diplomsko delo - core · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike....

121
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Monika Stramec Maribor, 2009

Upload: others

Post on 21-Feb-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

DIPLOMSKO DELO

Monika Stramec

Maribor, 2009

Page 2: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

Diplomsko delo

KNJIŽEVNO PREVAJANJE PO LETU

1945

Mentorica:

Red. prof. dr. Vesna Kondrič-Horvat

Kandidatka:

Monika Stramec

Maribor, 2009

Page 3: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

Lektorica:

Dragica Turjak, prof. slov. in rušč.

Page 4: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

II

ZAHVALA

V prvi vrsti hvala mentorici, gospe prof. dr. Vesni KONDRIČ-HORVAT, za vse

strokovne nasvete, pomoč in vodenje pri izdelavi diplomske naloge. Hvala za

strokovnost in izjemen odnos.

Hvala profesorjem oddelka za prevodoslovje, ki so pripomogli k mojemu

bogatejšemu znanju.

Prav posebna zahvala je namenjena vsem članom moje družine, ki so mi

omogočili študij, me ves čas spodbujali in verjeli vame. Brez njih danes ne bi bila

to, kar sem.

Hvala tudi vsem prijateljem, še posebej Janji in Moniki, za pomoč, podporo in

besede vzpodbude.

Ob koncu bi se rada prav lepo zahvalila tudi mojemu fantu Urošu, ki mi je stal ob

strani in me bodril v najtežjih trenutkih zaključevanja mojega študija, mi

nesebično pomagal, verjel vame in se skupaj z mano veselil uspehov.

Zahvala je namenjena tudi njegovim staršem, za razumevanje in podporo.

Nenazadnje naj se zahvalim še Jasni, ki je bila pripravljena obiskovati ljubljanske

knjižnice in mi tako pomagala k hitrejšemu zbiranju literature, ter gospe Turjak,

ki je lektorirala moje delo.

Hvala vsem.

Page 5: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

III

IZJAVA

Podpisana Monika Stramec, rojena 11. 2. 1985, študentka Filozofske fakultete v

Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje - nemščina, izjavljam, da je diplomska

naloga z naslovom

Književni prevod po letu 1945

pri mentorici, red. prof. dr. Vesni Kondrič-Horvat, avtorsko delo. V diplomskem

delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez

navedbe avtorjev.

Podpis študentke:

Maribor, 25. 8. 2009

Page 6: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

IV

POVZETEK

Diplomska naloga obravnava literarno prevajanje v Sloveniji po letu 1945. Prvo

poglavje govori o teoriji prevajanja. Sledi ji kratka predstavitev pomena prevodne

literature in zgodovina te med Slovenci. Ker je prevajanje vedno vpeto v družbeno

in zgodovinsko dogajanje, ki odločilno vpliva na prevajalsko politiko, so v

nadaljevanju navedena nekatera zgodovinska dejstva ter politično in družbeno

dogajanje po letu 1945. Sledi natančnejša analiza prevajalske dejavnosti, ki

vključuje predstavitev najvidnejših prevajalcev, narodnostno razčlenjenost

literarnih prevodov, razmišljanja o kakovosti prevodov v tem obdobju, razmerje

med literarnimi zvrstmi v prevodni dejavnosti in razmerje med izvirno in

prevodno književnostjo. Za konec je s teoretičnega in praktičnega vidika

natančneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske

naloge je natančneje predstaviti literarno prevajanje, ki je neločljiv del slovenske

avtohtone književnosti že od vsega začetka in mu nekateri kritiki pripisujejo celo

večjo moč in vpliv, kot ju ima izvirno besedilo, njegov obseg in pomen za

slovensko književnost. Uporaba in interpretacija virov je bila izvedena z

deskriptivno metodo, uporabljena pa je bila tudi komparativna metoda.

KLJU ČNE BESEDE: teorija prevajanja, literarno oz. književno prevajanje,

književni prevodi – po 1945, prevodi v slovenščino, prevajalska politika.

Page 7: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

V

ZUSAMMENFASSUNG

Das Thema der vorliegenden Diplomarbeit ist das literarische Übersetzen in

Slowenien nach dem Jahr 1945. Das erste Kapitel beginnt mit der

Übersetzungstheorie, danach werden kurz die Bedeutung der Übersetzungsliteratur

und ihre Geschichte bei den Slowenen beschrieben. Weil die Geschichte und die

Gesellschaft grundliegend das Übersetzen beinflussen, folgt eine kurze Darstellung

der geschichtlichen Tatsachen und des politischen sowie gesellschaftlichen

Geschehens nach dem Jahr 1945. Es folgt eine genauere Analyse des Übersetzens.

Sie befasst sich mit der Vorstellung der bedeutendsten Übersetzer, der nationalen

Angehörigkeit der literarischen Übersetzungen, den Überlegungen über die

Qualität der Übersetzungen, den Verhältnissen zwischen den Literaturgattungen in

den Literaturübersetzungen sowie mit dem Verhältnis zwischen der National- und

Übersetzungsliteratur. Zum Schluss folgt noch eine genauere theoretische und

praktische Beschreibung des Übersetzens von Poesie, Prosa und Dramatik. Das

Ziel der Diplomarbeit ist es das Literaturübersetzen, das von den Anfängen an

untrennbar mit der slowenischen Nationalliteratur verbunden ist, und dem einige

Kritiker sogar eine größere Rolle und größeren Einfluss als dem Originaltext

zuschreiben, seinen Umfang und seine Bedeutung, für die Nationalliteratur

darzustellen. Die Verwendung und Interpretation der Quellen wurden mit der

deskriptiven Methode durchgeführt, verwendet wurde auch die komparative

Methode.

SCHLÜSSELWÖRTER: Übersetzungstheorie, Literaturübersetzen,

Literaturübersetzungen - nach 1945, Übersetzungen ins Slowenische,

Übersetzungspolitik.

Page 8: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

VI

KAZALO

1 UVOD................................................................................................1

2 NAMEN.............................................................................................4

3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE .....................................................4

4 METODOLOGIJA ..........................................................................5

4.1 RAZISKOVALNE METODE................................................................................................5

4.2 UPORABLJENI VIRI ............................................................................................................5

5 OBRAVNAVA TEME.....................................................................6

5.1 TEORIJA PREVAJANJA......................................................................................................6

5.1.1 DESKRIPTIVNA SMER V TEORIJI PREVAJANJA.......................................................6 5.1.1.1 POLISISTEMSKA TEORIJA EVEN-ZOHARJA.....................................................................7 5.1.1.2 TOURY IN PREVODNE NORME........................................................................................12

5.1.2 FUNKCIONALISTIČNE TEORIJE PREVAJANJA ......................................................15 5.1.2.1. TEORIJA SKOPOSA...........................................................................................................15

5.2 POMEN PREVODNE LITERATURE IN ZGODOVINA LE-TE MED SLOVENCI........19

5.2.1 POMEN KNJIŽEVNEGA PREVODA...........................................................................19 5.2.1.1 PREVAJANJE KOT MEDKULTURNO POSREDOVANJE.................................................19 5.2.1.2 IZOBRAZBENA IN UMETNOSTNA FUNKCIJA KNJIŽEVNEGA PREVODA ...................20 5.2.1.3 VPLIV KNJIŽEVNEGA PREVAJANJA NA RAZVOJ JEZIKA.............................................21

5.2.2 ZGODOVINA KNJIŽEVNEGA PREVODA NA SLOVENSKEM..................................21

5.2.3 DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV..........................................26 5.2.3.1 USTANOVITEV DRUŠTVA SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV.......................27 5.2.3.2 MEDNARODNE POVEZAVE DRUŠTVA............................................................................28 5.2.3.3 NAMEN IN NALOGE DRUŠTVA........................................................................................28 5.2.3.4 SOVRETOVA NAGRADA....................................................................................................29

5.3 SLOVENCI PO LETU 1945 ................................................................................................30

5.3.1 KRATEK PREGLED ZGODOVINSKIH DOGODKOV................................................30

5.3.2 SLOVENSKE ZALOŽBE PO DRUGI SVETOVNI VOJNI............................................33

5.3.3 ŠOLSTVO IN KULTURA..............................................................................................35

5.4 PREVAJALSKA DEJAVNOST PO LETU 1945................................................................37

5.4.1 LEPOSLOVNO PREVAJANJE V PRVIH POVOJNIH LETIH.....................................37 5.4.1.1 PREVAJALCI PRVEGA POVOJNEGA OBDOBJA.............................................................41 5.4.1.2 NARODNOSTNA RAZČLENJENOST PREVODOV............................................................45

Page 9: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

VII

5.4.1.3 KAKOVOST LITERARNIH PREVODOV............................................................................48 5.4.1.4 RAZMERJE MED LITERARNIMI VRSTAMI V SLOVENSKI PREVODNI KNJIŽEVNOSTI

.........................................................................................................................................................52 5.4.1.5 RAZMERJE PREVODNE IN IZVIRNE KNJIŽEVNOSTI.....................................................53

5.4.2 PREVAJANJE POEZIJE...............................................................................................57 5.4.2.1 POSEBNOSTI PREVAJANJA POEZIJE..............................................................................57 5.4.2.2 ZGODOVINSKA DEJSTVA O PREVAJANJU POEZIJE.....................................................59 5.4.2.3 PREVAJANJE POEZIJE PO LETU 1945............................................................................61

5.4.3 PREVAJANJE PROZE..................................................................................................74 5.4.3.1 POSEBNOSTI PREVAJANJA PROZE.................................................................................74 5.4.3.2 PREVAJANJE PROZE PO LETU 1945...............................................................................75

5.4.4 PREVAJANJE DRAMATIKE........................................................................................86 5.4.4.1 POSEBNOSTI DRAMSKIH BESEDIL.................................................................................86 5.4.4.2 SPREJEMANJE PREVODOV DRAMSKIH BESEDIL V CILJNI KULTURI.......................88 5.4.4.3 DRAMSKO PREVAJANJE NA SLOVENSKEM PO LETU 1945.........................................90

6 SKLEP.............................................................................................97

7 LITERATURA .............................................................................100

Page 10: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

VIII

PREGLEDNICE

Preglednica 1: Število in narodnostna razčlenjenost literarnih prevodov med leti

1945 in 1965.................................................................................................. 46

Preglednica 2: Delež literarnih zvrsti v slovenski prevodni književnosti ............. 53

Preglednica 3: Razmerje med prevodno in izvirno književnostjo ........................ 53

Preglednica 4: Razmerje med prevodno in izvirno književnostjo glede na literarne

vrste............................................................................................................... 54

Preglednica 5: Narodnostna razčlenjenost števila prevodov poezije med leti 1945

in 1951........................................................................................................... 62

Preglednica 6: Število prevodov poezije glede na narodnost med leti 1946 in 1992

....................................................................................................................... 63

Preglednica 7: Narodnostna razčlenjenost prevodov pripovedništva med leti 1945

in 1951........................................................................................................... 77

Preglednica 8: Narodnostna razčlenjenost prevodov dramatike med leti 1945 in

1951............................................................................................................... 92

Page 11: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

1

1 UVOD

Književni prevod je neločljiv del slovenske nacionalne književnosti, katerega

vplivi se kažejo že vse od začetka nastajanja slovenskega jezika. Že od Brižinskih

spomenikov (s konca 10. stoletja) dalje priča literarni prevod o razvitosti

slovenskega jezika in o njegovi estetski učinkovitosti. V času protestantizma se je

z njegovo pomočjo konstituiral slovenski knjižni jezik (Stanovnik, 2001). Torej so

začetki slovenske nacionalne književnosti, tako kot začetki mnogih drugih,

povezani prav z literarnimi prevodi. Poleg tega so literarni prevodi v kasnejših

obdobjih v slovensko avtohtono književnost prinašali nove literarne zvrsti, smeri

in oblike ter ji tako omogočali hitrejši razvoj. Torej so in še vedno igrajo književni

prevodi pomembno vlogo v slovenski avtohtoni književnosti. Upoštevajoč to

dejstvo, se jim še vedno posveča vse premalo pozornosti in spoštovanja, kar

poosebljajo tudi naslednji verzi, ki jih je prevedla Marija Javoršek:

Nikdar doslej me želja ni prevzela,

da bi prelil v naš jezik tuja dela:

trud, da bi tuje v našem prav zvenelo,

ne nosi slave, je le težko delo.

Od nekdaj ljubša mi je taka raba,

da pišem svoja, pa čeprav so slaba.

Če nič si ne sposodim, pa slabo je,

vsaj mene samega sramota gloje;

če to, kar spesnim sam, doseže slavo,

vsa čast ovenča samo mojo glavo.

Če moje delo res uspeh požanje,

ker je le moje, večje je priznanje.

To, kar je moje res, imam pač raje

od tega, kjer uspeh deljen med dva je.

Kako bi sploh za prevedeno delo

veliko čast uživati se smelo?

Le v čem je prevajalca sploh odlika?

Page 12: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

2

Njegovega ni nič razen jezika:

čeprav nad knjigo vse noči prečuje

in nohte grize si, ko obupuje,

naj stih uporni stokrat spremenjen je,

da že papir izgublja potrpljenje,

naj cele dneve trudi se, kljub muji

bo verz še isti, le v obleki tuji

in spet požel bo avtor vse priznanje,

ne prevajalec, ki se trudil zanj je.

(Javoršek, 2003, str. 33.)

Prav zaradi tega, ker menim, da se še vedno premalo zavedamo pomena

književnih prevodov in njihovih vplivov na avtohtono književnost, sem se

odločila, da se bom v svoji diplomski nalogi ukvarjala s to obliko prevajanja. Za

podrobnejšo analizo prevodne produkcije sem izbrala obdobje po letu 1945, ker je

bilo zgodovinsko in politično dogajanje na Slovenskem takrat zelo pestro, in sem

sklepala, da se bo to odražalo tudi v prevodni politiki.

Na začetku diplomskega dela predstavljam teorijo prevajanja. Izpostavljam

polisistemsko teorijo Even-Zoharja, Touryjeve prevodne norme in teorijo

skoposa. Teoretičnemu izhodišču sledi nekaj dejstev o pomenu prevodne

književnosti in oris zgodovine le-te med Slovenci. Zaradi velikega pomena, ki ga

ima za prevodno književnost Društvo slovenskih književnih prevajalcev, sem na

kratko predstavila tudi delovanje tega društva.

Za izbor in količino tako literarnih kot neliterarnih prevodov je odločilnega

pomena prevodna politika, ki se izoblikuje na podlagi obstoječih družbenih,

političnih in zgodovinskih razmer. Zato sem v diplomskem delu na kratko orisala

tudi zgodovinsko in politično dogajanje tega časa.

Temu kratkemu zgodovinskemu pregledu sledi analiza književnega prevajanja po

letu 1945. Pri analizi sem se osredotočila predvsem na narodnostno razčlenjenost

Page 13: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

3

književnih prevodov in jo poskušala povezati z aktualnimi političnimi in

zgodovinskimi razmerami. Omenila sem najplodnejše prevajalce tega obdobja in

primerjala različna mnenja o kakovosti takratnih prevodov. Nadalje me je

zanimalo razmerje med literarnimi vrstami v prevodni književnosti in predvsem

razmerje med izvirno in prevodno literaturo.

Za konec sem s teoretičnega in praktičnega vidika podrobneje obdelala še

prevajanje poezije, pripovedništva in dramatike v obdobju po drugi svetovni vojni

in ga primerjala s stanjem v prevodni književnosti na splošno.

Page 14: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

4

2 NAMEN

Cilj diplomskega dela je predstaviti literarno prevajanje na Slovenskem po letu

1945. Na začetku bom na kratko predstavila teorijo prevajanja in pomen prevodne

književnosti ter njeno zgodovino pri Slovencih, ker menim, da se premalo

zavedamo pomena prevodne književnosti pri razvoju našega jezika in izvirne

leposlovne produkcije. K prepoznavanju prevodne književnosti je veliko

prispevalo predvsem Društvo slovenskih književnih prevajalcev, zato bom na

kratko predstavila tudi zgodovino tega društva, njegove naloge, mednarodne

povezave in nagrade. Prevajalska politika se oblikuje na osnovi družbenih,

političnih in zgodovinskih razmer, zato bom v nadaljevanju na kratko orisala

zgodovinsko in politično dogajanje po letu 1945 in ga nato poskusila povezati s

prevajalsko dejavnostjo. Ozirajoč se na naštete dejavnike (zgodovina, politika,

družba) bom analizirala narodnostno razčlenjenost književnih prevodov, mnenja o

njihovi kakovosti in razmerja med literarnimi vrstami v prevodni književnosti na

Slovenskem. Na koncu bom še natančneje predstavila prevajanje poezije,

pripovedništva in dramatike.

3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE

Pred pisanjem diplomskega dela sem si zastavila naslednje splošne raziskovalne

hipoteze:

- književni prevod je v slovenski literaturi prisoten že od samega začetka,

- književni prevod je odločilno vplival na razvoj slovenskega jezika in

izvirne književnosti,

- zaradi političnih razmer se je po letu 1945 zmanjšala število prevodov iz

nemščine in povečalo število prevodov iz ruščine,

Page 15: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

5

- zaradi geografskega položaja in zgodovinskega ozadja smo na Slovenskem

po letu 1945 veliko prevajali tudi iz književnosti jugoslovanskih narodov,

- izmed literarnih zvrsti se je najmanj prevajala poezija,

- prevodno leposlovje po letu 1945 ni izhajalo v večjem obsegu kot izvirno.

4 METODOLOGIJA

4.1 RAZISKOVALNE METODE

Pri izdelavi diplomske naloge sem uporabila deskriptivno metodo s študijem

domače in tuje literature ter komparativno metodo.

4.2 UPORABLJENI VIRI

Pri prebiranju literature za diplomsko nalogo sem večinoma uporabljala primarne

vire. Uporabljala pa sem tudi sekundarne in terciarne vire (bibliografije).

Page 16: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

6

5 OBRAVNAVA TEME

Prevod književnih del je ponavadi najhujša prevajalska preizkušnja, ker je

osnovno izrekanje pomena (beseda) pomembno prav tako kot stavek ali vrstica v

poeziji, in prizadevanje, da bi se beseda, stavek in besedilo skladali, zahteva

nenehen kompromis in preurejanje (Newmark, 2000, str. 253).

5.1 TEORIJA PREVAJANJA

Prevodoslovje je svoj razmah kot znanstvena disciplina doživelo šele v dvajsetih

letih 20. stoletja. Njegov razvoj je tesno povezan s silovitim tehničnim,

znanstvenim in kulturnim razvojem, ki je neločljivo povezal raznolike skupine

ljudi. Vedno večja povezanost posledično zahteva vedno več sporazumevanja. Za

uspešno sporazumevanje pa nikakor ni dovolj le dobro poznavanje jezikov, ampak

tudi študij družbenih in kulturnih odnosov med skupinami, ki je odločilnega

pomena prav za prevajalsko dejavnost, kot eno izmed najpomembnejših

dejavnosti sodobne družbe (Hribar, 2007, str. 2).

V svojih začetkih se je teorija prevajanja ubadala predvsem z vprašanji, ali naj bo

prevod dobeseden ali svoboden, ali naj bo zvest izvirniku ali okusu ciljne publike.

Danes obstaja več teorij prevajanja, ki ne ponujajo enoglasnega odgovora na

vprašanje, kakšen naj bi bil "pravi" in "dober" prevod, ampak ponujajo številne

možnosti, ki jih omogoča prevajanje. Tako lahko vsak književni prevajalec najde

potrditev svojih odločitev v vsaj eni izmed številnih teorij prevajanja (Kocijančič

Pokorn, 2003, str. 10).

5.1.1 DESKRIPTIVNA SMER V TEORIJI PREVAJANJA

Tako imenovana polisistemska ali manipulacijska šola, kamor prištevamo

belgijske, nizozemske in judovske teoretike prevajanja, se ukvarja s kriteriji in

normami, ki odločujoče vplivajo na nastanek in določitev prevoda. Glavni

Page 17: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

7

predstavnik te šole je literarni teoretik Itamar Even -Zohar, njegovi nasledniki pa

Gideon Toury, Jose Lambert, Theo Hermans, Dirk Delabastita in drugi, ki se

zbirajo okrog revije Target (Kocijančič-Pokorn, 1997, str. 8). To smer so teoretiki

poimenovali z različnimi imeni: nekateri so govorili o opisnem prevodoslovju, o

polisistemski smeri, o manipulativni šoli, o navezi Tel Aviv-Leuven oz. o flamski

skupini in celo samo o prevodoslovju. Danes se najpogosteje uporablja

poimenovanje deskriptivna smer teorije prevajanja (Kocijančič-Pokorn, 2003,

str. 168). Predstavniki deskriptivne teorije prevajanja, ki poudarja usmerjenost

prevoda v ciljno kulturo oz. orientacijo po ciljnem besedilu, poskušajo odkriti

dejavnike in norme, ki vplivajo na prevajanje, nastanek prevoda, izbor besedil, ki

se bodo prevajala, in tudi slog prevoda. Med dejavnike, ki odločilno vplivajo na

proces prevajanja, sodijo uredniki, literarni kanoni, status ciljne in izhodiščne

kulture ter jezikovnega sistema, zakonitosti trga, okus publike ter prevajalčeva in

bralčeva družbena pripadnost. Predstavniki te teorije prevajanja poskušajo

dokazati, da je prevod v bistvu manipulacija, ki vpliva na ciljno kulturo in

zgodovino idej (prav tam, str. 13). Deskriptivna smer teorije prevajanja se ne

osredotoča na izoblikovanje pravil, norm in navodil, ki bi naj pomagali pri

prevajanju, niti ne na izoblikovanje didaktičnih sredstev za poučevanje prevajanja,

temveč se osredotoča na prevajanje samo, na takšno, kakršno je v trenutku

proučevanja, oziroma, kakršno je bilo v preteklosti, kot del kulturne zgodovine

(prav tam, str. 168).

5.1.1.1 POLISISTEMSKA TEORIJA EVEN-ZOHARJA

V tesni povezavi z razvojem deskriptivnega pristopa k teoriji prevajanja se je

izoblikovala polisistemska teorija Even-Zoharja, ki je znotraj te teorije kot

merodajno normo postavil ciljnojezični literarni sistem in s tem orientacijo po

ciljnem tekstu kot primarnem zavezujočem dejavniku (Vevar, 2000, str. 19).

Glavna naloga te teorije je raziskovati vpliv prevodov na nacionalno književnost,

kajti prevodi s seboj vedno prinašajo tuje elemente in imajo zato inovacijsko

vlogo (Stolze, 2001, str. 154).

Page 18: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

8

V polisistemsko teorijo je Even-Zohar uvedel pojem literarni (poli)sistem, da bi

raziskoval odnose med različnimi vrstami književnih besedil. Korenine ima ta

teorija pri ruskih formalistih in čeških strukturalistih. S pojmom polisistem je želel

poimenovati dejstvo, da je vsaka kultura neke vrste mreža med seboj povezanih

literarnih in neliterarnih sistemov. Med posameznimi literarnimi sistemi, ki

sestavljajo polisistem, se bije neprestan boj za središčno vlogo. Med temi sistemi

so tako kanonizirana, "visoka" književnost kot manj prestižni sistemi, npr.

otroška, prevodna ali lahka književnost. Razmerja znotraj polisistema so

hierarhična: nekateri sistemi zavzemajo središčno ali primarno mesto v

polisistemu, drugi pa bolj obstransko ali sekundarno mesto. Primarno mesto

pripada tistim, ki v polisistem vnašajo novosti – torej novim, inovativnim

besedilom in modelom. Sekundarni sistemi prevzemajo modele primarnih

sistemov in se ravnajo po konzervativnih, uveljavljenih normah in vzorcih. Mesto

besedila, vrste, sistema znotraj polisistema ni nespremenljivo, ampak se z

nastopom novih okoliščin lahko spremeni. Polisistemska teorija torej ne zajema

samo prevodne literature, temveč vsa besedila, od najvišje kanoniziranih do

najbolj obrobnih, ki nastanejo v neki kulturi, imajo pa prevodna besedila v teoriji

literarnega polisistema pomembno oz. enakovredno vlogo. Poudarek je na vplivu

prevajanja na različne družbe in statusu, ki ga zavzame prevod oziroma prevajanje

v hierarhiji določenega kulturnega sistema. Po mnenju Even-Zoharja je literatura

sistem, ki je v neprestanih odnosih z ostalimi kulturnimi in družbenimi sistemi in

je sestavljena iz trdo strukturiranega središča in bolj mehkega obrobja. Njena

temeljna značilnost je v tem, da se neprestano spreminja in premešča svoje prvine

(Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 168-170 in Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 13).

Med zgodovinarji kulture obstaja splošno prepričanje o osrednji vlogi prevajanja

pri kristalizaciji nacionalnih kultur, a zgodovina prevode kljub temu omenja le, če

se jim ne more izogniti, na primer pri obravnavi srednjega veka ali renesanse. Pri

obravnavi drugih obdobij so prevodi le redko koherentno umeščeni v zgodovinski

pregled (Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 172).

Page 19: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

9

Za deskriptivno teorijo prevajanja je pomembno predvsem dejstvo, da Even-Zohar

vključuje prevodno književnost kot enega izmed sistemov v literarnem

(poli)sistemu, ki je v stalnih odnosih z drugimi sistemi. Literarni prevodi se

namreč združujejo v lastnem polisistemu, torej ima tudi prevodna literatura svoje

kanonizirano središče in obrobje, svoje inovativne in že ustaljene modele. Prevodi

ali načini prevajanja lahko imajo v polisistemu primarno ali sekundarno vlogo.

Njihova vloga je odvisna od pogojev, ki v določenem trenutku določajo sistem

(Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 170 in Zlatnar Moe, 1999-2000, str. 13).

Even-Zohar je prepričan v soodvisnost in povezanost prevedenih besedil, ki se

izraža v izboru besedil za prevajanje in v prevzemanju norm ter vedenjskih

vzorcev od domačih ko-sistemov. Po njegovem prepričanju je prevodna literatura

integralni sistem znotraj vsakega literarnega polisistema in celo njegov najbolj

dejavni del. Kadar zaseda primarno mesto, prevodna književnost aktivno

sooblikuje samo središče ciljnega literarnega polisistema. To pomeni, da se ne

ustvarja jasna ločnica med "izvirnimi" in "prevedenimi" besedili in se prevedena

besedila obravnavajo kot izvirna besedila, ne kot metabesedila.1 Vodilni pisatelji

so tisti, ki ustvarjajo najboljše prevode. V obdobjih, v katerih se pojavljajo novi

literarni modeli, je prav prevod način za izpopolnjevanje novega repertoarja. Tuja

besedila vnesejo v domačo literaturo novosti in značilnosti, ki jih domača

književnost prej ni poznala (Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 172-173 in Zlatnar

Moe, 1999-2000, str. 14).

[…] V položaju, ko se pojavljajo novi literarni modeli, prevodi

pogosto postanejo pripomoček za izdelavo novega repertoarja.

Prek tujih del se v domačo književnost uvajajo sestavine (tako

načela kot prvine), ki prej v tej književnosti niso obstajale. Sem

ne sodijo le novi modeli resničnosti, ki nadomestijo

uveljavljene, ki niso več učinkoviti, ampak tudi mnoge druge

sestavine, denimo nov (pesniški) jezik ali ustvarjalni vzorci in

tehnike. Jasno je, da položaj v (domačem) literarnem sistemu

1 Metabesedilo je prezentacija prototeksta (Košir, 2004, povz. po Forštner, 2007, str. 10).

Page 20: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

10

nadzoruje sama načela izbiranja besedil za prevod: besedila se

izbirajo glede na svoje ustrezanje novim pristopom in morebitno

inovacijsko vlogo, ki jo bodo odigrali v ciljni kulturi (Even-

Zohar, 2000, cit. po Zlatnar Moe, 1999-2000, str. 14).

Po mnenju Even-Zoharja obstajajo trije položaji, v katerih prevodna književnost

zavzema primarno vlogo v ciljnem polisistemu:

- ko je domača književnost šele v razvoju (npr. slovenska posvetna

književnost v 19. stoletju),

- kadar gre za "šibko" ali "obrobno" književnost (npr. katalonska

književnost),

- v obdobju večjih kriz ali preobratov oz., kadar v ciljnem polisistemu pride

do prelomnic ali praznin oz. "vakuumov", kot jih imenuje Even-Zohar

(Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 174 in Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 14).

V prvem primeru (mlada književnost) prevajanje pripomore k temu, da v sistem

pride čim več različnih književnih vrst, ki pripomorejo k uveljavitvi ciljnega

jezika kot primernega za literarno izražanje. S prevajanjem kanoniziranih besedil

se istočasno dokazuje tudi to, da je v ciljnem jeziku mogoče enakovredno izraziti

vse, kar izražajo "večji in pomembnejši" jeziki (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 14-

15).

Slednje velja tudi v drugem primeru (obrobni sistemi). (Makro-)polisistem je

sestavljen iz literarnih polisistemov. Znotraj njega vladajo hierarhični odnosi, ki

posamezne polisisteme razvrščajo na primarne in sekundarne položaje. Za

šibkejše in obrobne književnosti v Evropi navadno veljajo književnosti manj

razširjenih jezikov. Pri majhnih ali obrobnih literarnih polisistemih prihajajo

inovacije pogosto od zunaj, torej iz središčnih sistemov ali prek prevodne

književnosti, in zapolnijo praznine, ki jih ciljni sistem zaradi svoje majhnosti ne

more zapolniti sam (prav tam, str. 15).

Page 21: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

11

Dinamika znotraj polisistema ustvarja prelomnice – zgodovinske trenutke, ko

uveljavljeni modeli niso več zavezujoči za mlajšo generacijo. Takrat lahko

prevodna literatura tudi v osrednjih literaturah prevzame osrednji položaj

(Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 174).

Povsod drugod zavzame prevodna literatura obrobni položaj, kar pomeni, da nima

nobenega vpliva na poglavitne procese in se prilagaja normam, ki jih opredeljuje

prevladujoči tip v ciljni kulturi. Na ta način postane prevodna literatura poglavitni

dejavnik konzervativizma. Tukaj pride do paradoksa: prevod, ki je lahko nosilec

novih idej, elementov in značilnosti v literaturi, postane sredstvo za ohranjanje

tradicionalnega okusa. Prevodna literatura je sama slojevita in to pomeni, da ni

nujno vedno zgolj obrobni ali osrednji sistem. Medtem ko lahko določeni del

prevodne literature zavzema osrednji položaj, lahko drugi del ostane obroben. Od

tega, ali prevodna književnost v nekem trenutku zavzema primarni ali sekundarni

položaj, so odvisne tudi prevajalske norme, prevladujoč književni okus,

prevajalska politika založnikov in sponzorjev. Po mnenju Even-Zoharja je eden

od kazalcev glede mesta prevodne književnosti v polisistemu tudi stopnja

razlikovanja med izvirnimi in prevedenimi besedili znotraj neke kulture. Če

zavzema prevodna književnost primarno mesto, so meje med izvirnimi in

prevedenimi deli zabrisane, prevajalec pa išče nove, inovativne rešitve, namesto

da bi prevzemal že obstoječe. Kadar pa prevodna književnost zavzema

sekundarno mesto, se bo prevajalec bolj prilagajal normam ciljnega jezika. Glede

na rezultate številnih raziskovalcev lahko rečemo, da zavzema prevodna literatura

ponavadi obrobni položaj (Kocijančič-Pokorn, 2003, str. 175-177 in Zlatnar Moe,

1999-2002, str. 15).

Even-Zohar je v okviru polisistemske teorije razvil koncept literarnega

repertoarja, ki je v tesni povezanosti s sistemom. Repertoar, ki ga lahko

razumemo kot skupek pravil in elementov, ki vplivajo na besedilno produkcijo, je

eden ključnih pojmov literarnega polisistema. (Prunč, 2002, str. 233-234.) Novi

elementi, ki so jih v slovenski literarni sistem vnašali prevodi, so prispevali k

ohranitvi in razširitvi slovenskega literarnega sistema, kajti "[…] zgodovina jasno

Page 22: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

12

kaže, da se noben literarni sistem ni mogel razviti, ne da bi si vsaj v določeni fazi

izposojal elemente repertoarja iz drugih polisistemov" (Dović, 2003, str.8).

5.1.1.2 TOURY IN PREVODNE NORME

Koncept prevodnih norm je v prevodoslovje leta 1980 v knjigi In Search of a

Theory of Translation uvedel Gilden Toury, ki se je osredotočil na vlogo

prevajanja v polisistemski teoriji. Za proučevanje prevajanja je razvil model, ki

temelji na konceptu prevodnih norm. Toury, ki velja za enega izmed vodilnih

teoretikov v deskriptivni smeri prevajanja, umetnostnega besedila in književnega

prevoda ne opredeljuje samo kot besedilo, ampak kot besedilo v sklopu govornega

dejanja v določenem literarnem sistemu. Prevod leposlovnega besedila se po

njegovem lahko imenuje književni prevod le, če v ciljnem literarnem sistemu res

zaživi in deluje kot književni prevod, se pravi, da ga bralci kot takega sprejmejo

(Toury, 1981; povz. po Grosman, 1997, str. 34-35). Prevod torej ni besedilo, ki bi

imelo določene bistvene lastnosti, po katerih bi se ločilo od drugih besedil, ampak

besedilo, ki ga določa njegova funkcija v določeni družbi (Kocijančič Pokorn,

2003, str. 179).

Pojem norm je postal eden izmed osrednjih pojmov v deskriptivni teoriji

prevajanja. Toury pravi, da prevajalci pri svojem delu upoštevajo določene

družbenokulturne omejitve, ki jih glede na njihovo moč razdelimo med pravila na

eni in individualne posebnosti na drugi strani. Večina omejitev pa je nekje med

tema dvema skrajnostima, imenujemo jih norme (Zlatnar Moe, 1999-2002, str.

17). Touryjeva opredelitev "norme" temelji na opredelitvi sociologov in socialnih

psihologov:

[Norme pomenijo] prevod splošnih vrednot in zamisli, ki veljajo

v skupnosti – glede tega, kaj je prav in kaj narobe, kaj je

primerno in kaj ne - v navodila za izvajanje, ki so primerna za

določene okoliščine, določajo pa tako, kaj je zapovedano in kaj

prepovedano, kot tudi, kaj je dopustno in dovoljeno pri

Page 23: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

13

določenem vedenju. […] Norme si posameznik/-ica pridobi v

procesu socializacije in vedno vključujejo tudi sankcije, tako

negativne kot pozitivne (Toury 1955, cit. po Zlatnar Moe, 1999-

2002, str. 17).

Norme se razlikujejo po moči – nekatere so bolj obvezujoče in bliže pravilom,

druge šibkejše, meje med njimi so pogosto zabrisane. Poleg tega vse norme ne

veljajo enako za vse oblike besedil. Njihova moč pa se spreminja tudi skozi čas

(Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 17).

Prevajanje je dejavnost, ki mora upoštevati vsaj dva sistema norm, saj vedno

vključuje vsaj dva jezika, dve kulturni tradiciji in dva sistema norm, ki sta vselej

različna in pogosto nezdružljiva. Brez urejenega sistem norm, ki omejujejo

prevajalca pri posameznih odločitvah, bi bile razlike med posameznimi

izhodiščnimi besedili nepremostljive. Ker pa ni tako, lahko sklepamo, da

prevajalci pri svojem delu upoštevajo splošne norme (prav tam).

Obnašanje prevajalcev kot besedilnih posrednikov določajo časovno in kulturno

opredeljene prevajalske norme. Toury ločuje med prehodnimi (preliminary

norms), operativnimi oz. delovnimi (operational norms) in inicialno oz. začetno

normo (initial norms).

Predhodne norme so norme, ki delujejo že pred samim prevajanjem. Nanašajo se

na prevajalsko politiko, ki določa izbor del, in na prevajalske strategije znotraj

polisistema. Pogosto se v določenem obdobju prednostno prevaja določena

besedilna vrsta, literarni žanri ali avtorji (Prunč, 2002, str. 242). Druga skupina

predhodnih norm zajema neposrednost prevoda, raven strpnosti do prevodov, ki

ne prihajajo neposredno iz izhodiščnega jezika. Na tem mestu se raziskovalcem

postavljajo vprašanja o tem, ali so neposredni prevodi sploh dovoljeni, kateri

jeziki najpogosteje predstavljajo posredniško vlogo, katere besedilne vrste se

najpogosteje prevajajo na ta način in v katerih obdobjih (Zlatnar Moe, 1999-2002,

str. 19).

Page 24: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

14

Operativne oz. delovne norme so norme, ki vplivajo na dejanske odločitve, ki

jih prevajalec sprejme med samim procesom prevajanja. Nanašajo se predvsem na

vprašanje, katere značilnosti mora prevajalec pri prevajanju ohraniti in katere

lahko spremeni. Te norme se nadalje delijo na matrične oz. oblikovalne in

besedilno-jezikovne norme.

- Matri čne ali oblikovalne norme določajo razporeditev jezikovnega

materiala v ciljnem jeziku, torej razčlenjevanje besedila, spremembe

vrstnega reda besed, izpuščanja in dodajanja v besedilih ciljne kulture.

- Besedilno-jezikovne norme vplivajo na izbor besed za formulacijo

ciljnega besedila ter na njihovo razporeditev v besedilu (prav tam, str.

243).

Prevajalec se mora odločiti, ali bo svoje delo z določenim besedilom podredil

normam izhodiščnega besedila ali pa normam, ki delujejo v ciljni kulturi.

Sprejemanje izhodiščnih norm vpliva na ustreznost prevoda glede na izvirno

besedilo, sprejemanje ciljnih norm pa na njegovo sprejemljivost v ciljni kulturi.

To temeljno odločitev Toury poimenuje začetna norma (Zlatnar Moe, 1999-

2002, str. 18).

Prevajalske norme so družbenokulturno vezane in nestalne. Ne veljajo niti za eno

celo kulturo, kaj šele za več različnih kultur. Vzporedno z družbenimi

spremembami se norme razmeroma hitro menjavajo. Prevajalci normam niso le

pasivno podrejeni, ampak jih s svojim delom, skupaj s prevajalsko kritiko,

izobraževalnimi ustanovami in prevodoslovci, aktivno soustvarjajo (prav tam, str.

19).

Prevajalec lahko tudi pri prevajalskih normah deluje v nasprotju z uveljavljenim:

Tudi pri prevajanju je nenormativno ravnanje ena od možnosti.

Cena za takšno izbiro je lahko le (kulturno določena) potreba po

pregledu končnega izdelka. Lahko pa je cena tudi veliko višja, v

skrajnem primeru lahko prevajalec izgubi svoj prevajalski ugled,

kar je razlog, da je nenormativno vedenje v praksi prej izjema

kakor pravilo (Toury, 1995, cit. po Zlatnar Moe, 1999-2002, str.

20).

Page 25: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

15

5.1.2 FUNKCIONALISTI ČNE TEORIJE PREVAJANJA

Vzporedno s polisistemsko teorijo prevajanja se je razvila tako imenovana teorija

skoposa, ki opozarja na pomen celotnega spleta dejavnikov, ki sodelujejo pri

nastajanju prevodnega besedila (Grosman, 1997, str. 35). Hans J. Vermeer je začel

proučevati prevajanje pod mentorstvom Katharine Reiss. Skupaj sta začrtala

temelje novega funkcionalističnega pristopa k proučevanju prevajanja, ki ga je

poimenoval teorija skoposa (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 153).

5.1.2.1. TEORIJA SKOPOSA Za Vermeerja je prevod predvsem medkulturni prenos in ne zgolj medjezikovna

operacija, prevajanje pa oblika dejavnosti, ti. prevodna dejavnost. Izhodiščnemu

besedilu Vermeer odvzame odločilno vlogo in tako postane zgolj "ponudba

informacije", ni več prvi in odločilni kriterij, ki vpliva na prevajalske odločitve,

ampak le eden izmed mnogih virov informacij, ki so prevajalcu na razpolago

(Kocijančič Pokorn, 2003, str. 153). Osnovna pojma teorije skoposa sta skopos2

(grški izraz za cilj, namen) in prevodno naročilo.

Skopos

Skopos določa, da mora biti prevod oblikovan tako, da bo v določeni situaciji

deloval na način, kot to pričakuje uporabnik tega besedila. Ne moremo

pričakovati, da bi z golim "pre-kodiranjem" izhodiščnega besedila oziroma z

"golim" prenosom v drug jezik dobili uporaben translatum (tj. končno prevedeno

besedilo). Tako kot je izhodiščno besedilo vezano na izhodiščno kulturo, je ciljno

besedilo vezano na ciljno kulturo, ki na koncu določa njegovo primernost. Zaradi

2 Skopos sta Reiss in Vermeer opredelila takole: "Namen posvečuje sredstva (…) Obstaja

cela kopica namenov (…) Nameni so v hierarhičnem medsebojnem razmerju. Cilji morajo biti utemeljivi ('smiselni') (…) Intendiranega recipienta ('adresata') lahko imamo za posebno vrsto (podmnožico) skoposa (…) Skopos je opredeljiv kot od recipienta odvisna variabla (sociološko pravilo) (…) Za posamezne dele besedila lahko obstajajo različni skoposi. Za tekste in dele tekstov obstaja hierarhija skoposov (…) Skopos translata se lahko, kakor sva večkrat poudarila, razhaja s skoposom izvirnega besedila …" (Reiss in Vermeer, 1991; cit. po Vevar, 2000, str. 50.)

Page 26: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

16

tega se lahko izhodiščno in ciljno besedilo med seboj močno razlikujeta in sicer

tako v izrazu in razdelitvi vsebine kot v ciljih, ki si jih zastavljata. Skopos

prevajanja ni nujno enak cilju, ki ga želi doseči izhodiščno besedilo, saj se lahko

funkcija besedila spreminja glede na potrebe ciljne kulture. Te potrebe mora

naročnik prevoda jasno izraziti v naročilu, prevajalec pa jih je dolžan upoštevati.

Na ta način postane prejemnik glavni akter pri določanju skoposa ciljnega

besedila. Zato se na izhodiščno besedilo ne gleda več kot na nekaj

nespremenljivega, kot nekaj kar moramo ohraniti, saj se lahko s spreminjanjem

funkcije besedila spremeni tudi besedilo samo. Dober prevod je tisti, ki je

funkcionalen oziroma ustrezen svojemu namenu (prav tam, str. 153-158). Pomen

cilja, ki ga ima prevod, je pri literarnem prevajanju še večji kot pri drugih zvrsteh

prevajanja. Pri literarnem prevajanju je možnost, da bo prevod ob neupoštevanju

prevodnega smotra deloval tuje ali bo celo nerazumljiv, večja, kot pri prevajanju

nasploh (Vevar, 2000, str. 49).

Prevodno naročilo

Prevajalec se prevajanja loti, ker se za to zavestno odloči ali pa zato, ker se to od

njega zahteva. Torej prevaja iz lastne vzpodbude ali vzpodbude nekoga drugega –

v obeh primerih pa deluje v skladu z naročilom. Naročilo je navodilo o tem, kako

naj bo izvedena določena dejavnost (prevajanje), ki si ga poda prevajalec sam ali

mu ga poda nekdo drug. V sodobni praksi se naročilo ponavadi posreduje

eksplicitno, čeprav se pri tem le redko upošteva končni namen besedila.

Specifikacija namena je v resničnem življenju ponavadi razvidna iz situacije

naročila. Torej se vsak prevod izvrši v skladu z določenim skoposom. Če ta ni

določen, lahko še vedno govorimo o implicitnem skoposu, a poudariti je potrebno,

da bi morala biti informacija o skoposu podana kar se da natančno in izčrpno.

Vsako prevajanje torej temelji na naročilu, ki naj bi vsebovalo podatke o cilju

naročila in o pogojih, pod katerimi lahko dosežemo zastavljen cilj (tudi rok za

oddajo, honorar). Uresničljivost naročila je odvisna od okoliščin v ciljni kulturi in

ne od okoliščin v izhodiščni kulturi, od katere je odvisno le izhodiščno besedilo.

Page 27: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

17

Skopos je torej cilj ali namen, ki ga določi naročilo, in ga prevajalec po potrebi

priredi (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 159-160).

Pomen teorije skoposa

S to teorijo umesti Vermeer prevajalca v širši družbeni kontekst, saj obravnava

odnose med prevajalcem in avtorjem izhodiščnega besedila, odnose med

prevajalcem in bralcem ter odnose med prevajalcem in naročnikom prevoda, in v

povezavi s tem ustvari prostor za obravnavo etike prevajalca. Prevajalec je po

Vermeerjevem prepričanju izvedenec na svojem področju, zato bi moralo biti

njegovo mnenje pri prevajanju spoštovano tako, kot mnenja drugih izvedencev pri

izvrševanju nalog iz njihovega delovnega področja. Skopos ima odločilno vlogo

tudi pri odločitvi, ali naj se izhodiščno besedilo "prevede", "parafrazira" ali

popolnoma "na novo preoblikuje". Torej teorija skoposa ne trdi, da se mora

prevod vedno podvreči vedenjskim vzorcem in pričakovanjem ciljne kulture. To

je le ena izmed možnosti. Druga možnost je prevod, ki je načrtno narejen tako, da

izraža značilnosti izhodiščne kulture s pomočjo sredstev ciljne kulture. Cilj teorije

skoposa je zavedanje, kaj je smisel prevajanja. Bori se proti prepričanju, da cilj

prevajanja ne obstaja in da je prevajanje nenamenska dejavnost (Kocijančič

Pokorn, 2003, str. 162-163).

Teorija skoposa se je razvila skoraj vzporedno z deskriptivno šolo prevajanja.

Skupen jima je ciljno usmerjeni in funkcionalistični pristop. V nasprotju z

deskreptivisti je teorija skoposa skušala ponuditi tudi smernice, ki bi vodile do

primernega prevoda, osredotočila se je na poučevanje prevajanja in se ukvarjala

predvsem s strokovnim prevajanjem (prav tam, str. 154-155).

Mnogi teoretiki so teorijo skoposa označili kot neprimerno za teorijo književnega

prevajanja, kar po Vevarjevem mnenju deloma izhaja iz linearnega

funkcionalizma te teorije, po katerem kaže iz enega vzroka sklepati na eno

razvidno posledico, deloma pa iz tega, ker se ta teorija izrecno sploh ne ukvarja s

kategorijo estetsko-slogovnega. To dvoje po Vevarjevem mnenju deloma drži, a je

Page 28: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

18

potrebno opozoriti tudi na to, da je zasluga teorije skoposa v tem, da je usmerila

pozornost na okoliščino, ki je bila do tedaj skoraj prezrta, a je prav za književno

prevajanje izredno pomembna, s tem pa je spodbudila novo razumevanje prevoda.

Ta ni več zgolj semantična ali semantično-slogovna jezikovna operacija, temveč

je kompleksni transfer v znamenju pragmatičnih intenc (Vevar, 2000, str. 49).

Page 29: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

19

5.2 POMEN PREVODNE LITERATURE IN ZGODOVINA LE-TE

MED SLOVENCI

5.2.1 POMEN KNJIŽEVNEGA PREVODA

"Svetovna literatura je tisto področje lepe umetnosti, ki ga brez literarnih

prevajalcev ne bi bilo. Tisto, kar bi obstajalo, bi bile hermetično zaprte

nacionalne kulture" (Vevar, 2003, str. 27).

Prevajanje kot pojav ima dolgo zgodovino. Njegovi začetki segajo prav k

začetkom jezika. Ko se je ob nekem jeziku pojavil drug jezik, je nastala potreba

po prevajanju (Rode, 1982b, str. 17-18).

Osrednji paradoks književnega prevajanja je, da so se številni avtorji spopadali z

vprašanjem o prevedljivosti književnosti in so vedno znova prihajali do

spoznanja, da besedna umetnost in predvsem poezija nista prevedljivi, istočasno

pa so nastajali vedno novi prevodi leposlovja, ki so naši civilizaciji dali neizbrisen

pečat. Še danes si verjetno ne moremo predstavljati pomena književnega

prevajanja in njegovih civilizacijskih vplivov (Grosman, 1997, str. 16-17). V

zadnjem času se je spremenilo pojmovanje prevajalčeve vloge pri prevajanju. Vse

več avtorjev prevajanje opisuje kot proces ponovnega pisanja besedila in s tem

prevajalcu dodeljuje vlogo soavtorja (prav tam, str. 12-13).

5.2.1.1 PREVAJANJE KOT MEDKULTURNO POSREDOVANJE

Odkar obstajajo razlike in meje med različnimi kulturami in jeziki, so besedila, ki

so nastala v različnih jezikih in kulturah, prehajala in presegala te meje v izvirniku

ali s pomočjo prevoda (Grosman, 1997b, str. 47). In odkar obstaja književnost v

današnjem pomenu besede, je književni prevod najpomembnejša oblika

medkulturnega posredovanja leposlovja. Bralci, ki so obvladali več jezikov, in

imeli tako možnost brati tuje leposlovje v izvirniku, so bili vedo redki, in zato se

Page 30: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

20

je morala večina, ki se je zanimala za tuje leposlovje, zadovoljiti z branjem

prevodov (Grosman, 1997a, str. 11). Jerman pojmuje književno prevajanje kot

prenos informacije iz nacionalno drugačnega, lahko tudi kulturno in civilizacijsko

drugačnega književnega okolja. Prevajalsko delo je po njegovem mnenju vedno

razširitev domačega knjižnega okolja, čeprav ni vedno tudi njegova kvalitetna

obogatitev. Vsekakor pa je prevajanje dodajanje umetniške vrednosti in znanj

(Jerman, 1993, str. 11 ). Danes nekateri kritiki književnemu prevodu pripisujejo

celo večjo moč in vpliv, kot ju ima izvirno besedilo, saj lahko izvirno besedilo

doseže le govorce tistega jezika, v katerem je napisano, medtem ko prevodi

omogočijo posredovanje leposlovja govorcem različnih jezikov in ga tako

ponesejo preko številnih kulturnih in jezikovnih meja. Zato se prevod ponavadi ne

obravnava več kot izvirniku podrejeno besedilo, ampak kot besedilo, ki je

sposobno v ciljni kulturi zaživeti neodvisno od izvirnika (Grosman, 1997a, str. 11-

12).

5.2.1.2 IZOBRAZBENA IN UMETNOSTNA FUNKCIJA KNJIŽEVNEGA

PREVODA

Poleg umetnostne plasti, torej tiste, pri kateri prevladuje estetska funkcija,

umetniški užitek ter umetniško doživetje, ima književnost (torej tudi prevodna)

tudi pomensko ali bolje rečeno informacijsko, obvestilno plast, ki predstavlja

jedro zanimanja večine bralcev. To misel Jerman povezuje še z mislijo, da je

prevodna literatura manj pomembna za samo nacionalno literarno tvornost, kot za

dviganje in vzdrževanje splošne ravni in kulture branja, četudi brez vpliva na

originalno književnost. Ko bralec prevoda uživa ob branju svetovnega klasika,

začne primerjati in vrednotiti nacionalno književnost ter s tem širi svoje

intelektualno in kulturno obzorje. Pri tem procesu ima obvestilna plast

književnosti nedvomno izredno pomembno vlogo (Jerman, 1985, str. 176-177).

Page 31: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

21

5.2.1.3 VPLIV KNJIŽEVNEGA PREVAJANJA NA RAZVOJ JEZIKA

Prevajanje je vsekakor vplivalo na razvoj jezikov, torej tudi na razvoj slovenščine.

O slovenščini kot izoblikovanem sistemu jezikovnih znakov in pravil lahko

govorimo šele s prvimi tiskanimi knjigami – torej od protestantizma dalje (Rode,

1985, str. 184). Primož Trubar je 22 let delal na prevodu Novega Testamenta, ki je

pomagal pri uveljavljanju slovenščine (Kondrič Horvat, 2007, str. 125). Tudi

prevod Dalmatinove Biblije je imel velik vpliv na razvoj slovenščine. Z njo je bil

jezik postavljen v položaj, ko je moral najti oz. ustvariti številne nove besede,

besedne zveze, stavčne vzorce in še marsikaj, kar jezik do tedaj ni poznal. Večina

tedanjih prevodov je nastala na osnovi nemških izvirnikov, kar je slovenščini

nedvomno vtisnilo globok pečat (Rode, 1985, str. 184).

Tudi v nadaljnjih obdobjih je imelo prevajanje odločilni vpliv na razvoj

slovenskega jezika, kar v članku Pomen prevajanja za razvoj jezika podrobno

predstavi Matej Rode (Rode, 1985, str. 183-190).

5.2.2 ZGODOVINA KNJIŽEVNEGA PREVODA NA SLOVENSKEM

"Literarni prevodi so poseben del slovenske književnosti, njeno področje z

najdaljšo tradicijo. Prevodi so nasploh stalnica naše kulture, saj je sporazumevanje

z drugače govorečimi in pišočimi za velik del prebivalstva Slovenije neizogibno"

(Stanovnik, 2001, str. 573). To dejstvo pa je žal bolj vidno iz bibliografije kakor iz

različnih prikazov v naši literarni zgodovini (Stanovnik, 1993, str. 18 ).

Zgodovina prevodne književnosti bi morala po besedah Majde Stanovnik

obravnavati samo literarne prevode, saj glede na naravo prevoda, ki ga vedno

pogojuje prvotno besedilo, vseh prevedenih besedil iz raznovrstnih strok in

področij človekovega delovanja ni mogoče imeti za homogeno celoto, medtem ko

lahko literarni prevodi tvorijo svojevrstno zaokroženo celoto. Iz zgodovinskega

vidika sodi literarni prevod v območje literarne zgodovine. Prevedena besedila

zavzemajo pomembnejšo vlogo v zgodnjih obdobjih nastajanja nacionalne

književnosti, saj se večina literatur pogosto, če ne celo večinoma, začenja s

Page 32: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

22

prevedenimi deli. Na Slovenskem je obdobje, s katerim se začenja naša

književnost, in v katerem prevladuje prevod, obdobje protestantizma3

(Stanovnik, 1982, str. 11). Moder je zapisal, da je preprosta slovenska resnica v

tem, da smo dozoreli, ko smo spregovorili kot Slovenci, kot Slovenci pa smo

spregovorili, ko smo prevedli prve molitvene obrazce ali gorske bukve ali Biblijo.

In da potemtakem toliko spretneje hodimo in kar plešemo v kraljestvu besed, ki je

naša domovina, kolikor več in težjih prevajalskih nalog si zadamo in tudi

uresničimo. Vsaka besedna umetnost je za nas izziv in dolžnost, da jo

poustvarimo in z njo prekvasimo bralce, avtorje in prevajalce, ker se z vsako

besedo razširi naša domovina (Moder, 1993, str. 17 ).

V obdobju protestantizma je prevajanje omahovalo med dvema skrajnostima: med

dobesednim, suženjskim prevajanjem in prostimi priredbami .. Umetniškega

prevajanja, kot ga poznamo danes, še ni bilo. Prevajanje se je razvijalo v smeri

opuščanja dobesednega prevajanja. Vse bolj pa se je bohotilo prirejanje, pri

katerem je bil izvirnik le pobuda, da je prevajalec izražal lastne ideje in misli

(Rode, 1982a, str. 51). Pomen prevoda je največji takrat, ko je prevod edino, v

čemer knjižni jezik nekega naroda sploh obstaja, in vse do takrat, ko se avtohtona

književnost okrepi. Pri nas je imel prevod takšen pomen do konca 18. stoletja, ko

je Linhart s prirejenim prevodom Beaumarchaisove Figarove svatbe (Ta veseli

dan ali Matiček se ženi) in Richterjeve veseloigre, ki ji je dal naslov Županova

Micka, osnoval slovensko dramatiko (Stanovnik, 1982, str. 11-12). Prirejanje, še

posebej, če se ga je poslužil prevajalec manjše jezikovne zmogljivosti, je začelo

ogrožati naravni razvoj slovenske književnosti. Razbohotilo se je nezaupanje do

prevoda in začeli so ga šteti za manjvredno opravilo (Rode, 1982a, str. 51). "V

sklopu nacionalne literature je torej prevod obravnavan kot nekakšen predhodnik

ali uvod k pravi, avtohtoni literaturi, kot zasilni nadomestek, s katerim se ni več

3 Matej Rode (1982b, str. 18) trdi, da lahko o pravem prevajanju govorimo le, če

prevajalec zavestno poskuša posredovati vse pomene, ki jih vsebuje izvirnik. Če upoštevamo to pojmovanje prevajanja, bo treba mejo zgodovine umetniškega prevajanja pri Slovencih nekoliko premakniti. Za prvega slovenskega prevajalca potem ne bomo več mogli šteti Trubarja, kajti njegovo delo ne prenese navedenih kriterijev. Večina njegovih del je namreč predelava raznih tujih predlog ali pa so dobesedni prevodi predvsem Luthrovih prevodov in delno vulgate.

Page 33: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

23

treba ukvarjati, brž ko se ponudi drugo, z vidika nacionalne literature

pomembnejše gradivo" (Stanovnik, 1982, str. 12).

Skoraj do konca 19. stoletja je prevodna književnost na Slovenskem stala nekje na

robu literarnih prizadevanj; niso je gojili s posebno vnemo in ji pripisovali

posebnega pomena (Borko, 1964, str. 61). Prevajalo pa se je predvsem za ljudstvo

in za mladino, ker so ti obvladali le slovenščino (Kondrič Horvat, 2007, str. 127).

Med vzroki za slab položaj prevodne književnosti je bila šibka narodna zavest,

velika želja po enotnem knjižnem jeziku in težnja Slovencev, da se ustvari kar

se da močna izvirna literatura. Če izvzamemo le redke poskuse resnega

prevajanja, kot jih opažamo npr. pri Prešernu, je imela vsa dotedanja prevodna

književnost predvsem praktičen in ljudski značaj, saj se izobraženci še niso

zavedali pomena svetovne književnosti. Poleg tega še ni bila izoblikovana

prevodna politika. Izobraženci, ki so se zanimali za literarna dela drugih narodov,

so le te prebirali v nemških prevodih (Borko, 1964, str. 61). Za 19. stoletje je bilo

značilno neenakopravno razmerje med tujimi in domačo književnostjo.

"Prevajanje je bilo v tem obdobju programirana dejavnost v projektu nacionalnega

konstituiranja slovenstva in prevod orožje v slovensko-nemški literarni tekmi"

(Hladnik, 1996, str. 61). Po Hladnikovem mnenju obstajajo štirje pogoji, ki so

določili prevodno politiko Slovencev:

1. priviligiranje izvirne leposlovne produkcije;

2. prevajali so le za poljudnega bralca (to je za mladino in

kmetstvo), ki je bil enojezičen, ne pa za dvojezičnega

meščana;

3. če so že prevajali za izobražence, potem le iz slovanskih

ali oddaljenih literatur, ne pa iz rivalske nemščine;

4. žanrov, ki so bili občuteni kot izrecno slovenski, niso

prevajali (prav tam).

Page 34: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

24

Literarni prevod, ki ga lahko opredelimo kot vrhunski dosežek slovenskega

literarnega prevajanja, smo Slovenci dobili istočasno kot izvirno vrhunsko

literaturo, torej s Prešernom (Stanovnik, 1975, str. 159).

Večji in res pomemben razvoj prevodne literature je bil omogočen šele s prilivom

večje estetske kulture v času slovenske moderne (1889-1918). Za moderno je

literarno prevajanje posebna literarna dejavnost, ki se jasno loči od izvirnega

ustvarjanja in prirejanja, a ostaja tesno povezana z izvirnim ustvarjanjem.

Moderna je namreč literaturo pojmovala celovito in imela prevod za njen

nepogrešljivi del. Predstavniki moderne so povzdignili naše leposlovje na

evropsko raven. Tedaj so se iz prevodne literature začeli umikati prevajalci -

filologi in prepuščati zahtevnejše prevajalske naloge estetsko usmerjenim

pesnikom in pisateljem. Z moderno je literarno prevajanje postalo sistematična in

razvejana dejavnost. Poseben pomen moderne je v tem, da se stiki, ki jih je

navezala med slovensko in svetovno literaturo, niso prekinili in da njeni dosežki

niso ostali osamljeno dejanje, ampak da je prav njena dejavnost ustvarila stalno,

nenehno obnavljajočo se potrebo po sprejemanju svetovne literature v domačem

jeziku (Borko, 1964, str. 68; Stanovnik, 1975, str. 159).

Zavest o prevajanju kot posebni obliki ustvarjalnosti se je oblikovala šele v

obdobju med svetovnima vojnama. Prevajanje kot dejavnost je bila v

Levstikovem času nujni sestavni del življenja slovenskega jezika. Slovenščina kot

jezik tedaj še ni mogla v celoti zadoščati vsem govornim položajem. Uporabljala

se je lahko v vsakdanjem življenju, a na mnogih drugih področjih še ni mogla

zadovoljivo opravljati svoje naloge. Levstik je celo trdil, da izobraženi Slovenec

misli nemško, ko piše slovensko. To je bila stopnja v razvoju našega jezika,

stopnja, na kateri brez prevajanja preprosto ni šlo. K prevajanju je vzpodbujala

tudi šola, saj je bilo prevajanje ob učenju slovničnih pravil osnovna metoda

poučevanja jezikov (Rode, 1982a, str. 47-48).

Z zavestjo o prevajanju, kot o posebni obliki ustvarjalnosti, se je začela razvijati

tudi prevajalska politika. Herbert Grün (1952, str. 23) je v članku O prevajalski

Page 35: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

25

politiki izrazil kritičnost glede izbire leposlovnih prevodov na Slovenskem. Po

njegovem mnenju so založbe zanemarjale sodobne svetovne avtorje (Thomas

Mann, Virginia Woolf, Joyce, Zweig itd.). Po drugi strani pa je bilo prevedenih

veliko drugo-, tretje- in petorazrednih avtorjev, modnih piscev, ki pa se sicer

prodajajo kot sveže žemljice. Malo boljše je po Grünovem mnenju s prevodi

klasikov, a le za spoznanje. Vrzeli se najdejo tudi, če prevodno literaturo

pogledamo z vidika literarnih zvrsti. Zelo slabo s tega pogleda kaže poeziji,

globoke vrzeli so tudi pri dramatiki.

Prevodi so veliko pripomogli k ohranitvi slovenskega jezika in k temu, da

Slovenci spadamo v razviti del sveta. O razvitosti slovenskega jezika in o njegovi

estetski učinkovitosti priča slovenski literarni prevod vse od prevoda Brižinskih

spomenikov. Prevodi slovenskih reformatorjev so sredi 16. stoletja konstituirali

slovenski knjižni jezik. Prevodi posvetnih literarnih del so že od konca 18. stoletja

do danes nepogrešljivi del avtohtone produkcije, tako leposlovne kot druge

(Stanovnik, 2001, str. 573-574). "Literarni prevod torej na Slovenskem obstaja,

odkar obstaja slovenska literatura" (Stanovnik, 1975, str. 160).

Na srečanju Društva slovenskih književnih prevajalcev se je Janko Moder takole

spraševal o prihodnosti književnega prevajanje:

Ali je torej ravno naši generaciji […] usojeno, da bo priča ne le

uresničenju tisočletnih slovenskih sanj, temveč tudi vrhuncu

razvoja slovenščine in hkrati njenemu dramatičnemu vrhu, za

katerim sledi neizogiben padec, ker kulturna politika ne bo več

podpirala prevodov in ker prevodi ne bodo več podpirali

slovenske biti slovenske politike, saj je ne bo več, ker bodo naša

podjetja razprodana tujcem […] in se bo moral

narodnoobrambni boj z vojaškega področja za slovensko

poveljevanje ali poimenovanje vojašnic razširiti še na

produkcijsko in založniško? Saj je mogoče potrebnih le še nekaj

rodov, pa bo tudi šolstvo zaradi vseh mogočih mednarodnih

Page 36: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

26

povezav izgubilo ostri vrh v univerzitetnem študiju […] in

potem bo Slovenska akademija slovenska samo še po imenu.

Ne, ni kaj: če je prevajalstvo – in je – tako odločilno za nadaljnji

razvoj slovenske kulture in civilizacije, potem že drži, da je

pomembne sestavni del narodove identitete in da je tudi od nas

prevajalcev odvisno, s kakšno kulturno politiko se smemo

sprijazniti in kje se začno in nehajo naše dolžnosti. Upam, da je

jasno, da pri tem ne bo šlo za goli cehovski boj, temveč za eno

od bistvenih kompetenc naše biti in s tem naše duhovne in

materialne suverenosti (Moder, 1993, str. 17-18).

Na prevajalskih srečanjih je beseda vedno tekla tudi o težavnosti

književnega prevajanja. Zahtevnost literarnega prevajanja je zelo

slikovito opisal Capuder: "Opozorili smo na visoko zahtevnost, iz katere

izhajajo tako imenovani 'kongenialni4' prevodi: ko se prevajalec napne na

isto struno kot pisatelj, oziroma skuša skupaj z njim in preko njega bralcu

posredovati 'original', to je, zagoreti v istem ognju" (Capuder, 2003, str.

21).

5.2.3 DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV

V Uvodu v delovni del prevajalskega srečanja na Bledu 75 je Janko Moder

izpostavil izjemen položaj prevajanja v Sloveniji:

- tudi po zaslugi prevajalcev in prevajanja se je namreč naši državi

posrečilo prebiti se iz dežele v razvoju v napredno in razvito

deželo;

- samo zaradi močne postavke v prevajanju, močnejše kot je pri

večjih in bogatejših državah, postavke, ki nam je prešla v

dragoceno tradicijo, nam je mogoče ohranjati korak z drugimi

4 Kongenialen je po umskih ali umetniških sposobnostih, nadarjenosti komu enakovreden

(SSKJ).

Page 37: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

27

deželami, ki so v mednarodni tekmi za ugled in enakopravnost v

srečnejši poziciji, predvsem zaradi zgodovinskih, gospodarskih,

političnih in drugih razlogov;

- tudi nepogrešljivemu duhovnemu potencialu prevajanja in

prevajalcev gre nesporna zasluga za mesto, ki si ga je naša

država priborila v svetu, saj močnejši narodi le neradi opravljajo

vlogo nesebičnega pomočnika mladim in manjšim državam;

- prevajanje pa je pri nas v izjemno močni in odgovorni poziciji

tudi zaradi notranje ureditve države, kjer je več narodov in

jezikov in kjer je načelo enakopravnosti jezikov dosledno

izpeljano v praksi (Moder, 1975, str. 15).

Zaradi vsega naštetega se je že kmalu po osvoboditvi pokazala potreba po

organizaciji prevajalskega dela. Zato so se leta 1950 prevajalci z velikim

navdušenjem in upanjem zbirali v prva prevajalska društva in združenja v

Beogradu, Zagrebu, Ljubljani in kmalu za tem tudi v Skopju in Sarajevu in ta

društva združili v zvezo. Na začetku so bili v društva združeni prevajalci vseh

strok skupaj. Kasneje pa se je pokazala potreba po samostojnih društvih in zvezah

in ustanovljeni sta bili Zveza društev in združenj književnih prevajalcev

Jugoslavije, ki je imela pet članov: Društvo književnih prevajalcev Slovenije,

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Udruženje književnih prevodilaca

Bosne i Hercegovine, Udruženje književnih prevodilaca Srbije in Društvoto na

literaturnite preveduvači na Makedonija (Moder, 1975, str. 15-16).

5.2.3.1 USTANOVITEV DRUŠTVA SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH

PREVAJALCEV

Prevajalsko društvo se je začelo snovati okoli leta 1950. Po podatkih

Enciklopedije Slovenije naj bi bilo ustanovljeno leta 1952, a je bilo takrat še v

personalni, organizacijski in prostorski povezanosti s pisateljskim društvom.

Društvo prevajalcev Slovenije se je ustanovilo 1. avgusta 1953. Ustanovitelji so si

ga zamislili kot nekakšno vzporednico pisateljskemu društvu, torej predvsem kot

Page 38: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

28

društvo prevajalcev literarnih del, in zato se je kmalu pokazala potreba po

ustanovitvi še enega strokovnega združenja – Društva strokovnih prevajalcev

(pozneje Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev). Ob ustanovitvi so društvo

pozdravili in ga s tem tudi podprli predsedniki treh uglednih društev: France Bevk

v imenu Društva slovenskih književnikov, Živojin Simić v imenu Društva

prevajalcev Srbije in Gustav Krklec v imenu Društva prevajalcev Hrvaške.

Kasneje se je društvo preimenovalo v Društvo književnih prevajalcev Slovenije in

končno v Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) (Stanovnik, 1996,

str. 96-97).

5.2.3.2 MEDNARODNE POVEZAVE DRUŠTVA

Od leta 1953 do 1972 je bilo slovensko društvo sestavni del Zveze književnih

prevajalcev Jugoslavije. Ta zveza se je 1972 preoblikovala v Zvezo društev in

združenj književnih prevajalcev Jugoslavije in slovensko društvo je bilo vse do

osamosvojitve 1991 včlanjeno vanjo. Ves ta čas pa je bilo posredno včlanjeno tudi

v mednarodno zvezo prevajalcev FIT. Od leta 1991 je DSKP včlanjeno tudi v

Evropski svet združenj književnih prevajalcev – CEATL (Conseil Européen des

Associations de Traducteurs Littéraires). Leta 1993 pa se je včlanilo tudi v

slovensko sekcijo Mednarodne zveze za mladinsko književnost - IBBY

(Stanovnik, 1996, str. 97-98).

5.2.3.3 NAMEN IN NALOGE DRUŠTVA

V skladu z nacionalnim in mednarodnim, kulturnim, umetniškim, znanstvenim in

družbenim pomenom ter poslanstvom prevajalstva je namen društva:

- združevati prevajalce umetniških in znanstvenih besedil;

- gojiti stike med prevajalci in prevajalskimi organizacijami ter sorodnimi

društvi v Sloveniji in drugod;

- ohranjati visoko raven prevajalskega dela;

Page 39: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

29

- spodbujati prevajanje pomembnih literarnih in drugih del v slovenščino in

iz slovenske književnosti v tuje jezike;

- v javnosti uveljavljati prevajalstvo kot posebno, za razvoj nacionalne

kulture in mednarodnih stikov izredno pomembno področje literarne in

znanstvene ustvarjalnosti;

- seznanjati članstvo in širšo javnost s teoretičnimi, zgodovinskimi,

socialnimi in praktičnimi vidiki prevajalstva, pa tudi z dosežki domače in

tuje literarne in znanstvene ustvarjalnosti;

- spodbujati strokovno izpopolnjevanje prevajalcev;

- varovati koristi in pravice prevajalcev;

- uveljavljati načela poklicne prevajalske etike;

- izdajati prevajalske publikacije (iz Statuta Društva slovenskih književnih

prevajalcev, 1996, čl. 8).

5.2.3.4 SOVRETOVA NAGRADA

Vse od ustanovitve je bil namen društva skrbeti za visoko raven prevodov, za

primeren družbeni položaj prevajalstva in za ustrezno vrednotenje prevajalskega

dela. Ker pri nagradah za literarno ustvarjanje (Prešernova, Župančičeva)

prevajalci niso bili dovolj upoštevani, se je DSKP odločilo, da bo podeljevalo

svojo, samo prevajalstvu namenjeno nagrado. Leta 1962 so sprejeli sklep, da bo

DSKP nagrajevalo najboljše prevode leta. Namero, da bi ta nagrada postala stalna

in da bi se imenovala po uglednem prevajalcu Antonu Sovretu, so izrazili na

občnem zboru DSKP leta 1964, in na občnem zboru 19655 je bila Sovretova

nagrada ustanovljena (Stanovnik, 1996, str. 100).

5 Po podatkih Pravilnika o Sovretovi nagradi DSKP je bila nagrada ustanovljena leta

1969.

Page 40: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

30

5.3 SLOVENCI PO LETU 1945

5.3.1 KRATEK PREGLED ZGODOVINSKIH DOGODKOV

Obdobja, v katerih se družbena zavest spreminja, se v literaturo vpišejo močneje

kot ustaljeni čas in okolja. Slovenska literatura med 1945 in 2000 je nastala v

socialno in duhovno zelo razgibanem prostoru in v dveh družbeno ideološko

napetih obdobjih. Demokratična Evropa se je uprla totalitaristom: Hitlerju,

Mussoliniju in Stalinu, ki so se uničevali med seboj, skupaj pa evropski

humanizem, in jih premagala. Leta 1945 se je iz upora proti Hitlerju in

Mussoliniju rodila republika Slovenija, ki je spadala pod državni okvir

socialistične Jugoslavije. Slovenci so sprejeli socialistično družbeno prakso, ki je

tedaj zajela Balkan, Srednjo Evropo, Kitajsko, Korejo, Vietnam, Kubo in še

nekatera območja. Socialistični ideologiji se je uprla liberalistična ideologija

zahodnoevropskih držav in Združenih držav Amerike. Med obema se je kmalu

začela hladna vojna (Zadravec, 2001, str. 13).

Nova Jugoslavija je začela graditi socializem po sovjetskem vzoru. Pri tem se je

skoraj povsem naslonila na prvo socialistično državo – Sovjetsko zvezo. Lahko bi

celo rekli, da je šlo za pretirano navezanost, ki se je Jugoslaviji po letu 1948 hudo

maščevala (Globočnik, Globočnik in Segalla, 2008, str. 214). Celoten povojni

jugoslovanski razvoj do razpada države je bil zaznamovan z dejstvom, da je iz

vojne kot najmočnejša politična sila izšla komunistična partija, ki je oblast

obdržala dolgih petinštirideset let. Bila je glavna organizatorka upora in je tako

poskrbela, da se je njena prevladujoča vloga ohranila v vseh političnih in vojaških,

še posebej pa represivnih organih. V duhu marksistično-leninistične teorije in po

sovjetskem vzoru je stremela k izgradnji socializma, ki ga je spremljala izgradnja

enopartijskega sistema, ukinjanje privatne in ustvarjanje državne lastnine,

kolektivizacija kmetijstva in uvajanje državno-centralističnega sistema. Leta 1945

je bil formalno obnovljen večstrankarski sistem. Obnovljena je bila dejavnost

sedmih meščanskih strank, a je bil ta politični pluralizem le navidezen, saj je bilo

Page 41: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

31

delo strank ovirano, tako da te na volitvah v ustavodajno skupščino 11. novembra

1945 niso hotele sodelovati. Volitve so zato potekale s pomočjo t.i. črnih skrinjic,

v katere so metali krogle tisti, ki se niso strinjali z enotno listo Ljudske fronte

(Repe, 1997, str. 279). Nasilje je bilo stalni spremljevalec življenja v prvem

povojnem desetletju. "Povojni obračun z nasprotniki partizanstva in

okupatorskimi sodelavci je bil v Sloveniji – kot drugod v Jugoslaviji – krut in

neizprosen" (Vodopivec, str.195). Ko je angleška vojaška uprava na Koroškem

vrnila slovenske domobrance, ker so sodelovali z Nemci in Italijani, se je zgodil

tragični vrhunec slovenskega medvojnega razdora. Vrnjene bi morala obravnavati

sodišče, a so bili brez sojenja usmrčeni v Teharjih in Kočevskem rogu (Zadravec,

2001, str. 14). "Število brez sojenja pobitih je tako preseglo 14 000 ljudi"

(Vodopivec, str. 197). Leta 1948 je zaradi različnih pogledov na to, kdo naj ima v

Jugoslaviji, na Balkanu in v komunističnem taboru prvo besedo, prišlo do spora

med Moskvo in Beogradom, ki se je zaostril po Titovi ambiciji, da se ustoliči kot

voditelj balkanskih komunističnih držav. Tito in jugoslovanski komunisti so bili

obdolženi, da vodijo protisovjetsko politiko in opuščajo politiko razrednega boja.

Zato je Informbiro zaradi "izdaje in nacionalizma" izključil KPJ iz svojih vrst ter

njeno članstvo pozval, naj se upre voditeljem ter si postavi novo,

internacionalistično usmerjeno vodstvo. Oblast se je odločila za neprizanesljiv

obračun z vsemi, ki je niso brezpogojno podprli. Tako je oblast iz partije izključila

okoli 60 000 ljudi in jih več kot 16 000 zaprla in poslala v posebna taborišča.

Jugoslavija je torej za prelom z Moskvo plačala visoko človeško ceno. Poleg tega

pa se je po izključitvi iz komunističnega bloka znašla v popolni mednarodni

osamitvi (Vodopivec, str. 212-213). Posledice informbirojevskega spora so bile

zelo velike. Zaradi ogorčenosti so organi prisile dobili preveliko moči. Večina

proračuna se je porabila za oborožitev, to pa je povzročilo padec standarda.

Zmanjšale so se investicije v gospodarstvo in prav tako število zaposlenih. KPJ je

končno spoznala, da je sovjetski model socializma slab. Odločila se je, da je

potrebno z velikimi spremembami povečati učinkovitost gospodarstva. Zato je

država odpovedala prej uvedeno prisilno kolektivizacijo v kmetijstvo, začela

opuščati plansko gospodarstvo in spremenila lastnino gospodarskih objektov. Leta

1950 je državna lastnina v industriji prešla v družbeno lastnino, kar je pomenilo,

Page 42: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

32

da so podjetja sedaj upravljali delavski sveti, ki so jih volili delavci. Ta sistem

vodenja so poimenovali samoupravljanje, ki se je leta 1953 preneslo tudi v

družbene dejavnosti (zdravstvo, šolstvo, socialno varstvo itd.). Žal pa se je ta

sistem uresničil le delno. Državna uprava in partija sta namreč večino svoje moči

ohranili (Globočnik idr., 2008, str. 218-219).

Leta 1952 se je Komunistična partija Jugoslavije (KPJ) preimenovala v Zvezo

komunistov Jugoslavije (ZKJ). Torej sta se na formalni ravni ločili država in

vlada. Zaradi informbirojevskega spora je bila država prisiljena v drugačno

zunanjo politično usmerjenost. Premik iz splošne izoliranosti je za Jugoslavijo

pomenilo leto 1949, ko je bila izvoljena za članico Varnostnega sveta OZN. V

naslednjih letih je država pristala na kompromise glede urejanja mejnih vprašanj,

začela je vračati dolgove Kraljevine Jugoslavije itd. Vse to ji je omogočilo

povezavo z zahodnim svetom, predvsem z ZDA in Veliko Britanijo, ki sta začeli

podpirat jugoslovansko neodvisnost (prav tam, str. 220).

Leta 1955, ko je Jugoslavijo obiskal sovjetski državni in partijski voditelj Nikita

Hruščov, je bil formalno zglajen tudi spor s Sovjetsko zvezo (prav tam, str. 221).

Po Titovi smrti, 4. maja 1980, je politika želela nadaljevati star politični sistem, a

to ni bilo več mogoče, saj je prišlo do hude ekonomske krize. Sloveniji so dodatne

težave povzročali tudi zapiranje idrijskega rudnika srebra, zapiranje rudnika

svinca na Koroškem, kriza premogovnikov ter tekstilne in konfekcijske industrije.

Vse glasnejša je postala želja po osamosvojitvi Slovenije, ki je gotovo stara toliko,

kot nepripravljenost odpovedati se lastnemu jeziku in na njem sloneči kulturi.

Pravni temelj za samostojnost je bila federativna narava Jugoslavije, ki je po

ustavi iz leta 1974 republikam zagotavljala široko samostojnost in pravico do

odcepitve (Granda, 2008, str. 251-254).

Leta 1982 je bil ustanovljen mesečnik za kulturo - Nova revija. V njej so se

pesnikom in pisateljem pridružili še številni drugi intelektualci in skupaj zahtevali

demokratizacijo. 1987 so v znameniti 57. št. Nove revije objavili prispevke za

Page 43: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

33

slovenski narodni program, ki je začrtal novo obdobje slovenske zgodovine.

Dozorevalo je spoznanje, da je potrebno odpraviti enopartijski sistem in izpeljati

osamosvojitev Slovenije. Nastajati so začele demokratične politične stranke in

novembra 1989 je bil uzakonjen večstrankarski sistem. Drugega julija 1990 je

takratni slovenski parlament sprejel deklaracijo o suverenosti Republike

Slovenije, ki je javno potrdila slovenske demokratične cilje. Plebiscit o

samostojnosti in neodvisnosti Slovenije je bil izveden 23. decembra 1990, 26.

junija 1991 je novoizvoljeni parlament razglasil samostojnost in neodvisnost.

Sledila je 10-dnevna vojna, kjer je ena najmočnejših evropskih armad morala

priznati poraz. Osamosvojena Slovenija je prevzela tržno gospodarstvo.

Slovensko kmetijstvo je izgubilo pomen, saj je kmetov le še okoli 5 %.

Preobrazba slovenske družbe iz nekdanje komunistične v tržno in demokratično je

vse prej kot lahka in zato ta proces še vedno ni popolnoma končan (prav tam, str.

254-267). Pomemben korak v slovenski zgodovini je bila tudi vključitev Slovenije

v zvezo Nato in Evropsko unijo.

5.3.2 SLOVENSKE ZALOŽBE PO DRUGI SVETOVNI VOJNI

Po 2. svetovni vojni založniške hiše v Sloveniji niso imele najboljših delovnih

razmer. Tiskarne so zaplenili novi oblastniki, po informbirojevskem sporu je

zaradi pretrganih gospodarskih vezi primanjkovalo papirja. "Zmanjkalo" je tudi

tradicionalnih kupcev knjige, premožnejših intelektualcev, meščanov in kmetov,

ki po mnenju komunistov niso sodili v brezrazredno delavsko-kmečko egalitarno

državo. Zato je število natisnjenih knjig in brošur prva povojna leta le počasi raslo

(Gabrič, 1996c, str. 285).

Družbenopolitične organizacije so po vojni ustanovile nove založbe, imenovale

njihove direktorje in založnike ter si tako zagotovile politični vpliv na založniške

programe (Česen Čatar, 2007, str. 50). Tako je leta 1945 KPS ustanovila

Cankarjevo založbo, OF Slovenski knjižni zavod, Zveza mladine pa Mladinsko

knjigo; Državna založba Slovenije se je preimenovala v založbo ministrstva za

prosveto (Gabrič, 1996b, str. 113).

Page 44: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

34

Vsaka založba je imela svoje naloge:

- Cankarjeva naj bi izdajala marksistična dela in govore jugoslovanskih

politikov;

- Knjižni zavod predvsem beletrijo;

- Državna založba učbenike in

- Mladinska knjiga literaturo za mlade (prav tam).

Zaradi povojnega podržavljanja založb je imela država nadzor nad njihovimi

programi, in ker je prevodna književnost bolj predvidljiva, bolj obvladljiva od

izvirne, je ohranjala velik delež v njihovih programih (Stanovnik 2001, str. 575).

Država je s subvencijami in olajšavami podpirala predvsem izdajanje izvirnega

leposlovja, znanstvenih del in politične literature (Česen Čatar, 2007, str. 50).

Leta 1953 je SZDL Slovenije [Socialistična zveza delovnega ljudstva Slovenije],

zato da bi "uničila" Mohorjevo, ki nikakor ni sodila v nove idejne koncepte,

ustanovila še Prešernovo družbo; njena druga založba, Slovenski knjižni zavod, pa

je bila kasneje združena s Cankarjevo založbo. Prej omenjeni koncept delitve

nalog je začel kmalu zamirati, dokončno pa ga je odpravil zakon o založništvu iz

leta 1955. Zaradi decentralizacije uprav, ločevanja založb in knjigarn, konca težav

s pomanjkanjem papirja in odprave najbolj surovega preganjanja drugače mislečih

je prišlo do večje konkurence med založbami. Okrepilo se je nekaj starih založb,

npr. Mohorjeva družba in Slovenska matica (Gabrič, 1996b, str113). Ustanovljene

so bile tudi nove založbe, npr. Prešernova družba, Pomurska založba, Založba

Obzorja, Založba Lipa in druge. DZS, CZ in MK so do leta 1991 obvladovale

večinski delež knjižnega trga in knjigotrške mreže v Sloveniji. Med opazne

dosežke založništva tega obdobja lahko štejemo otroške slikanice, zahtevne

faksimilne izdaje in zbirke Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev, Naša

beseda, Knjižica Kondor, Sto romanov in Nobelovci. Po osamosvojitvi Slovenije

je bilo ustanovljenih precej manjših založb v zasebni lasti, med njimi Založba

Mondena, Založba Mihelač, Založba Rokus, Vale-Novak, Didakta, Sidarta, Učila,

Slovenska knjiga, Založba Tuma (Česen Čatar, 2007, str. 50-51).

Page 45: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

35

Na slovenskem založniškem trgu lahko govorimo o oblikovanju dveh blokov, na

eni strani je tako imenovani veliki dvojček, ki ga sestavljata založba Mladinska

knjiga in založba DZS, na drugi pa številne manjše in srednje založbe (prav tam).

5.3.3 ŠOLSTVO IN KULTURA

Šolsko leto 1946/47 je bilo prvo po vojni, ki je omogočilo vsaj za silo normalen

potek pouka. V prvem povojnem letu so popravili v vojni poškodovane šolske

stavbe in natisnili veliko novih učbenikov; ki naj bi nadomestili predvojne, ki so

jih zaradi "neustrezne" vsebine uničili. Pomanjkanje učiteljev so poskušali

zapolniti z učitelji tečajniki, ki so se izšolali na kratkih tečajih, kjer so ideološkim

problemom namenjali več pozornosti kot stroki (Gabrič, 1996a, str. 133).

H kulturnemu zbližanju jugoslovanskih narodov naj bi pripomogel enoten šolski

sistem. 11 junija 1946 je bil sprejet zakon o obveznem sedemletnem šolanju. Za

manj razvite dele države je ta zakon predstavljal napredek, za Slovenijo, ki je že

imela uveljavljeno osemletno šolsko obveznost, pa ne. Slovenskim šolam so

škodovale spremembe učnega načrta, nekritično prenašanje zgledov z vzhoda in

popolna centralizacija, ki je zavirala pobude pedagoških delavcev. Prekinitev

tradicionalnih vezi z zahodom se je najbolj poznala pri pouku tujih jezikov, saj je

francoščino, nemščino in angleščino zamenjala ruščina. Srednje šole so bile

podrejene različnim ministrstvom, med njimi ni bilo usklajenosti, prestop na šole

višjih stopenj pa zaradi različnih zahtevnosti otežen (prav tam).

Takšno stanje je trajalo vse do ukinitve nesmiselnih predpisov v začetku 50. let. S

šolskim letom 1950/51 je spet začela veljati osemletna šolska obveznost,

istostopenjske šole pa so imele vse bolj sorodne delovne programe. Zaradi

decentralizacije so imeli ravnatelji vse več pristojnosti in učitelji niso bili več

povsem podrejeni ukazom od zgoraj. Obvezen prvi tuj jezik ni bil več ruščina,

prevode tujih učbenikov (predvsem ruskih) pa so zamenjala dela domačih

strokovnjakov (prav tam).

Page 46: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

36

Od konca petdesetih let so se reforme v šolstvu kar vrstile. Leta 1958 je bil

ukinjen sistem nižjih osnovnih šol in gimnazij in uvedena enotna osemletka.

Šestdeseta leta so prinesla ekspanzijo šolstva, večalo se je število tri in štiriletnih

poklicnih ter srednjih, višjih in visokih šol. Pod geslom "Pet let – 100 šol" je bilo

v letih od 1969 do 1973 na novo zgrajenih, dograjenih ali adaptiranih več kot 100

šolskih poslopij. Učinek šolanja pa je bil žal slab, kar nam pove tudi podatek, da

je manj kot 40 odstotkov študentov šolanje končalo v rednem roku (Repe,1997,

str. 305).

Poseben položaj je po 2. svetovni vojni imela kultura. Tiste umetnike, ki

revolucije niso podpirali ali so celo emigrirali, je imela oblast za neobstoječe.

Njihova dela se niso smela tiskati, izvajati, predvajati ali razstavljati. Zunaj države

tiskane knjige v slovenskem jeziku so bile podvržene najostrejši kontroli. Odnos

slovenske komunistične politike do kulture je bil nenavaden. Kulturo so

pospeševali, a so jo zaradi ideoloških motivov skoraj v enaki meri tudi zavirali.

Najhuje je bilo na področju pisane besede, glade katere je bila oblast še posebej

občutljiva. Skrbno je bdela nad tiskarnami, zasebne tiskarne pa so bile dolgo

prepovedane. Mnoge ugledne pesnike in pisatelje je doletela prepoved

objavljanja. Dejanski ugled slovenske republiške oblasti je bil odvisen od podpore

kulturnikov, ki so na koncu politično oblast totalitarnega komunističnega režima

tudi sesuli (Granda, 2008, str. 236-238).

Vsi navedeni dejavniki so vplivali na prevajalsko dejavnost po letu 1945.

Page 47: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

37

5.4 PREVAJALSKA DEJAVNOST PO LETU 1945

"Vsak prevod je tudi otrok časa, rezultat duha dobe in trenutnega stanja kulture,

umetnosti in literature" (Bajt, 1997, str. 47).

5.4.1 LEPOSLOVNO PREVAJANJE V PRVIH POVOJNIH LETIH

V dvajsetih in tridesetih letih 20. stoletja se je objavljanje in kritično spremljanje

literarnih prevodov na Slovenskem ustalilo kot dovolj močna vzporednica

objavljanju ter kritičnemu spremljanju avtohtonega leposlovja. V tisku so se zato

uveljavile oznake "prevodna literatura", "prevodna književnost" in "prevodno

slovstvo". Potrebo po sprotnem kritičnem vrednotenju prevodne književnosti je

sredi dvajsetih let 20. stoletja utemeljil Josip Vidmar. Kot kritik in urednik revije

Kritika je poskrbel, da se je ta kritična zvrst na Slovenskem začela močneje

razvijati. Poleg tega je Vidmar opredelil načelo potrebnosti prevodne literature

in izpostavil pomen slovenske prevodne literature kot nujnega sestavnega

dela slovenske kulture (Stanovnik, 2005, str. 90). Upoštevajoč osnovna stališča

do prevodne literature se njen položaj po osvoboditvi ni spremenil, ampak je ostal

enak kot pred drugo svetovno vojno. Nadaljnje značilnosti prevodne literature

pred in po vojni pa se v marsičem razlikujejo.6

Josip Vidmar je v dvajsetih letih 20. stoletja hkrati s pomenom in funkcijo

prevodne literature na Slovenskem določil tudi njene osnovne značilnosti in

programske usmeritve. Po njegovem je za dobro prevodno literaturo pomembna

vrhunska kvaliteta prevajalskih izvirnikov , njihova narodnostno-jezikovna

raznovrstnost in kvaliteten prevod (Stanovnik, 1987, str. 42).

6 Zgodovina književnega prevoda na Slovenskem je podrobno opisana v knjigi Majde

Stanovnik: Slovenski literarni prevod: 1550 – 2000.

Page 48: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

38

Po končani vojni in obnovi kulturnih ustanov leta 1945 sta položaj slovenskega

literarnega prevoda določali dve osnovni predpostavki, ki sta njegovo usodo

krojili že pred vojno:

- pritrdilni odnos do prevoda nasploh in

- spoznanje, da je literarni prevod posebna prevodna zvrst, ki spada v

območje literature in se zato loči od drugih zvrsti prevoda, je pa nujen

sestavni del nacionalne literarne produkcije (Stanovnik, 2005, str. 89).

Zahteva po kvaliteti in raznovrstnosti prevodne literature je bila v tridesetih letih

20. stoletja v založniških programih upoštevana. V slovenskih prevodih so poleg

splošno priznanih in uspešnih sodobnih del, tudi iz literatur manjših narodov

(skandinavskih in balkanskih), izhajala tudi dela iz antičnih književnosti in dela iz

raznih obdobij večjih evropskih literatur. Vedno je imela vidno mesto ruska

literatura, med vojnama pa se je povečalo tudi prevajanje iz hrvaške in srbske

književnosti (prav tam, str. 91).

Nova oblast je po 2. svetovni vojni uvedla veliko sprememb. Kot je bilo

omenjeno, je večina nekdanjih založb prenehala delovati in nadomestile so jih

nove (gl. Gabrič, 1996b). Pojavljati so se začele kritike izbora del, ki so se

prevajala. Ob izidu Byronovih pesmi leta 1956 je Gradišnik opozoril na to, da

smo Slovenci "zamudniški narod", saj smo prvi obsežnejši izbor del lorda Byrona7

dobili šele 132 let po njegovi smrti. Poleg tega pa je izrazil nezadovoljstvo glede

izbora in dejal, da obstaja v svetovni literaturi še veliko imen, ki bi se zdela

pomembnejša, veliko del, ki bi lahko bralcu dala in pomenila dosti več

(Gradišnik, 1956/57, str. 227). Po vojni so se pojavljale tudi razprave o stanju

oziroma kakovosti slovenskega jezika. Božo Vodušek je menil, da je do tega, da

je slovenščina v časopisih nemogoča in pogosto nič boljša v znanstvenem pisanju

in literaturi, prišlo zaradi naslednjih vzrokov:

- zaradi napačnega prizadevanja za asimilacijo knjižne slovenščine s

sorodnimi slovanskimi jeziki,

7 Georg Gordon Byron. (1956). Pesmi. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod. Prevedel

Janez Menart.

Page 49: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

39

- zaradi nastajanja knjižnega jezika preveč iz retort jezikoslovcev in iz

herbarijev slovaropiscev in premalo iz vsakdanjega življenja ljudi in

ustvarjanja naših umetnikov,

- zato, ker smo Slovenci zaradi svoje majhnosti po sili narod prevajalcev,

naše prevajanje iz drugih jezikov pa je bilo in je še vedno večinoma slabo

in pomanjkljivo (Vodušek, 1950, str. 947).

Trditev, da prevajanje kvari jezik, se sliši zelo strogo, še posebej zato, ker je bila

izrečena v obdobju, v katerem je bilo izdano kar nekaj dobrih prevodov, za katere

so mnogi menili, da niso nič slabši od izvirnih del. Z vprašanjem, ali je prevajanje

res krivo za "slabo stanje" slovenskega jezika, se je ukvarjal tudi Janez Gradišnik,

ki je potrdil Voduškove besede o slabem vplivu prevajanja:

Nedvomno je v Voduškovih besedah precej resnice. Vsako

izvirno pisanje, naj ima še toliko pomanjkljivosti, ima eno

veliko prednost: avtor skuša neposredno izraziti svojo misel. Če

si je ohranil zdrav, nepokvarjen čut za materin jezik, bo pisal

lepo, pravilno, brez posebnih jezikovnih napak; in če zna

logično misliti ter presojati, bo znal svojo misel izraziti tako, da

jo bo ujel do poslednjih odtenkov. […] Njegovo pisanje bo zato

oblikovano pravilno in vsebinsko ustrezno. Povsem drugače je s

prevajalcem. Ta mora v materinščini podati tujo misli, izraženo

v tujem jeziku. Dokler prevaja, se mora neprenehoma bojevati s

tujim načinom izražanja, ki se mu vsiljuje in ga moti, ko išče

ustrezen domači način; že najmanjša nepazljivost zadostuje, da

se mu v pisanje vtihotapi kaj tujega. Nadalje mora za tuje besede

poiskati domače, ki izražajo iste pojme, pri tem pa paziti, ali jih

je mogoče povezati med seboj tako, da tudi v prevodu še

izražajo prav isto vsebino. Te težave so včasih kar

nepremagljive in prevajalec navadno nekaj žrtvuje, bodisi

vsebino, bodisi obliko (Gradišnik, 1951, str. 55).

Page 50: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

40

O prevajalstvu kot o pomembni dejavnosti za celotno družbo je razmišljal Janko

Moder, ki je izpostavil vpliv besedne umetnosti na oblikovanje človeške

osebnosti, pomen literature oz. vrhov svetovne literature za plemenitenje človeka,

in dejstvo, da lahko sočasni in kongenialni prevodi spodbudno vplivajo na

domačo izvirno ustvarjalnost. Prevajanje je opisal kot temeljno pravico in

dolžnost vsakega posameznika, s katero se medsebojno spoznavamo in bogatimo.

Brez prevajanja si po njegovem ne moremo misliti življenja družbe navzven, saj

so ravno prevajalci dragoceni ambasadorji, ki nam odpirajo vrata v svet. Hkrati pa

je opozoril na pereč problem šolanja in izobraževanja prevajalskih kadrov ter na

njihov družbeni položaj. Prevajalca je primerjal s "pepelko", ki sicer pridno gara,

na družbeni lestvici pa še ni primerno upoštevan (Moder, 1975, str. 17-19).

Na osnovi pritrdilnega odnosa do prevoda in ob spoznanju, da je književni prevod

posebna zvrst prevoda, so se že pred vojno izoblikovala stališča o bistvu in obliki

literarnega prevoda, ki so se ohranila tudi po letu 1945. Mišljenje, na katerem je

temeljila prevajalska dejavnost, lahko strnemo v naslednjih trditvah:

- književni prevod je umetnina, saj je prevod umetnine;

- prevod mora v ciljni kulturi delovati tako, kot bi v njej delovalo

izvirno delo (gl. Stanovnik, 1987, str. 48).

Na strinjanje z obema tezama naletimo pri Albrehtu, ki je zapisal: "Prevod, ki

zajema to neotipljivo in neopredeljivo svojstvenost, življenjsko čarobnost ter

notranji lesk […] je umetniška tvorba. Tuj genij spregovori v takem prevodu

kakor v svoji materinščini. In bralec sploh ne ve, kaj je čital, izvirnik ali prevod"

(Albreht, 1931/32, str. 99).

Na prevajanje kot na umetnost, je gledal tudi Anton Sovre:

Dobro prevajanje je umetnost, ne sicer stvarilna, v glavnem le

obnavljalna, a vendarle umetnost: zato se tistega, kar je v njej

najboljše in najvišje, prevajalcu ni moč naučiti, ako mu

manjkajo naravni dar, kombinacijska zmožnost, tanek posluh za

Page 51: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

41

stil in še več drugih lastnosti, ki naj bi njegove delo dvigale iz

obrtniških nižin na umetniško raven (Sovre, 1955/56, str. 6 ).

Iz Sovretove trditve je moč razbrati, da je po vojni veljalo prepričanje, da mora

biti književni prevajalec umetnik. Tone Potokar je bil prepričan, da sta

književnost in književno prevajanje po nastanku sorodna, po delovanju neločljiva,

pravzaprav pa dva vidika iste ustvarjalnosti (Cesar, 1987, str. 21). Vidmar je

trditev, da mora prevod v ciljni kulturi delovati kot izvirnik, izrazil takole: "Delo

bodi v prevodu tako, kakršno bi avtor napisal, če bi bil Slovenec" (Vidmar,

1925/26, str. 90). Isto tezo je nekaj let kasneje, leta 1965, v svojem članku O

prevajanju poezije zapisal tudi Janez Menart: "Glavno, že dolgo znano pravilo pa

nam bodi: prevod naj bo tak, kot da bi bil izvirna pesem" (Menart, 1965, str. 680).

Da je pravi književni prevod le tisti, ki za ciljnega bralca zveni kot izvirno delo, je

s poetično prispodobo slikovito zapisal tudi Copeland:

Resničen prevod pomeni, prenesti cvetlico človeškega duha, ki

se je razcvetela na božjem vrtu človeškega jezika in človeškega

temperamenta, na drug vrt, in sicer tako skrbno, da cvetom ne

odpade njih puh, ne da bi se pri tem raztrgale nežne korenine, da

se dragoceno zelišče na novih tleh bohotno razraste in razcveta

tam po načinu velikodušne rastlinske prirode, ne samo v okras,

marveč tudi v obogatitev (Copeland, 1922, str. 162).

5.4.1.1 PREVAJALCI PRVEGA POVOJNEGA OBDOBJA

Obdobje med svetovnima vojnama in obdobje po 2. svetovni vojni sta na področju

literarnega prevajanja tesno povezana predvsem zaradi neprekinjenega delovanja

nekaterih prevajalcev. Številni med njimi so poleg prevajanja opravljali še druge,

s kulturo povezane, naloge. Bili so pesniki, pisatelji, kritiki, založniki itd., in sicer:

- Fran ALBREHT (1889-1963): študiral je slavistiko v Ljubljani in bil

tajnik na FF v Ljubljani. Med vojno je bil zaprt in interniran. Po vojni je

Page 52: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

42

bil ljubljanski župan. Pisal je pesmi in kritike, bil urednik in prvi

predsednik Društva slovenskih prevajalcev. Prevajal je iz nemščine,

francoščine, angleščine, češčine, srbohrvaščine, italijanščine,

makedonščine, ruščine in slovaščine v slovenščino (Moder, 1985, str. 11).

- Božidar BORKO (1896-1980): obiskoval je gimnazijo v Varaždinu in

Zagrebu. Bil je časnikar v Radgoni, Mariboru in Ljubljani. Med leti 1926

do 1945 je bil urednik kulturne rubrike pri Jutru in do leta 1961 urednik pri

CZ. Pisal je ocene, eseje in spremne besede. Bil je soustanovitelj DSKP in

nekaj časa njegov predsednik, potem častni predsednik. Prevajal je iz

ruščine, srbohrvaščine, češčine, francoščine, nemščine, italijanščine in

poljščine v slovenščino in iz slovenščine v srbohrvaščino (prav tam, str.

31).

- Fran BRADAČ (1885-1970): študiral je klasično filologijo na Dunaju,

1920 je doktoriral v Zagrebu. Med leti 1910 in 1923 je bil gimnazijski

profesor v Ljubljani in med leti 1923 do 1946 profesor na univerzi v

Ljubljani. Pisal je vadnice, slovnice, literarnozgodovinske in jezikoslovne

članke, sestavljal je slovarje. Prevajal je iz češčine, nemščine, grščine in

latinščine v slovenščino (prav tam, str. 33).

- Izidor CANKAR (1886-1958): po bogoslovju je študiral umetnostno

zgodovino v Belgiji, Londonu, Parizu in na Dunaju, 1913 je doktoriral.

Med leti 1920 in 1936 je bil profesor na univerzi v Ljubljani, nato je bil v

diplomatski službi. 1953 je bil izvoljen za člana SAZU. Pisal je leposlovje,

umetnostnozgodovinske razprave; bil je urednik Slovenskega biografskega

leksikona in zbranih spisov Ivana Cankarja. Prevajal je iz angleščine,

francoščine in nemščine v slovenščino (prav tam, str. 43).

- Karel DOBIDA (1896-1964): študiral je pravo na Dunaju, od 1950 je bil

direktor Narodne galerije in od 1952 Moderne galerije v Ljubljani. Leta

1924 je skupaj z Josipom Vidmarjem in Srečkom Kosovelom ustanovil

Page 53: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

43

revijo Kritika. Pisal je umetnostno-zgodovinske članke, kritike in

monografije. Prevajal je iz francoščine v slovenščino (prav tam, str. 57).

- Alojz GRADNIK (1882- 1967): študiral je pravo na Dunaju in 1907

promoviral. Bil je sodnik na Primorskem in v Istri, v Ljubljani, Beogradu

in Zagrebu. Pisal je pesmi in bil izredni član SAZU. Prevajal je iz

angleščine, srbohrvaščine, italijanščine, nemščine, francoščine in ruščine v

slovenščino (prav tam, str. 88).

- Mile KLOP ČIČ (1905-1984): bil je upravnik Slovenske matice, direktor

Slovenskega knjižnega zavoda, ravnatelj SNG Ljubljana, znanstveni

svetnik SAZU. 1950 je prejel Prešernovo nagrado za prevod Puškinovih

pesmi in 1962 za prevod Lermontova, 1963 je prejel Sovretovo nagrado,

1965 nagrado mesta Ljubljane, 1967 znak časti vrhovnega sovjeta Zveze

sovjetskih socialističnih republik za prevajalsko delo iz ruske poezije,

1970 nagrado AVNOJ, 1974 Sovretovo nagrado za življenjsko delo, 1976

nagrado Maksima Gorkega. Bil je redni član SAZU. Pisal je pesmi in

članke. Prevajal je iz ruščine, nemščine in srbohrvaščine v slovenščino

(prav tam, str. 129).

- Vladimir LEVSTIK (1886-1957): po nedokončani srednji šoli je postal

časnikar. Pisal je pesmi in prozo. Prevajal je iz ruščine, francoščine,

angleščine in nemščine v slovenščino (prav tam, str. 169).

- Janko MODER (1914-2006): diplomiral je na Filozofski fakulteti v

Ljubljani, poučeval na gimnaziji in bil dramaturg v Slovenskem narodnem

gledališču Ljubljana, urednik pri Mohorjevi družbi in Cankarjevi založbi.

Ukvarjal se je z jezikoslovnimi, prevajalskimi, literarnozgodovinskimi in

bibliografskimi vprašanji. Za prevod Pasternakovega Doktorja Živaga in

Grassovega Pločevinastega bobna je prejel Sovretovo nagrado. 1971 je

prejel nagrado kralja Olafa za prevode iz norveščine, 1973 diplomo za

medrepubliško prevajanje, 1975 diplomo za prevajanje iz poljščine, 1977

Page 54: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

44

zlato pero za prevajanje iz makedonščine, 1980 nagrado Martina Nijhoffa

za prevode iz nizozemščine. Prevajal je iz večine evropskih jezikov (razen

madžarščine) v slovenščino (prav tam, str. 198)

- Anton SOVRE (1885-1963): študiral je klasično filologijo na Dunaju in v

Gradcu. Poučeval je na srednji šoli, bil inšpektor, po vojni dramaturg v

SNG Ljubljana, profesor za grški jezik in književnost na FF v Ljubljani in

redni član SAZU. 1950 je dobil Prešernovo nagrado za prevod Homerjeve

Iliade, 1956 za prevod Platona. Pisal je monografije, razprave, kritike in

eseje, sodeloval je pri čitankah, vadnicah in pravopisu. Po njem je

poimenovana medzaložniška prevajalska nagrada. Prevajal je iz grščine,

latinščine, angleščine in nemščine v slovenščino in iz slovenščine v

latinščino (prav tam, str. 280).

- Silvester ŠKERL (1903-1974): obiskoval je gimnazijo v Trstu. Delal je

kot igralec in režiser v Trstu, Ljubljani in Mariboru. Bil je knjižni tajnik

Jugoslovanke knjigarne. Leta 1934 je ustanovil in vodil Akademsko

založbo. Po vojno je organiziral Cankarjevo založbo in Slovenski knjižni

zavod. 1950 je bil referent pri SAZU. Pisal je pesmi ter članke o

književnosti in kulturi. Prevajal je iz francoščine, italijanščine, nemščine,

ruščine, srbohrvaščine in angleščine v slovenščino in iz slovenščine v

italijanščino (prav tam, str. 301).

- Josip VIDMAR (1895-1992): študiral je na trgovski visoki šoli v Pragi,

pozneje na filozofski fakulteti na Dunaju, v Zagrebu, Krakovu, Parizu,

Bonnu in Varšavi. Diplomiral je na univerzi v Ljubljani. Bil je urednik,

dramaturg SNG Ljubljana, eden od ustanoviteljev in predsednik OF, član

AVNOJ-a, redni član SAZU in njen častni predsednik. Pisal je kritike,

študije, polemike. 1949 je prejel nagrado Komiteja za umetnost FLRJ za

prevode Molièra in Gribojedova. Leta 1966 je bil sprejet v red Officiere

des arts et des lettres francoske vlade za prevajanje Molièra in prejel

Prešernovo nagrado. 1975 je prejel Župančičevo nagrado za prevajanje.

Page 55: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

45

Prevajal je iz ruščine, nemščine, francoščine, angleščine in srbohrvaščine v

slovenščino (prav tam, str. 336).

- Fance VODNIK (1903-1986): diplomiral je iz slavistike v Ljubljani.

1928/29 je študiral na Poljskem. Poučeval je na gimnazijah v Ljubljani.

Pisal je pesmi, eseje, literarne in gledališke kritike ter sestavil poljski

slovar. 1964 je prejel nagrado poljskega Penkluba, 1970 častno diplomo

Združenja avtorjev v Varšavi in medaljo ministrstva za kulturo, 1977

Sovretovo nagrado. Prevajal je iz nemščine in poljščine v slovenščino

(prav tam, str. 341-342).

- Božo VODUŠEK (1905-1978): 1928 je diplomiral iz romanistike in 1932

iz prava. Študiral je v Münchnu, na Dunaju, v Parizu, v Pragi. Bil je

suplent v Banjaluki, potem je bil v sodni in odvetniški službi v Ljubljani,

Mariboru in Črnomlju. Med vojno je bil v partizanih, po vojni pa v

upravni službi, potem pri leksikološki sekciji SAZU. Pisal je pesmi in

študije. Prevajal je iz angleščine, francoščine, nemščine, italijanščine,

ruščine in srbohrvaščine v slovenščino (prav tam, str. 342-343).

- Oton ŽUPANČIČ (1878-1949): študiral je zemljepis in zgodovino na

Dunaju. Bil je arhivar v Ljubljani, dramaturg v SNG Ljubljana, upravnik

SNG Ljubljana, redni član SAZU. Pisal je pesmi, drame in eseje. Prevajal

je iz angleščine, francoščine, nemščine, španščine, ruščine, češčine,

italijanščine in srbohrvaščine v slovenščino (prav tam, str. 365).

5.4.1.2 NARODNOSTNA RAZČLENJENOST PREVODOV

V obdobju po 2. svetovni vojni se je spremenila tudi prevajalska politika, ki jo je

Gradišnik v prispevku Petdeset let slovenskih prevodov povzel takole: "Nemci so

bili med vojno naši poglavitni sovražniki, torej je bilo jasno, da njihovega

leposlovja ne bomo prevajali. Rusi so bili naši zavezniki in idejni somišljeniki,

Page 56: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

46

torej je bilo treba prevajati njihovo literaturo in seveda tudi politična dela"

(Gradišnik, 1996, str. 59).

Posledica takšne prevajalske politike je bilo izrazito enostransko, politično

pogojeno pospeševanje prevodov iz ruščine, kar je razvidno iz podatkov

Slovenske bibliografije, na podlagi katerih je nastala naslednja preglednica.

PREVODI IZ: 1945-1947 1950 1955 1960 1965

VSI PREVODI 121

(100 %)

64

(100 %)

119

(100 %)

141

(100 %)

254

(100 %)

SRBŠČINE IN

HRVAŠČINE

15

(12,4 %)

10

(15,6 %)

9

(7,6 %)

19

(13,5 %)

30

(11,8 %)

RUŠČINE 73

(60,3 %)

22

(34,4 %)

9

(7,6 %)

14

(9,9 %)

17

(6,7 %)

ANGLEŠČINE 7

(5,8 %)

9

(14,1 %)

24

(20,2 %)

33

(23,4 %)

87

(34,3 %)

NEMŠČINE 1

(0,8 %)

5

(7,8 %)

24

(20,2 %)

14

(9,9 %)

42

(16,5 %)

FRANCOŠČINE 7

(5,8 %)

7

(10,9 %)

25

(21 %)

23

(16,3 %)

23

(9,1 %)

DRUGI

PREVODI

18

(14,9 %)

11

(17,2 %)

28

(23,5 %)

38

(27 %)

55

(21, 7%)

Preglednica 1: Število in narodnostna razčlenjenost literarnih prevodov med leti 1945 in 1965

Iz preglednice lahko razberemo glavne značilnosti prevodne književnosti med leti

1945 in 1965, kot jih je navedla tudi Majda Stanovnik:

- Število prevedenih knjig je stalno naraščalo.

Page 57: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

47

- Večina knjig je bila v tem obdobju prevedena iz petih velikih književnosti

– ruske, angleške, nemške in francoske. Delež vseh drugih književnosti

manjših narodov je znatno manjši.

- Nesorazmerno velik je bil med leti 1945 in 1947 delež ruske književnosti

(61 %), ki pa je leta 1965 padel na komaj 7 %. Sprva sta bili angleška in

ameriška literatura zastopani z le 5 %, sta pa ves čas vztrajno rasli in leta

1965 predstavljali že 34 % slovenske prevodne literature.

- Tudi število knjig, prevedenih iz manjših kultur, je v letih med 1945 in

1965 stalno naraščalo, medtem ko je njihov skupni delež naraščal do leta

1960, leta 1965 pa se je spet skrčil. Med šibkeje zastopanimi literaturami

sta bili stalno zastopani grška in rimska ter poleg hrvaške in srbske tudi

italijanska, češka, poljska in severnoevropska literatura (Stanovnik, 2005,

str. 92-93).

Podatki v preglednici se za obdobje med 1945 in 1947 razlikujejo od podatkov, ki

jih je navedla Majda Stanovnik (gl. Stanovnik, 2005, str. 92). Do razhajanj pride,

ker Stanovnikova v analizo ni vključila prevodov povesti za otroke, ki jih je bilo

za to obdobje skupaj prevedenih 11. Kot je razvidno iz tabele, se je prevajalska

politika prvih povojnih let (gl. Gradišnik, 1996, str. 59) uspešno uveljavila. V

prvih treh povojnih letih je bil le en sam prevod iz nemške literature, kar je

povsem razumljiva posledica tega, da so bili Nemci med vojno poglavitni

sovražniki Slovenije. V nasprotju z nemško literaturo so rusko v prvih treh

povojnih letih prevajali z veliko vnemo. Tudi to dejstvo ima zgodovinsko ozadje.

Sovjetska zveza je bila jugoslovanski zaveznik in vzornik in prav zato je bilo

potrebno, da prebivalstvo spozna tudi njihovo kulturo. Razmerje med rusko in

nemško prevodno literaturo pa se je kmalu spremenilo. Leta 1948 je prišlo do

spora med Sovjetsko zvezo in Jugoslavijo in ta spor se je odražal tudi v prevodni

produkciji. Leta 1950 je ruska književnost predstavljala le še 34 % delež prevodne

književnosti (1945 do 1947 še 60,3 % delež), delež nemške književnosti se je iz

manj kot 1 % dvignil na 8 %. Veliko smo Slovenci prevajali tudi literaturo

jugoslovanskih narodov, saj smo bili z njimi povezani tako geografsko kot

politično in zgodovinsko.

Page 58: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

48

V letu 1950 se je občutno zmanjšal celotni obseg prevodne produkcije leposlovja.

Vzroke za to lahko delno iščemo tudi v težavah s pomanjkanjem papirja, ki so v

teh letih pestile založnike. Vzroki za vedno večje število prevedenih del iz

angleške in ameriške književnosti so verjetno povezani z izboljšanjem odnosov

med Jugoslavijo in tema dvema velesilama, ki sta po letu 1949 začeli podpirati

slovenska prizadevanja za neodvisnost.

Z decentralizacijo uprave, ločevanja založb in knjigarn ter s koncem pomanjkanja

papirja, se je na založniškem trgu v letu 1955 pojavila večja konkurenčnost in

večje število izdanih prevodov leposlovja, ki so se v naslednjih letih še

stopnjevali. Prav tako kot prevodna književnost se je razmahnila tudi avtohtona

slovenska književnost.

5.4.1.3 KAKOVOST LITERARNIH PREVODOV

Z vedno večjim številom prevodov se je začelo postavljati tudi vprašanje o njihovi

kakovosti. Na prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok

iz vse Jugoslavije leta 1975 na Bledu je Majda Stanovnik izpostavila problem

prevodne kritike:

V očitnem nesorazmerju s to konkretno, vsakdanjo navzočnostjo

literarnega prevoda je njegova šibka odmevnost v slovenskem

kritičnem in analitičnem pisanju o literaturi nasploh in o

prevodni literaturi še posebej – ta problem pa bo treba

podrobneje obdelati (Stanovnik, 1975, str. 160-161).

Ista avtorica navaja, da je še nekaj časa po vojni veljalo, da je osnovna spoznanja

in splošnejše ugotovitve o prevodni književnosti mogoče povedati tako na kratko,

da za to niso potrebni samostojni članki, eseji ali celo razprave, pač pa jih je

najlaže vplesti kar h kritičnim pregledom posameznih prevodov. Ob dejstvu, da je

kvaliteta mnogih prevodov zdrsnila pod raven, ki jo je zahtevala predvojna

kritika, so povojne literarne revije tu in tam le objavile kak kritičen članek

Page 59: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

49

(Stanovnik, 2008, str. 93). Tone Potokar je svojo zaskrbljenost glede vse slabše

prevodne kvalitete v članku, Poglavje o prevajanju, izrazil takole:

Stoji, da dandanašnji v Jugoslaviji prevajamo zdaleč več, kakor

smo prevajali kdaj koli. To velja za vse južnoslovanske narode.

To dejstvo je sicer samo po sebi razveseljivo, saj so v razmerah,

v katerih smo se znašli ob končani zadnji vojni, ko je po

barbarskem uničenju še tistega, kar smo preje imeli, vprašanje

napredne literature bilo več kakor pereče. Toda kam z obtožbo?

Obtožiti je treba vse posiljevalce jezika, vse tiste, ki šušmarijo,

vse tiste, ki vedoma zavajajo na eni strani založnike in na drugi

strani, kar je seveda še bolj žalostno, vse naše čitatelje, obtožiti

je treba vse tiste prevajalce-izdajalce, ki prevajajo, dasi ne vedo,

kaj prevajajo.

Pa bo kdo vprašal: kje pa so taki posili prevajalci? So in še

precej jih je. Saj prav lahko in rad razumem, da se zmoti včasih

tudi prevajalec, ki res pozna oba jezika, tistega, iz katerega

prevaja, in tistega, v katerega prevaja. Včasih je kriva naglica,

včasih specifičnost pomena, narečna oblika, zlasti pri prevajanju

iz močno sorodnih jezikov, n. pr- iz slovenščine v srbščino ali

hrvaščino in narobe. Konec koncev niti primernih slovarjev

nimamo, ne slovensko-srbskohrvatskih in ne narobe. […] Toda

razumeti in opravičiti prevajalca, ki na vsaki strani in skoraj v

vsakem stavku prevedene knjige dokazuje, da originala sploh ni

razumel, seveda ni mogoče (Potokar, 1948, str. 872).

Potokar je članek, Poglavje o prevajanju, tudi zaključil s kritično mislijo o

kakovosti prevodne literature:

Pri nas se prevaja zelo veliko. Kdaj pride čas, ko bodo poklicani

vzeli v roke vsaj vsako stoto knjigo in jo primerjali z

originalom? Kaj sem pravzaprav hotel reči? To, da se naše revije

Page 60: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

50

(brez izjeme) sploh ne zmenijo več za prevode in da zadnja tri

leta ni še nihče sistematično pregledal in ocenil vsaj

najpomembnejša prevedena dela. […] Dandanašnji, ko je

umetniški prevod posebej visoko cenjen […] bi morala tudi

uredništva revij vsaj malo skrbeti, da bi poklicani spregovorili o

prevodih in prevajalcih. Samo zato, ker se prevaja s tako naglico

in nesistematično, ker lahko prevaja kdor koli in kar koli, smo

danes priča raznim nemogočim prevodom (Potokar, 1948, str.

875-876).

Kakovost prevodov je odvisna tudi od založniških programov, torej od

založništva, o katerem se je v povojnih letih veliko govorilo. Razpravi o tej temi

sta se pridružili tudi uredništvo kulturnih in literarni oddaj RTV Ljubljana in

uredništvo Sodobnosti, ki sta k pogovoru za okroglo mizo povabili vse slovenske

založbe in družbe, ki se ukvarjajo s to dejavnostjo. Ena od okvirnih misli, ki sta ju

uredništvi dodali vabilu je bila sledeča:

Posebno v zadnjem času je opaziti, da je izbor iz tuje literature

iz dneva v dan bolj prilagojen okusu povprečnega bralca; čedalje

več je bolj ali manj napetega branja, manj pa resnične literature,

zlasti take, ki bi vsaj do neke meje napolnila vrzeli domače

književnosti; kritičnejši izbor iz tuje, predvsem sodobne

literature, bi bil lahko uspešen problemski tematski korektiv

slovenske, ki že po številu del ne more več zadovoljiti

zahtevnejšega bralca (Okrogla miza o slovenskem založništvu,

1965, str. 154).

To trditev so odločno zanikali mnogi udeleženci okrogle mize. Kajetan Kovič,

glavni urednik Državne založbe, je dejal: "Če pogledamo programe za nekaj let

nazaj, ugotovimo, da so bila v njih zastopana zelo pomembna dela moderne

literature […]. Če pa je nekoliko zrasel tudi odstotek literature, ki je namenjena

zabavi, pa mislim, da ne na škodo dobre literature" (prav tam, str. 156).

Page 61: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

51

Kovičevega mnenja je bil tudi Ciril Zlobec, ki pa je navedel tudi nekatere druge

pomisleke:

Kar se tiče očitka, da se glede izbora posebno v zadnjem času

slabša kvaliteta na našem knjižnem trgu, mislim, da ni

upravičen. Zdi se, da se je ravno v zadnjem času, odkar so

začele naše založbe obširno uvajati žepne izdaje, v tem pogledu

stvar nekoliko popravila. Dobili smo cele serije prvovrstnih del

iz svetovne literature v takih izdajah, ki so poceni in hkrati

vabljive tudi po svoji zunanjosti. Drugo vprašanje je, koliko

naša založniška dejavnost ustreza splošnemu kulturnemu

standardu v sedanjem trenutku našega zgodovinskega razvoja.

Zdi se mi, da je čas preiti iz sedanje založniške prakse v neko

drugo, zahtevnejšo, načrtnejšo. Pomeniti bi se bilo treba na

primer, katere svetovne avtorje bi kazalo dobiti tudi v

slovenščini v kompletnem prevodu, uvesti bi bilo treba nove

edicije splošno kulturnega pomena, skratka, lotiti se

najzahtevnejših založniških nalog brez bojazni, da je zanje naš

knjižni trg premajhen (Okrogla miza o slovenskem založništvu,

1965, str. 157).

Na tej okrogli mizi je Vladimir Kavčič, glavni urednik založbe Borec izpostavil še

nekaj problemov, ki zavirajo boljšo prevodno in izvirno produkcijo:

- založniška razdrobljenost, nezadostno sodelovanje med založbami in

neprimerna delitev dela,

- odsotnost institucij oziroma organov, ki bi znanstveno proučevali

slovenski knjižni trg in tako omogočili natančnejše določanje potreb

knjižnega trga,

- nezadostna propaganda izdanih knjig,

- slaba organizacija knjižnega trga (vsaka založba sama formira svojo

prodajno mrežo),

Page 62: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

52

- pomanjkanje dobro izobraženih kadrov (dobrih prevajalcev, lektorjev)

(prav tam, str. 157-159).

Kljub številnim kritičnim pogledom na kvaliteto literarnega prevajanja so

se pojavljali tudi pozitivni odzivi. Kakovost prevodov je pohvalil na

primer Franjo Smerdu v članku Ob prevodu "Stoletja kirurgov": "Zadnja

leta so bogatili naše prevodno slovstvo prenekateri prevajalci z izredno

tankim posluhom za domači in tuji jezik. Marsikateri prevod bereš, ko da

sploh ni presajen v slovensko govorico. V njem ne najdeš ne tujih ne

potujčenih besed; jezik je tem prevajalcem dragocena posoda, ki vanjo

natakajo žlahtnino" (Smerdu, 1958/1959, str. 21).

5.4.1.4 RAZMERJE MED LITERARNIMI VRSTAMI V SLOVENSKI

PREVODNI KNJIŽEVNOSTI

Problemu o literarni kvaliteti prevodne književnosti so sledili še drugi pomisleki,

ki so zadevali predvsem problem skladnosti in kakovosti njene sestave in problem

njenega razmerja do avtohtone književnosti. Kritik, ki je opozarjal tudi na te

probleme, je bil Herbert Grün. Če strnemo njegove misli iz članka O prevajalski

politiki (Grün, 1952, str. 23), mora biti idealna prevodna literatura prvovrstna in

vsestranska literatura, katere sestava je odvisna od premišljenega izbora oz. dobre

prevajalske politike. Vsestranskost literature mora biti trojna: jezikovno-

narodnostna, časovno-stilna in literarno zvrstna (gl. Stanovnik, 2005, str. 95).

1945-1947 1948 1949 1950 1951

PREVODI

VSEH KNJIG

121 43 40 64 77

PESNIŠTVO 3

(2,5 %)

2

(4,7 %)

3

(7,5 %)

8

(12,5 %)

6

(7,8 %)

Page 63: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

53

DRAMATIKA 22

(18,2 %)

7

(16,3 %)

6

(15 %)

8

(12,5 %)

8

(10,4 %)

PRIPOVEDNI-

ŠTVO

85

(70,2 %)

26

(60,5 %)

24

(60 %)

48

(75 %)

63

(81, 8%)

POVESTI ZA

OTROKE IN

MLADINO

11

(9,1 %)

8

(18,6 %)

7

(17,5 %)

ni podatkov ni podatkov

Preglednica 2: Delež literarnih zvrsti v slovenski prevodni književnosti

Iz preglednice, ki je nastala na podlagi podatkov iz Slovenske bibliografije, je

razvidno, da sta bili poezija in dramatika v primerjavi s pripovedništvom zelo

slabo zastopani. Poezija je v letih od 1945 do 1951 dosegla največ 12,5 % delež

vseh prevodov in dramatika največ 18, 2 % delež. Delež pripovedništva se je med

tem gibal nekje med 60,5 % in 81,8 %. Od leta 1945 do 1950 so bili prevodi

povesti za otroke in mladino številčnejši kot prevodi poezije, saj so predstavljali

med 9,1 % in 18,6 % vseh prevodov leposlovja.

5.4.1.5 RAZMERJE PREVODNE IN IZVIRNE KNJIŽEVNOSTI

Prevod se niti pred vojno niti po njej ni zdel sprejemljiv nadomestek za izvirno

literaturo, čeprav o njegovi siceršnji potrebi ni bilo več nobenega dvoma

(Stanovnik, 2005, str. 96).

1945-19478 1950 1955 1960 1965

LEPOSLOVJE 305 125 216 238 462

IZVIRNO

LEPOSLOVJE

185

(60,6 %)

61

(48,8 %)

97

(44, 9%)

97

(40,8 %)

208

(45 %)

PREVEDENO

LEPOSLOVJE

120

(39,3 %)

64

(51,2 %)

119

(55,1%)

141

(59,2 %)

254

(55 %)

Preglednica 3: Razmerje med prevodno in izvirno književnostjo9

8 Podatki za obdobje med 1945 in 1947 se ne ujemajo s podatki Majde Stanovnik (2005, str.

96), ker v njeno analizo niso vključeni prevodi povesti za otroke.

Page 64: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

54

Kot je razvidno iz preglednice, je prevedeno leposlovje zavzemalo manjši del celotne

leposlovne produkcije le med leti 1945 in 1947, vse od leta 1950 do 1965 pa je

prevedeno leposlovje zavzemalo več kot polovico (največ leta 1960 – 59,2 %)

leposlovne produkcije.

Stanje je povsem drugačno, če si leposlovje ogledamo razdeljeno v pesništvo,

dramo, pripovedništvo in povesti za otroke/mladino. Ker je v Slovenski

bibliografiji takšna delitev zabeležena le do leta 1951, bodo v analizo vključeni

podatki za leta med 1945 - 47 do 1950. Podatki se razlikujejo od podatkov, ki jih

je v svoji knjigi navedla Majda Stanovnik (gl. Stanovnik, 2005, str. 96 in

Stanovnik, 1987, str. 46). Do razhajanj pride zato, ker Stanovnikova v analizo ni

vključila podatkov za izvirnike in prevode povesti za otroke in/ali mladino.

1945-1947 1948 1949 1950

IZVIRNO 49 7 19 23 PESNIŠTVO

PREVEDENO 3 2 3 8

IZVIRNO 30 8 12 11 DRAMA

PREVEDENO 22 7 6 8

IZVIRNO 77 16 31 27 PRIPOVEDNIŠTVO

PREVEDENO 84 26 24 48

IZVIRNO 29 10 13 ni

podatkov

POVESTI ZA

OTROKE IN/ALI

MLADINO PREVEDENO 11 8 7 ni

podatkov

IZVIRNO 185 41 75 61 SKUPAJ

PREVEDENO 120 43 40 64

Preglednica 4: Razmerje med prevodno in izvirno književnostjo glede na literarne vrste10

Iz tabele je razvidno, da delež prevodne književnosti nikoli ni bil večji v

pesništvu, drami in povestih za otroke in/ali mladino. Skoraj vedno pa so prevodi

9 Vir podatkov za preglednico je Slovenska bibliografija. 10 Vir podatkov za preglednico je Slovenska bibliografija.

Page 65: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

55

prevladovali v pripovedništvu. Majda Stanovnik meni, da se je zaradi tega, ker

obsega pripovedništvo v izvirni literarni produkciji največji delež, najverjetneje

stanje iz pripovedništva posplošilo na celotno prevodno produkcijo (Stanovnik,

2005, str. 96).

O prevodni književnosti se v tem obdobju ni pisalo samo za domačo ampak tudi

za mednarodno javnost. Edmond Cary je leta 1959 razposlal po svetu vprašalnik s

tremi vprašanji. Prvo je poizvedovalo, kakšno vlogo ima po mnenju anketiranca

prevod v literaturi njegove domovine in kakšen pomen mu pripisuje sam. Pri

anketi je sodelovalo tudi veliko slovenskih prevajalcev: Fran Albreht, Božidar

Borko, Branko Rudolf, Janez Gradišnik, Viktor Jesenik in Silvester Škerl, ki so

enoglasno ocenili, da je vloga prevoda v Jugoslaviji in Sloveniji zelo velika.

Gradišnik jo je celo ocenil kot preveliko v primerjavi z izvirno književnostjo

(Stanovnik, 1987, str. 46). Albreht je trdil, da je v celotni literarni produkciji kar

dve tretjini prevedene. Škerl pa je za področje Slovenije (podobno kot že prej

Lojze Smasek) trdil, da je delež prevodne književnosti v celotni literarni

produkciji celo večji, kar tričetrtinski (Quality in Translation, povz. po Stanovnik,

1987, str. 46). Na osnovi podatkov iz preglednice 4 lahko ugotovimo, da so ti

podatki pretirani celo za pripovedništvo, ki je bilo sicer res bolje zastopano s

prevodi kot z izvirnimi deli. Vsekakor pa so pretirani za celotno književno

produkcijo, v kateri prevodi niso prevladovali. Da pa je bilo obdobje po drugi

svetovni vojni vsekakor čas evforije slovenskega prevajalstva, nam priča tudi

Albrehtov odgovor na Caryjevo vprašanje o pomenu literarnega prevoda:

Prevajanje literarnih del ima v moji domovini (Jugoslaviji)

močno vidno in nadvse važno vlogo. […] Po mojem mnenju je

prevajanje težko in odgovorno delo. To delo je izredno važno ne

samo za notranji kulturni razvoj dežele, ampak je tudi velikega

mednarodnega pomena. Prevajalci zidajo mostove med narodi

[…], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli (Quality

in Translation, cit. po Stanovnik, 1987, str. 47).

Page 66: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

56

Boris Makovec, upravnik pri Državni založbi, je menil, da do očitne razlike11 med

izvirno in prevodno književnostjo pride zato, ker v knjigarnah pač prvenstveno

prodajajo tiste knjige, ki se dobro prodajajo, ki so iskane. Pri tem so naša

originalna, slovenska, dela na slabšem. Eden od vzrokov za to je gotovo ta, da se

slovenske založbe trudijo, da od prevodne literature izdajo le najboljša dela.

Navsezadnje pa so tudi nekatera slovenska dela dobro prodajana in so celo kmalu

po izidu razprodana. Zato bi lahko le težko zagovarjali trditev, da slovenske

založbe niso skoraj nič naredile za plasma slovenskih avtorjev. V resnici je bilo za

uveljavitev izvirne in prevodne književnosti narejeno približno enako. Druga stvar

pa je ta, da so za plasma tujih avtorjev storili že v tujini dovolj in zato so jih naši

bralci poznali, še preden so njihova dela izšla pri nas (Okrogla miza o slovenskem

založništvu 1965, str. 167-168).

11 Najverjetneje je tudi Makovec stanje iz pripovedništva posploševal na celotno

leposlovno produkcijo.

Page 67: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

57

5.4.2 PREVAJANJE POEZIJE

"Poezija je kot živa voda, ki se v njej pretaka heraklitski čas: kadarkoli se potopiš

vanjo, zmerom je tisto, kar je, pa vendarle kar naprej drugo" (Grafenauer, 1998,

str. 9).

Janez Menart je leta 1965 pomen prevajanja poezije strnil z naslednjimi besedami:

Nagibam se […] k mnenju, da lahko poezijo večina ljudi polno

dojema […] le v enem jeziku, v tistem, v katerem misli in

čustvuje, v tistem, ki je "njen". Vsekakor pa drži vsaj to, da ima

večina več od branja poezije v materinščini, kot od branja v

priučeni jezik. Da so torej prevodi mnogo bolj potrebni ali pa

vsaj zaželeni, kot navadno mislimo (Menart, 1965, str. 666).

5.4.2.1 POSEBNOSTI PREVAJANJA POEZIJE

Prevajanje poezije ima v literarnem prevajanju posebno težo.

Izražanje skozi poezijo namreč pomeni v prvi vrsti raziskovanje

jezika, njegovih odtenkov, njegovih skritih in skrajnih kotičkov

izraznih zmogljivosti. Poezija niso besede, ampak magični naboj

besed, ki se dotakne bralca, njegovega domišljijskega in

predstavnega sveta, njegovega nezavednega, skrivnostnega,

sanjskega. Zato je prevajanje poezije neizogibno potovanje v

magični, prvinski element besed in iskanje načina, kako ta

specifični svet pomenov in to energijo izraziti v drugem jeziku,

z drugimi jezikovnimi sredstvi, z drugimi odtenki besedne

vsebine. V tem smislu je prevajanje predvsem odkrivanje

razsežnosti lastnega jezika, iskanje novih načinov izrekanj v

lastnem jeziku, je bogatitev lastnega jezika. In seveda odpiranje

vrat v zakodirane sobe in potovanje v neznane dežele (Dobnik,

2008).

Page 68: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

58

Pesništva vsekakor ni lahko prevajati12. Dober prevajalec poezije mora biti v prvi

vrsti tudi pesnik, ki mu besedilo, ki ga želi prevesti, zazveni. Ampak Metka

Župančič pravi, da ta "pesniška žilica" sama po sebi ni dovolj, saj se mora izkazati

šele na koncu, ko je potrebno prevodu dati le še končni pečat. Dotlej pa se mora

prevajalec ukvarjati z že kar iskalnim delom. Prevajalec mora predvsem odlično

poznati jezik, iz katerega prevaja, in ne le obvladati materinščino. Drugače

namreč ne more zaznati vseh odtenkov, ki so še posebej pri pesništvu tako zelo

pomembni, kako naj prodre v strukture jezika, ki jih ne vsebuje nobena slovnica

ali slovar. Naslednja stvar, ki jo mora prevajalec poznati, je stilistika ali literarna

teorija. Na koncu pa je potrebna tudi zadržanost, da iz prevoda ne nastane nekaj

bolj po prevajalčevem okusu, nekaj, kar bi preseglo izvirnik in se od njega precej

oddaljilo (Župančič, 1985, str. 293). Za eno izmed temeljnih vprašanj šteje

Capuder vprašanje o tem, ali se bolje prevaja pesniški ali prozni tekst oz.

povedano drugače, ali je prevod poezije smiseln in izvedljiv? Mnogi so prepričani

da ne, kajti: "poezija je tako čista kristalizacija duha in besede, da jo je preprosto

nemogoče ponoviti in preliti v nov jezikovni izraz" (Capuder, 2003, str. 21-22).

Mogoče je prevajanje možno pri starejših tekstih, ki se naslanjajo na metrum,

rimo in druge formalne enote. Moderna besedila, napisana v enkratnem navdihu

in v svojski razpostavi besednega materiala pa se prenašanju preprosto uprejo

(prav tam). Podobno mnenje o težavnosti prevajanja modernih besedil, je izrazil

že Menart, ki je dejal, da najdemo neprevedljive pesmi predvsem pri nekaterih

modernejših pesnikih, ki so se osredotočili na glasbenost stihov, na narečno

barvitost, na satirično dvoumnost itd. Na splošno pa po njegovem mnenju

jezikovne posebnosti niso tako izjemno veljavne za en sam jezik, da jih ne bi bilo

mogoče nadomestiti ali vsaj nakazati tudi v drugem jeziku. Prevajalec bi se moral

predvsem zavedati, da je potrebno do dna dojeti besedilo izvirnika. "To pa se

pravi: razumeti mora vsebino, čutiti, kako se besedilo v celoti in v posameznostih

'sliši', poznati mora zakone oblike, razen tega pa mora pretehtati in najti načelne

rešitve za posamezne enote besedila, za zvokovne zanimivosti, jezikovne

posebnosti in podobno" (Menart, 1965, str. 667). Tudi Andrej Arko zagovarja

12 Gottfried Benn je bil celo prepričan, da so pesmi neprevedljive (Benn, 1957; povz. po Naito, 1993, str. 516).

Page 69: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

59

trditev, da je načeloma prevedljivo vse, samo da vse ni enako ustrezno prevedljivo

(Arko, 1993, str. 45). Glavne sklepe oz. vodila13 pesniškega prevajanja je Menart

povzel takole:

Tako sodobne kot starejše pesmi prevajajmo v sodobno

slovenščino, razen če izvirnik posebej ne zahteva kaj drugega.

Moramo pa pri tem paziti na to, da bomo iz izvirnika prenesli

svojevrstno barvo posameznega izražanja. Izvirniku bodimo bolj

ko mogoče zvesti glede na besedno gradivo, vendar samo do

meje, ko ta zvestoba ni na škodo pesnikovi izpovedi. Prevajajmo

v obliki izvirnika, kadar pa to ni povsem mogoče, čim bliže tej

obliki. Ker pa oblika, razen v redkih primerih, ni bistvena,

popuščajmo raje pri njej kot pri smislu. Glavno, že dolgo znano

pravilo pa nam bodi: prevod naj bo tak, kot da bi bil izvirna

pesem. Kjer tega ne moremo doseči, ne da bi preveč spremenili

izvirnik, raje opustimo prevajanje. Toda to bo potrebno le bolj

redkokdaj. Ob dobrem posluhu in s skrbnim delom bomo prav

gotovo dosegli večji del tega. Kar je mogoče doseči v

posameznem primeru. Seveda prevod nikdar ne bo izvirnik.

Lahko pa bo umetniško enako dober. Lahko tudi boljši (Menart,

1965, str. 680).

5.4.2.2 ZGODOVINSKA DEJSTVA O PREVAJANJU POEZIJE

Tako kot povsod je imelo prevajanje vedno velik pomen tudi pri Slovencih. Že v

Trubarjevem Katekizmu in protestantskih pesmaricah najdemo veliko število

prirejenih ali čistih prevodov tujejezičnih pesmi. Isto velja tudi za poznejše

katoliške cerkvene pesmi. Prevode pesmi lahko zasledimo tudi v našem prvem

almanahu Pisanice.14 In tudi pri Valentinu Vodniku, ki je izdal prvo knjigo

pesniških prevodov (Pesmi za brambovce). Veliko prevodov je bilo tudi v

13 Več vodil za uspešno prevajanje poezije je v svojem članku Prevedljivost neprevedljivega zapisal Andrej Arko. 14 Almanah Pisanice je prva slovenska zbirka umetnostnih pesmi.

Page 70: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

60

pesniškem zborniku Kranjska čbelica in celo pri Prešernu (Menart, 1978, str.

271).

Po letu 1848 se je razvila stalna, čeprav nenačrtna skrb za prevajanje.

Naklonjenost do pesniškega prevoda se je kazala predvsem v Kmetijskih novicah

in v Janežičevi knjižni zbirki Cvetje iz domačih in tujih logov ter pri Matici

slovenski. Zanimivost tega obdobja je, da naši najboljši pesniki tistih desetletji v

glavnem niso prevajali, kar je nedvomno velika škoda za prevajalstvo. Skoraj vsi

prevodi tistega obdobja so za današnji čas izgubljeni. Ceno je ohranil le Prešernov

prevod Lenore (prav tam, str. 272-273).

Kljub neuporabnosti teh številnih prevodov za današnje dni, je po Menartovem

mnenju vse to delo le naredilo nekaj pomembnega. Ustvarilo je namreč

prevajalsko tradicijo in izoblikovalo dokončno predstavo o tem, kakšno naj po

prevajanje poezije. In sicer – prevajanje naj temelji na osnovah, ki jih je v praksi

pokazal že Prešeren:

- prevajati je treba iz izvirnika,

- prevajati je treba v obliki izvirnika,

- prednost pred dobesedno točnostjo ima pesniška lepota (prav tam, str.

273).

Prvi prevodi, ki so ohranili svojo vrednost, so nastali na prelomu stoletja, saj so se

takrat s prevajanjem začeli ukvarjati tudi pesniki. Po letu 1900 pa je naraslo tudi

število prevodov in je nato naglo naraščalo, med prvo svetovno vojno in nekaj let

po njej je število prevodov močno upadlo, nato pa se je začelo zopet dvigovati. V

tem obdobju je prevajanje pridobilo status umetniške dejavnosti, poleg tega pa so

začeli prevajati skoraj vsi pesniki. Kljub temu pa je bilo pesniških prevodov še

mnogo premalo, da bi z njimi lahko nadoknadili zamujeno. Nastalo je mnogo

prevodov sodobnih avtorjev, svetovnih klasikov, ki jih še vedno nismo poznali, pa

žal načrtno ni nihče prevajal. Zato prevajanje poezije vse do konca druge svetovne

vojne nikakor ni zadovoljivo (prav tam).

Page 71: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

61

5.4.2.3 PREVAJANJE POEZIJE PO LETU 1945

Po navedbah Draga Bajta se je po letu 1945 na Slovenskem prevajalo svetovno

poezijo vsaj iz 23 jezikov in okrog 50 književnosti. Pri svoji analizi je upošteval

vse samostojne izdaje prevodne poezije v slovenščini med letoma 1945 in 1992,

torej tudi vse ponatise, dopolnjene, razširjene in predelane izdaje, ki jih navaja

Slovenska bibliografija. Prevodna poezija je izhajale skoraj izključno pri založbah

na Slovenskem, nekaj knjig pa je izšlo tudi na Tržaškem, Koroškem, v Argentini.

V analizo ni vključil prevodov poezije, natisnjenih v raznih šolskih berilih, v

antologijah z več avtorji, revijah, časopisju, večjezičnih zbornikih tipa Vilenica in

prevodov, objavljenih v literarnih oddajah. Izključil je tudi otroško in mladinsko

poezijo, ki je bila večinoma prevedena iz jugoslovanskih jezikov. Izvzeti so tudi

prevodi dramske poezije, saj je njihov poglavitni namen gledališko uprizarjanje

(gl. Bajt, 1993, str. 28-29).

Posredniški jezik pri prevajanju poezije

Slovenski prevodi so večinoma nastajali na podlagi izvirnikov in zaradi tega

dejstva so prave besedne umetnine, domači pesniški ekvivalenti, ki ustrezno

zamenjujejo tujejezične izvirnike. Obstaja pa seveda tudi nekaj prevodov, ki so

nastali prek drugojezičnih posrednikov. K tem spadajo prevodi iz albanščine, ki so

nastajali izključno prek srbščine. Na ta način so najverjetneje nastali tudi vsi

prevodi turške poezije. Pri številnih ukrajinskih, beloruskih, gruzinskih, armenskih

in mongolskih pesnikih je bil jezik pri prevajanju ruščina. Angleščina je bila

posredniški jezik za prevajanje orientalske, bengalske, kitajske in japonske

poezije. Nekajkrat je vlogo posredniškega jezika prevzela tudi nemščina. Kateri

jezik je služil za prevajanje ciganske ali romunske poezije, ni povsem dorečeno.

Takega, posredniškega prevajanja, je vse manj, čeprav se včasih pojavlja celo tam,

kjer že imamo ustrezno izobražene prevajalce (Bajt, 1993, str. 29).

Page 72: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

62

Narodnostna razčlenjenost prevodov poezije

V Slovenski bibliografiji so podatki o leposlovnih knjigah razčlenjeni na rubrike

pesništvo drama in pripovedništvo le za obdobje od 1945 do 1951. Zato bom tudi

narodnostno razčlenjenost prevodov poezije omejila na to obdobje.

PREVODI IZ 1945-

1947

1948 1949 1950 1951 SKUPAJ

SRBŠČINE IN

HRVAŠČINE

2

(66,7 %)

1

(50 %)

3

(100 %)

1

(14,3 %)

2

(33,3 %)

9

(42,9 %)

RUŠČINE 1

(33,3 %)

0 0 3

(42,9 %)

1

(16,7 %)

5

(23,8 %)

MAKEDONŠČINE 0 1

(50 %)

0 0 0 1

(4,8 %)

NEMŠČINE 0 0 0 1

(14,3 %)

0 1

(4,8 %)

GRŠČINE 0 0 0 1

(14,3 %)

2

(33,3 %)

3

(14,3 %)

KITAJŠČINE 0 0 0 1

(14,3 %)

1

(16,7 %)

2

(9,5 %)

ŠTEVILO VSEH

PREVODOV

3

(eden na

leto)

2 3 7 6 21

Preglednica 5: Narodnostna razčlenjenost števila prevodov poezije med leti 1945 in 195115

Iz preglednice lahko razberemo, da je bilo prevodov poezije v vseh sedmih letih le

21, torej v povprečju le trije prevodi letno. Prevajali so iz sedmih jezikov

(srbščine in hrvaščine, ruščine, makedonščine, nemščine, grščine in kitajščine).

Prevladujejo prevodi iz srbščine in hrvaščine, kar je najverjetneje posledica

geopolitičnega položaja in političnih razmer. Sledijo prevodi iz ruščine, saj se je

zaradi političnih vzrokov, Rusi so bili med vojno naši zavezniki, v tem obdobju

veliko prevajalo prav iz tega jezika. Prav tako zaradi političnih vzrokov so bili

15 Vir podatkov za preglednico je Slovenska bibliografija.

Page 73: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

63

slabo zastopani prevodi nemščine (le en prevod leta 1951), saj so bili Nemci med

vojno okupatorji Jugoslavije (gl str. 42-44).

Natančnejše podatke o prevodni poeziji je v članku Knjižni prevodi svetovne

poezije v slovenščino po letu 1945 predstavil Drago Bajt, ki je sistematično

predstavil prevode poezije od leta 1946 do 1992. Po njegovih podatkih je med leti

1946 in 1992 izšlo skoraj 400 knjig poezije (všteti so ponatisi), ki so glede na

narodno pripadnost opredeljene v naslednji tabeli:

NARODNOSTNA PRIPADNOST

DEL

ŠTEVILO PREVODOV

SRBSKA IN HRVAŠKA 52

RUSKA 51

NEMŠKO-AVSTRIJSKA 28

GRŠKA 28

ITALIJANSKA 27

FRANCOSKA 27

ŠPANSKO-LATINOAMERIŠKA 22

RIMSKO-LATINSKA 20

ANGLEŠKA 19

MAKEDONSKA 18

POLJSKA 15

INDIJSKA 14

KITAJSKA IN AMERIŠKA 8

ČEŠKA IN MADŽARSKA 7

ORIENTALSKA 6

ALBANSKA IN SKANDINAVSKA 4

BOLGARSKA 3

JAPONSKA, ROMUNSKA, TURŠKA,

MONGOLSKA

2

PORTUGALSKA, UKRAJINSKA,

BELORUSKA, GRUZINSKA,

ARMENSKA, SENEGALSKA,

ALŽIRSKA

1

DRUGA 15

Preglednica 6: Število prevodov poezije glede na narodnost med leti 1946 in 199216 16 Preglednica je izdelana na osnovi podatkov Draga Bajta, 1993, str. 30.

Page 74: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

64

Iz preglednice lahko razberemo, da se je največ prevajalo iz srbsko-hrvaške in

ruske17 poezije (52 oz. 51 knjig), kar je logična posledica našega geopolitičnega

položaja in zgodovinskih okoliščin (gl. Bajt, 1933, str. 29-30).

Kovič je to usmerjenost obrazložil z naslednjimi besedami: "Po vojni nam je

socialistični realizem usmerjal pogled k domači in sovjetski družbeno koristni

poeziji" (Kovič, 1998, str. 116). Sledijo prevodi nemške poezije, ki vključujejo

avstrijsko, nato grške, italijanske, francoske, španske, rimske ter prevodi angleške

poezije (gl. Bajt, 1993, str. 29-30). Bajt je k tej preglednici dodal, da gre pri

nemški, grški, italijanski, španski, rimski, angleški, indijski in kitajski poeziji za

veliko število ponatisov. To se najbolje vidi pri 8 izdajah kitajske poezije, ko gre

pravzaprav samo za 2 Gradnikova prevoda (Bajt, 1993, str. 30). Že v prvih petih

letih po osvoboditvi smo dobili celotne prevode Iliade, Odiseje, Gorskega venca,

pesnitve Smrt Smail-age Čengiča ter izbore iz Goetheja, Puškina, Krylova in

Tjutčeva (Menart, 1978, str. 275). V naslednjih petindvajsetih letih smo iz

posameznih književnosti dobili slovenske prevode naslednjih književnosti:

- Iz antike: antologijo starogrške lirike, v posebnih zvezkih pa še prevode

Anakreona in Sapfe.

- Od rimske poezije smo dobili antologijo rimske lirike, izbore Horaca,

Katula, Ovida, Properca, Lukrecovo pesnitev O naravi sveta, Vergilovo

Eneido ter Bukoliko in Georgiko istega pesnika. Nekatere knjige so izšle

večkrat in celo v različnih prevodih.

- Iz nemškega sveta so bili prevedeni antologija novejše avstrijske lirike,

skrajšana Pesem o Nibelungih, Goethejev Faust in njegov zajeten izbor v

več ponatisih ter njegova Herman in Doroteja, Bodenstendove Pesmi

Mirze Šafija, obsežen izbor Heineja, Kornet in številni prevodi Rilkeja,

manjši izbor iz Trakla, Benna, Hansa Arpa in še nekaj drugih.

- Kot že omenjeno, je med najpogosteje prevajanimi književnostmi ruska.

Prevodi obsegajo obsežen izbor Puškina, dva prevoda Onjegina in prevod

glavnih Lermontovih pesmi in pesnitev –vse to je izšlo v številnih

ponatisih. Poleg tega obstaja še veliko posameznih izborov: Slovo o polku

Igorjevem, pesmi Jesenina, Jevtušenka, Voznesenskega, Vinokurova,

17 Pri ruski poeziji gre za veliko število ponatisov.

Page 75: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

65

Majakovskega, pesnitev Oblak v hlačah istega avtorja, Blokova pesnitev

Dvanajst in še kaj.

- Iz italijanske poezije smo dobili dva delna in en celoten prevod Dantejeve

Božanske komedije in Novo življenje. Sledita dva prevoda izborov iz

Leopardija, dva prevoda Foscolovih Grobov, knjiga Petrarcovih sonetov in

kancon, izbor iz Carduccija, iz Quasimoda, iz Montaleja ter antologija

sodobne italijanske lirike.

- Iz poljske lirike: prevodi obširne lirike dvajsetega stoletja, celoten ep

Gospod Tadej, izbori Mickiewicza, Slowackega, Kochanovskega,

Róževiča in knjigo Tuwimovih pesmi.

- Iz češke poezije: izbor Mache in izbor Vladimira Holana.

- Iz ukrajinske poezije: izbor Tarasa Ševčenka.

- Iz bolgarske poezije: drobna antologija in pesmi Hrista Boteva.

- Iz slovaške poezije: drobna knjižica pesnika Fera Lipke.

- Iz beloruske in lužiško srbske poezije Menart ni zasledil nobenega

prevoda.

- Iz španske poezije: dela Lorce, Machada, Jimeneza in Pabla Nerude in

bogat izbor španskih ljudskih romanc.

- Iz portugalske poezije: le skrajšano Luzijado.

- Iz francoske poezije: Villonov Veliki testament, knjige Musseta,

Baudelaira, izbor nadrealističnih besedil, izbor iz Eluarda in Préverta,

zbrane pesnitve Saint-Johna Persa ter knjižica pesmi s prevodi Marca

Alyna. Omeniti je potrebno tudi pesmi črnskega pesnika Senghorja, ki piše

v francoščini.

- Iz angleške poezije: iz Amerike imamo le izbor iz Whitmana in Pounda,

iz Anglije pa izbor iz Canterburyjskih zgodb, Shakespearove sonete, izbor

iz Byronovih pesmi, Coleridgeovo Pesem starega mornarja, Wildovo

Jetniško balado, izbor Eliota, Dylana Thomasa in izbor škotskega pesnika

Burnsa.

- Iz madžarske poezije: Petöfijevo pesnitev Apostol, antologijo madžarske

sodobne poezije in izbor Endreja Andyja.

- Iz romunske poezije: ciklična pesnitev Lucifer Michaila Eminesca.

Page 76: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

66

- Iz turške poezije: izbor iz Hikmeta in Daglarce.

- Iz armenske poezije: izbor pesmi pesnika Kučaka.

- Iz perzijske poezije: pesmi Omarja Hajama.

- Iz indijske poezije: izbor iz epa Mahabharata in izbor iz sanskrtske lirike.

- Iz mezopotamske lirike: ep o Gilgamešu.

- Iz palestinske lirike: Salamonovo Visoko pesem.

- Iz grške lirike: izbor iz pesnika Seferisa (Menart, 1978, str. 275-276).

Zelo številčni so prevodi iz jugoslovanskih književnosti. Med pomembnejše

spada antologija hrvaške poezije, antologija stare in antologija sodobne

makedonske poezije, Njegošev Gorski venec, Mažuranićeva Smrt Smail-age

Čengiča, ter izbor iz Radičevića, Tadijanovića, Ujevića, Mihalića, Slavička,

prevod Kovačićeve pesnitve Jama ter prevodi makedonskih pesnikov Šopova,

Koneskega in Racina. Obstaja še knjižica prevodov iz ciganske poezije. Iz

Gruzije izvira skrajšan ep Šote Rustavelija z naslovom Vitez v tigrovi koži. Poleg

naštetega so nastali še naslednji prevodi: izbor iz pesmi sodobnega mongolskega

pesnika Javuhulana, izbor iz starokitajskega pesnika Li Taipoja, zbrane pesmi

kitajskega predsednika Mao Cetunga in mala antologija japonske lirike. Omeniti

je potrebno še dve knjigi Svetovne književnosti, ki zajemata prevode mnogih

pesnikov, ki jih ni moč najti nikjer drugje (prav tam, str. 276-277).

Mnogi prevajalci so izražali zaskrbljenost glede prevodov manjših narodov. Svoje

mišljenje o tem je v eseju, ki ga je priložil svojemu izboru pesmi v Orfejevem

spevu, napisal tudi Janez Menart:

Za konec bi z obžalovanjem dodal, da bo predvidena antologija

po mojem poznavanju stvari skoraj gotovo ostala brez poezije

manjših in malih narodov Evrope in še bolj svetá, morda z delno

izjemo slovanskih. Zato bi ob tej priložnosti tudi javno ponovil

to, kar sem že velikokrat dejal pa tudi zapisal kje drugje,

namreč, da bi se vsak pesniški prevajalec moral načrtno naučiti

tudi kakšnega "manjšega" ali celo "ekstravagantnega" jezika.

Page 77: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

67

Prešeren nedvomno sodi med tri, štiri največje evropske in

verjetno tudi svetovne pesnike svoje dobe, pa v tujini o njem

domala nihče nič ne ve. Enaka krivica kot Slovencem se godi

tudi drugim maloštevilnim narodom. Medsebojno nepoznavanje

pa je obenem tudi v osiromašenje tistim narodom, velikim in

malim, ki poznajo samo "velike" literature (Menart, 1998, str.

91).

V Uvodni opombi h knjigi Stara orientalska lirika je Vasja Cerar

izpostavil dejstvo o slabi prepoznavnosti določenih literatur: "Priznati

moramo, da zaradi pomanjkanja prevodov in zgodovinskega gradiva še

vedno zelo slabo poznamo staro tibetansko, nepalsko, kmersko, javansko,

filipinsko in še kako drugo, med njimi celo staroturško pesništvo" (Cerar,

1991, str. 12).

Razčlenjenost števila prevodov poezije glede na leta

Slovenci prevajamo poezijo takrat, ko so zagotovljeni naslednji pogoji:

- prevajalec, ki zna jezik in se intenzivno ukvarja s kakšnim pesnikom in

njegovim delom;

- primeren prostor za objavo prevoda (zbirka, založnik);

- ustrezen trenutek za predstavitev pesnika (Nobelova nagrada, usoda,

smrt);

- študijska potreba po prevodu kakšnega pesnika (Bajt, 1993, str. 31).

Za slovenske prevode je Bajt menil, da so nastajali večinoma nenačrtno, ob

ugodnih kulturnih razmerah in osebni zagnanosti posameznih ljudi. Na tem

področju kulturnega udejstvovanja je vladala stihijska pluralnost, kar pomeni, da

se je prevajalo vsega po malem, se mašilo prevodne vrzeli, zlasti s področja

klasične poezije, in tu in tam prevajalo še neznano liriko. Prevajanje se je oziralo

na modo in želje politike (prav tam, str. 32).

Page 78: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

68

Takoj po vojni je na Slovenskem izhajalo le nekaj pesniških zbirk letno. Po

podatkih Slovenske bibliografije so med leti 1945 in 1947 izšle le tri pesniške

zbirke, leta 1948 dve, leta 1949 tri, leta 1950 osem in leta 1951 šest prevodov

pesništva.

Kot je zapisal Bajt, je bilo leto 1959 prva opazna prelomnica, saj je tega leta izšlo

12 knjig pesništva. Enako število knjig je izšlo tudi leta 1966 in 1970. Ti dve leti

sta zanimivi tudi z vidika raznovrstnosti prevodov. Leta 1966 so izšli naslednji

prevodi: Goethe, Eluard, Dante (Božanska komedija), Homer (Odiseja), Horac,

Majakovski, RóŜewicz, Kovačić (Jama), D. Maksimović, Tadijanović, Koneski,

pesniki Bagdale. Leta 1970 so izšli: Enzensberger, Saga o Njalu, Musset,

Villon,Carducci, Hernández (Martín Fierro v Buenos Airesu), Sapfo, Lermontov,

Puškin, Mácha, Bhagavadgita, poljska vojna lirika (Bajt, 1993, str. 30).

Zlata leta za prevodno poezijo pa so bila 70. leta z vrhuncem leta 1975, ko je izšlo

kar 28 naslovov, leta 1978 jih je izšlo 21, 1980. leta jih je bilo 18, v letih 1974 in

1976 jih je bilo 16. Za poezijo ugodno obdobje je bila tudi sredina 80. let, ko je

izšlo med 11 in 14 naslovov letno; podobno je bilo tudi med leti 1990 in 1992.

Zelo malo prevodov poezije je izšlo v letih 1962 (3 dela), 1969 (1 delo), 1981-

1982 (6, 7 del), 1986 (7 del) in 1eta 1988-1989 (3 in 5 del) (prav tam).

Prevajalci poezije

Kajetan Gantar je prevajanje poezije opisal takole:

Vsaka pristno lirična poezija je v bistvo neprevedljiva. […]

Prevajalec take lirike lahko v bistvu naredi samo dvoje: ali

izvirno pesemsko besedilo dobesedno reproducira in tako

pripomore bralcu do umevanja "vsebine"; ali pa pesem v sebi

podoživi in ob njej ustvari lastno soumetnino. V drugem

primeru lahko govorimo o prevodu le, kolikor nam ta izpričuje,

na kakšno resonanco je prvotna pesem naletela v prevajalčevi

Page 79: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

69

duševnosti; v ostalem je tak prevod popolnoma samostojna

umetnina s svojo lastno organsko zakonitostjo, neodvisno od

prvotne predloge (Gantar, 1959, str. 949).

Gantarjevo mnenje o tem, da je prevajanje poezije nadvse težka, če ne celo

nerešljiva naloga, so delili mnogi sodobniki, med njimi tudi Mile Klopčič in Alojz

Ihan:

Kdor se […] peha s prevajanjem poezije – in jaz sem od tega

dela dobil marsikakšen žulj na možganih, kakor je nekoč rekel o

prevajalski tlaki V. Levstik – ta edini ve, kakšnega napora,

kakšne vztrajnosti, kakšnih jezikovnih in stilnih akrobacij in

koliko ur je treba, da se rodi knjiga dobre prevedene poezije

(Klopčič, 1955/56, str. 83).

Zanimivo je tudi Ihanovo razmišljanje o prevajanju poezije:

Največja pomanjkljivost tujejezične poezije je seveda njena

neprevedljivost. Prevedena poezija je kljub najboljšemu namenu

prevajalcev predvsem informacija o poeziji, poezija pa zares

obstaja samo v jeziku, v katerem je napisana. Morda zato, ker

pesnik ni kot romanopisec, [...]. Pesnik potrebuje bralca, ki čuti

pesnikov življenjski položaj, njegovo osebnost, tveganje,

pogum, usodo. [...] Pesnikovi "izdelki" [...] vključujejo in

predpostavljajo preveč izventekstualnega okolja, da bi bilo

mogoče poezijo prestavljati v druge jezike, druga okolja na

učinkovitejši način kot zgolj v obliki prevedene informacije o

pesniškem tekstu (Ihan, 1998, str. 553).

Takšnim prepričanjem pa nasprotuje Boris A. Novak:

Page 80: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

70

Poezija kot najbolj zahtevna in zapletena jezikovna dejavnost

aktivira vse zvočne in pomenske potenciale jezika, zato prav

poezija predstavlja najvišji izraz nacionalnega duha. Prav zaradi

zakoreninjenosti poezije v jeziku mnogi trdijo, da je poezija

načelno neprevedljiva, s čimer se ne strinjam (Novak, 1997, str.

21).

To nestrinjanje potrjujejo posamezniki, ki so se nadvse uspešno lotili prevajanja

poezije. Med njih je spadal tudi prej citirani Mile KLOP ČIČ, ki je po vojni

nadaljeval prevajanje Puškina, Heineja, Lermontova in Bloka, Alojz GRADNIK

Li Taipoja in druge stare kitajske lirike ter modernega indijskega klasika

Rabindranatha Tagoreja. Oton ŽUPANČIČ, Josip VIDMAR , Fran ALBREHT ,

Lili NOVY , Janko GLAZER , Božo VODUŠEK, Jože UDOVIČ in Dušan

LUDVIK so prejšnjim prevodom Goethejevih pesmi dodajali nove. Za prevode

antične književnosti je poskrbel Anton SOVRÈ. Majda Stanovnik meni, da spada

Sovretov prevod Iliade med najbolj dolgožive slovenske prevode in da je zato

vzpodbujal k prevajanju še drugih temeljnih del svetovne literature, starih

orientalskih in srednjeveških evropskih epov. Med pomembnejše prevode spadajo

Vergilova Eneida (1962) v prevodu Frana Bradača, Ep o Gilgamešu (1963),

Pesnitev o polku Igorjevem (1968) in Pesem o Nibelungih (1972) v prevodih

Mirka Avsenaka, sanskrtska Bhagavadgita (1970) Vlaste Pacheiner Klander,

Ovidijeve Metamorfoze (1977) Kajetana Gantarja, Junaška pesem o Cidu

(1987) Nika Koširja, Beowulf (1992) Marjana Strojana in Pesem o Rolandu

(1999) Marije Javoršek. Prevajalci so večino teh prevodov prevajali neposredno iz

arhaičnih jezikov, v katerih so nastali izvirniki. Prevajanja teh pesmi so se lotili ne

le z lingvističnim, ampak tudi z verzološkim in zgodovinskim znanjem. Med

najbolj opazne prevajalce novoveške lirike pa sodijo pesniki, ki spadajo med

najbolj izvirne ustvarjalce svojega časa. Josip VIDMAR in Mile KLOP ČIČ sta

bila zastopnika tradicionalizma in sta za pravo poezijo štela le rimani verz. Ciril

ZLOBEC , Janez MENART, Tone PAVČEK in Kajetan KOVI Č pa so že

uveljavljali strpnejše sožitje literarnih nazorov in okusov v izvirni in prevedeni

poeziji (Stanovnik, 2001, str. 575-578).

Page 81: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

71

Pesniške zbirke prevodne poezije

Pesniška zbirka Lirika je začela izhajati leta 1970 pri založbi Mladinska knjiga in

je obsegala skoraj izključno prevode. Med slovenskimi pesniki sta zastopana le

Kosovel in Prešeren. Zbirko je zasnoval in do leta 1986 tudi urejal Lojze Krakar,

za njim je uredništvo prevzel Aleš Berger, ki je zbirko urejal vse do zadnje izdaje

leta 2003. V stotih knjigah te zbirke so bili zastopani številni pesniki iz daljnih in

bližnjih književnosti. Izbor del posameznega avtorja je bil prepuščen prevajalcu,

saj le ta zelo dobro pozna njegov opus in se je ponavadi že izkazal s prevajanjem

njegovih del (Stanovnik, 2001, str. 578). Z Malo antologijo svetovne poezije

Zemlja je modra kot pomaranča, so pri založbi Mladinska knjiga zaključili več

desetletij trajajoč projekt izdajanja znamenite bele zbirke Lirika. Prevajalci, ki so

za to zbirko pripravili po več knjig, so: Mile Klopčič, Ivan Minatti, Ciril Zlobec,

Lojze Krakar, Tone Pavček, Janez Menart, Kajetan Gantar, Kajetan Kovič, Veno

Taufer, Niko Grafenauer, Aleš Berger, Andrej Arko, Miha Avanzo, Boris A.

Novak. Prevodna poezija je izhajala tudi v številnih izdajah, ki so zajemale tako

izvirno kot prevodno poezijo ter poleg pesništva še dramatiko, pripovedništvo,

esejistiko in drugo. V zbirki Nobelovci, ki predstavlja Nobelove nagrajence za

književnost v izborih, so zajeti prevodi vseh literarnih vrst. Verzni in prozni

prevodi zahtevnih del so našli svoje mesto v zbirki Kondor. V zbirki Bela

krizantema najdemo tudi velike antologije pesniških prevodov posameznih

nacionalnih književnosti (Stanovnik, 2005, str. 106-107).

Nacionalno zasnovane antologije so pri nas pogoste. Antologije so pripravili:

Drago Bajt (Med resničnostjo in snom: antologija srbske poezije 20. stoletja ,

1984), Aleš Berger (Noč bliskov: iz /francoskih/ nadrealističnih besedil, 1974;

Afrika, mati moja: črnska umetna lirika , 1976; Razvratne muze: francoska

erotična poezija, 1989), Niko Košir (Španske romance 1961; Katalonska lirika

20. stoletja, 1982), Kajetna Kovič (Nova avstrijska lirika , 1972; Madžarska

lirika 20. stoletja, 1977; Antologija nemške poezije 20. stoletja, 1998), Lojze

Krakar (Poljska lirika 20. stoletja, 1963; Smeh ni greh. Poljska satira, 1963;

Sodobna mongolska lirika, 1979), Ivan Minatti (Ciganska poezija, 1959, 1978;

Page 82: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

72

Sodobna makedonska poezija, 1963; Novejša hrvaška poezija, 1971; Peti in

biti: antologija nove poezije narodov Bosne in Hercegovine, 1983), Tone

Pavček (Glasovi časa. Antologija desetih ruskih pesnikov 20. stoletja, 1978;

Antologija ruske poezije 20. stoletja, 1990), Marjan Strojan (Antologija

angleške poezije, 1977), Ciril Zlobec (Sodobna italijanska lirika, 1968,

Moderna srbska poezija, 1973; Antologija hrvaške poezije, 1975), Jaša Zlobec

(Sla po soncu. Antologija poezije Albancev v Jugoslaviji , 1979) (prav tam).

Večnacionalne antologije so redkejše in povezane z drugimi vidiki. Med nje

spadajo Krakarjeva in Minattijeva Sredi zemlje stojim. Poezija nerazvitih

ljudstev, 1968; Minattijeva Svitanje: pesništvo ljudkse revolucije Jugolsavije

1941-1945, 1982; Mozetičeva Drobci stekla v ustih. Antologija poezije 20.

stoletja s homoerotično motiviko, 1989; Poniževa Antologija konkretne in

vizualne poezije, 1978. Še redkeje zasledimo zbrano delo posameznega

prevajalca. Leta 1993 je izšla antologija: Tone Pretnar: Veter davnih vrtnic.

Antologija pesniških prevodov 1963-1993, ki sta jo v spomin na prijatelja izdala

Niko Jež in Peter Svetina (prav tam, str. 107-108).

Posebnost je Orfejev spev – antologija svetovne poezije v izboru slovenskih

pesnikov (1998), ki si jo je zamislil urednik Niko Grafenauer. Zanjo je

dvaintrideset slovenskih pesnikov, prevajalcev in neprevajalcev, izbralo deset

svojih najljubših prevedenih pesmi in svoje izbore pojasnilo v priloženih esejih

(prav tam, str. 580). V uvodu v to antologijo Pesniški glas in čas je Niko

Grafenauer spregovoril o prevajanju poezije:

[...] noben prevod ne more obstajati brez jezika, čeprav je ta

drugačen od tistega, v katerem je nastalo prvotno pesniško

besedilo. Seveda selitev iz enega jezikovnega domovanja in

kulturnega okolja v drugo zapušča digresivne sledove, ki se

vtiskujejo tudi v samo estetsko konfiguracijo prevoda. Zato je

prevod neke vrste mimetično ustvarjalno dejanje, ki ima svoj

unikatni model v izvirniku. To pa pomeni, da tudi ta posnetek

Page 83: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

73

nosi v sebi že omenjeni odisejski spomin, brez katerega bi

prevedena pesem izgubila avtentičnost svojega sporočila in je ne

bi bilo mogoče več prepoznati kot stvaritev povsem določenega

avtorja [...]. Kajti tudi v prevodu mora pesem ohraniti, z

Baudelairovo prispodobo rečeno, vsaj albatrosno lepoto

izvirnika, ali pa se sprevrže v mutantsko prikazen. [...]

Vsak pesniški prevod bistveno določata dve stvari: na eni strani

gre za ustvarjalno poistovetenje prevajalca z izvirnikom, ki je

seveda zmerom v najtesnejši zvezi tako z njegovo doživljajsko

izročenostjo izvirnemu besedilu kakor s formativno

privrženostjo lastnemu jeziku; ne enega ne drugega pa ne more

doseči, če v svojem obvladanju obeh jezikov ni dorasel

zahtevnosti tega izziva.

Na drugi strani pa iz obojega izhaja tudi prevajalčeva

sposobnost, da se v prevodnem procesu tujska narava pesmi

čimbolj uskladi s posebnostmi domačega jezika, njegovega duha

in kulturnega izročila, da pa se pri tem hkrati v kar največji

možni meri ohrani tudi njena izvirna specifičnost. Noben

problem ni z literaturo in njenim skromnim misterijem tako

prepleten, kot je kak prevod, ugotavlja Borges (Grafenauer,

1998, str. 17-18).

Page 84: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

74

5.4.3 PREVAJANJE PROZE

5.4.3.1 POSEBNOSTI PREVAJANJA PROZE

Beseda epika18 izvira iz grške besede "èpos", kar je na začetku pomenilo besedo,

govor, pripoved, pozneje pa epsko pesnitev. Običajno beseda epika danes pomeni

epsko pripovedništvo, bodisi v prozi ali v verzih. V mnogih pogledih je epika

nasprotje lirike. V pripovednem besedilu praviloma prevladujejo snovno-

materialne sestavine, ki se med seboj povezujejo v večje sklope dogajanja,

organiziranega znotraj objektivnega prostora in časa (Kos, 2001, str. 97).

Razlika med prevajanjem proze in poezije

V primerjavi s prevajanjem klasične poezije se prevajanje proze razlikuje v tem,

da proza nima metruma19 in rim in ne pesniških oblik kot jih ima poezija. Tudi

moderna poezija, ki se odpoveduje rimam in pravilnosti metrike ter besedilnih

oblik, ima v primerjavi s prozo posebne značilnosti v sintaksi20 in razporeditvi

besedila v verze in kitice, v načinu izražanja itd. Tako za prevajalce proze kot za

prevajalce poezije velja, da morajo čimbolj zvesto prenašati besede in smisel

izvirnika v prevod, a to pri poeziji ni mogoče enako neposredno kot pri prozi.

Zaradi rim, metrike, ritma itd. se pri prevajanju klasične pesmi ne moremo

izogniti prilagajanju in prirejanju miselnega in jezikovnega značaja izvirnika. Prav

zaradi teh značilnosti pesmi prevajalec ne bo mogel prenesti vseh besed in

stavkov neposredno, dobesedno, kakor če bi bili ti stavki napisani v prozni obliki,

temveč bo moral izvirno besedilo spreminjati v okviru izvirne vsebine. "Nobenega

dvoma ni, da je prevajanje poezije dosti težje od prevajanja proze" (Klabus, 1996,

str. 70). Klabus pravi, da mora biti prevajalec poezije dosti bolj potrpežljiv in

vztrajen, kot prevajalec proze, ki po obsegu v enakem času prevede dosti več, saj

18Epika je literarno ustvarjanje, katerega izrazna oblika je zlasti roman, povest ali novela.

Sopomenki sta pripovedništvo in proza (SSKJ). 19 Metrum je shematično urejeno menjavanje poudarjenih in nepoudarjenih ali dolgih in

kratkih zlogov v verzu (SSKJ). 20 Sintaksa (skladnja) je zlaganje besed v besedne zveze, stavke (SSKJ).

Page 85: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

75

nastaja prevod pesniškega dela dosti počasneje od prevoda proze. Po njegovem

mnenju pa je med prevodi poezije dosti manj dobrih prevodov kakor med prevodi

proze. Zares dober prevod poezije je po Klabusovem mnenju sila redek (prav

tam).

Prevajanje proze

Temeljnega pomena pri prevajanju proze je to, da mora prevajalec ves čas in z

vseh vidikov nadvse skrbno upoštevati izvirno literarno delo kot celoto. Sprotno

prevajanje proze, brez poznavanja celote, je zelo tvegano in neproduktivno delo,

saj je mnogo podrobnosti razumljivih šele iz pogleda čez celoto. Posamezne

besede in pojmi lahko v prevodu ohranijo ustrezno vsebino in barvo le, če so

usklajeni z vsemi deli celote. Dokončna prevajalčeva odločitev o kočljivih mestih

je lahko uspešna le, če se ustrezno nanaša na idejo celote, na duha romana, na

avtorjev notranji svet (prav tam, str. 71).

5.4.3.2 PREVAJANJE PROZE PO LETU 1945

Po ugotovitvah Majde Stanovnik v produkciji slovenske izvirne in prevedene

poezije po letu 1945 ni bilo kričečih razlik, medtem ko so prevodi pripovedne

proze količinsko in žanrsko vztrajno prekašali izvirno romanopisje21 in

novelistiko22. V večji meri so bila zastopana trivialna in popularna dela, a se je

kljub temu nadaljevala tradicija prevajanja vrhunske literature. Odpravljale so se

"vrzeli" med še ne prevedenimi reprezentativnimi kanoniziranimi deli iz starejših

obdobij, vse večji pa je postal delež novejše in najnovejše proze (Stanovnik, 2005,

str. 111).

21 Romanopisje je literarno ustvarjanje, katerega izrazna oblika je roman (daljše

pripovedno delo, navadno z izrazito zgodbo in večjim številom oseb, zlasti v prozi) (SSKJ). 22 Novelistika je literarno ustvarjanje, katerega izrazna oblika je novela (krajše

pripovedno delo v prozi, navadno z nepričakovanim razpletom) (SSKJ).

Page 86: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

76

Narodnostna razčlenjenost prevodov pripovedništva med leti 1945 in 1951

Večina pripovedništva je bila v letih od 1945 do 1951 prevedena iz ruščine,

angleščine, francoščine ter srbščine in hrvaščine.

PREVODI IZ: 1945-

1947

1948 1949 1950 1951 SKUPAJ

SRBŠČINE IN

HRVAŠČINE

9

(10,7 %)

6

(23,1 %)

5

(20,8 %)

8

(16,7 %)

12

(19 %)

40

MAKEDONŠČINE 1

(1,2 %)

0 0 0 0 1

RUŠČINE 51

(17 letno)

(60,7 %)

12

(46,2 %)

11

(45,8 %)

17

(35,4 %)

14

(22,2 %)

105

ČEŠČINE 6

(7,1 %)

0 1

(4,2 %)

0 1

(1,6 %)

8

SLOVAŠČINE 1

(1,2 %)

0 0 0 0 1

POLJŠČINE 1

(1,2 %)

0 0 1

(2,1 %)

2

(3,2 %)

4

BOLGARŠČINE 2

(2,4 %)

0 0 1 1

(1,6 %)

4

ANGLEŠČINE 3

(3,6 %)

1

(3,9 %)

3

(12,5 %)

9

(18,8 %)

16

(25,4 %)

32

FRANCOŠČINE 5

(6 %)

3

(11,5 %)

3

(12,5 %)

7

(14,6 %)

9

(14,3 %)

27

NEMŠČINE 1

(1,2 %)

0 0 3

(6,3 %)

3

(4,7 %)

7

Page 87: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

77

HOLANDŠČINE 2

(2,4 %)

0 0 0 0 2

ROMUNŠČINE 1

(1,2 %)

0 0 0 0 1

GRŠČINE 1

(1,2 %)

0 0 0 0 1

FLAMŠČINE 0 1

(3,9 %)

0 0 0 1

DANŠČINE 0 3

(11,5 %)

0 2

(4,2 %)

0 5

ITALIJANŠ ČINE 0 0 1

(4,2 %)

0 3

(4,7 %)

4

NORVEŠČINE 0 0 0 0 1

(1,6 %)

1

ŠPANŠČINE 0 0 0 0 1

(1,6 %)

1

ŠTEVILO VSEH

PREVODOV

84

(28 letno)

26 24 48 63 254

Preglednica 7: Narodnostna razčlenjenost prevodov pripovedništva med leti 1945 in 195123

Med vojno so bili Rusi zavezniki Slovencev, in kot je razvidno iz preglednice, je

tako kot za prevajanje literature na splošno (gl. str. 42-44), tudi za prevajanje

pripovedništva veljalo izrazito pospeševanje prevodov iz ruščine24, ki jih je med

leti 1945 in 1951 nastalo povprečno 14 letno oz. kar 60,7 % vseh prevodov. V

23 Vir podatkov za preglednico je Slovenska bibliografija. 24 O prevajanju ruske moderne proze je v svojem članku Prevajanje ruske moderne

literature pisal Drago Bajt (2006, str. 13-30).

Page 88: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

78

prvih treh povojnih letih je bil le en sam prevod iz nemščine, leta 1948 in 1949 pa

ni bilo nobenega. To je razumljivo, saj so bili Nemci med vojno nasprotniki

Slovencev.

Leta 1948 je prišlo do spora med Rusijo in Slovenijo (gl. str. 27) in zato se je

delež prevodov iz ruščine s 60,7 % med leti 1945 in 1947, leta 1951 zmanjšal na

22,2 %. Povečal pa se je delež prevodov iz nemščine in sicer z 1,2 % med leti

1945 in 1947 ter 0 % leta 1948 in 1949, na 6,3 % leta 1950 ter 4, 7 % leta 1951.

Od leta 1945 dalje se je delež prevodov iz angleščine vztrajno dvigal in leta 1951

so prevodi iz angleščine predstavljali že 25,4 % vseh prevodov pripovedništva.

Vzrok za to je verjetno izboljšanje odnosov med Slovenijo in Ameriko ter

Anglijo, ki sta začeli podpirati slovenska prizadevanja za neodvisnost.

Zbirke prevodnega pripovedništva

Za prevodno književnost so pri založbah večinoma skrbeli uredniki, ki so bili tudi

sami prevajalci. Tako je zbirko Svetovni roman pri Slovenskem knjižnem zavodu

in kasneje pri Cankarjevi založbi urejal Božidar Borko. V zbirki so izšla dela iz

številnih književnosti, npr. iz angleške in ameriške, nemške, islandske, norveške,

francoske, italijanske, portugalske, ruske, kitajske, japonske in drugih. Prevodi iz

kitajske in japonske književnosti so nastali prek posredniškega jezika (nemščine)

(gl. Munda, 1975). Prav tako pri Slovenskem književnem zavodu in kasneje

Cankarjevi založbi je izhajala zbirka Moderni roman, ki jo je urejal Ivan Skušek.

Pri Mladinski knjigi je Mira Mihelič urejala zbirko Zenit, glavni urednik

mariborske založbe Obzorja, Jože Košar, je urejal zbirko Iz antičnega sveta.

Zbirko Sto romanov, ki je izhajala pri Cankarjevi, je zasnoval Cene Vipotnik in

kot urednika pridobil Antona Ocvirka, zbirko je dokončal Tone Pavček. Nato je

kot glavni urednik Cankarjeve založbe nastopil Janez Stanič, ki je skupaj s svojo

naslednico, Ksenijo Dolinar, zasnoval zbirko XX. stoletje. Pri Pomurski založbi

je izhajala zbirka Mostovi in pri DZS zbirka Dotik. Pri Mladinski knjigi izhaja

zbirka Veliki večni romani . V zbirko Sto romanov je urednik Anton Ocvirk

Page 89: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

79

uvrstil le enega slovenskega – Cankarjevo Hišo Marije Pomočnice. Vsem

romanom je Ocvirk dodal izvirne uvodne študije, ki so bile delo razgledanih

literarnih kritikov in prevajalcev (Stanovnik, 2005, str. 111-115). Po dva romana

imajo v zbirki:

- trije francoski klasiki – Stendhal (Lucien Leuwen in Rdeče in črno:

kronika leta 1830), Balzac (Oče Goriot in Zgubljene iluzije) in Falubert

(Gospa Bovaryjeva in Vzgoja srca) (Munda, 1975, str. 161-171),

- dva ruska – Dostojevski (Mladenič in Bratje Karamazovi) in Tolstoj

(Vojna in mir in Vstajenje) (Munda, 1975, str. 178-188 in Cobiss),

- en angleški modernist – Huxley (Groteskni ples in Kontrapunkt

življenja ) (Munda, 1975, str. 133-149).

Ta izbor avtorjev kaže na to, da je bila zbirka oprta predvsem na evropsko

tradicijo, kar meni tudi Majda Stanovnik. Med različnimi slogi in smermi

tradicionalnega in modernega romanopisja v zbirki prevladujejo novejši: le

desetina jih je iz 17. in 18. stoletja, tretjina iz 19., približno polovica iz prvih dveh

tretjin 20. stoletja. Le za vzorec je starejših – npr. dva iz antike (Satirikon in

Etiopske zgodbe). Bogato so v zbirki zastopane tudi različne nacionalne

književnosti, saj jih je kar 22. Največ del je iz francoskega, ruskega, angleškega,

ameriškega in nemškega leposlovja (Stanovnik, 2005, str. 115-116).

Za to zbirko so največ prevodov prispevali Oton Župančič, Vladimir Levstik,

Josip Vidmar, Mira Mihelič, Jože Udovič, Janko Moder, Janez Gradišnik, Niko

Košir in Rapa Šuklje (prav tam, str. 116-117).

V devetdesetih letih je zbirka Sto romanov dobila dve naslednici. Zbirka XX.

stoletje je od leta 1993 do 2000 predstavila čez 70 pri nas še neznanih (izjema je

le Joyceov Ulikses), po večini novejših romanov. Zbirka Veliki večni romani je

časovno neomejena in zajema večinoma že znana dela svetovnega slovesa (prav

tam, str. 117).

Page 90: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

80

Prevajalci pripovedništva25

Med najplodnejše in najvidnejše prevajalce 20. stoletja nedvomno spadata

slavista, poliglota, jezikoslovca in pisatelja Janko Moder in Janez Gradišnik.

Janko MODER je prevajal iz kakšnih dvajsetih svetovnih jezikov. V Slovenskem

leksikonu novejšega prevajanja je pri njegovem imenu zabeleženih 657 prevodov.

Zlasti veliko je prevajal iz večjih slovanskih jezikov (ruščine, poljščine in

srbščine). Za njegovo prevajalsko metodo je značilno obvladovanje vseh registrov

slovenščine, tudi arhaične, narečne in pogovorne, a hkrati prepričanje, da je lepota

slovenščine nadrejena vsem časovnim, smernim in osebnim literarnim slogom

(Stanovnik, 2005, str. 112). Njegovo prepričanje o lepoti slovenščine in o

enakovrednosti izvirnega in prevedenega dela lepo ponazarjajo naslednji stavki:

[…] še zmeraj rad sproti ugotavljam, kako se slovenščina lahko

mirno spušča na vsa mogoča področja življenja in kako se tudi

slogovno ne ustraši nikogar, ne na primer nordijske

kratkobesednosti, ne da bi zvenela zadirčno in odrezavo tam,

kjer bi moralo biti naravno jedrnato, ne španske in splošno

romanske večje lagodnosti, ne da bi pri tem zvodenela v

klepetavost. Prav v tem pogledu se mi zdi prevajanje povsem

primerljivo s samostojnim ustvarjanjem. Še celo tako je treba

reči: če se ti posreči pri prevodu ujeti sproščeno dikcijo, si

pravzaprav celo večji junak kakor izvirni pesnik. Ta zapiše pač

tisto, kar mu dajo volja, znanje, razpoloženje, jezik in moč, sicer

pa si lahko privošči večjo ali manjšo svobodo tudi v formalno

vezanih oblikah tam, kjer in kakor mu jo sproti ponuja jezik,

prevajalec pa mora v drugem jeziku za povrh vsega ustvarjalno

kongenialno slediti še izvirniku, naj bo v rimi, naj bo v stopici,

in sicer tako, da bralec ne sme opaziti zadreg, iskanosti in trdot

25 Podatki o prevajalcih in njihovih prevodih so pridobljeni iz knjižnično informacijskega

sistema Cobiss.

Page 91: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

81

tam, kjer jih v izvirniku iz prej omenjenih razlogov sploh ni ali

pa jih je vsaj manj, še posebej pa ne sme biti prikrajšan za

vsebinske in slogovne posebnosti avtorja in izvirnika. To je torej

tisti zanimivi, iščoči, ustvarjalni večni prevajalski boj med prej

omenjeno dihotomijo znati in moči, boj pa je ena od posebej

zanimivih oblik življenja, in sicer ne mesarsko klanje, temveč

boj z uma svetlim mečem in tu predvsem z jezikovnim znanjem.

V tem pogledu se prevajalcem godi krivica, ker njihovi dosežki

po navadi niso ustrezno cenjeni in objektivno ocenjevani po

stopnjah ustvarjalne težavnosti, in tudi ne dobivajo potrebnih

spodbud […] v strokovnem ali splošnem tisku (Vurnik, 1998,

str. 177).

Večino njegovega prevajalskega opusa predstavljata predvsem epika in

dramatika, kar pa po njegovih besedah ni odraz njegove resnične

ljubezni, ampak predvsem posledica razpoloženja na trgu in s tem pri

založbah (Vurnik, 1998, str. 177).Veliko je prispeval k poznavanju ruskih

pisateljev med Slovenci, saj je v zbirki Svetovni klasiki, ki je izhajala pri

DZS, prevedel kar nekaj znanih del, npr. Antona Pavloviča Čehova

(Izbrana dela A. P. Čehova. II. (v sodelovanju z Josipem Vidmarjem) in

III knjiga: Novele) in Ivana Sergejeviča Turgenjeva (Izbrano delo. Prva

knjiga: Novele in povesti; v sodelovanju z Josipom Vidmarjem pa sta

izšli dve knjigi, in sicer - Izbrano delo. Druga knjiga in Izbrano delo:

Tretja knjiga: Romani in novele). Leta 1960 je prevedel delo

Dostojevskega in sicer roman v treh dejanjih Besi (Munda in Perc, 1965

in Cobiss). Pri Cankarjevi založbi so izšli prevodi Tolstojevih novel

(Čemu: novele) (Munda, 1975). Številni Modrovi prevodi so izšli tudi v

zbirki Nobelovci. Med avtorji, katerih prevodi so izšli v tej zbirki, so npr.

Patrick White, Knut Hamsun (norveški pisatelj), Heinrich Böll (nemški

pisatelj), Władysław Stanisław Reymont (poljski pisatelj), Harry

Martinson (švedski pisatelj), Yasunari Kawabata (japonski pisatelj),

Eyvind Johnson, Shmuel Yosef Agnon (izraelski pisatelj), Rudolf

Page 92: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

82

Eucken, Bernard Shaw (irski pisatelj), Miguel Angel Asturias

(gvatemalski pisatelj), Pär Lagerkvist (švedski pisatelj), Henryk

Sienkiewicz (poljski pisatelj), Selma Lagerlöf (švedska pisateljica),

Gabriel Garcia Marquez (kolumbijski pisatelj), Gerhard Hauptmann

(nemški književnik), Ivo Andrić (jugoslovanki pisatelj), Sigrid Undset

(norveška pisateljica) in še številni drugi (Cobiss). Takoj po vojni je

Moder prevedel obsežni roman Mihaila Šolohova Tihi Don (1946-1947),

ki je leta 1977 izšel tudi v zbirki Nobelovci (gl. Moder, 1985, str. 198-

209).

Janez GRADIŠNIK je prevajal iz nemškega, angleškega, francoskega, ruskega,

srbskega in hrvaškega jezika. V slovenščino je prenesel književna dela Verna,

Vercorsa, Londona, Hemingwaya, Lewisa, Priestleya, Galsworthyja, Forsterja,

Stevensona, Ćosića, Malrauxa, Mara, Manna, Twaina, Wilderja, Eliota, Greena,

Musila, Wolfa, Kiplinga, Huxleyja, Bölla, Joycea, Sterna, Kafke, Hesseja,

Bulgakova, Bergsona, Camusa, Hoffmanna in drugih (gl. Moder, 1985).

Prevedel je vrsto temeljnih del iz novejše francoske, nemške in angleške

književnosti. Med te zagotovo sodi Malrauxovo Upanje (1957), Mannova

Čarobna gora (1959), Musilov Mož brez posebnosti (1962-63), Joyceov

Ulikses (1967, 1993), Kafkova Amerika (1969) (Moder, 1985 in Stanovnik,

2001; 2005). Za prevod Joyceovega Uliksesa je leta 1969 prej nagrado

Prešernovega sklada, leta 2008 pa za svoje prevode Prešernovo nagrado za

življenjsko delo. Le deset let po izidu Hemingwayevega romana Komu zvoni, je

Gradišnik presenetil z njegovim prevodom (1950), ki je postal uspešnica z

mnogimi ponatisi (1964, 1975, 1978, 1987, 1998, 2004, 2005) (Stanovnik, 2005,

str. 584).

Tone POTOKAR je prevajal iz bolgarščine in srbohrvaščine v slovenščino in iz

slovenščine v srbohrvaščino (Moder, 1985, str. 241). Iz srbske književnosti je

prevedel npr. Pokošeno polje Branimira Ćosića (1935, 1958), Srbsko trilogijo:

kroniko Srbije v svetovni vojni Jakovljeviča (1940, 1966), Andrićev Most na

Drini (1948 in 6 ponatisov) itd. Iz hrvaške književnosti je v slovenski jezik

Page 93: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

83

prenesel Nazorjeve Novele (1946), Božićeve Kurlane (1956, 1973, 1976),

Šimunovićeve Novele (1962) in Krleževe Eseje 81961). Iz bosanske književnosti

je prevedel Samokovlijevo Salomonovo črko 81954) in Selimovićevo Trdnjavo

(1972), iz bolgarske književnosti pa Pelinov Jaz, ti, on (1947) in Jovkov Ko bi

mogle govoriti (1951) (Stanovnik, 2005, str. 111-112 in Moder, 1985, str. ).

Med prevajalci, ki so se osredotočili na manj uspešne oz. manj znane književnosti,

je npr. Zdenka ŠKERLJ JERMAN, ki se je ukvarjala predvsem s prevodi

sodobne češke pripovedne proze, predvsem mladinske. Za prevod Kunderove

Šale je leta 1970 prejela Sovretovo nagrado (Stanovnik, 2005, str. 113 in Moder,

1985, str. 302).

Specialistka za francosko književnost je bila Radojka VRANČIČ. Izmed

pomembnejših dosežkov njenega prevajalskega opusa je celoten prevod

Proustovega cikla sedmih romanov V iskanje izgubljenega časa. Za prevod

Proustovega romana V senci cvetočih deklet, ki je del prej omenjenega cikla, je

leta 1977 prejela Sovretovo nagrado (Stanovnik, 2005, str. 113 in Moder, 1985,

str. 345).

Romanopisje srednje- in južnoameriških književnosti prevaja Alenka BOLE

VRABEC. Iz bolivijske književnosti je leta 1966 prevedla Bronasto raco

Alcidesa Argüedasa; iz kolumbijske Sto let samote Gabriela Garcíe Márqueza; iz

mehiške Pedra Párama Juana Rulfa in Terro nostro Carlosa Fuentesa; ter iz

paragvajske delo Sin človekov Augusta Antonia Roa Bastosa (Stanovnik, 2005,

str. 113).

Katarina ŠALAMUN BIEDRZYCKA prevaja predvsem iz poljščine v

slovenščino in iz slovenščine v poljščino. 1974 leta je izšel njen prevod romana

Ferdydurke in 1986 Pornografija Witolda Gombrowicza. Leta 1983 je skupaj z

Nikom Ježem in Tonetom Pretnarjem predstavila sodobno poljsko prozo v knjigi

Varujte me, mile zarje; iz sodobne poljske proze (prav tam).

Page 94: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

84

Iz makedonščine prevaja Nada CAREVSKA (npr. Bolečina in bes Slavka

Janevskega), iz finščine Jelka OVASKA NOVAK (Kaija Pakkanen: Dober dan,

Amerika ), iz madžarščine Marjanca MIHELI Č (Peter Esterházy: Hrabalova

knjiga ) (prav tam).

Herbert GRÜN je prevajal iz angleščine, nemščine in srbohrvaščine. V

slovensko prevodno književnost je sistematično uvajal pomembne evropske in

ameriške prozaiste in dramatike. Med pripovednimi zvrstmi je prevajal romane,

novele in kratke zgodbe. Prevedel je npr. Tri novele o ljubezni (1950) Stefana

Zweiga, Goethejevo delo Werther (1952); Ljudje iz Dublina (1955) Jamesa

Joycea, roman Divje palme (1959) Williama Faulknerja, roman Vicki Baum

Pazite se srn (1959), Splet norosti in bolečin: izbrana proza (1961) Franza

Kafke, zbirko Tja in nazaj: osem ameriških zgodb (dela več ameriških avtorjev,

npr. Steinbecka, Caldwella, McCullersa, Williamsa in drugih) (prav tam, str. 114).

Drago BAJT je sestavil več novelističnih antologij. V sodelovanju s Cenetom

Kopčavarjem je leta 1978 izdal Pisane vetrove: iz ruske porevolucijske proze;

skupaj z Bogdanom in Brankom Gradišnikom leta 1979 znanstvenofantastične

zgodbe Prodajalna svetov; z Mihom Avanzom, Nikom Ježem in Zdenko Škerlj

Jerman pa je leta 1985 pripravil izbor novel Kako je bil rešen svet:

znanstvenofantastična proza slovanskih narodov (Stanovnik, 2005, str. 114-

115).

Mirko AVSENAK je prevedel Prozo starega Egipta (1967), BOŠTJAN ANKO

isladsko Sago o Njalu (1970), Nina KOVI Č Popol Vuh: sveta knjiga

Indijancev Quiché (1994)26. Zbirka novel Boccacia Dekameron je v prevodu

ANDREJA BUDALA izšla prvič leta 1926, nato leta 1959 v večkratnih

ponatisih. Leta 1980 je izšel novi prevod Nika KOŠIRJA (Stanovnik, 2005, str.

115).

26 Leto izida knjige Nine Kovič: Popol Vuh se ne ujema z letom izida, ki je naveden pri

Majdi Stanovnik (2005), povzet je iz podatkov sistema Cobiss.

Page 95: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

85

Med najboljše književne prevajalce s proznega področja sodi tudi Vladimir

LEVSTIK, zlasti s prevodi iz ruščine. Njegovi prevodi Tolstoja so po mnenju

Željeznova v nekem smislu enakovredni ruskim originalom (Željeznov, 1982,

str.211). Prevedel je npr. roman Ana Karenina (1928, 1946, 1966, 1968),

Vstajenje (1931, 1957, 1965, 1966, 1967, 1978, 1986), Vojna in mir (1932-

1934, 1951, 1963, 1966, 1968, 1977, 1978, 1979, 1995), Kruh (1946), Kavkaške

povesti (1947, 1978), Kavkaški ujetnik (1951), Kozaki / Hadži-Murat (1955),

Trnova pot (1958) in številne druge.

Uspešen je bil Levstik tudi kot prevajalec Puškinove proze, ki je je veliko izšlo v

Puškinovih izbranih delih (1949-1967) (Moder, 1985, str. 169-171 in Cobiss).

Za Puškinovo izbrano delo je prevedel celotni drugi zvezek z naslovom Povesti

(gl. Željeznov, 1982, str. 211-212), med njegove prevode spada Stotnikova hči

(1956, 1965, 1992) in druga dela (Moder, 1985, str. 169-171 in Cobiss)

Prevajal je tudi Dostojevskega (Zločin in kazen (1954)), Gorkega (Mati (1935,

1946, 1948), Artamonovi (1946)) ter številne druge (prav tam).

Page 96: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

86

5.4.4 PREVAJANJE DRAMATIKE

5.4.4.1 POSEBNOSTI DRAMSKIH BESEDIL

Prevajanje dramskih besedil ima nekaj posebnosti, po katerih se loči od prevajanja

drugih besedilnih vrst. Dramatika27 je po tradicionalni teoriji, kot so jo prvi

izdelali F. Schlegel, Scheling in Hegel, sinteza lirike in epike, saj v sebi združuje

lastnosti obeh, vendar v posebni obliki, ki je značilna samo za dramatiko (Kos,

2001, str. 106-107). V nasprotju s prozo in poezijo pripada dramatika dvema

sistemoma: literarnemu in gledališkemu. Poleg tega se od ostalih zvrsti loči po

naslednjih značilnostih:

- Gre za besedilo, ki temelji na t.i. premem govoru (replikah). Didaskalije

oz. spremljevalno besedilo je večinoma skromno in ima le obroben pomen.

V noveli ali romanu pa sta obe sestavini po pomenu izenačeni.

- Zapisani govor (replika) je v svoji pomenski razsežnosti samo zabeležka,

preprost poskus kodiranja govorjenega z grafičnimi znaki. Pri tem se del

informacij nujno izgubi. Igralec z zapisom dopisuje izgubljene informacije

v nekakšnem spremljevalnem besedilu uprizoritve, torej z nejezikovnimi

govornimi izraznimi sredstvi (glas, čas in stavčna intonacija) in

negovornimi izraznimi sredstvi (mimika, gesta, maska, kostum).

- Če se informativnost izgublja celo iz zapisanega besedila v uprizoritev

znotraj istega jezika, se to pri prevedenem dramskem besedilu le še

stopnjuje. Samo prevod drame, kadar pride do uprizarjanja, je izpostavljen

zelo natančnemu preverjanju, saj uprizoritvena skupina vztrajno brska za

pomeni in podpomeni, razkriva verjetne govorne položaje, preizkuša

učinek govora in na odru učinek celotne situacije. Zato spada prevajanje

dramatike med jezikovno najobčutljivejše jezikovne zvrsti (Faganel, 1994,

str. 46).

27 Dramatika je literarno ustvarjanje, katerega izrazna oblika je drama (SSKJ).

Page 97: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

87

Dramsko besedilo ne predstavlja zaokrožene celote, tako kot pesem ali novela,

ampak predstavlja nekaj nepopolnega, saj je le ena od sestavin, ki tvori gledališko

umetnino – šele, ko se igra uprizori, je njena podoba popolna. Izjeme so tako

imenovane bralne oz. knjižne drame, za katere je bilo manj zanimanja kakor za

izrazito gledališka besedila (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 22).

Za veliko večino dramskih besedil velja, da lahko bralec razume umetniško celoto

besedila le, če si zraven predstavlja še druge sestavine (gibe, glasbo, sceno itd.).

Pri dramskih besedilih gre za dve različni besedili – zapisano in ustno (prav tam).

Pri teoretični obravnavi prevajanja dramskih besedil razločujejo avtorji med:

- prevodom dramske besedilne osnove iz enega v drug jezik, ki ga

Hribarjeva imenuje dramski prevod, in

- "prevodom " dramskega besedila iz njegove besedilne osnove na oder, ki

se imenuje gledališki prevod (Hribar, 2002, str. 438).

Ker novejša teorija dramskega prevoda in prevajanja28 že v prvem prevodu

upošteva njegove odrske značilnosti, je za dramskega prevajalca pomembno

poznavanje obeh načinov prevajanja (prav tam).

Poseben položaj pri sprejemanju dramskega besedila ima gledalec, ki gleda

uprizoritev prevedenega dramskega dela v gledališču. V nasprotju z bralci gledalci

nimajo časa razmišljati o delih besedila, ki so morda nejasni, nimajo časa, da bi si

določen odlomek ogledali še enkrat ali poiskali pojasnitve v jezikovnih, kulturnih

in literarnih priročnikih ali si prebrali prevajalčeve opombe. Če torej dela drame

ne razumejo takoj, je zanje izgubljen. To dejstvo vpliva tudi na prevajalske

strategije dramskih prevajalcev, ki morajo upoštevati oba sistema oz. obe besedili

– zapisano in ustno (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 23).

Pri prevajanju dramskih besedil sodi prevajalec v režiserjevo ekipo. Prevod je

namreč prvi koncept predstave – jezikovni koncept, ki je v procesu nastajanja

28 Več o sodobnih teoretskih pogledih na prevajanje dramskih besedil je zapisano pri

Darji D. Hribar (2002).

Page 98: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

88

uprizoritve celo važnejši od originala. Če je dober, se ekipa k originalu ne vrača

več (Möderndorfer, 1994, str. 51).

5.4.4.2 SPREJEMANJE PREVODOV DRAMSKIH BESEDIL V CILJNI

KULTURI

S sprejemanjem dramskih besedil v ciljni kulturi se je ukvarjala finska

prevodoslovka Sirkku Aaltonen, ki trdi, da je dramsko prevajanje sebično dejanje

in da vsak prevod nastane zaradi določene potrebe v ciljni kulturi in ne v želji,

predstaviti nekaj tujega, drugačnega. To dokazuje tudi dejstvo, da se prevaja in

uprizarja veliko več besedil iz izhodiščnih kultur, ki so naši podobne, kot pa iz

tistih, ki se od ciljne bistveno razlikujejo. Izbira besedil za prevajanje je vedno

vezana na čas in prostor, v katerem se dogaja, in temelji na prispevku, ki ga ima

za ciljno kulturo in družbo (Aaltonen, 2000, str. 58-59). Izbiranje besedil za

prevod po njenem mnenju temelji na potrebah ciljnega sistema in združljivosti

izhodiščnega besedila s ciljno kulturo. Tuja izhodiščna besedila se v ciljni kulturi

pogosto predelajo tako, da koristijo ciljem v ciljni družbi. Stopnja predelave je

odvisna tako od podobnosti in razlik med izhodiščno in ciljno družbo kot tudi od

prestiža, ki ga določeno besedilo, avtor ali kultura uživa v ciljni družbi. Bolj

prestižna besedila so deležna manjših sprememb (prav tam, str. 50-51).

Gledališka besedila so še bolj kot druge vrste besedil prilagojena konkretnemu

naslovniku in zato še bolj podvržena prilagajanju. Do prirejanja pride pri različnih

prvinah besedila, odvisno od tega, koliko je potrebno omiliti "tujost" besedila in

od tega, ali je potrebno okrepiti vezi s ciljnim gledališčem in družbo (Zlatnar

Moe, 1999-2002, str. 25).

Aaltonen razvršča norme, ki vplivajo na prevajanje dramskih besedil in njihovo

sprejemanje v ciljni kulturi, v tri kategorije, in sicer skladnost (compatibility),

vklju čevanje (integration) ter drugačnost (alterity). Zlatnar Moe jih je v

slovenščini poimenovala usklajevanje, obseg vključevanja in sprejemanje

drugačnosti, saj so po njenem izvirna poimenovanja zavajajoča, ker v prvem

primeru Aaltonen ne govori o skladnosti, temveč o tem, kako skladnost dosežemo,

Page 99: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

89

v drugem ne govori o vključevanju izhodiščnega besedila v ciljno kulturo na

splošno, marveč o obsegu, v katerem izhodiščno besedilo doseže ciljno kulturo, v

tretjem primeru pa ne misli na drugačnost kot tako, ampak na odnos, ki ga ima

ciljna kultura do nje (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 25).

Usklajevanje

Ta kategorija zajema usklajevanje besedil s ciljno kulturo. Besedila, ki

predstavljajo podobno stvarnost, kot jo doživlja ciljna kultura, so primernejša za

prevajanje, kot besedila, ki predstavljajo svet, ki je ciljni kulturi tuj (Zlatnar Moe,

2005, str. 75). Za usklajevanje tujega besedila z drugimi besedili v ciljni kulturi

sta na voljo dve strategiji – akulturacija (acculturation) in naturalizacija

(naturalisation). Pri akulturaciji gre za poskus omilitve tujega v besedilo s

podomačenjem jezika, obnašanja, moralnih vrednost, humorja, verskega

prepričanja itn., ter tudi gledaliških in dramskih norm. Akulturacija zabriše meje

med znanim in neznanim in zmanjša povezanost besedila z izhodiščno kulturo. Pri

naturalizaciji se "tuje" nadomesti s prepoznavno "lastnim". Vpliv "tujega" se

popolnoma zanika in igra se znova napiše tako, kot da izvira iz ciljnega sistema in

kulture. Vsi elementi se prilagodijo ciljni kulturi, ki si izhodiščno besedilo

popolnoma prilagodi (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 25-26). Marija Zlatnar Moe je

kot primer naturalizacije navedla Linhartovo gledališko igro Mati ček se ženi.

Linhart je v tej igri družbeni položaj glavnih igralcev pomaknil navzdol, zamenjal

je krajevna imena in imena oseb, špansko okolje je spremenil v slovensko

podeželje itn. (Zlatnar Moe, 2005, str. 75).

Obseg vključevanja

Obseg vključevanja se nanaša na obseg vključevanja tujih dramskih besedil v

ciljni dramski sitem in repertoarje gledališč. Besedilo je lahko v ciljni sistem

vključeno v celoti, delno ali pa samo kot obdelave vredna zamisel. Če besedilo

ustreza ciljni kulturi in njenim normam, je navadno vključeno v celoti. Če pa je

izhodiščno besedilo sprejeto le kot material za nadaljnje ustvarjanje, se lahko

Page 100: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

90

prevedejo le deli besedila, ki se jim dodajo novi. Lahko pa besedila prispevajo le

osnovno zamisel, ki jo potem avtor v ciljni kulturi razvije v igro (Zlatnar Moe,

1999-2002, str. 26; 2005, str. 75-76).

Sprejemanje drugačnosti

To so norme, ki se dotikajo odnosa ciljne kulture do drugačnosti. Pogosteje se

prevaja iz kultur, ki poznajo podobna pravila družbenega vedenja kot v ciljni

kulturi (Aaltonen, 2000, str. 59). Tuja besedila so pri prevajanju podvržena istim

pravilom in omejitvam, ki jih je deležno tudi izvirno ustvarjanje, hkrati pa izraža

prevod tudi odnos ciljne kulture do drugačnosti. Prevajalske strategije lahko

izražajo spoštljivost ali pa poskus rušenja, ki se kaže kot upor ali omalovaževanje.

Pri spoštljivosti gre ponavadi za avtorja ali kulturo, ki uživa v ciljni kulturi ugled.

Cilj takšnega prevajanja je prevod besedila, ki bo dosegel ali celo presegel

izvirnik (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 27; 2005, str. 76).

Kadar ciljni sistem ne potrebuje tujih besedil za dokazovanje lastne vrednosti, se

na njih odziva z uporom in omalovaževanjem. V takšnih primerih izhodiščno

besedilo ne predstavlja umetniškega dela, ampak zgolj surovino, ki jo ustvarjalci

iz ciljne kulture svobodno oblikujejo ter prilagajajo svojim in potrebam družbe.

Ciljna kultura sama sebe ne sprejema kot manjvredno, izhodiščnega besedila pa

nikoli ne sprejema kot večvrednega. Razlogi za takšen odnos do drugačnosti so

različni – lahko so umetniški ali družbeni (Zlatnar Moe, 1999-2002, str. 27; 2005,

str. 76-77).

5.4.4.3 DRAMSKO PREVAJANJE NA SLOVENSKEM PO LETU 1945

Dramska besedila, izvirna in prevedena, so namenjena predvsem gledališkemu

uprizarjanju. Zato večina dramskih prevodov po uprizoritvi ostaja v gledaliških

arhivih, le manjši del jih dočaka še knjižni natis. Za knjižno ali bralno dramo je

bilo na splošno manj zanimanja, a so si ravno med temi nekatere (Sofoklova,

Page 101: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

91

Shakespearova, Molièrova) pridobile sloves vrhunskih poetičnih del, zaželenih

tudi v knjižnih izdajah (Stanovnik, 2001, str. 589-590).

Kot literarno besedilo, ki ni vezano na uprizoritev, je izšel npr. Goethejev Faust 29– prvi del v prevodu Boža Voduška (1955, 1973, 1999), iz drugega dela naj bi

Vodušek prevedel okoli 3000 stihov, ki pa so ostali nenatisnjeni (Gradišnik,

2000), in drugi del v prevodu Erike Vouk (199630 pri MK). Celotni prevod Fausta

je v prevodu Janka Modra izšel leta 2005. France Bernik (1999) je Voduškov

prevod označil kot uspešno in izvirniku enakovredno prepesnitev. Uvodni esej k

prevodu Boža Voduška je napisal Josip Vidmar. V eseju je Vidmar (1955)

ovrednotil drugi del Fausta in mu vzel precej cene, saj naj bi bil v primerjavi s

prvim delom "miselna konstrukcija duha". Ta Vidmarjeva negativna naravnanost

je prevajalce odvračala od nadaljnjega prevajanja. Voduškov prevod je v članku

Novi slovenski Faust pohvalil Mile Klopčič, ki je zapisal: "V 'Faustu' sta si naš

jezik in prevajalec Božo Vodušek izbojevala marsikakšno zmago. Te zmage so

tem večje cene, ker gre pač za 'Fausta', za neznansko trd oreh […]" (Klopčič,

1955/56, str. 83).

Gledališča po letu 1945

Po drugi svetovni vojni je bilo na Slovenskem več gledališč31 kot prej in sicer kar

devet (eno gledališče na 115 000 prebivalcev) (Filipič, 1978, str. 406).

Poleg tega so imela gledališča zagotovljeno financiranje in se jim za polnjenje

blagajn ni bilo potrebno truditi z burkami in drugimi popularnimi enodnevnicami.

Brez tveganja so lahko uprizarjala zahtevnejša dela in zato je nastajalo vse več

prevodov svetovnih klasikov, sčasoma tudi izzivalnejših modernih del in končno,

zlasti v osemdesetih in devetdesetih letih, novih verzij že prevedenih dram

(Stanovnik, 2001, str. 590; 2005, str. 120 in Filipič, 1978, str. 406).

29 Prvi slovenski prevod prvega dela Fausta je nastal leta 1862/63 v prevodu Valentina

Mandelca, vendar ni bil objavljen. Prvi objavljeni prevod Fausta je v prevodu Antona Funtka izšel leta 1908 pri Slovenski matici (Bernik, 1999).

30 Pri Majdi Stanovnik (2005, str. 119) je kot leto izdaje navedeno leto 1999. Po podatkih vzajemne bibliografske baze podatkov COBISS je drugi del Fausta izšel leta 1996 pri Mladinski knjigi v Ljubljani.

31 V Jugoslaviji je bilo pred vojno deset gledališč, po vojni pa je njihovo število naraslo na 67 poklicnih gledališč (Filipič, 1978).

Page 102: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

92

Narodnostna razčlenjenost prevodov dramatike med leti 1945 in 1951

Po podatkih Slovenske bibliografije smo na Slovenskem med leti 1945 in 1951

prevajali dramatiko iz 9 jezikov (srbščine in hrvaščine, ruščine, češčine,

angleščine, francoščine, nemščine, španščine in italijanščine), kar je veliko manj

kot v pripovedništvu, ki se je prevajalo iz kar 19 jezikov.

PREVODI IZ 1945-

1947

1948 1949 1950 1951 SKU-

PAJ

SRBŠČINE IN

HRVAŠČINE

3

(13,6%)

1

(14,3 %)

1

(16,7 %)

1

(12,5 %)

2

(25 %)

8

(15,7 %)

RUŠČINE 15

(68,2 %)

4

(57,1 %)

4

(66,7 %)

2

(25 %)

0 25

(49 %)

ČEŠČINE 1

(4,5 %)

0 0 2

(25 %)

1

(12,5 %)

4

(7,8 %)

ANGLEŠČINE 2

(9,1 %)

1

(14,3 %)

0 0 1

(12,5 %)

4

(7,8 %)

FRANCOŠČINE 1

(4,5 %)

0 0 0 0 1

(2 %)

NEMŠČINE 0 0 1

(16,7 %)

1

(12,5 %)

0 2

(4 %)

ŠPANŠČINE 0 1

(14,3 %)

0 0 0 1

(2 %)

ITALIJANŠ ČINE 0 0 0 2

(25 %)

4

(50 %)

6

(11,8 %)

ŠTEVILO VSEH

PREVODOV

22 7 6 8 8 51

Preglednica 8: Narodnostna razčlenjenost prevodov dramatike med leti 1945 in 195132

Tako kot pri prevajanju leposlovja na splošno, je tudi pri prevajanju dramatike

prevladovalo pospešeno prevajanje prevodov iz ruščine (gl. Bajt, 2006, str. 17-18)

32 Vir podatkov za preglednico je Slovenska bibliografija.

Page 103: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

93

in zaviranje prevodov iz nemščine. Vzroki za takšno prevajalsko politiko so v

zgodovinsko-političnem dogajanju preteklih let (gl. str. 42-44). Zaradi geografske

bližine so pogosti tudi dramski prevodi s hrvaškega in srbskega jezikovnega

področja.

Zbirke prevodne dramatike

Majda Stanovnik je zapisala, da poskus, da bi uspešnim zbirkam Sto romanov in

Lirika dodali še tretjo zbirko 111 dram z uvodnimi študijami, žal ni uspel. Izšlo

jih je le pet v štirih zvezkih: leta 1972 Modrov prevod Strindbergove Gospodične

Julije in Racinovega Britaniga, Wildova Saloma v prevodu Djurdje Flerè, leta

1973 pa Ionescovi Učna ura v prevodu Vide Šturm in Stoli v prevodu Alje

Tkačev (Stanovnik, 2001, str. 59; 2005, str. 119-120).

Prevajalci dramatike33

Za gledališče je veliko prevajal Oton ŽUPANČIČ (gl. str. 42). Že pred drugo

svetovno vojno je prevajal Shakespearove igre, zlasti komedije in tragedije. Tako

je po vojni izšlo Shakespearovo Izbrano delo. Leta 1947 je izšla prva knjiga, ki je

zajemala Sen kresne noči, Komedijo zmešnjav ter Romea in Julijo. Druga

knjiga je izšla leta 1948 in je vsebovala Beneškega trgovca, Kar hočete in Julija

Cezarja. , Že leta 1940 je prevedel dramo Romeo in Juljja.

Anton SOVRE (gl. str. 40) se je veliko ukvarjal s prevajanjem antične dramatike.

Predvsem temeljito je predeloval Sofoklovega Kralja Ojdipa, ki je v njegovem

prevodu prvič izšel že leta 1922 in nato še v številnih ponatisih (1944, 1959, 1962,

1967, 1978, 1998, 2006 (skupaj z Antigono)). Po drugi svetovni vojni so izšli še

Sovretovi prevodi Platonovih Dvojčkov (1954), Evripidovih Bakhantk, Alkestid

in Feničank (1960), Sofoklovega Ojdipa v Kolonu, Antigone in Filokteta

(1962) ter Ajshilove Oresteje (1963).

33 Podatki o prevajalcih in prevodih so pridobljeni iz knjižnično informacijskega sistema Cobiss.

Page 104: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

94

S prevodi antične dramatike se je ukvarjal tudi Kajetan GANTAR. Prevedel je

naslednja dela: Ajshil - Uklenjeni Prometej (1962, 1982) in Peržani (1982),

Plavt - Amfitruo (1970), Hišni strah (1971) in Aulularia ali Komedija o loncu

(1991), na novo je prevedel Sofoklovo Antigono (1974, 1978, 1992, 1994, 1996,

1998, 2008) in Kralja Ojdipa (1992, 1994, 1996, 1998, 2004, 2008), Sofoklej -

Elektra (1985), Terencij - Evnuh (1987), Sofoklej - Ajant, Trahinke, Filoktet

(2000, skupaj z Branetom Senegačnikom), Evripid - Ifigenija v Avlidi (2001) in

Bakhantke (2006, skupaj z Antonom Sovretom), Terentius Afer - Dekle z otoka

Androsa (2007).

Matej BOR je slovenskemu občinstvu Shakespiera predstavil še z druge plati, in

sicer s prevodi njegovih historij34, npr. Henrik IV, Rihard III, Antonij in

Kleopatra / Koriolan / Timon Atenski.

S prevajanjem Shakespearovih dramskih del se je ukvarjal tudi Herbert GRÜN,

ki je leta 1955 prevedel komedijo Vesele Windsorke.

Janko MODER (gl. str. 40) je poznan po prevajanju del ruskih dramatikov. Tako

je leta 1950 izšel njegov prevod Goreče srce Ostrovskega. Sledili so mu prevodi

številnih del ruske dramatike, npr. Čehov: Platonov35, Gorki: Štiri drame36

(1950) in Barbari (1975), Tolstoj: Moč teme (1970) in Drame (1979). Prevajal

je tudi dramatiko drugih narodov, npr. Brechta: Dobri človek iz Sečuana (1959),

Šest iger (1993), Ibsna: Stebri družbe, Nora in Strahovi (1966), Sovražnik

ljudstva (1970), Ko se mrtvi prebudimo (1984), Lebovića, Obrenovića,

Matkovića, Čašula: Drame (1977), Strindberga: Smrtni ples, Oče, Gospodična

Julija (2004), Garcío Lorco: Mariana Pineda (1956, 1958), Dickensa: Oliver

Twist (1958), Goldonija37: Lažnivec (1960) in Prebrisana vdova (1965, 1992),

Weigla: Namišljeni zdravnik (1961), Millerja: Smrt trgovskega potnika (1963),

34 Historija: zgodovinska drama (SSKJ). 35 Platonov je bil uprizorjen leta 1965 (Bajt, 2006). 36 Prevode za to delo sta poleg Janka Modra prispevala še Vladimir Levstik in Mile

Klopćič. 37 Goldonijeve komedije so bile zelo priljubljene in so se veliko uprizarjale (Stanovnik,

2005).

Page 105: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

95

Kleista: Razbiti vr č (1970), Becketta: Murphy (1982) (vsebuje V pri čakovanju

Godota, Srečni dnevi, Konec igre) Shakespearja: Hamlet, danski princ (1989,

1993, 2002), Racina: Britanik (1972) in Zbrane drame (1995-1997), Goetheja:

Prafaust (2004), Faust (2005) ter Nabokova: Lolita (2007).

Po prevodih ruske dramatike je znan tudi Milan JESIH. Med njegove prevode

spadajo številna dramska dela, npr. Gogolj: Kvartopirci (1962, 1986), Gorki:

Letoviščarji (1978) Čehov38: Češnjev vrt (1985), Tri sestre (1985), Striček

Vanja (1997) in Utva (2003). Jesih pa je prevedel tudi Shakespearjevo delo

Othello (2001), Hamlet (2006) in Kralj Lear (2008). Leta 2008 je izšel tudi

prevod Ibsenovega dela Peer Gynt.

Josip VIDMAR (gl. str. 41) spada med osrednje prevajalce starejše ruske

dramatike. Prevedel je kar nekaj dramskih del, npr. Puškina: Drame (1949),

Gribojedova: Gorje pametnemu (1949), Ostrovskega: Nevihta (1949), Čehova:

Češnjev vrt (1973), Tolstoja: Car Fjodor Ioanovič (1975), Smrt Ivana

Groznega (1979),, Arbuzova: Staromodna komedija (1977) in Gogolja: Ženitev

(1978). Že pred vojno in med njo je Vidmar prevajal Molièra. Njegovi prevodi

prevladujejo v Molièrovih Izbranih delih (1947-1956): v prvi knjigi so ob

Župančičevem Tartuffu trije (Šola za žene, Ljudomrznik in Učene ženske), v

drugi jih je kar devet (Namišljeni rogonosec, Šola za može, Don Juan ali

Kamniti gost, Žlahtni Meščan itd.) (Stanovnik, 2005, str. 122-123). Leta 1974

so izšli še Gospod pl. Prasetnik, Sijajna snubca, Žlahtni meščan, Skapinove

zvijače, Učene ženske in Namišljeni bolnik. Med Vidmarjeve dramske prevode

spadajo tudi Goethejev Faust. Prvi del (1958), Nušičeva Sumljiva oseba (1964)

in Žalujoči ostali (1996), Lessingov Modri Natan (1981) ter Krleževa: V agoniji

(1994) idr.

Janez MENART je prevajal predvsem manj znane elizabetinske dramatike. Med

te prevode spadajo Drame angleške renesanse (1976), ki vsebujejo Marlowovo

Tragedijo o doktorju Faustu, Kydovo Špansko tragedijo in Jonsonovega

Volponeja (Stanovnik, 2005, str. 122).

38 Pomembna dela Čehova so bila tudi uprizorjena (gl. Bajt, 2006, str. 17).

Page 106: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

96

Veliko je za gledališče prevajala tudi Maila GOLOB, večinoma iz angleščine

(Osborne: V gnevu se ozri (1966), Stoppard: Rozenkranc in Gildenstern sta

mrtva, Pinter: Njega dni (1972), Woolf: Orlando (2004)), ameriške (Levitt:

Andersonvillski proces (1961)) in nemške dramatike (Dürrenmatt: Obisk stare

gospe (1958), Fiziki (1964, 2007), Zakon gospoda Mississippija (1987),

Hochwälder: Malinar (1960) in Frisch: Andorra (1962)).

Mira MIHELI Č je prevajala francoske (Sartre: Nepokopani mrtveci (1960),

Zaprti v Altoni (1960), Anouilh: Ne budite gospe (1971)), angleške (Priestley:

Sreča, kje si? (1955), Wilde: Kako važno je biti resen! (1967)), ameriške

(Williams: Orfej se spušča (1960), Mila ptica mladosti (1961), Tetovirana roža

(1989)), O'Neill: Dolgega dneva potovanje v noč (1984, 1991, 1999)) in irske

dramatike (Shaw: Major Barbara (1964)).

Številna dela francoske dramatike je prevedla tudi Radojka VRANČIČ, npr.

(Giraudoux: Amfitrion 38 (Tri drame, 1961), Cocteau: Peklenski stroj (1965),

Anouilh: Ples tatov (1966), Ghelderode: Rdeča magija (1985), Genet: Služkinji

(1998, 2007)).

Aleš BERGER je prevajal dela francoskih (Montherlant: Port Royal (198?,;

Musset: Lorenzaccio (1982), Lanoux: Odpirač (1982), Genet: Balkon (1987,

1996), Anouilh: Ljubi ti čki (1988), Marivaux: Zmagoslavje ljubezni (1991),

Claudel: V prelomu dneva in Marijino oznanjenje (Izbrane drame, 1993),

Moliere: Don juan (1994, 1997), Ljudomrznik (2000), Šola za žene (2003),

Tartuffe ali Prevarant (2007), Reza: En španski komad (2005), Bog masakra

(2007)), angleških (Beckett: Čakajoč Godota (1986, 1994, 1997, 1998, 2002)) in

irskih dramatikov (Beckett: O, krasni dnevi (2003)).

Page 107: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

97

6 SKLEP

V dvajsetih letih 20. stoletja se je zaradi silovitega tehničnega, znanstvenega in

kulturnega razvoja začelo vse močnejše povezovanje ljudi iz različnih družbenih

in kulturnih okolij. To povezovanje je zahtevalo uspešno sporazumevanje in prav

zato je prevajalska dejavnost v tem obdobju doživela svoj razcvet. Uveljavljati se

je začelo tudi načelo, da za dobro prevajanje ni dovolj le znanje jezikov, ampak

predvsem poznavanje kulturnih in družbenih značilnosti okolja, iz katerega izvira

izhodiščno besedilo.

V zadnjih desetletjih se je pomen prevajanja v Evropi in pri nas povečal tudi

zaradi večjezične narave evropskega projekta. V svojem vodilu "združeni v

različnosti" Evropska unija izraža pritrdilen odnos do večjezičnosti, saj so številni

jeziki zanjo veliko bogastvo, ki ga z jezikovno politiko tudi vzpodbuja. Zavzema

se za gospodarsko in politično povezanost držav članic, a hkrati uveljavlja

pravico, da lahko vsi državljani pišejo in se izražajo v maternem jeziku, saj je

jezik ena izmed najpomembnejših značilnosti kulturne identitete. Prevajanje je po

prepričanju mnogih odločilno prispevalo k utrditvi ideje o združeni Evropi in

postalo simbol sprejemanja različnosti.

Zavest o pomenu prevajanja nasploh pa se je razširila tudi na pomen književnega

prevajanja, ki je postalo sredstvo za razumevanje drugih kultur, saj omogoča

preseganje jezikovnih in kulturnih meja ter spoznavanje literarnih del in izročila

sosedov ter drugih narodov.

S študijem literature sem v svoji diplomski nalogi prišla do zaključka, da je

literarni prevod v slovenski kulturi in književnosti prisoten vse od njenega

začetka. S prevodi se je začela in nato bogatila slovenska nacionalna književnost,

ki je ne sestavljajo le slavna dela izpod peresa velikih slovenskih pesnikov in

pisateljev, ampak predstavlja književnost tudi komunikacijo med različnimi

zgodovinskimi obdobji in narodi, komunikacijo, ki je ravno zaradi prevodov

uspela preseči časovne, geografske in kulturne meje. Torej lahko rečemo, da se je

Page 108: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

98

slovenska književnost rodila iz prevodov, da je od prevodov živela in še vedno

živi ter črpa nove teme, literarne smeri, oblike itd. Ob upoštevanju teh dejstev

lahko potrdim tudi svojo hipotezo, da so prevodi odločilno vplivali na razvoj

slovenskega jezika, saj se je knjižni jezik oblikoval predvsem na podlagi jezika, ki

so ga prevajalci uporabljali v svojih književnih prevodih.

V diplomski nalogi sem s primerjavo števila književnih prevodov različnih

narodov ugotovila, da na prevajalsko politiko odločilno vplivajo zgodovinski,

politični in družbeni dejavniki. Prav zaradi pestrega političnega in zgodovinskega

dogajanja sem si za analizo izbrala obdobje po II. svetovni vojni. Potrdila se je

moja hipoteza, da smo v tem obdobju na Slovenskem prevajali predvsem iz

ruščine, saj so bili Rusi v vojni naši zavezniki. Preko književnih prevodov je

slovenska oblast želela narodu približati rusko kulturo. Poleg pospeševanja

prevodov ruskih književnikov pa je pri pouku tujih jezikov nemščino, angleščino

in francoščino zamenjala ruščina, iz katere so bili v tem obdobju prevedeni tudi

številni učbeniki. V nasprotju s pospeševanjem prevodov iz ruščine se je v

obdobju po II. svetovni vojni le malo prevajalo iz nemščine (le en prevod do leta

1947), saj so bili Nemci v vojni naši nasprotniki. Zaradi geopolitičnega ozadja

smo Slovenci po letu 1945 veliko prevajali tudi iz književnosti jugoslovanskih

narodov. Razmerje med rusko in nemško prevodno književnostjo se je leta 1948

zaradi spora s Sovjetsko zvezo spremenilo, in ruska prevodna književnost je

začela izgubljati na pomenu. Torej se je tudi v tem primeru politično dogajanje

odražalo v prevodni politiki.

Preko analize števila različnih literarnih vrst v slovenski prevodni književnosti po

letu 1945 sem lahko potrdila svojo domnevo, da je med literarnimi vrstami

najredkeje zastopana poezija. Vzroke za to lahko iščemo predvsem v prepričanju

mnogih, da je najtežje prevajati poezijo. S primerjavo izvirne in prevedene

književnosti sem ugotovila, da je izvirna književnost prevladovala le v letih od

1945 do 1947. V naslednjih letih je dominantno vlogo prevzela prevodna

književnost, ki je leta 1950 zavzemala 51, 2 % in leta 1960 kar 59,2 % delež

celotne književne produkcije. Ta slika se precej spremeni, če si razmerje med

Page 109: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

99

izvirno in prevodno književnostjo pogledamo razdeljeno v pesništvo,

pripovedništvo, dramatiko in povesti za otroke in/ali mladino. Takrat namreč

ugotovimo, da so prevodi skoraj vedno prevladovali le v pripovedništvu, ki pa je v

slovenski književni produkciji zavzemalo največji delež in ravno zaradi tega v

leposlovni produkciji, če nanjo gledamo kot na celoto pesništva, pripovedništva,

dramatike in povesti za otroke in/ali mladino, prevladujejo prevodi.

Pri pisanju diplomske naloge se je moje vedenje o pomenu prevajanja še

poglobilo in razširilo. Spoznala sem, da je književni prevod odigral ključno vlogo

pri razvoju slovenskega jezika, književnosti in kulture. Porajalo pa se mi je tudi

vprašanje, kako je slovenska književnost zastopana v literaturah drugih narodov,

saj so mnoge manjše kulture prikrajšane ravno zato, ker njihova književnost ne

najde poti v svet.

Page 110: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

100

7 LITERATURA

Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on stage: drama translation in theatre and

society. Clevedon (UK), Buffalo (NY): Multilingual Matters.

Albreht, F. (1931/32). Nekaj opomb o prevajalcih in prevajanju. Modra ptica, 3,

97-99 in 133-135.

Arko, A. (1993). Prevedljivost neprevedljivega. V M. Stanovnik (Ur.), Prevod in

narodova identiteta. Prevajanje poezije: 17. prevajalski zbornik (str. 45-

48). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Bajt, D. (1993). Knjižni prevodi svetovne poezije v slovenščino po letu 1945. V

M. Stanovnik (Ur.), Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije: 17.

prevajalski zbornik (str. 28-38). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih

prevajalcev.

Bajt, D. (1997). Prevod kot objektivizacija subjektivnih meril. V M. Stanovnik

(Ur.), Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija: 21.

prevajalski zbornik (str. 42-48). Ljubljana: Društvo slovenski književnih

prevajalcev.

Bajt, D. (2006). Prevajanje ruske moderne literature. V M. Ožbot (Ur.),

Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (str. 13-30). Ljubljana:

Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Bernik, F. (1999). Goethejev Faust pri Slovencih – nekoč in danes. V F. Bernik

(Ur.), Obzorja slovenske književnosti: slovenistične in primerjalne študije

(str. 21-26). Ljubljana: Slovenska matica.

Borko, B. (1964). Prevodna književnost. V F. Bernik (Ur.). Slovenska matica

1864 – 1964 (str. 61- 68). Ljubljana: Slovenska matica.

Page 111: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

101

Breznik, M., Novljan, S., Juga, J. in Milohnić, A. (2005), Knjižna kultura,

Ljubljana: UMco d. d.

Bulovec, Š. (1948). Slovenska bibliografija 1945-1947. Ljubljana: DZS.

Bulovec, Š. (1950). Slovenska bibliografija II, 1948. Ljubljana: DZS.

Bulovec, Š. (1951). Slovenska bibliografija III, 1949. Ljubljana: DZS.

Bulovec, Š. (1952). Slovenska bibliografija IV, 1950. Ljubljana: DZS.

Capuder, A. (2003). Beseda, dve o prevajanju. V M. Ožbolt in M. Hriberšek (Ur.),

Nesem te v zibel drugega jezika: zbornik ob petdesetletnici društva (str.

20-24). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Cerar, V. (1991). Uvodna opomba. V V. Cerar (Ur.), Stara orientalska lirika (str.

11-12). Ljubljana: DZS.

Cesar, I. (1987). Knjižni prevodi Toneta Potokarja in njihov pomen za

medsebojno spoznavanje jugoslovanskih književnosti. V K. Gantar, F.

Jerman in J. Moder (Ur.), Potokarjev zbornik (str. 21-28). Ljubljana:

Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Copeland, F. S. (1922). O Župančičevih prevodih Shakespearja. Ljubljanski zvon,

42, 161-170. Pridobljeno 9. 4. 2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/ljubljanski_zvon/pdf/283103.pdf.

Česen Čatar, P. (2007). Posledice koncentracije kapitala v založništvu in

knjigotrštvu. Magistrsko delo, Ljubljana: Univerza v Ljubljani: Fakulteta

za družbene vede.

Page 112: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

102

Dobnik, I. (2008). O prevajanju poezije. Poetikon: revija za poezijo in poetično, 4.

Pridobljeno, 5. 5. 2009, iz

http://www.mediade.si/index.php?sv_path=331,29515.

Dović, M. (2003). Literarni repertoar v polisistemski perspektivi: model za

sistemsko generirano interferenco med literaturami. V M. Dović (Ur.),

Prostori transgresije: robovi literature: povzetki simpozija (str. 8).

Ljubljana: Slovensko društvo za primerjalno književnost: Društvo

slovenskih pisateljev.

Faganel, J. (1994). Govorljivost in pogovornost v prevodu in uprizoritvi. V M.

Stanovnik, A. Berger in A. Stanič (Ur.), Prevod – posnetek, reprodukcija,

interpretacija. Prevajanje dramatike (str. 46-51). Ljubljana: Društvo

slovenskih književnih prevajalcev.

Filipič, L. (1978). "Slovenska dramaturgija 1953". V B. Štih (Ur.), Gledališče,

kultura, družba: izbor esejev, člankov, kritik, zapisov in izjav: 1949-1975

(str. 405-444). Ljubljana: Mestno gledališče ljubljansko.

Forštner, L. (2007). Začetki intervjuja v Jutru v obdobju med obema vojnama.

Diplomsko delo, Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Fakulteta za družbene

vede. Pridobljeno 16. 6. 2009, iz

http://dk.fdv.uni-lj.si/diplomska/pdfs/forstner-leja.pdf.

Gabrič, A. (1996a). Obvezno sedemletno šolanje. V M. Drnovšek in D. Bajt (Ur.),

Slovenska kronika XX. stoletja (str. 133). Ljubljana: Založba Nova revija,

d. o. o.

Gabrič, A. (1996b). Slovenske založbe v novih časih. V M. Drnovšek in D. Bajt

(Ur.), Slovenska kronika XX. stoletja (str. 113). Ljubljana: Založba Nova

revija, d. o. o.

Page 113: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

103

Gabrič, A. (1996c). Več kot 1000 izdanih knjig in brošur. V M. Drnovšek in D.

Bajt (Ur.), Slovenska kronika XX. stoletja (str. 285). Ljubljana: Založba

Nova revija, d. o. o.

Gantar, K. (1959). Katul v slovenski prepesnitvi. Naša sodobnost, 7, 947-950.

Pridobljeno 24. 4. 2009 iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/nasa_sodobnost/1959/pdf/7_2_197.p

df.

Globočnik, J., Globočnik, M.. in Segalla, A. (2008). Zgodovina na maturi 2009.

Ljubljana: Intelego d. o.do.

Goethe, J. W. [J. Vidmar-prevajalec] (1955). Faust. Ljubljana: DZS.

Gradišnik, J. (1951). Kritika – Dva prevoda v mali knjižnici. Novi svet, 6, 55-60.

Pridobljeno 9. 4. 2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/novi_svet/1951/pdf/6_1_12.pdf.

Gradišnik, J. (1956/57). Lord Byron med Slovenci. Jezik in slovstvo, 2 (5), 227-

233.

Gradišnik, J. (1996). Petdeset let slovenskih prevodov. V M. Stanovnik (Ur.),

Prevod besedila. Prevajanje romana: 20. prevajalski zbornik (str. 55-60).

Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Gradišnik, J. (2000). Dva prevoda Fausta. V T. Smolej (Ur.), Goethe v slovenskih

prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih (str. 40-

44). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Grafenauer , N. (1998). Pesniški glas in čas. V N. Grafenauer (Ur.), Orfejev spev.

Antologija svetovne poezije v izboru slovenskih pesnikov (str. 9-19).

Ljubljana: Nova revija.

Page 114: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

104

Granda, S. (2008). Slovenija: pogled na njeno zgodovino. Ljubljana: Urad vlade

za komuniciranje.

Grosman, M.(1997a). Književni prevod kot oblika medkulturnega posredovanja

leposlovja. V M. Grosman in U. Mozetič (Ur.), Književni prevod (str. 11-

56). Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.

Grosman, M. (1997b). Književnost v medkulturnem položaju. Razprave -

Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Razred za filološke in

literarne vede, (str. 47-66). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in

umetnosti.

Grün, H. (6. 9. 1952). O prevajalski politiki. Naši razgledi, 1, str. 23.

Hladnik, M. (1996). Kako smo prevajali zgodovinski roman. V M. Stanovnik

(Ur.), Prevod besedila. Prevajanje romana: 20. prevajalski zbornik (str.

61-69). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Hribar, D. D. (2002). Teoretski pogledi na prevajanje dramskih besedil. Vestnik

36 (1/2), 437-455.

Hribar, D. D. (2007). Književno prevajanje. Maribor: Filozofska fakulteta.

Ihan, A. (1998). Alojz Ihan. V N. Grafenauer (Ur.), Orfejev spev. Antologija

svetovne poezije v izboru slovenskih pesnikov (str. 553-554). Ljubljana:

Nova revija.

Institut informacijskih znanosti. (b.d.). Co-operative Online Bibliographic System

& Services (Cobiss). Pridobljeno 24. 6. 2009, iz

http://www.cobiss.si/.

Page 115: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

105

Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. (2000). Slovar

slovenskega knjižnega jezika: spletna izdaja. Pridobljeno 24.6. 2009, iz

http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html.

Javoršek, M. (2003). Francoski verzi pokojnega Etienna de La Boétie Margareti

de Carle ob prevajanju Bradamantinih tožb iz XXXII. Speva Lodovica

Ariosta. V M. Ožbolt in M. Hriberšek (Ur. ), Nesem te v zibel drugega

jezika: zbornik ob petdesetletnici društva (str. 33). Ljubljana: Društvo

slovenskih književnih prevajalcev.

Jerman, F. (1985). Prevod kot kulturni dejavnik. V D. Bajt (Ur.), France Prešeren

v prevodih (str. 175-181). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih

prevajalcev.

Jerman, F. (1993). Književni prevod in nacionalna identiteta. V M. Stanovnik

(Ur.), Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije: 17. prevajalski

zbornik (str. 11-14). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Klabus, V. (1996). Nekaj tez o prevajanju romana. V M. Stanovnik (Ur.), Prevod

besedila. Prevajanje romana: 20. prevajalski zbornik (str. 70-72).

Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Klopčič, M. (1955/56). Novi slovenski Faust. Jezik in slovstvo, 1 (3), 83-88.

Kocijančič-Pokorn, N. (1997). Teoretične osnove za kritično vrednotenje prevoda.

V M. Stanovnik (Ur.), Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in

terminologija: 21. prevajalski zbornik (str. 5-8). Ljubljana: Društvo

slovenskih književnih prevajalcev.

Kocijančič-Pokorn, N. (2003). Misliti prevod. Izbrana besedila iz teorije

prevajanja od Cicerona do Derridaja. Ljubljana: Študentska založba.

Page 116: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

106

Kondrič Horvat, V. (2007). Na sečišču kultur. Prevodi nemških književnih besedil

v slovenščino v času med 1948 in 1918. V K. Teržan Kopecky (Ur.),

Slovenski prevodi nemških besedil v obdobju avstro-ogrske monarhije –

znanstvene refleksije (str. 119-130). Maribor: Filozofska fakulteta.

Kos, J. (2001). Literarna teorija. Ljubljana: DZS.

Kovič, K. (1998). Kajetan Kovič. V N. Grafenauer (Ur.), Orfejev spev. Antologija

svetovne poezije v izboru slovenskih pesnikov (str. 116-119). Ljubljana:

Nova revija.

Logar, J. (1953). Slovenska bibliografija V, 1951. Ljubljana: DZS.

Logar, J. (1958). Slovenska bibliografija IX, 1955. Ljubljana: DZS.

Logar, J. (1964). Slovenska bibliografija XIV, 1960. Ljubljana: NUK.

Logar, J. (1969). Slovenska bibliografija XIX, 1965. Ljubljana: NUK.

Menart, J. (1965). O prevajanju poezije. Sodobnost, 13, 665-680. Pridobljeno 23.

4. 2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/sodobnost/1965/pdf/13_7_4.pdf.

Menart, J. (1978). Pesniški prevod – del naše splošne kulture. Sodobnost, 26, 271-

280. Pridobljeno 23. 4. 2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/sodobnost/1978/pdf/26_3_6.pdf.

Menart, J. (1998). Janez Menart. V N. Grafenauer (Ur.), Orfejev spev. Antologija

svetovne poezije v izboru slovenskih pesnikov (str. 90-91). Ljubljana: Nova

revija.

Page 117: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

107

Mlinar, B., Glonar, I., Kobentar, D., Milenković, A., Moder, G., Tomažin, M. idr.

(1975). Slovenija 1945 1975. Ljubljana: Zavod SR Slovenije za statistiko.

Moder, J. (1975). Uvod v delovni del prevajalskega srečanja na Bledu 75. V J.

Moder (Ur.), Zbornik "Bled 75": prvo skupno delovno srečanje

prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije (str. 15-20). Ljubljana:

Društvo književnih prevajalcev Slovenije: Društvo znanstvenih in

tehničnih prevajalcev Slovenije.

Moder, J. (1985). Slovenski leksikon novejšega prevajanja. Koper: Lipa.

Moder, J. (1993). Prevod kot sestavni del narodove identitete. V M. Stanovnik

(Ur.), Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije: 17. prevajalski

zbornik (str. 14-18). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Möderndorfer, V. (1994). Prevajanje – ponovno zapisovanje že napisanih zgodb

na svoj način. V M. Stanovnik, A. Berger in A. Stanič (Ur.), Prevod –

posnetek, reprodukcija, interpretacija. Prevajanje dramatike (str. 51-57).

Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Munda, J. (1975). Bibliografija Cankarjeve založbe 1945-1974 in slovenskega

knjižnega zavoda 1945-1956. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Munda, J. in Perc, M. (1965). Bibliografija izdaj Državne založbe Slovenije:

1945-1965. Ljubljana: DZS.

Naito, M. (1993). Einige Bemerkungen zu grundsätzlichen Problemen beim

Übersetzen lyrischer Texte – am Beispiel von Verleine, Rilke, Celan,

Heym, Bachmann und Eich. V A. P. Frank in K. J. Maass (Ur.),

Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und

literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (str. 516-

524). Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Page 118: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

108

Newmark, P. [M. Gajgar - prevajalec] (2000). Učbenik prevajanja. Ljubljana:

Krtina.

Novak, B. A. (1997). Po-etika forme. Ljubljana: CZ.

Okrogla miza o slovenskem založništvu. (1965). Sodobnost, 13, 154-171.

Pridobljeno 8. 4. 2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/sodobnost/1965/pdf/13_1-3_20.pdf.

Potokar, T. (1948). Poglavje o prevajanju. Novi svet, 3, 872-876. Pridobljeno 4. 4.

2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/novi_svet/1948/pdf/3_1_163.pdf.

Prunč, E. (2002). Einführung in die Translationswissenschaft (2. izd.). Graz:

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.

Repe, B. (1996). Prvi povojni popis prebivalstva. V M. Drnovšek in D. Bajt (Ur.),

Slovenska kronika XX. stoletja (str. 167) Ljubljana: Založba Nova revija,

d. o. o.

Repe, B. (1997). Naša doba: oris zgodovine 20. stoletja (2. izd.). Ljubljana: DZS.

Rode, M. (1982a). Fran Levstik kot prevajalec. V: D. Bajt, F. Jerman in J. Moder

(Ur.), Iz zgodovine prevajanja na slovenskem (str. 47-54). Ljubljana:

Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Rode, M. (1982b). Zgodovina prevajanja v luči teorije prevajanja. V: D. Bajt, F.

Jerman in J. Moder (Ur.), Iz zgodovine prevajanja na slovenskem (str. 15-

19). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Page 119: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

109

Rode, M. (1985). Pome prevajanja za razvoj jezika. V D. Bajt (Ur.), France

Prešeren v prevodih (str. 183-190). Ljubljana: Društvo slovenskih

književnih prevajalcev.

Smerdu, F. (1958/1959). Ob prevodu "Stoletja kirurgov". Jezik in slovstvo, 4 (1),

21-23.

Sovre, A. (1955/56). K tehniki prevajanja latinske proze. Jezik in slovstvo, 1 (1 in

2), 6-11 in 33-40.

Stanovnik, M. (1975). Literarno prevajanje v slovenski kulturi. V J. Moder (Ur.),

Zbornik "Bled 75": prvo skupno delovno srečanje prevajalcev vseh smeri

in strok iz vse Jugoslavije (str. 158-161). Ljubljana: Društvo književnih

prevajalcev Slovenije: Društvo znanstvenih in tehničnih prevajalcev

Slovenije.

Stanovnik, M. (1982). K vprašanju o zgodovini prevodne literature. V D. Bajt, F.

Jerman in J. Moder (Ur.), Iz zgodovine prevajanja na slovenskem (str. 9-

14). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Stanovnik, M. (1987). Literarni prevod na slovenskem:1945-1965. Primerjalna

književnost, 10 (2), 41-52.

Stanovnik, M. (1993). Samobitni strah pred prevodom. V M. Stanovnik (Ur.),

Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije: 17. prevajalski zbornik

(str. 18-24). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Stanovnik, M. (1996). Društvo slovenskih književnih prevajalcev 1953-1995. V

M. Stanovnik (Ur.), Prevod besedila. Prevajanje romana: 20. prevajalski

zbornik (str. 96-107). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih

prevajalcev.

Page 120: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

110

Stanovnik, M. (2001). Prevodna književnost. V: J. Pogačnik in dr., Slovenska

književnost III. Ljubljana: DZS.

Stanovnik, M. (2005). Slovenski literarni prevod: 1550-2000. Ljubljana: Založba

ZRC, ZRC SAZU.

Statut Društva slovenskih književnih prevajalcev (1996). Pridobljeno 29. 4. 2009,

iz http://www.dskp-drustvo.si/statut_dskp.php.

Stolze, R. (2001). Übersetzungstheorien: eine Einführung (3. izd.). Tübingen:

Gunter Narr Verlag.

Vevar, Š. (2000). Temeljni aspekti in principi literarnega prevajanja. Ljubljana:

Študentska založba.

Vevar, Š. (2003). Društvo slovenskih književnih prevajalcev in slovenski

književni prevodi v meandrih časa. V M. Ožbolt in M. Hriberšek (Ur. ),

Nesem te v zibel drugega jezika: zbornik ob petdesetletnici društva (str.

25-32). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Vidmar, J. (1925/26). Prevodi iz ruščine. Kritika, 1 (6), 90-93.

Vidmar, J. (1955). Nekaj o Faustu. V J. W. Goethe [B. Vodušek - prevajalec],

Faust (str. V-XXV). Ljubljana: DZS.

Vodopivec, P (b.l.). Slovenska zgodovina — 1780-2004. Pridobljeno 2. 4. 2009, iz

http://www.sistory.si/publikacije/pdf/zgodovina/Slovenska-zgodovina-

1780-2004.pdf.

Vodušek, B. (1950). Pripombe k slovenskemu pravopisu. Novi svet, 5, 947-953.

Pridobljeno 9. 4. 2009, iz

http://www.dlib.si/documents/clanki/novi_svet/1950/pdf/5_2_177.pdf.

Page 121: DIPLOMSKO DELO - CORE · natan čneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natan čneje predstaviti literarno prevajanje, ki je nelo

111

Vurnik, F. (1998). Intervju Janko Moder. Sodobnost, 46, 163-180. Pridobljeno 24.

6. 2009, iz http://www.dlib.si/documents/clanki/sodobnost/1998/pdf/46_3-

4_1.pdf.

Zadravec, F. (2001). Čas in prostor. V J. Pogačnik in dr., Slovenska književnost III

(str. ). Ljubljana: DZS.

Zlatnar Moe, M. (1999-2002). Prevodi Hamleta v slovenskem literarnem sistemu:

slogovne paradigme. Doktorska disertacija, Oslo: Univerza v Ljubljani:

Filozofska fakulteta.

Zlatnar Moe, M. (2005). Sprejemanje dramskih prevodov v slovenski družbi ali

Hamlet in politika. V N. Kocijančič Pokorn, E. Prunč in A. Riccardi,

Beyond equivalence - Jenseits de Äquivalenz -Oltre l`equivalenza - Onkraj

ekvivalence (str. 73-85). Graz: Institud für Theoretische und Angewandte

Translationswissenschaft.

Željeznov, D. (1982). Vladimir Levstik in Puškin. V D. Bajt, F. Jerman in J.

Moder (Ur.), Iz zgodovine prevajanja na slovenskem (str. 211-220).

Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Župančič, M. (1985). Vaje v prevajanju. V D. Bajt (Ur.), France Prešeren v

prevodih (str. 293-302). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih

prevajalcev.