dispensa di linguistica e filologia della sardegna · 2018-05-21 · dispensa di linguistica e...

17
Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018 1. La postilla di Nicita (dalla Carta di donazione di Barisone di Torres a Montecassino, anni 1064- 1065, Archivio di Montecassino). 2. Il Privilegio logudorese o Carta consolare pisana (1080 ca). 3. Carta sarda in caratteri greci di Pisa (Archivio Capitolare di Pisa, Diplomatico 110). 4. Condaghe di S. Pietro di Silki (secc. XII-XIII), scheda 347 (formula di assoltura del condaghe nuovo o condaghe di Massimilla). 5. Condaghe di S. Pietro di Silki, schede 387 (tramutu de servos) e 388 (annullamento della scheda precedente). 6. Condaghe di S. Pietro di Silki, schede 298, 344, 356, 426. 7. Carta de Logu dell’Arborea, proemio (edizione secondo il manoscritto 211 della Biblioteca Universitaria di Cagliari). 8. Carta de Logu dell’Arborea, cap. XXI e XXIII, a confronto con la Carta di luogo di Cagliari (trad. pisana) cap. XXX, XXXI, XXXII, XLVIII. 9. Statuti della Repubblica sassarese (sec. XIV), cap. V, XIV, LX. 10. Statuti della Repubblica sassarese, cap. LXII, LXXXIII. 11. Breve di Villa di Chiesa (1304 ca), cap. VIIII, LXXIII. 12. Libellus iudicum Turritanorum (o Condaghe di Andrea Tanca), brani scelti sui giudici Andrea Tanca, Mariano e Gonario di Torres. 13. Condague de sa abbadia de sa Santissima Trinidade de Sacargia (dall’ed. a stampa del sec. XVI). 14. Antonio Cano, poema Sa vitta et sa morte, et passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (ed. a stampa del 1557), proemio e breve estratto sul martirio di Proto e Gianuario. 15. Lauda della Santa Croce; Coplas de Nostra Segnora de sa Rosa (laude composte nel sec. XV e XVI, trasmesse dal ms. della confraternita della S. Croce di Borutta, codice del XVI sec.).

Upload: others

Post on 24-Apr-2020

11 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna

Dott. Giovanni Strinna

Materiali del corso, A.A. 2017/2018

1. La postilla di Nicita (dalla Carta di donazione di Barisone di Torres a Montecassino, anni 1064-

1065, Archivio di Montecassino).

2. Il Privilegio logudorese o Carta consolare pisana (1080 ca).

3. Carta sarda in caratteri greci di Pisa (Archivio Capitolare di Pisa, Diplomatico 110).

4. Condaghe di S. Pietro di Silki (secc. XII-XIII), scheda 347 (formula di assoltura del condaghe

nuovo o condaghe di Massimilla).

5. Condaghe di S. Pietro di Silki, schede 387 (tramutu de servos) e 388 (annullamento della

scheda precedente).

6. Condaghe di S. Pietro di Silki, schede 298, 344, 356, 426.

7. Carta de Logu dell’Arborea, proemio (edizione secondo il manoscritto 211 della Biblioteca

Universitaria di Cagliari).

8. Carta de Logu dell’Arborea, cap. XXI e XXIII, a confronto con la Carta di luogo di Cagliari (trad.

pisana) cap. XXX, XXXI, XXXII, XLVIII.

9. Statuti della Repubblica sassarese (sec. XIV), cap. V, XIV, LX.

10. Statuti della Repubblica sassarese, cap. LXII, LXXXIII.

11. Breve di Villa di Chiesa (1304 ca), cap. VIIII, LXXIII.

12. Libellus iudicum Turritanorum (o Condaghe di Andrea Tanca), brani scelti sui giudici Andrea

Tanca, Mariano e Gonario di Torres.

13. Condague de sa abbadia de sa Santissima Trinidade de Sacargia (dall’ed. a stampa del sec.

XVI).

14. Antonio Cano, poema Sa vitta et sa morte, et passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu

(ed. a stampa del 1557), proemio e breve estratto sul martirio di Proto e Gianuario.

15. Lauda della Santa Croce; Coplas de Nostra Segnora de sa Rosa (laude composte nel sec. XV e

XVI, trasmesse dal ms. della confraternita della S. Croce di Borutta, codice del XVI sec.).

Page 2: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

La postilla di Nicita.

Dalla Carta di donazione di Barisone di Torres a Montecassino (1064-1065)

Archivio dell’Abbazia di Montecassino, Aula III, capsula 11, n. 11.

Regesto: Barisone di Torres dona a Desiderio di Montecassino le chiese di S. Maria di Bubalis e di S. Elia

di Montesanto per erigervi un monastero (scripta latina rustica). Originale con bulla pendente.

Nicita lebita iscribanus in palaczio regis

iscrisi quod in illa ora fuit tenebre & paucu

lumine abuit inn illa ora, et grande

press’erat michi.

Domino abate de Casinensis mons, quod

setis in serbizziu Dei et Sanctum

Benedictum, no michi teneatis in

detuperiu s’imbennietis lictera edificata

male, bos qui sapiens estis, et mendate in

corde bestro &d orate pro me misero et

gulpabile, quo ego so testimoniu.

Trad. it.

Nicita levita scriba.

Nel palazzo del re scrissi, e a quell’ora

c’era buio e poca luce, a quell’ora, e

avevo grande fretta.

Signor abate di Montecassino, che siete

al servizio di Dio e di San Benedetto, non

biasimatemi se trovate le lettere mal

tracciate, voi che siete sapiente, e

perdonate nel vostro cuore e pregate

per me misero e colpevole, che io sono

testimone.

Page 3: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Privilegio Logudorese o Carta consolare pisana (1080-85 ca).

Archivio di Stato di Pisa, Diplomatico Coletti, sec. XI.

In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de

Lacon fazo ista carta ad onore de omnes

homines de Pisas pro xu toloneu ci mi

pecterunt, e ego donolislu pro ca lis so ego

amicu caru e itsos a mimi. Ci nullu imperatore ci

lu aet potestare istu locu de non n’apat

comiatu de levarelis toloneu, in placitu de non

occidere pisanu ingratis. E ·ccausa ipsoro ci lis

aem levare ingratis, de facerlis iustitia

imperatore ci nce aet exere in <is>tu locu. E

·ccando mi petterum su toloneu, ligatarios ci mi

mandarun homines ammicos meos de Pisas fuit

Falceri e Azulinu e Manfridi, ed ego fecindelis

carta pro honore de xu piscopu Gelardu e de

Ocu Biscomte e de omnes consolos de Pisas. E

·ffecila pro honore de omnes ammicos meos de

Pisas Guido de Vabilonia e ·lLeo su frate,

Repaldinu e Gelardu, e Iannellu, e Valduinu, e

Bernardu de Conizo, Francardu e Dodimundu e

Brunu e ·rRannuzu, e Vernardu de Garulictu e

·tTornulu, pro siant in onore mea ed in aiutoriu

de xu locu meu. Custu placitu lis feci per

sacramentu ego e domnicellu Petru de Serra, e

Gostantine de Azzem e Vosoveccesu e

Dorgotori de Ussam e ·nNiscoli su frate [e

·n]Niscoli de Zor[i e] Mariane de Ussam [...]

Trad.

In nome di Dio, amen. Io giudice Mariano de Lacon

faccio questa carta ad onore di tutti gli uomini di

Pisa, per l’esenzione dal dazio che mi chiesero. Ed io

gliela concedo, perché sono a loro amico caro ed essi

a me. Che nessun governatore che avrà a governare

in questo luogo abbia facoltà di togliere loro

l’esenzione dal dazio, con promessa di non uccidere

arbitrariamente alcun pisano. E quanto a coloro i

quali gliela togliessero arbitrariamente, che faccia

loro giustizia il governatore che sarà in questo luogo.

E quando mi chiesero l’esenzione dal dazio, gli

ambasciatori che mi mandarono i miei amici di Pisa

furono Falcheri, Azzolino e Manfredi, e io feci loro la

carta in onore del vescovo Gerardo, e di Ugo Visconte

e di tutti i consoli di Pisa. E la feci in onore di tutti i

miei amici di Pisa: Guido di Babilonia e Leo suo

fratello, Tebaldino e Gerardo e Giannello e Balduino

e Bernardo di Conizzo, Francardo e Dodimondo e

Bruno e Ranuccio, e Bernardo di Carletto e Tornolo. E

ciò sia per rendere onore a me e aiuto al mio

giudicato. Feci questo patto sovrano sotto

giuramento, io e donnicello Pietro de Serra, e

Costantino de Athen e Bosovechesu e Torchitorio de

Ussan e Niscoli suo fratello e Niscoli de Thori e

Mariano de Ussan.

Page 4: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Carta sardo-greca di Pisa (Archivio Capitolare di Pisa, Diplomatico 110).

1 Ηνομην δε Πατερ ετ Φηληου ετ σαντου Ησπη-|-ρητου. Еγυο ηουδηγη Τρογυοδορη δε Γυναλη ξουμ

φηληα μηα δυοννα Ηυργια δε Ξυορη, περ βουλην-|-ταδη δε δυοννου Δεου ποτεστανδου παρτη | δε

Γαλαρης, ασσυολβουλλου α Γυοσαντηνη Φραου. Ε | δεου Γυοσαντηνη Φραου, κυμ λεβανδου95 ασσουλ-

|-τουρα δαβα σσου δυοννου μηυ ηουδηγη Τρυογυο-|-δορη δε Γουναλη, κη μη λλου καστηγηδη δυον-|-

νου Δεου βαλαγος αννος ετ βονους α ησση ετ | α φη‹ληα›ς σουας, φαξουμη καρτα πρυο γονπορα καν-|-

του φεγη κουμ μουλλγερη μηα Ησπηλουρξα δε | Υργυ: κυονπορεηλλη α Φουραδα δε Υργυ τερρα δε |

πλαξα θ’ βηργας α λλονγυ ετ ζ’ a λλαδου τενε-|-νδυ α πλαξα μηα ετ δεηνδελλη α’ βακυονι | ε α’ μογηυ

δε τρηηγυ ετ κλονπηλλη παργιαρη.

Αντε στημονγιυς Μαργηανη δε Σεερης μαιο-|-ρη δε σκολκα, Μουντανεσου μαηορη δε βηλ-|-λα,

Τρυογυοδυορη Μυρηα. Ε κονπορεηλλη α Γυο-|-σαντ[ηνη ....... ετ α φ]ραδης σουους Β[......]

Traslitterazione in caratteri latini

I‹n› nomin de Pater et Filiu et santu Ispi|ritu. Ego iudigi Trogodori de Gunali cum | filia mia donna

Iurgia de Zori, per bulin|tadi de donnu Deu potestandu parti | de Galaris, assolbullu a Gosantini

Frau. E | deu Gosantini Frau, cum lebandu assul|tura daba ssu donnu miu iudigi Trogo|dori de

Gunali, ki mi llu castigidi don|nu Deu balagos annos et bonus a issi et | a fi‹lia›s suas, fazumi carta

pro gonpora can|tu fegi cum mullieri mia Ispilurza de | Urgu: conporeilli a Furada de Urgu terra

de | plaza IX birgas a llongu et VII a lladu tene|ndu a plaza mia et deindelli I baconi |e I moiu de

triigu et clonpilli pariari. |Ante stimonius Mariani de Seeris maio|ri de scolca, Muntanesu maiori

de bil|la, Trogodori Muria. E conporeilli a Go|san[tini ....... et a f]radis suus B[......]

Page 5: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Condaghe di S. Pietro di Silki (secc. XII-XIII)

IN NOMINE DOMINI NOSTRI IHESU CHRISTI DEI ETERNI. Anno ab Incarnatione Eius Millesimo

Centesimo Octogesimo, indictione XIII.

347. Ego Maximilla, abbadissa de Sanctu Petru de Silki, et soror Bulliafave, ki lu fatho custu

condake, cun boluntate de Deus et dessu donnu meu judike Barusone de Laccon et dessa muliere

donna Prethiosa de Orrubu regina, et dessu filiu donnu Gosantine rege, prossu kantu appo paratu

in su tempus meu et appo parare avestara ad honore de Deus et de Sanctu Petru de Silki, et de

comporu et de datura, et prossu kantu accattai scrittu in cartas ki fuit de Sanctu Petru, et non bi

aveat bacante in su condake vetere de Sanctu Petru de Silki uve lu ponne; et ego inde lu ponio in

ecustu condake meu, ko ’nde appan veritate pus me.

Page 6: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Condaghe di S. Pietro di Silki (secc. XII-XIII)

387. Ego apatissa Tedora de Sancta Maria de Nasca, ki ponio in ecustu condake tramutu

d’omines ki feki cun Petru de Thori Papitari: deitimi isse a mimi a Gosantine Zinga

intregu, remanende sa muiere et ambas sas fiias a Sanctu Petru, e llatus de Petru Bakillu,

cun parzone issoro; et ego deili ad isse a Janne Cocone intregu e llatus de Gavini Cucui,

cun parzone issoro.

Testes ante ken tramutaimus a boluntate de pare: Comita de Serra Pirella, curatore de

Frussia, e cComita de Serra, curatore de Sarule, e Gosantine de Campu, curatore d’Ozan,

e previteru Petru Carbone e previteru Jubanne Kerellu e previteru Furatu Marcu e Jorgi

de Campu. Custu tramutu fekimus a boluntate de totu sas manacas meas e de clericos e

de ladicos.

388. Narevos progitteu se condennait custu tramutu ki feki s’apatissa Tedora cun Petru

de Thori Papitari, ca no li parvit bonu custu tramutu a judike Comita, inde lu isforrait isse

pro non esser fattu, e ka non se fekit cun boluntate sua, ki fuit armentariu de Sanctu

Petru. Testes: judike Comita, ki lu isgirait custu tramutu, et donnu Ithocor de Navithan et

donnu Conmita de Navithan et donnu Mariane de Maroniu et donnu Comita de Serra.

Testes.

Page 7: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Condaghe di S. Pietro di Silki (secc. XII-XIII)

298. De servis

Levaitila Migali Ape ad Elene Marras assu maritu a ken fuit plakitata, e fugivitinke cun illa a Pluminos, e

fekitivi fiios. Andaitivi Ianne Cuccu, ki ’nke fuit mandatore, e bocaitindela, e mama e fiios; et osca

pettîtinolla, e deimuslila, e non bi fekit fiios, e si est mortu Migali.

344. CONPORU Cotronianum

Comporaili a Gosantine de Kerki, et a Mari‹a›ne su frate, sos de Tamarikes, latus dessu /87v/ saltu de Valle

de Mariane, e deivilis a Iorgi de Fokile fiiu de Susanna Kerbu, ki fuit intregu de clesia, ca l’aveat fattu in

furrithu cun su ieneru.

Testes: Saltaro de Navitha, maiore d’iscolca, et Ithoccor de Gunale e Mariane de Campu.

356.

Vennit Petru Caprinu, fìliu de Gosantine Caprinu, et battussitìla a Jorgìa de Arsumen sa muliere, filia de

Comita de Maroniu et de Susanna de Arsumen, a Sanctu Petru, sende malàvida, et istettit malàvida in sa

domo de Santu Petru.

Et Deus et Santu Petru sanàitila. E Petru Caprinu e Jorgìa de Arsumen, sa muliere, ave ko vidèrun bene ka

la sanait Deus et Santu Petru, affersèrunse a Sanctu Petru ambos umpare; Petru Caprinu se affersit a

Sanctu Petru in gotale tenore: de si li davat Deus filiu de matrona o in custa muliere o in attera, de aver

parthone Sanctu Petru de omnia kantu aveat de unu filiu, si aveat filiu; o, si non aveat, et de terras et de

binias et de cortes et de saltos et de homines et de battorpedia, et de omnia kantu aveat.

E Jorgia de Arsumen, sa muliere, se affersit a Sanctu Petru in gotale tenore, de si li davat Deus filiu, de aver

Sanctu Petru parthone de unu filiu de omnia kantu aveat, et de terras, et de binias, et de cortes, et de

saltos, et de battorpèdia, et de omnia kantu aveat, et, si non aveat filiu, de aver Sanctu Petru omnia kantu

aveat, et terras, et binias, et cortes, et saltos, et homines, et battorpèdia, et omnia kantu aveat.

Testes: donnu Petru de Kerki, su prebìteru de Tamarìkes, et prebìteru Furatu de Bosa, et prebìteru

Isperate, in cùia manu se mìserun, et Gosantine Masala, armentàriu de donnikellu Ithoccor in Favules, e

Foràsticu, servu de donnikellu Ithoccor, et Petru de Kerki su de Silki, et Mariane Secke, su ki si notavat a

donnikellu Ithoccor.

426.

Ego Petru de Serra, ki me comberso ad Sanctu Petru de Silchi et dòvi assa domo, pro Deu innanti et

pross’anima mia, sa terra mia de Petra lata, ki fui de Sanctu Petru innanti, ki est termen assa de donnu

Graneri Casu et termen assa de Sanctu Petru.

Et issa donna sa apatissa si mi aet servire ass’anima mia de kera et de timàngia, et dessas cosas ki vi aet

esser opus, assu settimu et assu trintesimu, barantesimu die et anniversariu, omni annu mittendemi in

parte de omnia officiu issoro sa donna et issas mànacas tottu. Et ecustu do pro appatinde prode Sanctu

Petru, et in morte et in bita.

Testes: Comita Vathis et Gantine de Serra et Gunnari de Serra et Gantine Thanca et previteru Mariane et

issu previteru de Silchi, donnu Petru Gattone, et Gunnari de Carvia. Testes.

Page 8: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Traduzione

298.

Michele Ape sottrasse Elena Marras allo sposo a cui era stata promessa, fuggì con lei dalle parti di

Pluminos e ne ebbe dei figli. Giovanni Cuccu, che era mandatore, andò alla loro ricerca e, trovatili, portò

via con sé Elena e i suoi figli. In seguito questi ce la chiese in sposa, gliela demmo ma non ebbero figli, e

Michele Ape si uccise.

344.

Acquisto di un terreno presso Cotronianu

Acquistai da Costantino de Kerki e da suo fratello Mariano, di Tamarikes, metà del saltu di Valle de

Mariane, dando loro Giorgio de Fokile, servo della chiesa per intero e figlio di Susanna Kerbu, che era nato

da una relazione illegittima di questa con il genero.

Testi: Saltaro de Navitha, maiore d’iscolca, Ithoccor de Gunale e Mariano de Campu.

356.

1 Pietro Caprinu, figlio di Costantino Caprinu, venne a San Pietro portando con sé sua moglie Giorgia de

Arsumen, figlia di Comita de Maroniu e di Susanna de Arsumen, che era ammalata, e costei rimase per

qualche tempo ospite nella casa di San Pietro. Dio e San Pietro la guarirono. 2 Quando Pietro Caprinu

e sua moglie Giorgia de Arsumen constatarono che Dio e San Pietro l’avevano guarita, si votarono

entrambi a San Pietro. Pietro Caprinu fece voto in questo modo: se Dio gli avesse dato un figlio legittimo,

con questa moglie o con un’altra, 3 San Pietro avrebbe beneficiato di una quota di eredità equivalente

a quella di un figlio su tutto ciò che possedeva; se invece non avesse avuto figli, avrebbe beneficiato di

terreni, vigne, cortes, saltos, servi, bestiame e di ogni altra sua proprietà. Giorgia de Arsumen, sua moglie,

fece voto a San Pietro in questo modo: se Dio le avesse dato un figlio, 4 San Pietro avrebbe beneficiato

di una quota di eredità equivalente a quella di un figlio su tutto ciò che possedeva: terreni, vigne, cortes,

saltos, bestiame e ogni altra sua proprietà. Se non avesse avuto figli, San Pietro avrebbe beneficiato di

tutto ciò che possedeva: terreni, vigne, cortes, saltos, servi, bestiame e ogni altra sua proprietà.

5 Testi: donnu Pietro de Kerki, il prete di Tamarikes, prete Furatu de Bosa, prete Isperate, nelle cui mani si

affidarono, Costantino Masala, armentariu di donnikellu Ithoccor a Favules, Forasticu, servo di donnikellu

Ithoccor, Pietro de Kerki, di Silki, e Mariano Secke, che era presente per conto di donnikellu Ithoccor.

426.

1 Io, Pietro de Serra, mi faccio converso di San Pietro di Silki e offro alla domo, per amore di Dio anzitutto

e poi per il bene della mia anima, il mio terreno di Petra lata, che già in passato appartenne a San Pietro, e

che confina con la proprietà di donnu Graneri Casu e quella stessa di San Pietro. 2 E la signora badessa

offrirà in suffragio della mia anima ceri e incenso, e quant’altro sarà necessario, in occasione del settimo,

del trentesimo e del quarantesimo giorno dalla mia morte e dell’anniversario. Ogni anno la badessa e

tutte le monache mi ricorderanno nel loro ufficio. 3 Offro questo bene perché San Pietro ne possa

godere dopo la mia morte e ora che sono in vita.

Testi: Comita Vathis, Costantino de Serra, Gonnario de Serra, Costantino Thanca, prete Mariano, il prete di

Silki donnu Pietro Gattone e Gonnario de Carvia.

Page 9: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Carta de Logu dell’Arborea

Edizione critica secondo il manoscritto di Cagliari (Biblioteca Universitaria di Cagliari, ms. 211)

[Proemio]

/1r/ ‹C›on siò siat causa qui su acreximentu ‹et exaltamentu› dessas provincias et regnos et

terras dexendant e bengant dae sa rex[o]ni e pro servari sa iusticia, e per issu‹s› bonus capidulus

sa superbia dessos reos et malvados hominis si infrenet et constringat, ad ciò qui sos bonos et

puros et innocentes poçant viviri et istari inter issos reos ad seguridadi pro paura dessas penas et

issos bonos, prossa virtudi d[essu] amori, siant tottu hobedientis assos capidulus et

ordi[namentos] de custa Carta de Logu, inperò Nos Elianora per issa gratia de Deus juiguisa de

A[rbaree], contissa de Gociano e biscontissa de Basso, desiderando qui sos fideles et subditus

nostros dessu regnu nostru de Arbarea siant informados de capidulos et ordiname‹n›tos per issos

calis poçant viviri et si poçant conservari in sa [via des]sa veridadi et dess[a iustic]ia ad bonu,

pacificu et tranquil[lu] istad[u ad honore de Deus] omnipotente et dessa gloriosa [Virgini

Madon]na santa [Maria mama sua, et pro conservare sa iusticia et pacifichu, tranquillu et bonu

istadu dessu pobulu dessu rennu nostru predicto et dessas ecclesias, regiones echesiastighas et

dessos lieros et bonos hominis et pobulu tottu dessa dicta terra nostra et dessu rennu de

Arbaree, fachimus sas ordinationes et capidulos infrascriptos, sos qualis bolemus et comandamus

expresamenti qui si deppiant attenne et oservare pro legie per ciaschaduno dessu Iuighadu

nostru de Arbaree predittu in iudiciu et exstra].

/1v/ ‹S›a Carta de Logu, sa quali cun grandu sinnu e providimentu erat fata per issa bona

memoria

de juigui Mariani padri nostru in cha diretu juigui d’Arbarê, non sendo correpta per ispacio de

annos VI passados, como, per multas variedadis de tempus bisognando sa veridadi de necessidadi

corregire·lla et emendari, considerando sa variedadi e mutacioni dessos tempos qui sunt istados

siguidos poscha et issa condicioni dessos hominis qui est istada dae tandu innogui multu

permutada e plus pro qui ciaschadunu ‹est plus› inquenivili assu malu faguir qui non assu bonu

operari dessa republicha sardischa, cun deliberadu consigio illa corregemus e ffaghemus e

mudamus dae bene in megius [et comand]amus qui si deppiat observare integramenti dae sa

subrascripta die [innan]ti per issu modu ‹infra›scriptu, çiò est:

‹I. De qui offenderet sa Sengoria›

Page 10: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Carta de Logu dell’Arborea

(dall’edizione del ms. BUC 211)

‹XXI. Qui levarit mulieri›

Item bolemus et ordinamus et istatuimus qui si alcunu

homini levarit per força femina coiada over alichuna

atera [fem]ina qui esseret iurada o ispu‹l›çellarit

alicuna virgini per força et [dessa]s ditas causas

legitimamenti esseret binquidu, siat iuig[ado] qui

paguit dessa coiada liras D, et qui non pagat infra dies

X[V] de qui ad esser juigadu siat·illi segadu unu pee

per modu qui ’llu perdat.

Et prossa bagadia siat iuigadu qui paguit liras CC [et]

siat anchu tenudu de ’lla levari pro mugere si est

sença maridu e plaquiat assa femina. Et ‹si› n[on l]a

lev[at] pro mugere s‹i›at anchu [tentu pro coiare·la

secundu sa qualidadi dessu homini] et dessa

condici[oni de sa femina. Et si cussas causas issu non

podet faghire a dies XV de c’at essere iuigadu, siat·illi

segado s’uno pee per modu que lu perdat.

Et pro sa virgini paguit sa simili pena, et si non adi dae

hui pagare seguint·illi uno pee ut supra].

‹XXIII. De femina coiada›

[Volemus et ordinamus qui si alcuno homini reeret

over teneret femina alcuna coiada palesamenti cum

sa cali averet ad faghere carnalimente contra assa

voluntadi dessu marido, et dimandando·si·la cussu

marido si·la denegarit, siat con-]denadu in liras C, sas

calis deppiat pagari infra dies XV de cha ad esser

iuigadu, et si non pagat siat·illi tagada una origa totta

et issa femina siat condennada secundu qui in su

capidulu de supra si contenit.

Capitoli della Carta di luogo di Cagliari, trad. pisana

5. XXX. Del tocchare la muglie d'altrui.

Ordiniamo e stantiamo che si alcuno livero magiorale, o

livero di paniglio, o livero di vestare, o livero mungiargio,

o liberato, al quale fusse provato per lo magiore et tre

giurati di li miglior di la villa, cun loro iuramento, ch'elli

fottesse alcuna moglie d'altrui, e facesseno figliuoli, li dicti

figliuoli del dicto marito siano servi; e per la forsa la quale

fae, abbia la signoria a fare quello che dice Carta di Luogo.

6. XXXI. De servo che avesse a ffare cola moglie d'alcuno

livero maiore.

Ordiniamo che se alcuno servo fottesse alcuna moglie

d'alcuno livero maiore e fusseli provato per lo magiore e

tre iurati deli migliori de la villa cum loro iuramento, sia

condempnato in libre XXV infra uno mese, incominciando

lo mese lo die che fi condempnato. E se non pagasse siali

cavato uno occhio e sia ciottato e acercellato; e la

femmina sia afrustata.

7. XXXII. Del servo che avesse a ffare cola moglie

d'alcuno livero di vestare, o di mungiargio, o di paniglio,

o di liberato, o d'alcuno servo.

Ordiniamo e statuimo che se alcuno servo fottesse alcuna

moglie d'alcuno livero di vestare, o di mungiargio, o di

paniglio, o di liberato, o d'alcuno servo suo pari, sia

ciottato e acercellato, e li figliuoli che facesse si perda e

rimagnano al dicto marito.

8. XLVIII. Di coloro che isforsano la moglie d'altrui.

Ordiniamo che qualunque persona isforsasse alcuna

moglie d'altrui o vero pulcella o vedova, se elli è livero

magiorale o servo di capudu, sia condempnato per la

moglie d'altrui libre C in denari aquilini minuti. [...] E

quelli che isforsasse la pulcella e no la piglia per moglie e

non paga la condempnagione, sia appichato per la gola.

Carta de Logu dell’Arborea

‹XXIV. Qui andarit a festa›

‹I›tem ordinamus ‹qui si alcuno› homini andarit a ffesta over a sagra de ecclesia non bie deppiat portare arma

peruna a pena de pagari liras XXV et de perdere sa arma.

Et siant tenudos sos jurados vel curadores et issos hominis dessa villa per caschuna curadoria hue si at fagher sagra

over festa de tenner cussu homini c’at benne armadu et bature·llu tentu assa corti cun s’arma qui ll’ant acatari, a

pena de pagari, sos curadoris cun sos hominis dessas curadorias, liras X.

Page 11: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Gli Statuti della Repubblica sassarese (sec. XIV)

(ed. Pier Enea Guarnerio, in «Archivio Glottologico Italiano», XIII, 1892)

Cap° V. Qui duos breves se iscrivan, et unu de cussos se vardet.

Dave como innanti sos capitulos dessu cumone se iscrivan in duos libros. Unu dessos quales

semper istet in sa corte dessu cumone, et issu atteru istet in guardia de alcuna bona persone

sicomente assa potestate et assu consiçu aet parre, et etiamdeu, aciò qui se intendat da ogna

persone, iscrivat·se unu libru dessos capitulos in vulgare et istet in corte dessu cumone.

Cap° XIV. Qui alcunu pisanu non siat recivitu in Sassari ad habitare.

Qui aet proponner in consiçu, over foras, publicu over privatu, qui alcunu pisanu se recivat ad

habitare in Sassari, over in su districtu, et maximamente de cussos qui sunu habitatores over

burghesis de Sassari, et qui etiamdeu, açò qui sa potestate ait inducher, over consiçu aet dare,

siat condempnatu dave sa potestate in libras .L. de Janua, et issa potestate qui contra aet facher,

siat sindicatu in libras .C. de Janua, sas quales assu massaiu dessu Cumone dare et pagare siat

tentu.

Cap.° LX. De non vender sos corgios in platha, et de vender su pane et issas herbas.

Sos corgios dessos boes qui venin dave foras neuna persone deppiat vender over comporare in

tottu su districtu de Sassari, nen in Sassari, salvu in sa ruga de Cotinas, ciò est palesimente dave

nanti de plus destimongnos, ciò est dave sa porta de Capu de Villa fina assa porta de Sanctu

Flasiu. Et qui contra aet facher, siat dondempnatu su venditore et issu comporatore çascatunu

d’essos in soldos .XX. de Ianua per çascatunu corgiu gasi comporatu. Dessu quale bandu sa

mesitate siat dessu cumone et issa attera dessu accusatore et siat tentu secretu.

Su pellamen et issu casu se vendan in Sassari et non foras, ad penas de soldos .V. çascatunu

cantare, su quale pachet qui contra aet facher. Sa mesitate siat dessu cumone et issa attera dessu

accusatore, et paghet·si ad presente sensa parlamentu.

Tottu sas bisongniviles assu corpus humanu et issu pane se vendat in Sassari, salvu dave domo

qui fuit de donnu Albonictu de Massa, qui est in su contone, fina [ad su] contone dessa domo qui

fuit de Gualteri de Vulterra, su quale est dave sa parte de levante. Et qui custas cosas aet ponner

ad bender in sas dictas confines paghet soldos .II. de Ianua et sa mesitate dessu bandu siat dessu

cumone et issa attera dessu accusatore, et siat tentu secretu pagande ad presente. Et ad ecussu

officiu facher sian duos de cussos butte[ga]ios qui sunt ad prope dessas dictas [dom]os uve sos

dictos ortulanos †......†, sos quales iuren ad sancta [Dei] evangelia cussu offiRu fidelemente

[fach]er et accusare toctu sos contra[fach]entes cussa die [in sa] quale contrafactu aet esser, et

[appi]an sa mesitate dessu bandu.

Page 12: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Statuti della Repubblica sassarese (sec. XIV)

(ed. Pier Enea Guarnerio, in «Archivio Glottologico Italiano», XIII, 1892)

cap° LXII. De sos taverrargios, et comente sa petha se vendat in [su] maçellu.

Sos taverrargios et tottu sos qui venden petha, vendan cussa in sa taverra dessu Cumone

ordinata, tenende ad sos muros dessa terra, et assa porta de Gurusele. Et neunu taverrargiu, nen

qui petha vendat, la unflet, over fathat unflare ad suflu. Et qui contra aet facher siat

condempnatu per çascatuna volta in soddos .V. de Janua. Et sian tentos sos taverrargios

predictos sa brutura dessu bestiamen mortu, et issos corros, jectare foras dessa porta in sos locos

uve s’alga se jectat, et issu maiore de taverra juret dave nanti dessa potestare de acusare sos qui

aen contrafacher, et qui contra aet facher, paghet per çascatuna volta soddos .X. de Janua.

Dessos quales bandos sa mesitate siat dessu Cumone, et issa attera dessu accusatore, et issa

potestate pothat etiamdeu investigare sas dictas cosas per offitiu suo, comente ad isse aet parre,

et siat cretidu assu sacramentu dessu accusatore, et ad ssu juratu de consiçu sensa sacramentu,

et in çascatunu casu se paghet ad presente.

Cap.° LXXXIII. Dessas feminas qui vaen filande per issa via

Neuna femina, andande per issa via, nen vendende alcuna cosa mandicatorgia, filet ad pena de

soddos .II. de Janua. Dessu quale bandu sa mesitate siat dessu Cumone, et iss’attera dessu

accusatore, et siat tentu secretu, et paghet ad presente, et siat cretitu çascatunu de consiçu

sensa sacramentu, et issos atteros cum sacramentu.

Page 13: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Breve di Villa di Chiesa (Iglesias), 1304

Edizione a cura di S. Ravani, Cagliari, 2011

LXXIII Di fare levari li to(m)be di torno a Sancta Chiara.

Ordiniamo che lo consiglio ordinato della s(uprascrip)ta Villa, co(n) .xx. homini adgionti, abbiano

piena bailia di potere p(ro)vedere (e) ordinare segondo (e) p(er) lo modo che loro parrà, di levare

fare le to(m)be et li avelli, li quale sono i(n)torno ad Sancta Chiara, et quelli fare mectere dentro

al cemitero della decta ecclesia; con ciò sea cosa che le decte tombe inportano i(n) dela decta

terra di Villa di Chiesa grande i(n)fermita alli homini de quella terra, p(er) la gra(n) pussa che

de quelli escie. Et queste cose si facciano, se pare al capitano di Villa di Chiesa lo meglio et utilità

dela decta terra.

VIIII De no(n) tenere giuco di dadi, ne giocare.

Ordiniamo che nessuna p(er)sona possa tenere alcuno gioco di dadi, salvo che a schacchi et a

taule, né lassare giocare ne di die ne di nocte i(n) casa sua, a pena di lib(b)r(e) .x. d’alfon(sini)

min(uti) p(er) ogni volta che co(n)tra facesse. Et chi giocasse (e) fusse trovato a gioco di dadi,

salvo giuoco di taule o di schacchi, come decto è, paghi di pena a vuo’ del sig(n)ore re di Ragona

s(oldi) .xx. i(n)fine i(n) s(oldi) .xl., specta la qualita dela p(er)sona, ad volontà del capitano et

iudice, d’alfon(sini) min(uti) p(er) ogni volta; et ciascuna p(erson)a possa accusare lo contra

face(n)ti, cioè quell[o] che ritenessi come q(ue)lli che giuocasse; et abbia lo quarto del bando, et

siali tenuto crede(n)sa. Et spicialme(n)te i(n) dela Piassa di Sa(n)cta Chiara, et intorno a quella |

Piassa, no(n) si debbia giocare; salvo che octo die dina(n)se et octo die direto p(er) la Pasqua del

Natale si possa giocare i(n) ogni luogo sensa alcuno bando del sig(n)ore re.

Page 14: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Il Libellus iudicum Turritanorum (o Condaghe di Andrea Tanca)

Il primo giudice: Andrea Tanca

Mariano di Torres

Gonario di Torres

Cussu Juigue Gantine feguit figios et figias, espesialimente donniguellu Gunari qui fuit figiu sou primargiu. Infirmavit Juigue Guantine et morivit in su palatu de Turres. Istande gasy si pesayt unu liveru benevolente et fidele de Juigue Gantine dessa terra matessi, qui aviat in guardia su figiu, qui fuit minore, ço est a donniguellu Gunari, levarindelu sutta sa cappa qui portavat, pro qui aviat dubiu de lu oquire su teracu, sos qui fuint inimigos dessu padre, cussas duas partes mannas qui amus naradu, pro ca li bolian male de morte. [...] Levaityndelu custu teracu cussu liveru qui amus naradu, qui aviat nomen donnu Itocor Ganbella, [...] et batesindylu a portu de Turres qui tando fuit appobulada grandemente de mercantes pisanos, homines bonos et ricos. Custu teracu donniguellu Gunari presentayt custu liveru donnu Itocor Ganbella ad ecussos mercantes de Pisas et naraytylis: «Sennores, custu teracu donniguellu Gunary in testimoniu de Deus bos lu presento pro dominu de Logudore, ca lu bitto fuende pro paura dessos inimigos dessu padre Juigue Gantine, ca lu bolent oquier. Et pro tantu bos lu recomando». [...] Custos certos mercantes furunt homines bonos et volonterimente levarunt su teracu et presentaruntyly assa comunidade de Pisas, sos quales, comente viderunt su teracu qui fuit bella criatura su quale fuit de yttade de annos sette, apiruntynde placere mannu et feghirunt consigiu [...]. Et deliberaynt qui si acomendaret ad unu misser Ebrian[d]u cavalleri qui li fagueret haver et tenner in governu custu teracu. [...] Misser Ebriando si ’nde jussit su teracu cun isse a domo sua et nutricatilu finy a qui fuit mannu de bona hitade de annos deguesete. Et lompidu qui fuit su tempus lu presentait assa comunidade de Pisas. [...] Et aquistadu qui apit sa s[ennori]a Juigue Gunari et su sogru cun isse misserunt manu et incominzayt su casteddu in su monte de Gosianu. [...] Cussu Juigue Gunari, partidu su sogru, incominzayt a si vindicare dessos inimigos et contrarios suos et feguit oquier in sa porta de Gosianu a unu primargiu sou de sos altos de Logudore. Et feghit oquier in sa eclesia de Santu Nigola de Trudas dae segus de su altare de sos grandes liveros de Logudore de sos Aten Arcados de Puzumajore qui furunt inimigos suos. Et gasi si vindicayt de omnia inimigos suos qui aviat quen potit abastare. Et icustu Juigue Gunari restait in bona et tranquila pague et in amore de tottu su pobulu de Logudore ca fuit homine bonu qui amavat sa rexone et issa justissia.

Page 15: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Condague de sa abbadia de sa Santissima Trinidade de Sacargia,

instituida et fundada dae su serenissimu Constantinu de Lacon, re et iuygue qui fuit de Lugudore

Sassari, Archivio di S. Maria di Betlem, ms. M.C.04.

In nomine sanctissimae et individuae Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus sancti, amen, Iesus.

Currende su annu de su Sennore nostru Iesu Christu milli quentu et seiguy, indictione nonna, quinta <die>

octobris, in su tempus qui paba Pascalis segundu regiat sa santa Ecclesia de Roma, tenende su pontificadu

de su imperiu de sa Corte imperiale romana, et in custu tempus in sa insula de Sardigna regnahat pro iuigue

et sennore in su regnu de Lugudore su christianissimu Constantinu, figiu qui fuit de iuigue Mariane

quondam, una cun sa prudente de Deu devota donna Marcusa, mugere sua, sa quale fuit de Arvarê, de su

sa‹m›ben de Gunale, tenende su sceptru de su imperiu regale in su ditu regnu de Lugudore in Sardigna, sos

quales segnorigiahanta grandemente et bonamente, dande obediencia et honore a sa santa Ecclesia et a su

santu padre de Roma, per modu qui fuint amados grandemente dae totu su pobulu, per isu bonu

regimentu et faguer insoro.

Et regnande ambos umpare, su ditu iuigue Constantinu cun sa dita donna Marcusa mugere sua, faguende

iusta et santa vida in servisiu de Deus, apisint figios et figias. Et in quo piaguiat a Deus no ’nde lis podiat

regnare qui totus lis morian, in hue delliberaint de andare a visitare sa ecclesia de sos tres gloriosos

martires, zò este santu Gavinu, Proptu et Ianuariu de Portu de Turres, su quale fuit habitadu dae mercantes

pisanos et de atera gente assay, et inivi faguer devotas oraciones et humiles pregarias cun officios et missas

et luminarias mannas, pregande a Deus et assos gloriosos martyres qui li concederent unu figiu o figia pro

herede insoro. Et in ipso fattu, fata sa delliberacione si tucaint, e partidos qui fuint dae sa habitacione cun

grandissima gente a pee et a caddu, cum piaguere mannu et tri‹u›nphu, essendo in caminu apisint a faguer

notte in sa ischia de Sacargia. Et inivi, per virtude de Deus et dessa gloriosa Virgine Maria, lis fuit

demostradu visibilemente qui si issos querianta sa gracia qui in cuddu logu edificaren una ecclesia a honore

et laude dessa santissima Trinidade, zò este dessu Padre, dessu Figiu et dessu Spiridu santu, et inivi

faguerent unu monasteriu de santu Beneditu dessu ordine de Camaldule.

In hue, vistu su ditu iuigue Constantinu et donna Marcusa mugere sua sa visione angelica, detisirunt recatu

de grande moneda, gasi comente haviant su podere, et apisirunt mastros pisanos et edificarunt sa ecclesia

et monasteriu dessa Trinidade, et pro su nomen dessa ischia li posint sa Trinidade de Sacargia. Et edificada

qui fuit sa ecclesia et monasteriu, a complimentu, su dittu iuigue Constantinu et donna Marcusa mugere

sua suplicarunt assu santu padre de Roma pro dever consecrare sa dita ecclesia dessa Santissima Trinidade.

[...]

Et regnande algunos tempos ambos umpare su ditu iuigue Constantinu cun sa devota donna Marcusa

mugere sua, oberande su bene faguer cun eleemosynas a quexias et poveros, coyuande sas poveritas

orfanas et ateros benes qui faguiant, apisint unu figiu, zò est a donniguedu Gunnari, su quale post morte

sua fuit iuigue et segnore de su preditu regnu de Lugudore.

Et in quo piaquid assa summa potentia dessa santissima Trinidade, dae cue a pagu tempus su ditu iuigue

Constantinu infirmait in su palatu de Turres et inivi morisit. Mortu qui fuit, levai-se unu dessos lieros

mannos de ditu regnu de Lugudore clamadu donnu Itocor Cambellas, su quale fuit grande corale sou, et

cum sos prelados et tottu sos lieros dessu reg‹n›u de Lugudore, cum honore mannu in quo si conveniat,

levarunt su corpus mortu dessu sennore insoro et batisiruntilu deretu assa corte de Curcas et da inivi assu

monasteriu dessa Santissima Trinidade de Sacargia, su quale isse haviat fatu, et tutaruntilu intro dessa

ecclesia dae nantis de su altare mannu, sutta su iscambelu. Et inivi iaguet su corpus de iuig‹u›e Constantinu

in pague.

Vistu sa donna dessa mugere donna Marcusa de Gunale ca fuit viuda, delliberait de abandonare su mundu

et de quircare s’anima sua, et servire a Deus; levait cun issa quantu moneda podiat portare dessu regnu de

Lugudore et imbarcait-se a terra manna, assa ciutade de Messina in sa insula de Cicilia. Et inivi fetisit unu

ispidale et li posit a nomen Santu Iuane de Ultramare. Et inivi finivit sas dies suas et morivit in pague.

Page 16: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Antonio Cano, Sa vitta et sa morte, et passione de sanctu Gavinu,

Prothu et Januariu

Dall’edizione a stampa del 1557

Proemio

Il martirio di Proto e Gianuario

[...]

Page 17: Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna · 2018-05-21 · Dispensa di Linguistica e Filologia della Sardegna Dott. Giovanni Strinna Materiali del corso, A.A. 2017/2018

Dal Laudario di Borutta <Lauda Sanctae Crucis>

O vera croce nostro salvatore,

per voi si salva dogni pecatore.

Coplas.

Voi que portasti li grandi Principe

Christo signor Dio omnipotentj,

stesi li brazi tuti insanguinatj,

sustene morte per li peccatory.

Honorata Croce de li belli colore,

de lo precioso sangue del nostro Señore,

grande dolore n’abi la sua matre,

ch’è lla avocatta deli pecatore.

Ave Maria Virgine pura,

grande dolore sentisti in quella ora

quando vidisti quella lanza iscura

dentro delo latto dil nostro Señore.

Nulla persona porrà contare

li mey dolory e li mey grande male

quando lo vidi nudo et rispolliare,

pieno de piague e de grande dolore.

Tuta la notte andava cridando,

per tuta la terra lui andava cercando,

no lo trovava l’anima mia,

pena sentia e grande dolore.

Maria Madalena e Maria Yacobi

piangendo andavano in la presonia

videndo li corpi che Jesu patia

in terra cadia de grande dolore.

Portta la pena per te, pecatore,

fu messo in croce con duy latrony.

Guarda Señore, de stare acompagnato

sangue a latto per nostro amore.

De spine pungenti fusti incorona<to>,

de fele et azetto fusti abeverato

lo latto apertto sta flagellato,

pena à portato per li pecatorj.

Coplas de Nostra Segnora de sa Rosa

O anima dolorosa

qu’istas priva de contentu

senpre appas in pessamentu

sa rejna de sa ros<a>.

Si de pecados dolentes

tue as fatu unu sumariu

nara, anima, allegramente

su santissimu rosariu,

chi su mundu est traversariu

non podet nexuna cosa

poi chi li paret contrariu

a sa reyna de sa rosa.

Si queres, alma, conosquer

de promptissima allegria,

nara quinbe pater noster

et quinbantta avemarias,

ponedj in sa confraria

servendela in dogni cosa,

ti dêt faguer sempre guia

sa reyna de sa rosa.

Servamus sa virgo pura,

Virgo santta inmaculada

pius de dogni creadura

deffensora et avocada

custa est Maria sagrada,

de Cristos mama et ysposa

qui sempiternu est yamada

sa reyna de sa rosa.

O virgo sola complida,

piena de penignidade,

cun tantu amore infinidu

et perfetta castidade,

de dognuna infirmidade

in sa vida traballosa

senpre pro nois pregade

o virgo santta de sa rosa.