kako osoba može biti dvojezična i samostalno, bez dodatnog razmišljanja i
koncentracije, vladati dvama jezicima, voditi tečno i jednostavno svakodnevnu komunikaciju,
a zapravo ne poznavati sve razine tih jezika. Što u takvim slučajevima? Možemo li i te osobe
nazivati dvojezičnima? Tu se prvenstveno radi o širini vokabulara, a ne o nepoznavanju
sustava nekog jezika i, npr., istaknutim gramatičkim ili sintaktičkim pogreškama prilikom
korištenja istog. Budući da se širina vokabulara može povećavati i, u slučajevima na koje
nailazimo u ovom ispitivanju se morala povećati kako bi ispitanici mogli savladati „prepreke“
na koje su naišli, činjenica da je njihov vokabular (bio) uži od vokabulara njihovih
jednojezičnih vršnjaka ne umanjuje njihovu karakteristiku dvojezičnosti. To je samo još jedna
potvrda na početku rada spominjanih nedostataka dvojezičnosti od kojih je najistaknutija
manja širina vokabulara dvojezičnih osoba u usporedbi s jednojezičnima.
Možemo tvrditi kako su svi sudionici upitnika nakon obrade svih rezultata i iznošenja svih
teza potvrdili da pripadaju onoj skupini i definiciji dvojezičnih osoba koju navodimo na
početku rada. Unatoč činjenici da u određenoj dobi više ne vladaju obama jezicima na istoj
razini, svi oni su oba jezika počeli usvajati ili od rođenja ili od ranog djetinjstva i usvajali su
ih nesvjesno, bez učenja i u podjednakoj mjeri.
Tu činjenicu možemo povezati i s jednim od postavljenih ciljeva, onim o ranom početku
usvajanja jezika kao ključnom za postizanje razine izvornog govornika, no ne i jedinoj nužnoj
stavci. Postoje dakle mnogi čimbenici koji utječu na razinu vladanja jezikom. Neki od njih su
jezik koji se koristi u obrazovnim ustanovama, na radnom mjestu, preseljenje u drugu sredinu
i sl. te svi oni imaju utjecaj na povećanje ili opadanje te razine. To znači da je osoba do
određenog trenutka i mogla vladati obama jezicima kao izvorni govornik, no određene životne
okolnosti su to mogle promijeniti.
Dakle rani početak usvajanja dvaju jezika ne garantira vladanje jezikom na razini izvornog
govornika. On nesumnjivo jest jedan od važnih faktora, no da bi se ta razina održala potrebno
je uskladiti i niz drugih čimbenika na koje često nemamo mogućnost utjecati.
Unatoč činjenici da se možda radi o laičkom vjerovanju i postavljenoj hipotezi kako
dvojezične osobe u svom govoru često koriste code-switching, rezultati upitnika je potvrđuju.
Na postavljeno pitanje koliko često u svom govoru koriste code-switching, 41,9% ispitanika
45
odgovorilo da to radi često, dok je gotovo isti broj njih (45,2%) odgovorio da tu pojavu koristi
rijetko.
Također je važno primijetiti djelomično neslaganje tvrdnji o nedostacima dvojezičnosti, među
kojima se ističe ona o smanjenom opsegu vokabulara, s rezultatima odgovora na pitanje jesu li
ispitanici imali problema s vokabularom prilikom usvajanja jezika. Iako se radi o
samoprocjeni i iako je u opisu problema navedeno i miješanje vokabulara, ne možemo
zanemariti činjenicu da je gotovo polovica ispitanika odgovorila kako uopće nije imala
problema, dok je nisku razinu poteškoća primijetilo njih desetero.
Potvrdu treće postavljene hipoteze kako se očekuje da mjesto življenja i jezik okoline utječu
na učestalost uporabe drugog jezika i razinu ovladanosti njime nalazimo u više navrata.
Prisjetimo se odgovora na pitanje o potrebnoj koncentraciji pri upotrebi L2 – među
odgovorima nekoliko puta nailazimo na spominjanje početka školovanja ili studiranja jednog
od jezika, prilikom čega je uporaba drugog bila smanjena, a samim time i razina ovladanosti.
Osim u tom dijelu, potvrdu o utjecaju okoline na uporabu jezika nalazimo i u pitanjima o
korištenju jezika u vrtiću, školi, na fakultetu i na poslu. Iako prosjek odgovora ukazuje kako
uporaba jednog od jezika ne utječe nužno na učestalost upotrebe drugog, ipak nalazimo i
odgovore koji nam govore suprotno. Najviše utjecaja na korištenje drugog jezika pojavilo se u
dijelu o upotrebi određenog jezika u školi.
Na kraju svega možemo zaključiti kako su ciljevi postavljeni na početku ovoga rada uspješno
ispunjeni. Utvrdili smo kako rani početak usvajanja jezika jest bitan za bolju kasniju
ovladanost istim, no nije presudan, a samim time ni jamstvo da će dijete (o)vladati njima
gotovo ili potpuno na razini izvornog govornika. Pojasnili smo pojavu dvojezičnosti,
čimbenika koji na to utječu te zapreka na koje se nailazi na tome putu. Istraživanje se može
dalje širiti u mnogo smjerova. Dovoljno je uzeti nekoliko različitih definicija dvojezičnosti i
kriterija tko je dvojezičan te na temelju njih provoditi daljnja ispitivanja. No zasad se ovdje
zaustavljamo.
46
Najljepša hvala svim dvojezičnim osobama koje su pristale biti sudionicima upitnika te su
svojim odgovorima uvelike doprinijele nastanku ovoga rada. Velika hvala i mentorici, dr. sc.
Ivani Vidović Bolt, koja je navodila rad na pravi smjer i bila potpora tijekom cijelog procesa
istraživanja i pisanja rada. Hvala i svim profesorima koji su korisnim i konstruktivnim
savjetima pomogli da upitnik bude kvalitetniji, a na kraju hvala mojim roditeljima koji su
pokazali iznimno strpljenje, podršku i toleranciju kako tijekom svih godina studiranja, tako i
tijekom „stavljanja točke na i“.
47
5. PRILOZI
5.1. Riječ sudionika Na kraju provedenog upitnika zamolili smo sudionike da podijele s nama svoja sjećanja,
zanimljivosti, anegdote i sl. vezane za proces odrastanja uz dvojezičnost te eventualne
situacije koje su smatrali ozbiljnijim i možda teže rješivim (poput faze kada ste odbijali
govoriti jedan od jezika). Kao završetak ovoga rada prilažemo te odgovore:
- I. K.: „Od djetinjstva sam s tatom i njegovom stranom obitelji pričala na svom L2
jeziku28 i tata mi je s vremenom to sve više i više forsirao, išla sam na tečaj češkog
jezika što mi je uvelike pomoglo u učenju jezika, ali sam s vremenom počela gubiti
zanimanje za taj jezik i počela sam ga sve manje pričati, tako da sam s vremenom i
zaboravila sve što sam na tečaju i naučila i smanjio mi se vokabular. Onda sam prije 3
godine počela glumiti u češkoj predstavi i opet mi se malo pojačao vokabular i opet
sam dobila zanimanje za jezik jer sam se stalno nalazila u društvu koje je odlično
pričalo češki, pa sam se i ja puno toga prisjetila. I sad, otkad ne glumim više, zadnjih
godinu dana osjećam da opet sve manje i slabije pričam jezik. Zapravo je bitno
održavati taj kontinuitet jer se to stvarno vrlo brzo izgubi.“
- S. M.: „Slovačka i Hrvatska su relativno bliske zemlje, kulturno i jezično, mnogi
Slovaci dolaze na Jadran, a Hrvati odlaze u Tatre, pa većina ljudi zna prepoznati taj
drugi jezik. Iz tog razloga mi je oduvijek bilo zanimljivo da ljudi koji me poznaju, moj
rotacizam prilikom korištenja L1 ili L2 pripisuju standardu onog drugog jezika, a ne
osobnom poremećaju u govoru.“
- I. K.: „Kad sam godinu i pol živjela u Japanu i na poslu se služila isključivo
Japanskim, a s partnerom kod kuće isključivo Engleskim, postalo mi je puno teže
koristiti L229 u telefonskim razgovorima s obitelji, pa smo se služili L130, što inače ni
prije niti kasnije nije bio slučaj.
Glavna razlika u kompetenciji sada proizlazi iz školovanja, koje se u mom slučaju
gotovo u potpunosti odvijalo na L1 te sada nisam sasvim sigurna kad su u pitanju
stručni izrazi poput naziva kemijskih spojeva na L2.“
- B.: „Nikada mi dvojezičnost nije stvarala probleme pri učenju ili jezičnom razvoju
nekog trećeg jezika. Sjećam se da su neki prijatelji bili ljubomorni jer ja mogu gledati
28 Češki, op. a. 29 Poljski, op. a. 30 Hrvatski, op. a.
48
crtiće i serije na talijanskom koje su tada, kad smo mi bili mali, bile puno bolje od
onih koje je naša televizija puštala.”
- H.: „Živjela sam u sredini gdje se rusinski jezik koristi u 80-90% slučajeva i tamo sam
pohađala vrtić. Zbog rata smo se preselili u sredinu gdje sam taj jezik slušala jedino od
roditelja, krenula sam u školu gdje je rusinski bio aposlutna nepoznanica i utjecajem
okoline sam prestala govoriti jezik koji sam prvi naučila. Zbog toga nisam u
potpunosti savladala rusinsko pismo tj "rusku kirilku". Danas tim jezikom
komuniciram jedino s rodbinom i nekoliko prijatelja, a trudim ga se očuvati sa sestrom
kroz pjesme na festivalima.”
- M. H. N.: „Ne smatram da sam imao nekih većih poteškoća u procesu svog jezičnog
razvoja. Roditelji mi govore kako sam često ubacivao engleske riječi u rečenice kada
bih govorio hrvatski i dan danas mi se zna dogoditi da se puno prije sjetim engleske
verzije neke riječi, negoli hrvatske i onda radije iskoristim nju umjesto da pričekam i
dosjetim se hrvatskog ekvivalenta.“
- M. K.: „Sestra i ja do petog razreda ponekad nismo znale kako se na hrvatskom kaže
neka riječ, ali znale smo na poljskom pa smo tu riječ upotrebljavale i u školi i drugima
je to bilo smiješno i simpatično, čak su i oni naučili neke riječi.
Imale smo i dosta poteškoća do otprilike 5. razreda s naglašavanjem riječi, a i dan
danas ljudi primjećuju da imamo "čudan" naglasak.
Zanimljivo je i to da s mamom nikad nismo komunicirale na poljskom. Ako ona
slučajno krene pričati na poljskom, mi joj odgovaramo na hrvatskom.
Poljski pričamo jedino s rodbinom iz Poljske (jer oni ne pričaju hrvatski i s turistima
preko ljeta).”
- F. M. Z.: „Dok sam živio 3 mjeseca svako ljeto na otoku Visu čitao sam romane i
stripove i govorio sam kao ostali lokalni mladići, no kada nakon svoje 19. godine
nisam došao jedno ljeto i prestao sam čitati na hrvatskom, primijetio sam da više
nisam vladao jezikom kao i prije.“
- N.: „Budući da svi članovi moje uže obitelji govore oba jezika, većinu vremena kod
kuće razgovaramo naizmjence ih koristeći, ponekad čak i unutar jedne rečenice.
Kao nešto zanimljivo izdvojila bih da smo već kao djeca, sestra i ja počele koristiti
riječi koje su bile spoj primjerice riječi na jednom jeziku deklinirane po pravilima
drugog jezika ili na sličan način "spojene" riječi - uvijek (!) s punom sviješću o
"pogrešci", odnosno namjerno iskrivljeno - na neki način kao paraleni vokabular koji
samo mi razumijemo.
49
Nevezano za to, znale su se dogoditi situacije kad bih za neku riječ bila uvjerena da je
na primjerice hrvatskom jeziku te bih se čudila kako ju ljudi ne znaju, a ispostavilo bi
se da je na poljskom.“
- F. K.: „Jedan od mogućih problema, koji zapravo nisam toliko direktno osjetio na
vlastitoj koži, već je uže povezan s roditeljima, je taj kako usmjeriti dijete ako okolina
dopušta obje opcije?
S obzirom na to da je Daruvar dvojezična sredina, moji doma su se jako svadili oko
toga koji ću vrtić i koju školu pohađati.
Naime, u Daruvaru postoji češki vrtić i češka osnovna škola, a Gimnazija Daruvar
može se pohvaliti jednim češkim razredom (koji uz uobičajene gimnazijske predmete,
od kojih se neki izvode na češkom, još sluša 4 sata češkog jezika tjedno).
Tata je bio za to da idem skroz po češkoj putanji, a mama je htjela hrvatsku. Na kraju
je kompromis bio češki vrtić - hrvatska škola.
A nevjerojatno je (i pomalo smiješno) kako čak i tako integriranoj sredini među
djecom postoje predrasude. Kada je konačno došlo vrijeme za upis u školu, među
djecom u vrtiću se povela rasprava. Kada me prijatelj pitao koju ću školu upisati, na
što sam ja rekao da hrvatsku, on je onako zabrinuto rekao 'Joj, ne idi u hrvatsku školu,
tamo ti idu Cigani.'
Mlad i nevin kakav sam tad bio, prema njegovom tonu i izrazu lica zaključio sam da je
to nešto loše, no zapravo nisam imao pojma što su to 'Cigani' i kako ih prepoznati.
Jako me to brinulo, no imao sam povjerenja u svoje roditelje koji me valjda ne bi
pustili da idem nekamo gdje postoji nešto zaista strašno ili opasno po mene. Ipak,
sjećam se u prvom razredu na prvi dan škole sumnjičavo analizirao svoje kolege u
razredu i pokušavao odgonetnuti koji od njih bi mogli biti Cigani. Grozno. (smijeh)”
- L. B.: „Odrastao sam u Češkoj republici, govoreći češki s majkom i bratom, dok sam s
ocem oduvijek pričao hrvatski. Danas živim u Hrvatskoj, odnos je isti. Ako pričam s
majkom na češkom, otac se ubaci i postavi pitanje(uvijek na hrvatskom, mada zna
češki), ja automatski odgovaram njemu na hrvatskom. I obrnuto“
- D. D. „Razvod mojih roditelja utjecao je na korištenje jezika kojeg koristi moj otac
(L1), a koji nije živio s nama. Srećom kroz komunikaciju s njim i daljnim studijem
sam sve nadoknadila.“
50
- A. I.: „Dvojezičnost od rođenja mi je pomogla da naučim još 4 jezika bez poteškoća
(engleski, njemački, francuski, kineski).“
- A. D.: „Iznenađuje me brzina kojom "gubim" vokabular i sigurnost u govoru L1 jezika,
ako isti ne koristim.“
- A.: „Biti dvojezičan ima svoje prednosti - sada kad sam u Hrvatskoj i ne želim da
mamu i mene netko razumije, pričam na poljskom. isto tako u Poljskoj pričamo na
hrvatskom ako ne želimo da nas netko razumije.“
- N. P.: „Bilo je iznimno zanimljivo, izazovno čak, odrastati u dva potpuno različita
'svijeta', a posebno (do)živjeti kolizije tih dvaju svjetova i svjetonazora. Sve to unutar
države koja je inače 'a meltingpot of worlds31'.“
- M. C. J.: „Interni dogovor u obitelji bio je da govorimo jezikom zemlje u kojoj
boravimo. Do 8. godine imala sam velikih problema s miješanjem L1 i L2, posebno
nakon dužeg boravka u jednoj od tih zemalja. Izmišljala sam zanimljive jezične
konstrukcije (npr. "Popuniti samoubojstvo" od polj. popełnić), imala velikih problema
s poretkom riječi u rečenici i sl.“
- T. S.: „U osnovnoj, hrvatskoj, školi (1. razred osnovne) koristila sam, tj. umetala riječi
iz talijanskog jezika. Znam da mi je jedan sastav zvučao ovako: "Jučer smo bili na
jednoj montanjici i tamo je bilo puno pekora." (la montagna-planina, la pecora-ovca)
Znam da je učiteljica bila dosta ljuta i tražila je od mene da moram svaki dan čitati po
sat vremena. I da, znam da mi je riječ "dnevni boravak" bila totalna apstrakcija.“
- M. C.: „Malo sam posumnjala u svoje poznavanje L2 kada sam na fakultetu počela
usmeno prevoditi, najčešće na Velesajmu prilikom međunarodnih sajmova. Vrlo brzo
je došao kraj mojoj nesigurnosti jer su uvijek firme iz Poljske bile zadovoljne mojim
poznavanjem jezika i prevođenjem pa sam često, osim na sajmovima, počela prevoditi
i na sastancima, seminarima, obukama te pismeno.
Druga situacija je bila kad sam snimala priloge za HRT-ovu Prizmu, za vrijeme dok
sam na fakultetu bila predsjednica sekcije mladih u okviru Društva M. Kopernik.
Također sam se osjećala malo nesigurno pa sam znala i zapisivati što bih trebala reći,
ali voditeljica je bila jako pristupačna i simpatična pa bi me uvijek prije opustila te
također na kraju nije bilo problema.“
31 Nizozemska, op. a.
60
6. POPIS LITERATURE
1. Jelaska, Z. (2005) Hrvatski kao drugi i strani jezik. Zagreb: Hrvatska sveučilišna
naklada.
2. Anić, V. i Goldstein, I. (1999) Rječnik stranih riječi. Zagreb: Novi Liber.
3. Klaić, B. (1979) Rječnik stranih riječi: tuđice i posuđenice. Zagreb: Nakladni zavod
Matice hrvatske.
4. Szymczak, M. (1978) Słownik języka polskiego, Tom pierwszy A-K, Warszawa:
Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
5. Doroszewski, W. (1960) Słownik języka polskiego Tom drugi D-G, Warszawa: Wiedza
powszechna.
6. Myers-Scotton, C. (2006) Multiple voices. An Introduction to Bilingualism. Oxford:
Blackwell Publishing.
7. Močinić, A. (2010) Bilingual education. Metodički obzori 6 (2011) 3, Professional
article, 175-182 (str. 175).
8. Jelaska, Z. (2007) Ovladavanje jezikom: izvornojezična i inojezična istraživanja. UDK:
811.163.42’25:811.111’373.46:81’232:001.4=163.42, Prethodno znanstveno
priopćenje, Prihvaćen za tisak: 14. lipnja 2007. Dostupno na: hrcak.srce.hr/file/32533
[8.5.2015.], str. 92.
9. Dobravac, G. (2006) Utjecaj dvojezičnosti na način obrade neverbalnih zadataka kod
urednih govornika simultane dvojezičnosti. Stručni rad. Zagreb: Laboratorij za
psiholingvistička istraživanja - POLIN Sveučilišta u Zagrebu.
10. Hakuta, K. (1985) Cognitive development in bilingual instruction. Issues in English
language development (str. 63-67). Rosslyn, Va.: National Clearinghouse for Bilingual
Education. Dostupno na: http://web.stanford.edu/~hakuta/Publications/(1985)%20-
%20COGNITIVE%20DEVELOPMENT%20IN%20BILINGUAL%20INSTRUCTIO
N.pdf, [23.1.2014.], str. 64.
11. Bialystok, E. (2008) Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism:
Language and Cognition 12 (1), 2009, Cambridge University Press, 3–11. International
symposium on bilingualism lecture (Sponsored by Cambridge University Press), First
published online 14 August 2008. Dostupno na: http://www.yumingschool.org/wp-
content/uploads/2011/07/Bilingualism.-The-good-the-bad-and-the-indifferent.pdf,
[4.1.2015.], str. 4.
61
12. Bialystok, E., Luk, G., F. Peets, K., Yang, S. (2009) Receptive vocabulary differences
in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 13 (4),
2010, 525–531, Cambridge University Press 2009. Research note, First published
online 25 November 2009. Dostupno na:
http://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/11384942/LUK%20Receptive%20Vocabula
ry%20Differences%20in%20Monolingual%20and%20Bilingual%20Children.pdf?sequ
ence=1, [4.1.2015.], str. 525.
13. Bialystok, E., Craik, F. I. M., W. Green, D. i H. Gollan, T. (2009) Bilingual Minds.
Psychological Science in the, Public Interest 10(3) 89–129, Sage Journals. Reprints and
permission:, sagepub.com/journalsPermissions.nav, DOI: 10.1177/1529100610387084,
http://psi.sagepub.com. Dostupno na:
http://www.psychologicalscience.org/journals/pspi/pspi_10_3.pdf, [4.1.2015.].
14. Morales Castillo, M. J., Bialystok, E., Calvo, A. (2013) Bilingual children have a
better „working memory“ than monolingual children. Journal of Experimental Child
Psychology. Department of Experimental Psychology, University of Granada.
Dostupno na: http://canal.ugr.es/index.php/social-economic-and-legal-
sciences/item/63121-bilingual-children-have-a-better-%E2%80%9Cworking-
memory%E2%80%9D-than-monolingual-children, [11.5.2015.]
15. Morales Castillo, J., Calvo, A., Bialystok, E. (2013) Working memory development in
monolingual and bilingual children. Journal of Experimental Child Psychology,
Volume 114, Issue 2, February 2013, Pages 187–202. Dostupno na:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002209651200166X.
16. Cepanec, M., Šimleša, S. (2008) Razvoj izvršnih funkcija i njihovih neuroloških
korelata. Suvremena psihologija 11 (2008), 1, 55-72, “Naklada Slap”, 2008. Pregledni
članak - UDK 159.922. Laboratorij za razvojnu neurolingvistiku, Odsjek za logopediju,
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Sveučilišni Kampus,
Borongajska b.b., 10000 Zagreb.
17. http://multilingualparenting.com/, [11.5.2015.]
18. http://multilingualparenting.com/2014/01/22/bilingual-is-better-the-advantages-of-
speaking-more-than-one-language/, [11.5.2015.]
19. http://www.ppls.ed.ac.uk/people/thomas-bak, [11.5.2015.]
20. http://www.nichd.nih.gov/news/releases/pages/040312-bilingual-advantage.aspx,
[11.5.2015.]
62
21. Bialystok, E. (2011). Intervju. Bilingual brains are more healthy. U: The guardian,
12.6.2011. Dostupno na: http://www.theguardian.com/technology/2011/jun/12/ellen-
bialystok-bilingual-brains-more-healthy, [11.5.2015.]
22. http://www.zdrav-zivot.com.hr/izdanja/ljepote-i-opasnosti-podmorja/razvoj-govora/
[30.5.2015.]
23. http://www.vasezdravlje.com/printable/izdanje/clanak/217/, [1.6.2015]
24. Miodunka, T. W., ur. (2009) Nowa generacja w glotodydaktyce polonistycznej:
Bilingwizm w sytuacji komunikacyjnej wyrażania emocji. Studium przypadków
dwujęzyczności polsko-włoskiej. Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego.
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Nakowych UNIVERSITAS. Kraków.
25. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search, [1.6.2015.]
26. http://www.umass.edu/aae/Pearson2010_linguist_magazine_OPOL.pdf, [5.6.2015.]
27. http://struna.ihjj.hr/naziv/mijesanje-kodova/23615/, [25.6.2015.]
28. https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201101/intermingling-
languages-conversation-literature, [1.7.2015.]
29. Vidović, S. (2010/2011) Jezična relativnost i emocionalni i kulturološki aspekti
bilingvalnosti. Završni rad. Rijeka: Filozofski fakultet.
30. Vilke, M. (1976). Implications of the age factor on the process of acquisition of an L 2.
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, Vol.- No.41-42/Prosinac 1976, str. 87-104.
Dostupno na: http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=194520,
[18.7.2015.]
31. Medved Krajnović, M. (2006). Dynamism of Successive Childhood Bilingualism.
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, Vol. 50 No.-Veljača 2006. Dostupno na:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=26860, [18.7.2015.]
32. Vujnović Malivuk, K., Palmović, M. (2015). Dvojezično usvajanje jezika: povezanost s
jezičnim teškoćama i nejezičnim sposobnostima. Logopedija, Vol.5 No.1, Lipanj 2015,
str. 20-24. Dostupno na:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=206880, [18.7.2015.]
33. Mihaljević Djigunović, M. (2009). Strah od stranog jezika i razumijevanje slušanjem
kod monolingvalnih i bilingvalnih učenika engleskoga kao stranoga jezika. Studia
Romanica et Anglica Zagrabiensia, Vol. 53 No.-Svibanj 2009. Dostupno na:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=63457, [18.7.2015.]
63
34. Vilke, M. (1991) Vaše dijete i jezik: materinski, drugi i strani jezik. Zagreb: Školska
knjiga.
35. Medved Krajnović, M. (2010) Od jednojezičnosti do višejezičnosti. Zagreb: Leykam
international d.o.o.
36. http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/bilingualism,
[19.7.2015.]
37. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/bilingual, [19.7.2015.]
38. Cvikić, J., Jelaska, Z., Kuvač, J., Novak-Milić, J. (2004) Jezičak. Priručnik s radnim
listićima za poučavanje hrvatskoga kao nematerinskoga jezika s posebnim osvrtom na
hrvatski za Rome. Prilog, teorijski dio priručnika. Zagreb.
39. Vilke, M. (1991). Lingvistika i metodika: Bilingvizam kod djece. Strani jezici, godina
XX, br. 3, str. 138-146.
40. Vilke, M. (1976). Implications of the age factor on the process of acquisition of an L 2.
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, Vol.- No.41-42/Prosinac 1976, str. 87.
41. Prebeg-Vilke, M. (1991). Vaše dijete i jezik; materinski, drugi i strani jezik. Zagreb:
Tisak GHZ.