distribué par / verdeeld door / vertrieb / distribuido por ... · -20 - warning: re-use of...

26
5120706 / 2019-10 Distribué par / Verdeeld door / Vertrieb / Distribuido por / Distributed by / Distribuito da / Gedistribueerd door/ Дистрибуция от / Dovàží / Forhandles af / Maahantuoja / Forgalmazza / 販売元 / Wyłączny Dystrybutor / Distribuit de / Distribuira / Дистрибьютер / Distribuerad av / Distribuert av / Zastopnik / Distribútor da / İthalatçı firma: DE B. Braun Melsungen AG 34212 Melsungen - Germany ES B. Braun Medical SA 08191 Rubí (Barcelona) - Spain FR B. BRAUN MEDICAL SAS 92210 Saint-Cloud - France GB B. Braun Medical Ltd. Sheffield, S35 2PW - United Kingdom IT B. Braun Milano S.p.A. 20161 Milano - Italy NL B. Braun Medical B.V. 5342 CW Oss - Netherlands AR B. Braun Medical SA C1027AAM Buenos Aires - Argentina BR Laboratórios B. Braun S.A. São Gonzalo (RJ) – Brazil CL B. Braun Medical SA San Bernardo Santiago - Chile CO B. Braun Medical S.A. Santa Fe de Bogotá - Colombia EC B. Braun Medical S.A. EC-Quito - Ecuador JP B.BRAUN AESCULAP JAPAN CO.,LTD Tokyo – Japan 113-0033 NO B. Braun Medical A/S 3142 Vestkogen - Norway MY Authorised representative / Wakil berdaftar : B. Braun Medical Industries Sdn. Bhd. Bayan Lepas Free Industrial Zone, 11900 Penang, Malaysia. www.bbraun.com PE B. Braun Medical Perú S.A. Lima - Peru PL Aesculap-Chifa Sp. z o. o. 64-300 Nowy Tomyśl - Poland PT B. Braun Medical Lda. 2730-053 Barcarena – Portugal RO B. Braun Medical S.R.L. Remetea Mare nr. 636 DN 6, 307350 Timiş, România Tel. 0256 28 49 05 www.bbraun.ro SE B. Braun Medical AB 182 12 Danderyd - Sweden SV DISMED, S.A. DE C.V. San Salvador, El Salvador TR B.Braun Medikal Dış Tic.A.Ş. Maslak Ofis Binası Maslak Mah., Sümer Sok., No: 4/54 34485 Sarıyer - İstanbul B. BRAUN MEDICAL SAS | 26 Rue Armengaud | 92210 Saint-Cloud | FRANCE

Upload: others

Post on 11-Feb-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

5120

706

/ 201

9-10

Distribué par / Verdeeld door / Vertrieb / Distribuido por / Distributed by / Distribuito da / Gedistribueerd door/ Дистрибуция от / Dovàží / Forhandles af / Maahantuoja / Forgalmazza / 販売元 / Wyłączny Dystrybutor / Distribuit de / Distribuira / Дистрибьютер / Distribuerad av / Distribuert av / Zastopnik / Distribútor da / İthalatçı firma:

DE B. Braun Melsungen AG 34212 Melsungen - Germany

ES B. Braun Medical SA 08191 Rubí (Barcelona) - Spain

FR B. BRAUN MEDICAL SAS 92210 Saint-Cloud - France

GB B. Braun Medical Ltd. Sheffield, S35 2PW - United Kingdom

IT B. Braun Milano S.p.A. 20161 Milano - Italy

NL B. Braun Medical B.V. 5342 CW Oss - Netherlands

AR B. Braun Medical SA C1027AAM Buenos Aires - Argentina

BR Laboratórios B. Braun S.A. São Gonzalo (RJ) – Brazil

CL B. Braun Medical SA San Bernardo Santiago - Chile

CO B. Braun Medical S.A. Santa Fe de Bogotá - Colombia

EC B. Braun Medical S.A. EC-Quito - Ecuador

JP B.BRAUN AESCULAP JAPAN CO.,LTD Tokyo – Japan 113-0033

NO B. Braun Medical A/S 3142 Vestkogen - Norway

MY Authorised representative / Wakil berdaftar : B. Braun Medical Industries Sdn. Bhd. Bayan Lepas Free Industrial Zone, 11900 Penang, Malaysia. www.bbraun.com

PE B. Braun Medical Perú S.A. Lima - Peru

PL Aesculap-Chifa Sp. z o. o. 64-300 Nowy Tomyśl - Poland

PT B. Braun Medical Lda. 2730-053 Barcarena – Portugal

RO B. Braun Medical S.R.L. Remetea Mare nr. 636 DN 6, 307350 Timiş, România Tel. 0256 28 49 05 www.bbraun.ro

SE B. Braun Medical AB 182 12 Danderyd - Sweden

SV DISMED, S.A. DE C.V. San Salvador, El Salvador

TR B.Braun Medikal Dış Tic.A.Ş. Maslak Ofis Binası Maslak Mah., Sümer Sok., No: 4/54 34485 Sarıyer - İstanbul

B. BRAUN MEDICAL SAS | 26 Rue Armengaud | 92210 Saint-Cloud | FRANCE

1-Piece Range Proxima®, Proxima®+, Proxima® Border, Almarys® Optima, Crysalis®

1-Piece Range

B

G

A

F

C

H

D

I

E

J

1 2

3 4

K

M

L

N

1-Piece Range

1-piece collecting pouch for ostomates either:- Closed, with an integrated filter for deodorization and

evacuation of gases.- Drainable, with a large evacuation sleeve (70 mm) allowing

the evacuation of even thick effluents and a soft clamp.- For urostomy, with drainage tap (H-I)*

1. Before application Measure the diameter of your stoma. Cut the skin protector from the starter hole so it fits around your stoma. Leave a small gap around your stoma: it should not be “occluded” by the skin protector (A).

Skin preparation:- Clean the skin around your stoma with tepid water. Avoid

ether, alcohol or other antiseptic which can prevent good adhesion of the protector.

- Dab the skin carefully with soft tissues.

2. Fitting the pouch Separate the inner surfaces of the pouch walls (B). Peel the protective paper from the skin protector and position the bottom of the flange opening around the base of the stoma (C).

Press the bottom part of the skin protector smoothly onto the skin, then place and press onto the upper part taking care not to make folds. Smooth the entire surface of the skin protector, working from bottom to top, to ensure perfect adhesion (D).

3. Removal of the pouch Pull slightly on the removal tab and remove the pouch from the top to the bottom, whilst maintaining gentle pressure on the skin around the stoma with your other hand.

4. Drainable pouches Take care that your pouch is closed before applying it. To that end, use the clamp provided in the box to close the bag (E-F-G).

How to use the soft clamp:• Start by removing the release paper from the adhesive

strip. Centre and stick the soft clamp at the bottom of the

opening (on the outer side of the pouch, not on the skin side). The width between the clamp and the bottom of the outlet should be equivalent to the width of the clamp.(E). Be careful not to place your fingers on the adhesive part.

• Fold the outlet backwards four times using the clamp (F). Firmly squeeze the extremities of the clamp to ensure complete closure G). To remove the clamp, slightly lift upwards the bottom of the pouch, unfold the clamp’s extremities and unfold the outlet to empty the pouch.

How to use the rigid clamp:• Open the clamp by pressing on the latch. Place the thin

curved part of the clamp towards the plastic part of the outlet (K), fold the film upwards then close the clamp (L-M).

• To remove the clamp slightly pull the outlet upwards then press the latch (N). Remove the clamp before emptying the pouch.

To empty the pouch, first remove the clamp (following the above instructions) then direct the open end of the pouch over the toilet. Clean the end of the pouch by using a non-shedding material. If needed also clean the rigid clamp with soap before using it once more.

If you prefer, use a rigid clamp (to be ordered separately: ref. F00727).

When you want to empty the pouch, remove the clamp and direct the open end of the pouch over the toilet. Wipe the end of the pouch with a tissue after it has been emptied and reapply the clamp.

5. Urostomy pouchesHandling the drainage tap:

Point the drainage system towards the toilet bowl, slowly turn the cap anti-clockwise until the desired flow rate is obtained (H).

To close the cap once the pouch has been emptied, turn clockwise until it has returned to its original position (I).

National regulations for the destruction of potentially infectious materials must be observed.

* Availability may vary from one country to another

- 1 -

EN Instructions for use 1-Piece Range

-20 -

Warning: Re-use of single-use devices creates a potential risk to the patient. It may lead to contamination and/orimpairment of functional capability.

Advertencia: La reutilización de dispositivos de un solo uso supone un riesgo potencial para el paciente. Puede producir contaminación o mal funcionamiento de la capacidad funcional.

Avvertenze: Il riutilizzo di dispositivo monouso può provocare potenziali rischi al paziente. Può portare alla conta-minazione e / o comprometterne il funzionamento.

Avertissement : La réutilisation de dispositifs à usage unique est dangereuse pour le patient.Le dispositif peut-être contaminé et/ou ne plus fonctionner correctement.

Ponowne zastosowanie urządzeń jednorazowego użytku stwarza potencjalne zagrożenie dla pacjenta i użytkownika.Może to doprowadzić do skażenia i/lub upośledzenia funkcjonowania.

Waarschuwing: Hergebruik van producten voor éénmalig gebruik is een potentioneel risico voor de patiënt door contaminatie en verminderd functioneel vermogen

تحذير: إن إعادة استخدام أجهزة موجهة الستخدام واحد يخلق خطرا محتمال للمريض. يمكن أن يؤدي إلى تلوث و / أو تغيير فيالقدرات الوظيفية

Aviso: A reutilização dos dispositivos de utilização única cria um risco potencial para o doente ou para o utilizador.Poderá levar à contaminação e/ou insuficiência na capacidade funcional.

Avertisment: Prin reutilizarea dispozitivelor de unică folosinţă, pacientul se expune unui potenţial risc. Aceasta poate duce la contaminare şi/sau la deteriorarea capacităţii funcţionale.

SV

TR

RO

PT

PL

NL

JA

EL

ES

IT

FR

EN

2

Dikkat: Tek kullanımlık cihazların tekrar kullanımı hasta için potansiyel risk yaratır. Kontaminasyona ve/veya fonk-siyonel kapasitenin bozulmasına neden olabilir.

Varning: Återanvändning av engångsprodukter kan vara ett risktagande för patienten. Det kan leda till konta-minering och/eller en försämrad funktion.

Achtung: Die Wiederverwendung gekennzeichneter Einmalartikel kann Risiken für den Patienten bergen. Sie kann zu Infektionen oder Funktionseinschränkungen des Produktes führen.

DE

AR

Advarsel: Gjenbruk av engangsutstyr forårsaker en mulig risiko for pasienten. Det kan føre til kontaminering og/eller svekkelse av utstyrets funksjon.

Προειδοποίηση: Η επαναχρησιμοποίηση συσκευών μίας χρήσης δημιουργεί δυνητικό κίνδυνο για τον ασθενή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μόλυνση ή/και υποβάθμιση της λειτουργικής ικανότητας.

NO

MS

注意: 使い捨ての器具を再使用することは患者にとって危険です。器具が汚染されているか、または正しく動作できない可 能性があります。Amaran: Penggunaan semula peranti penggunaan tunggal mewujudkan potensi risiko kepada pesakit. Ia boleh menyebabkan pencemaran dan/atau kemerosotan keupayaan fungsian.

DE1-teilige Versorgung für Stomata, wie:- geschlossen, mit integriertem Filter zur geruchsneutralen

Entlüftung- ausstreifbar, mit großem Auslass (70 mm), erlaubt das Entleeren

auch breiiger Ausscheidungen, mit weichem Klettverschluss- Für die Urostomie mit tropffreiem Auslass und Anschlussmöglichkeit

für Nacht- oder Beinbeutel (H-I)*

1. Vor der VerwendungMessen Sie den Durchmesser Ihres Stoma. Schneiden Sie die Basisplatte gemäß der Stomagröße aus. Der Abstand zum Stoma sollte maximal 1 mm betragen (A).

Vorbereitung der Haut:- Reinigen Sie die das Stoma umgebende Haut mit warmen Wasser. Vermeiden Sie die Nutzung von Seife, Alkohol oder alkohol.

Desinfektionsmitteln.- Diese können zu einer verringerten Haftung führen. Trocknen Sie

die Haut ordentlich ab.

2. Anpassung der Versorgung Lockern Sie die Folien des Beutels (B). Entfernen Sie nun die Schutzfolie der Basisplatte und platzieren Sie diese beginnend am unteren Stomarand (C).

Drücken Sie jetzt sanft die Basisplatte von unten nach oben auf die Haut. Achten Sie unbedingt darauf, dass keine Falten entstehen (D).

3. Entfernen der Versorgung Ziehen Sie vorsichtig die Basisplatte von oben nach unten von der Haut ab. Drücken Sie dabei vorsichtig mit der anderen Hand die das Stoma umgebende Haut entgegen der Basisplatte.

4. Ausstreifbeutel Achten Sie vor der Nutzung des Beutels darauf, das dieser geschlossen ist. Verschließen Sie den Beutel mit der beilie-genden Klammer (E-F-G).

Nutzung der beiliegenden Klammer:• Lösen Sie zuerst das Trennpapier von dem Klebestreifen.• Platzieren Sie die Klammer an der Unterseite der Öffnung (an die

Außenseite des Beutels nicht an die Seite der Haut). Die Breite zwischen der Klammer und der Unterseite des Auslasses sollten gleich zu der Breite der Klammer sein (E).

• Achten Sie darauf mit Ihren Fingern nicht die Klebestellen zu

berühren.• Falten Sie den Auslass vier Mal rückwärts, indem Sie die Klammer

benutzen (F).• Drücken Sie sie Enden der Klammer fest zusammen, um

sicherzustellen, dass sie richtig geschlossen ist (G).• Zum Entfernen der Klammer heben Sie die Unterseite des Beutels

leicht an, entfernen die Enden der Klammer und entfalten den Auslass zum Entleeren des Beutels.

Nutzung der festen Klammer:• Öffnen Sie die Klammer, indem Sie auf den Verschluss drücken.• Platzieren Sie den dünnen, runden Teil der Klammer in Richtung

des Plastikteils des Auslasses (K), falten Sie die Folie nach oben und schließen Sie daraufhin die Klammer (L-M).

• Um die Klammer zu entfernen, ziehen Sie den Auslass des Beutels nach oben und drücken Sie auf den Verschluss (N). Entfernen Sie die Klammer bevor Sie den Beutel leeren. Öffnen Sie den Beutel direkt über der Toilette.

Reinigen Sie den Auslass nach dem Entleeren mit einem Einmaltuch und schließen Sie ihn erneut mit einer Klammer. Wenn es nötig ist, reinigen Sie die Klammer mit Seife bevor Sie diese nochmal verwenden.

Bei Bedarf können Sie auch eine feste Klammer nutzen, diese müssen Sie gesondert bestellen (REF: F00727).

Vor dem Entleeren des Beutels lösen Sie die Klammer und öffnen Sie den Beutel direkt über der Toilette.Reinigen Sie den Auslass nach dem Entleeren mit einem Einmaltuch und schließen Sie den Beutel erneut mit der Klammer.

5. UrostomiebeutelBedienung des Auslasses:

Halten Sie den Beutel mit Auslass über dem Toilettenbecken, zum Öffnen drehen sie langsam den Auslass gegen den Uhrzeigersinn (H).

Um den Auslass zu verschließen, drehen Sie diesen in Uhrzeigerrichtung (I).

Nationale Regelungen für die Eliminierung von potentiell ansteckenden Materialen müssen beachtet werden.

* Nicht in jedem Land erhältlich.

Gebrauchsanweisung 1-Piece Range

- 2 -

Instrucciones de uso 1 Piece-Range

Proxima® / Proxima® + es una bolsa de una pieza para la recogida de efluentes corporales de los ostomizados:- Cerrada, con un filtro integrado para desodorización y

evacuación de los gases.- Abierta, con una bolsa de vaciado muy ancha (70 mm) que

permite la evacuación aún de heces muy espesas, y con un clamp flexible.

- Con sistema de vaciado para urostomizados (H-I).*

1. Antes de la aplicación Mida el diámetro de su estoma. Recorte el protector cutáneo desde el orificio interior del mismo hasta el tamaño que calce con su estoma. Deje un pequeño espacio (hasta 5 mm.) alrededor del estoma para que este no quede oprimido por el protector cutáneo (A).

Preparación de la piel:- Limpie la piel alrededor del estoma con agua tibia. Evite usar éter, alcohol u otro antiséptico que pueda impedir la buena adherencia del protector cutáneo.- Seque muy bien la piel con una toalla suave y a toquecitos, sin frotar.

2. Aplicación de la bolsa Separe las dos caras de la bolsa tal como se indica en el dibujo (B).

Retire el papel que cubre el protector cutáneo, y ajuste la bolsa alrededor de la base del estoma (C).

Presione la parte inferior del protector cutáneo suavemente contra la piel, y después coloque y presione hacia la parte superior cuidando de no dejar pliegues. Presione ligeramente por toda la superficie del protector cutáneo, desde abajo hacia arriba para asegurar su completa adhesión (D).

3. Retirada de la bolsa Tire suavemente de la parte superior de la bolsa y retírela desde arriba hacia abajo, mientras con la otra mano ejerce una suave presión en la piel alrededor del estoma.

4. Drainable pouches Asegúrese que la bolsa está cerrada antes de colocarla en la piel. Para esto, use el clamp (la pinza) incluido en la caja para cerrar la bolsa (E-F-G).

Cómo usar el clamp flexible:

• Comience quitando el papel antiadhesivo de la tira adhesiva. Centre y pegue el clamp flexible en la parte inferior de la abertura (en el lado exterior de la bolsa, no en el lado de la piel). El ancho entre el clamp y la parte inferior de la salida debe ser equivalente al ancho del clamp. (E). Tenga cuidado de no colocar los dedos sobre la parte adhesiva.

• Doble el extremo hacia atrás cuatro veces con el clamp (F). Firmemente apriete los extremos del clamp para asegurar el cierre completo G). Para quitar la pinza, levante ligeramente hacia arriba la parte inferior de la bolsa, despliegue las extremidades del clamp y despliegue los extremos de la salida para vaciar la bolsa.

Cómo usar el clamp rígido:• Abra el clamp presionando el pestillo. Coloque la parte curva

delgada del clamp hacia la parte de plástico de la salida (K), doble la película hacia arriba y luego cierre el clamp (L-M).

• Para quitar el clamp, tire ligeramente la salida hacia arriba y luego presione el seguro (N). Retire el clamp antes de vaciar la bolsa.

Para vaciar la bolsa, primero retire el clamp (siga las anteriores instrucciones) luego dirija el extremo abierto de la bolsa sobre el inodoro. Limpie el extremo de la bolsa con un material que no se desprenda. Si es necesario, también limpie el clamp rígido con jabón antes de usarlo una vez más.

Si lo prefiere, puede usar un clamp rígido (Por pedido separado: ref F00727).

Cuando desee vaciar la bolsa, retire el clamp y dirija la parte abierta de la bolsa hacia el inodoro. Limpie la parte abierta de la bolsa con un toallita después de haber vaciado la bolsa completamente y vuelva a colocar el clamp.

5. Bolsas vaciables (uro)Manipulación del grifo de vaciado

Dirija el sistema de vaciado hacia la taza del inodoro, gire suavemente el tapón en sentido antihorario hasta obtener la velocidad de flujo deseada (H).

Para volver a cerrar el tapón una vez vaciada la bolsa, gire el tapón hasta su posición inicial en sentido horario (I).

Debe respetarse la normativa nacional para la destrucción de materiales potencialmente infecciosos.

* La disponibilidad puede variar de un país al otro

ES

- 3 -

FR Mode d’emploi 1 Piece-Range

Poche 1 pièce de recueil pour patients stomisés, soit:- Fermée, avec un filtre intégré pour la désodorisation et

aal’évacuation des gaz.- Vidable, avec un large manchon d’évacuation (70 mm)permettant l’évacuation des effluents même épais et unclamp souple.- Pour urostomie, avec robinet de vidange (H-I) *

1. Avant l’application Mesurez le diamètre de votre stomie. Découpez le protecteur cutané à partir du trou de départ afin de l’adapter à votre stomie. Laissez un petit espace autour de votre stomie: elle ne doit pas être «étranglée» par le protecteur cutané (A).

Préparation de la peau:- Nettoyez la peau autour de la stomie avec de l’eau tiède.

Proscrire l’éther, l’alcool ou tout autre antiseptique qui empêcherait la bonne adhérence du protecteur.

- Séchez soigneusement la peau par tamponnements.2. Pose de la poche

Séparez les parois de la poche (B). Retirez le papier protecteur recouvrant le protecteur cutané et positionnez l’orifice de votre poche sous votre stomie (C).

Appuyez doucement sur la partie inférieure du protecteur cutané puis ajustez et appuyez sur la partie supérieure en prenant soin de ne pas faire de plis. Massez le protecteur cutané sur toute la surface de bas en haut, afin d’assurer une parfaite adhérence (D).

3. Retrait de la poche Tirez doucement sur l’onglet de retrait et retirez la poche du haut vers le bas tout en maintenant une légère pression de l’autre main sur la peau avoisinante.

4. Poches vidablesVeillez à ce que votre poche soit fermée avant de la mettre

en place. Ainsi, utilisez le clamp fourni dans la boîte pour fermer la poche (E-F-G).

Comment utiliser le clamp souple:• Commencez par retirer le papier protecteur de la bande

adhésive. Centrez et collez le clamp souple au bas du système d’évacuation (sur le côté extérieur de la poche, pas sur le

côté peau). La largeur entre le clamp et le bas du système d’évacuation doit être équivalente à la largeur du clamp. (E). Veillez à ne pas placer vos doigts sur la partie adhésive.

• Rabattez quatre fois le système d’évacuation à l’aide du clamp (F). Serrez fermement les extrémités du clamp pour assurer une fermeture complète (G). Pour retirer le clamp, soulevez légèrement le bas de la poche, ouvrez les extrémités du clamp et dépliez le système d’évacuation pour vider la poche.

Comment utiliser le clamp rigide:• Ouvrez le clamp en appuyant sur le loquet. Placez la partie

courbée mince du clamp vers la partie plastique du système d’évacuation (K), pliez le film vers le haut puis fermer la pince (L-M).

• Pour retirer la pince, tirez légèrement la sortie vers le haut, puis appuyez sur le loquet (N). Retirez la pince avant de vider la poche. Nettoyez l’extrémité de la poche en utilisant un matériau anti-peluche. Si nécessaire, nettoyez également le clamp avec du savon avant de le ré-utiliser

Si vous préférez, vous pouvez utiliser un clamp rigide (à commander séparément: Réf. F00727).

Lorsque vous voulez vider la poche, retirez le clamp et maintenez l’extrémité ouverte de la poche au-dessus de la cuvette des toilettes. Ensuite essuyez l’extrémité de la poche avec du papier toilette puis remettez le clamp.

5. Poches d’urostomieManipulation du bouchon:

Dirigez le système de vidange dans la cuvette des toilettes, faites tourner doucement le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir la vitesse d’écoulement désirée (H).

Pour fermer le bouchon quand la poche est vide, tournez le bouchon jusqu’à sa position initiale dans le sens des aiguilles d’une montre (I).

Les réglementations nationales pour la destruction des matériaux potentiellement infectieux doivent être observées.

* La disponibilité peut varier d’un pays à l’autre

- 4 -

Istruzioni per l’uso 1 Piece-RangeSacca monopezzo per pazienti portatori di stomia:- Chiusa, con filtro integrato per la desodorizzazione ed evacuazione dei gas.- A fondo aperto, con ampio dispositivo di scarico (70 mm) permette lo svuotamento anche di effluenti solidi, dotata di una soffice chiusura a velcro.- Per urostomia, con rubinetto di scarico (H-I) *

1. Prima dell’applicazione Misurare il diametro del vostro stoma. Tagliare il film protettivo dal foro in modo che si adatti attorno al vostro stoma. Lasciare un piccolo spazio attorno allo stoma: non stringere lo stoma con il bordo della placca (A).

Preparazione della cute:- Pulire la cute attorno allo stoma con acqua tiepida.Non utilizzare etere, alcool o altri antisettici che possono impedire una buona aderenza del protettore. - Tamponare delicatamente la pelle con una soffice salvietta.

2. Posizionamento della sacca Separare le pareti interne della sacca (B). Rimuovere il film protettivo dal protettore cutaneo e posizionare la parte inferiore della flangia attorno alla base dello stoma (C). Premere delicatamente la parte inferiore del protettore cutaneo sulla cute, quindi posizionare e premere sulla parte superiore facendo attenzione a non formare delle pieghe. Lisciare tutta la superficie del protettore cutaneo, lavorando dal basso verso l’alto, per assicurare una perfetta adesione (D).

3. Rimozione della sacca Tirare leggermente il bordo della placca e rimuoverla dall’alto verso il basso, mantenendo una lieve pressione sulla cute attorno allo stoma con l’altra mano.

4. Sacca a fondo aperto Assicurarsi che la sacca sia chiusa prima di applicarla. A tal fine, utilizzare la clamp fornita nella confezione per chiudere la sacca (E-F-G).

Come usare la clamp morbida:

• Rimuovere la carta protettiva. Centrare e attaccare la clamp morbida nella parte inferiore del sistema di scarico (sul lato esterno della sacca, non sul lato della pelle). La larghezza tra la clamp e il fondo dello scarico dovrebbe essere equivalente alla larghezza della clamp (E). Fare attenzione a non mettere le dita sulla parte adesiva.

• Piegare all’indietro lo scarico quattro volte con la clamp (F). Stringere saldamente le estremità della clamp per garantire la chiusura completa (G). Per rimuovere la clamp, sollevare leggermente verso l’alto il fondo della sacca, aprire le estremità della clamp e aprire lo scarico per svuotare il sacchetto.

Come usare la clamp rigida:• Aprire la clamp premendo sul fermo. Posizionare la sottile parte

curva della clamp verso la parte in plastica del sistema di scarico (K), piegare il film verso l’alto e chiudere il morsetto (L-M).

• Per rimuovere la clamp, tirare leggermente verso l’alto lo scarico, quindi premere (N). Rimuovere la clamp prima di svuotare lo scarico.

Per svuotare la sacca, rimuovere prima la clamp (seguendo le istruzioni di cui sopra) quindi dirigere l’estremità aperta della sacca sul water. Pulire l’estremità della sacca utilizzando carta igienica. Se necessario, pulire anche la clamp con sapone prima di riutilizzarla una seconda volta.

Se si preferisce, utilizzare una clamp rigida (da ordinare separatamente: codice di riferimento F00727). Quando si desidera svuotare la sacca, rimuovere la clamp e dirigere l’estremità aperta della sacca sul water. Pulire l’estremità della sacca con un fazzoletto di carta dopo che è stato svuotato e riapplicare la clamp.

5. Sacchetti per urostomia Gestione del rubinetto di scarico: puntare il sistema di scarico verso il water, ruotare lentamente il rubinetto in senso antiorario fino a ottenere il flusso di uscita dei liquidi desiderato (H). Per chiudere il cappuccio una volta svuotata la sacca, ruotare in senso orario fino a tornare alla posizione originale (I).

* La disponibilità può variare da una nazione all’altra

IT

- 5 -

Delig stoma-opvangzakje:- Gesloten, met geïntegreerde filter voor reukloze evacuatie

van de gassen.- Met opening, met een brede en lange uitloop (70 mm)voor een goede afvoer van de ontlasting, ook de wat

vastere, met een zachte klemsluiting.- Voor Urinestoma, met kraantje (H-I)*

1. voor het aanbrengen Meet de diameter van uw stoma. Knip in de huidplaat de gewenste opening. Deze hoort in doorsnee ± 1-2 mm groter te zijn dan de stoma. Dit om beschadiging van de stoma te voorkomen. (A).

Voorbereiding huid:- Reinig de huid rond de stoma met water.Gebruik geen ether, alcohol of andere antiseptische middelen die irritatie van de huid kunnen geven en een minder goede hechting van de huidplaat kunnen veroorzaken.- Droog de huid zorgvuldig.

2. aanbrengen opvangzakje Trek de voor- en de achterwand van het zakje van elkaar (B).

Verwijder de beschermlaag van de huidplaat en positioneer de opening in de huidplaat onder de stoma (C).

Wrijf het onderste deel van de huidplaat aan op de huid, leg dan het bovenste van de huidplaat over de stoma en wrijf deze aan. Voorkom plooivorming in de huidplaat. Wrijf nu de gehele huiplaat rond de stoma aan (D).

3. verwijderen opvangzakje Verwijder de huidplaat geleidelijk van de huid door het tabje van de huiplaat van de bovenzijde naar de onderzijde te trekken. Ondersteun de huid met uw andere hand.

4. Opvangzakje met uitloop Sluit de uitloop voordat u het opvangzakje aan gaat brengen rond de stoma. Gebruik hiervoor de in de doos bijgevoegde klem (E-F-G).

Hoe de zachte klem te gebruiken:• Begin met het verwijderen van de folie van de plakstrip.

Centreer en plak de zachte klem aan de onderkant van de opening (aan de buitenkant van het zakje, niet op de huidzijde). De breedte tussen de klem en de onderkant van de uitloop moet gelijk zijn aan de breedte van de klem (E). Let op dat u uw vingers niet op het kleefgedeelte plaatst.

• Vouw de uitloop vier keer achterwaarts om de klem (F). Knijp stevig aan de uiteinden van de klem om volledige sluiting G) te bereiken. Om de klem te verwijderen, tilt u de onderkant van het zakje iets omhoog, vouwt u de uiteinden van de klem open en vouwt u de uitgang open om het zakje te legen.

Hoe de harde klem te gebruiken:• Open de klem door op de vergrendeling te drukken. Plaats

het dunne gebogen deel van de klem in de richting van het plastic gedeelte van de uitloop (K), vouw de folie naar boven en sluit de klem (L-M).

• Om de klem te verwijderen, trekt u de uitloop iets omhoog en drukt u vervolgens op de grendel (N). Verwijder de klem voordat u de zak leegmaakt.

Indien gewenst, gebruik een hardere klem (los te bestellen: ref. F00727).

Voor het legen van het zakje, positioneer boven het toilet en verwijder de klem en laat het zakje leeglopen in het toilet Reinig de uitloop en eventueel de klem met een milde zeep en bevestig de klem.

5. Urostoma zakjesBediening van het kraantje:

Richt het uiteinde in het toilet, draai het dopje “tegen de klok in” open (H).

Als het zakje leeg is, sluit het kraantje door het dopje “met de klok mee” in de begin positie te zetten (I).

Nationale regelgeving voor de vernietiging van mogelijk besmet materiaal moet worden nageleefd.

* Beschikbaarheid varieert per land

- 6 -

Gebruiksaanwijzing 1 Piece-RangeNL

- 7 -

ينبغي مراعاة اللوائح الوطنية لتدمير المواد التي قد تكون معدية

* قد يختلف التوافر من بلد إلى آخر

تعليمات االستخدام

:كيس جمع عناصر األشخاص المقسطرين إما.مغلق مع فلتر مدمج إلزالة الروائح وإخالء الغازات -

قابل للصرف مع قناة صرف كبيرة )70 ملم(، تسمح بإخالء النفايات السائلة -.حتى السميكة منها و مشبك مرن

* )H-I( إلدرار البول مع صمام صرف -

1. قبل الوضع.قم بقياس قطر قسطرتك

اقطع حامي الجلد من ثقب االنطالق ليناسب حوالي قسطرتك . اترك مساحة صغيرة حول ثغر القسطرة : ال يجب أن يكون »مسدودا » من قبل حامي الجلد

)A(:تحضير الجلد

قم بتنظيف الجلد حول الثغر بماء دافئ. تجنب األثير و الكحول أو غيرها من -.المطهرات التي قد تمنع االلتصاق الجيدة للحامية

.امسح الجلد بعناية بأنسجة لينة -

2. تركيب الكيس قشر ورقة الحماية لحامية الجلد وضع .)B( قم بفصل السطوح الداخلية للكيس

.)C( الجزء السفلي من فتحة الحافة حول قاعدة القسطرة اضغط على الجزء السفلي من حامية الجلد بلطف على الجلد ثم ضع واضغط على الجزء العلوي مع الحرص على عدم إحداث طيات. اصقل سطح حامية.)D( الجلد، مع العمل من األسفل نحو األعلى من أجل ضمان التصاق مثالي

3. إزالة الكيس اسحب بلطف على تبويب السحب و قم بإزالة الغطاء من األعلى نحو األسفل مع

.الحفاظ على ضغط خفيف على الجلد حول القسطرة بواسطة يدك األخرى

4. األكياس القابلة لإلفراغ تأكد من إغالق الكيس الخاص بك قبل وضعه. لهذا الغرض، استخدم مشبك

.)E-F-G( .الموفر في العلبة إلغالق الكيس

:كيفة استخدام المشبك اللين ابدأ من خالل إزالة ورق التحريرمن الشريط الالصق. قم بوضع وتثبيت المشبك

اللين في الجزء السفلي من الفتحة (على الجانب الخارجي من الكيس، وليس على جهة الجلد). يجب أن يكون العرض بين

.)E(.المشبك والجزء السفلي من المنفذ مساويا لعرض المشبك.كن حذرا من أن وضع أصابعك على الجزء الالصق

اضغط بقوة على .)F( قم ثني المنفذ للخلف أربع مرات باستخدام المشبكإلزالة .)G( أطراف المشبك لضمان إغالق كامل

المشبك، ارفع الجزء السفلي للكيس قليال لألعلى، وقم بفك أطراف المشبك وفك.المنفذ لتفريغ الكيس

:كيفية استخدام المشبك الصلب افتح المشبك عن طريق الضغط على الالَّقفة. ضع الجزء المنحني الرقيق من

وقم بثني ،)K( المشبك نحو الجزء البالستيكي من المنفذ.)L-M( الغشاء لألعلى ثم اغلق المشبك

إلزالة المشبك، قم بسحب المنفذ قليال لألعلى ثم اضغط على الالَّقفة (ص). أزل.المشبك قبل إفراغ الكيس

إلفراغ الكيس، أزل المشبك أوال باتباع التعليمات أعاله ثم قم بتوجيه النهايةالمفتوحة للكيس فوق المرحاض. قم بتنظيف نهاية الكيس

باستخدام مادة غير ُمدّرة. عند الضرورة، قم بتنظيف المشبك الصلب أيضا.بالصابون قبل استخدامه مرة أخرى

عندما تريد إفراغ الكيس، قم بإزالة المشبك وتوجيه النهاية المفتوحة من الكيس فوق المرحاض. امسح نهاية الكيس بقطعة قماش بعد أن يتم تفريغه و أعد وضع

المشبك مرة أخ

.)F00727 إذا كنت تفضل، استخدم مشبكا صلبا )ُيطلب على حدة: المرجع عندما تريد إفراغ الكيس، قم بإزالة المشبك وتوجيه النهاية المفتوحة من الكيس

فوق المرحاض. امسح نهاية الكيس بقطعة قماش بعد أن يتم تفريغه و أعد وضع.المشبك مرة أخرى

5. أكياس إدرار البول:التعامل مع صمام الصرف

قم بتوجيه نظام الصرف إلى وعاء المرحاض، أدر الغطاء ببطء عكس اتجاه.)H( عقارب الساعة حتى يصل إلى معدل التدفق المطلوب

إلغالق الغطاء بعد أن يتم إفراغ الحقيبة، قم بتوجيهه في اتجاه عقارب الساعة.)I( حتى يتم إعادته إلى وضعه األولي

1 Piece-RangeAR

Οδηγίες χρήσης 1 Piece-RangeELΣάκος συλλογής 1 τεμαχίου για άτομα με στομία είτε:- Κλειστός, με ενσωματωμένο φίλτρο για απόσμηση και διαφυγή

αερίων.- Αποστραγγιζόμενος, με μεγάλη έξοδο εκκένωσης )70 mm(,

το οποίο επιτρέπει την εκκένωση ακόμη και παχύρρευστων αποβλήτων, και μαλακό σφιγκτήρα.

- Για ουροστομίες, με βρυσάκι αποστράγγισης )H-I(*.1. Πριν από την εφαρμογή

Μετρήστε τη διάμετρο της στομίας σας. Κόψτε το προστατευτικό δέρματος από την οπή έναρξης ώστε να εφαρμόζει γύρω από τη στομία σας. Αφήστε ένα μικρό κενό γύρω από τη στομία σας: δεν θα πρέπει να «αποφράσσεται« από το προστατευτικό δέρματος )A(.

Προετοιμασία του δέρματος:- Καθαρίστε το δέρμα γύρω από τη στομία σας με χλιαρό

νερό. Αποφεύγετε τη χρήση αιθέρα, αλκοόλης και άλλων αντισηπτικών

- Στεγνώστε το δέρμα με προσοχή, ταμποναριστά με μαλακά χαρτομάντιλα.

2. Τοποθέτηση του σάκου Διαχωρίστε τις εσωτερικές επιφάνειες των τοιχωμάτων του σάκου )Β(.

Αποκολλήστε το προστατευτικό χαρτί από το προστατευτικό δέρματος και τοποθετήστε το κάτω μέρος του ανοίγματος της φλάντζας γύρω από τη βάση της στομίας )C(.

Πιέστε το κάτω μέρος του προστατευτικού δέρματος απαλά πάνω στο δέρμα και στη συνέχεια τοποθετήστε και πιέστε το πάνω τμήμα, προσέχοντας να μη δημιουργήσετε πτυχές. Εξομαλύνετε ολόκληρη την επιφάνεια του προστατευτικού δέρματος, ξεκινώντας από κάτω προς τα πάνω, για να εξασφαλίσετε τέλεια προσκόλληση )D(.

3. Αφαίρεση του σάκου Τραβήξτε ελαφρά την προεξοχή αφαίρεσης και αφαιρέστε τον σάκο από πάνω προς τα κάτω, εφαρμόζοντας παράλληλα ήπια πίεση στο δέρμα γύρω από τη στομία με το άλλο σας χέρι.

4. Αποστραγγιζόμενοι σάκοι Βεβαιωθείτε ότι ο σάκος σας είναι κλειστός πριν τον τοποθετήσετε. Ως εκ τούτου, χρησιμοποιήστε τον σφιγκτήρα που παρέχεται στο κουτί για να κλείσετε τον σάκο )E-F-G(.

Τρόπος χρήσης του μαλακού σφιγκτήρα:• Ξεκινήστε αφαιρώντας το προστατευτικό χαρτί από την

αυτοκόλλητη ταινία. Κεντράρετε και κολλήστε τον μαλακό σφιγκτήρα στο κάτω μέρος του ανοίγματος )στην εξωτερική

πλευρά του σάκου, όχι στην πλευρά του δέρματος(. Το πλάτος μεταξύ του σφιγκτήρα και του κάτω μέρους της εξόδου θα πρέπει να ίσο με το πλάτος του σφιγκτήρα.)E(. Προσέξτε να μην τοποθετήσετε τα δάχτυλά σας στην κολλητική πλευρά.

• Διπλώστε την έξοδο προς τα πίσω τέσσερις φορές χρησιμοποιώντας τον σφιγκτήρα )F(. Πιέστε καλά τα άκρα του σφιγκτήρα για να διασφαλίσετε πλήρες κλείσιμο )G(. Για να αφαιρέσετε τον σφιγκτήρα, ανασηκώστε ελαφρά προς τα πάνω το κάτω μέρος του σάκου, ξεδιπλώστε τα άκρα του σφιγκτήρα και ξεδιπλώστε την έξοδο για να αδειάσετε τον σάκο.

Τρόπος χρήσης του άκαμπτου σφιγκτήρα:• Ανοίξτε τον σφιγκτήρα πιέζοντας την ασφάλεια. Τοποθετήστε

το λεπτό κυρτό τμήμα του σφιγκτήρα προς το πλαστικό τμήμα της εξόδου )K(, διπλώστε τη μεμβράνη προς τα πάνω και στη συνέχεια κλείστε τον σφιγκτήρα )L-M(.

• Για να αφαιρέσετε τον σφιγκτήρα, τραβήξτε ελαφρά την έξοδο προς τα πάνω και στη συνέχεια πιέστε την ασφάλεια )N(. Αφαιρέστε τον σφιγκτήρα πριν αδειάσετε τον σάκο.

• Για να αδειάσετε τον σάκο, πρώτα αφαιρέστε τον σφιγκτήρα )σύμφωνα με τις παραπάνω εικόνες( και στη συνέχεια κατευθύνετε το ανοιχτό άκρο του σάκου πάνω από τη λεκάνη της τουαλέτας. Σκουπίστε το άκρο του σάκου με υλικό που δεν αφήνει χνούδι. Εάν χρειάζεται, καθαρίστε επίσης τον άκαμπτο σφιγκτήρα με σαπούνι πριν τον ξαναχρησιμοποιήσετε.

Εάν το επιθυμείτε, χρησιμοποιήστε έναν άκαμπτο σφιγκτήρα )πρέπει να τον παραγγείλετε ξεχωριστά: ref. F00727

Όταν επιθυμείτε να αδειάσετε τον σάκο, αφαιρέστε τον σφιγκτήρα και κατευθύνετε το ανοικτό άκρο του σάκου πάνω από τη λεκάνη της τουαλέτας. Σκουπίστε το άκρο του σάκου με χαρτί μετά την εκκένωσή του και επανατοποθετήστε τον σφιγκτήρα.

5. Σάκοι ουροστομίαςΧειρισμός της βαλβίδας αποστράγγισης )βρυσάκι(:

Στρέψτε το σύστημα αποστράγγισης προς τη λεκάνη της τουαλέτας, γυρίστε αργά το πώμα αριστερόστροφα έως ότου επιτευχθεί ο επιθυμητός ρυθμός ροής )Η(.

Για να κλείσετε το πώμα μόλις ο σάκος αδειάσει, γυρίστε το δεξιόστροφα μέχρι να επιστρέψει στην αρχική του θέση )Ι(.

Πρέπει να τηρούνται οι εθνικοί κανονισμοί που αφορούν την καταστροφή δυνητικά μολυσματικών υλικών.

* Η διαθεσιμότητα ενδέχεται να διαφέρει μεταξύ χωρών

- 8 -

使用方法 1 Piece-Range

はオストメート用ワンピース採便器具で、以下 の採便パウチのいづれかです:

ガス防臭効果をもつフィルター付密閉型パウチ。 どろどろ状の便でも排出可能な大きい排出スリーブ (70 mm) と柔らかいクランプのついたドレインパウチ

ドレイン防止付けのウロストミー用 (H-I)*。

1. 装着前の準備 ストーマの直径を測る。 皮膚保護剤がストーマの周りにうまく合うようにスターターホールからカットします。ストーマの周辺にわずかなすき間を残します。その際ストーマが皮膚保護剤にふさがれないようにします(A)。

装着する前に準備しておく皮膚の状態- なまぬるい水でストーマ周辺の皮膚を洗います。エーテル、

アルコールまたはその他の消毒剤は皮膚保護剤の接着を妨げるので避けて下さい。

- 柔らかいティッシュで皮膚をそっと水分をパタパタとふき取って下さい。

2. ベースプレートとパウチの装着法 パウチの内側の面を離します(B)。 皮膚保護剤から保護ペーパーをはがし、ストーマにフランジの穴の下の部分からあわせていきます(C)。

皮膚保護剤の底の部分を皮膚になめらかに押し付け、しわにならないよう注意しながら上部にも押し付けていきます。皮膚保護剤の全面を底から上部に向かってなでつけ、完全に接着させます (D)。

3. パウチのはずし方 取り外しタブを軽くひっぱり、パウチを上部から下部に向かってはがします。その際もう一方の手でストーマ周辺の皮膚をやさしく押さえ続けます。

4. ドレインパウチ 装着前にパウチが閉じていることを確認してください。そのために、箱に入っているクランプを使って袋を閉じてください (E-F-G)。

硬いクランプをご利用になりたい場合(別にご注文できます: ref. F00727)。

パウチを空にしたいときは、クランプをはずしてパウチの入り口の端をトイレに向けます。パウチが空になってからパウチの端をティッシュでふきとりクランプをもう一度取り付けます。

ソフトクランプ使用方法:まずソフトクランプの剥離紙を剥がします。排出口の底部から

約1cmの所にソフトクランプが中央に位置するように貼り付けます(パウチの体側ではなく、外側に貼り付けます)。ソフトクランプの幅と、貼り付けた部分より下の部分の幅が同じになるようにしてください(E)。粘着部分に指を触れないように注意してください。

ソフトクランプを使い体側へ4回巻き上げます(F)。確実にパウチを閉鎖するためにソフトクランプの両端をしっかり折り曲げます(G)。ソフトクランプを外すときは、パウチの底部を前方に少し持ち上げ、折り曲げた両端を元に戻し、排出口を巻き下ろしパウチを空にします。

クランプ使用方法:.端のレバーを押し上げ、開放状態にします。クランプの細いカ

ーブした側を排出口に合わせ(K),排出口を上に折り返しクランプを閉鎖し、排出口を閉鎖します(L-M)。

クランプを外すときは、排出口を前方に少し持ち上げ、端のレバーを押し上げます(N)。クランプを外し、パウチを空にします。

低剥離性の素材を使用し排出口先端をきれいにします。必要であれば、クランプを再使用する前に石鹸で洗います。

5. ウロストミー用パウチドレーンタップの取扱

便器にドレーンシステムを向け、所望流量が得られるまで反時計回りにキャップを徐々に回します(H)。

パウチが空になってキャップを閉めるには、キャップ が元の位置に戻るまで時計回りに回します(I)。

潜在的感染性物質の廃棄に関する国内規制を順守しなければならない。

JA

* 発売状況は国によって異なる可能性があります

- 9 -

Sistem 1 bahagianMSProxima® / Proxima® + adalah kantung pengumpulan 1 baha-gian untuk individu yang menjalani pembedahan ostomi sama ada:- Tertutup, dengan penapis bersepadu untuk penyahbauan dan

pembuangan gas.- Boleh disalirkan1, dengan lengan pemindahan besar (7 cm)

yang membolehkan pemindahan efluen pekat dan pengapit lembut.

- Bagi urostomi, dengan paip saliran (H-I)*1. Sebelum penggunaan

Bersihkan tangan anda. Ukur diameter stoma anda. Potong pelindung kulit dari lubang permulaan agar ia sepadan dengan stoma anda. Tinggalkan ruang kecil di sekeliling stoma anda: ia tidak sepatutnya “terhalang” oleh pelindung kulit (A).

Persediaan kulit:- Bersihkan kulit di sekeliling stoma anda dengan air suam. Elakkan eter, alkohol atau antiseptik lain yang boleh menghalang lekatan pelindung yang baik.- Keringkan kulit dengan berhati-hati menggunakan tisu lembut.2. Memasang kantung

Pisahkan permukaan dalaman dinding kantung (B). Tanggalkan kertas pelindung dari pelindung kulit dan letakkan bahagian bawah bebibir pembukaan di sekitar pangkal stoma (C). Tekan bahagian bawah pelindung kulit secara rata pada kulit. Kemudian letakkan dan tekan ke bahagian atas dengan berhati-hati agar tidak berkedut. Ratakan seluruh permukaan pelindung kulit, bermula dari bawah ke atas, untuk memastikan ia melekat sempurna (D).

3. Penanggalan kantung Tarik sedikit pada tab penyingkiran dan keluarkan kantung dari atas ke bahagian bawah, sambil mengekalkan tekanan lembut pada kulit di sekeliling stoma dengan tangan anda yang lain.

4. Kantung yang boleh disalir Berhati-hati supaya kantung anda ditutup sebelum digunakan. Bagi tujuan itu, gunakan pengapit yang disediakan di dalam kotak untuk menutup beg (E-F-G).

Cara menggunakan pengapit lembut:• Mula dengan menanggalkan kertas pelepasan dari jalur

pelekat. Letakkan di tengah-tengah dan tetapkan pengapit

lembut di bahagian bawah pembukaan (pada bahagian luar kantung, bukan pada bahagian kulit). Jarak antara pengapit dan bahagian bawah saluran keluar mesti bersamaan dengan lebar pengapit (E). Berhati-hati supaya tidak menyentuhkan jari anda pada bahagian pelekat.

• Lipatkan saluran keluar ke belakang sebanyak empat kali menggunakan pengapit (F). Picit dengan kuat bahagian hujung pengapit untuk memastikan penutupan yang lengkap (G). Bagi menanggalkan pengapit, angkat sedikit ke atas bahagian bawah kantung, buka lipatan hujung pengapit dan buka saluran keluar untuk mengosongkan kantung.

• Cara menggunakan pengapit tegar:• Buka pengapit dengan menekan pada selak. Letakkan

bahagian lengkung nipis pengapit supaya menghala ke arah bahagian plastik saluran keluar (K), lipat filem ke atas, kemudian tutup pengapit (L-M).

• Bagi menanggalkan pengapit, tarik saluran keluar sedikit ke atas, kemudian tekan selak (N). Tanggalkan pengapit sebelum mengosongkan kantung.

• Bagi mengosongkan kantung, mula-mula tanggalkan pengapit (ikuti arahan di atas). Kemudian, arahkan hujung terbuka kantung ke dalam mangkuk tandas. Bersihkan hujung kantung dengan menggunakan bahan yang tidak meninggalkan tanggalan. Jika perlu, bersihkan pengapit tegar dengan sabun sebelum menggunakannya sekali lagi.

Jika anda lebih suka, gunakan pengapit tegar (untuk dipesan secara berasingan: ref. F00727). Apabila anda ingin mengosongkan kantung, keluarkan pengapit dan arahkan hujung terbuka kantung ke dalam mangkuk tandas. Lap hujung kantung dengan tisu selepas ia dikosongkan dan masukkan semula pengapit.

5. Kantung urostomi Mengendalikan pili saliran: Arahkan sistem saliran ke arah mangkuk tandas, pusingkan penutup perlahan-lahan mengikut arah lawan jam sehingga kadar aliran yang dikehendaki diperolehi (H). Bagi menutup penutup apabila kantung dikosongkan, putar mengikut arah jam sehingga ia kembali ke kedudukan asalnya (I).

1 Juga boleh didapati dengan sempadan pita: Proxima® Border* Kebolehsediaan mungkin berbeza dari satu negara ke negara lain

- 10 -

Bruksanvisning 1 Piece-RangeNO

1-dels pose til stomipasienter, enten- Lukket, med et integrert filter for luktfjerning og

evakuering av gasser.- Tømbar, med et stort utløp for tømming (70mm), også

av stomiinnhold med tykkere konsistens, med en myk klemme.

- Til urostomi, med tappekran (H-I)*1. Før bruk

Mål diameteren på stomien. Klipp hudbeskyttelsen fra startåpningen slik at den passer rundt stomien. La det være et lite mellomrom rundt stomien: den skal ikke ”stenges” av hudbeskyttelsen (A).

Klargjøring av huden:- rengjør huden rundt stomien med lunkent vann. Unngå

eter, alkohol eller andre antiseptiske midler, som kan hindre godt feste av beskyttelsen.

- Frotter huden forsiktig med et mykt stoff.2. Feste av hudplate og pose

Trekk fra hverandre de innvendige flatene på posens vegger (B).

Trekk beskyttelsespapiret av hudbeskyttelsen og plasser den nedre kanten på åpningen rundt den nederste delen på stomien (C).

Press den nedre delen av hudbeskyttelsen jevnt på huden, deretter den øvre delen. Pass på at det ikke blir folder. Jevn ut hele overflaten på hudbeskyttelsen ved å arbeide nedenfra og oppover, for å sikre et perfekt feste. (D).

3. Fjerning av posen Trekk lett i klaffen og fjern posen fra toppen og nedover mens du, med den andre hånden, trykker lett på huden rundt stomien.

4. Tømbare poser Pass på at posen er lukket før den settes på. Bruk klemmen som ligger i esken for å lukke posen (E-F-G).

Hvordan bruke den myke klemmen:• Start med å fjerne beskyttelsespapiret fra limstripset.

Midtstill og fest den myke klemmen nederst på åpningen

(på yttersiden av posen, ikke på hudsiden). Avstanden mellom klemmen og bunnen på utløpet bør være lik bredden på klemmen (E). Pass på at fingrene ikke berører limfeltet.

• Brett utløpet bakover fire ganger ved å bruke klemmen (F). Trykk hver ende av klemmen godt ned for å sikre at utløpet er fullstendig lukket (G). For å fjerne klemmen, løft bunnen av posen litt opp, åpne hver ende av klemmen og brett ut utløpet for å tømme posen.

Hvordan bruke den stive klemmen:• Åpne klemmen ved å trykke på låsen. Plasser den tynne,

bøyde delen av klemmen mot plastdelen av utløpet (K), brett filmen oppover og steng klemmen (L-M).

• For å fjerne klemmen, løft utløpet litt opp og trykk på låsen (N). Fjern klemmen før posen tømmes.

• Når posen skal tømmes, fjern først klemmen (ved å følge instruksjonene gitt ovenfor). Hold åpningen på posen over toalettet.

Rengjør enden av posen ved å bruke et stoff som ikke loer. Hvis nødvendig, rengjør også den stive klemmen med såpe før neste gangs bruk.

Hvis ønskelig, bruk en stiv klemme (bestilles separat: artikkelnummer. F00727).

Når posen skal tømmes, fjern klemmen og hold åpningen på posen over toalettet. Etter at posen er tømt, rengjør enden av posen ved å bruke stoff som ikke loer. Sett på klemmen igjen.

5. UrostomiposerHåndtering av tappekranen:

Hold tappekranen over toalettet og vri hetten sakte mot urviserens retning til ønsket væskestrøm er oppnådd (H).

Når posen er tømt, steng ved å vri hetten i urviserens retning tilbake til utgangsposisjon (I).

Nasjonale bestemmelser om destruksjon av potensielt smittefarlige stoffer må overholdes.

* Tilgjengelighet kan variere fra land til land

- 11 -

Instrukcja użycia 1 Piece-RangeJednoczęściowe worki stomijne przeznaczone są do gro-madzenia treści jelitowych. Dostępne jako:- worki zamknięte z filtrem do eliminacji zapachów i

ewakuacji gazów.- worki odpuszczalne z szerokim ujściem (70mm),

pozwalającym na ewakuację nawet bardzo gęstej treści jelitowej, wraz z miękką klamrą.

- worki urostomijne ze specjalnym ujściem (H-I)* .1. Pierwszy krok przed założeniem worka

Zmierz średnicę stomii. Wytnij otwór w płytce w taki sposób, aby pasowała do rozmiaru Twojej stomii. Pamiętaj o zachowaniu małego odstępu pomiędzy przylepcem a stomią (A).

Przygotowanie skóry:- Delikatnie umyj skórę wokół stomii ciepłą wodą i

ostrożnie osusz ją przy pomocy ręcznika.- Nie stosuj środków odkażających (alkohol eterowy lub inne

antyseptyki), które mogą podrażniać skórę i zmniejszać właściwości przylepne worka.

2. Zakładanie worka Rozdziel ścianki worka, delikatnie go marszcząc, aby wpuścić do środka powietrze (B).

Zdejmij folię ochronną, umieść środek płytki wokół stomii. Zegnij płytkę w połowie i umieść ją tak, aby stomia znalazła się wewnątrz otworu w płytce (C).

Następnie delikatnie dociśnij górną część płytki, nie naciągając jej by nie powstały żadne nierówności. Następnie wygładź całą powierzchnię zaczynając z dołu ku górze by zapewnić idealną przylepność płytki (D).

3. Zdejmowanie worka Lekko pociągnij za górną część worka i zdejmij go zaczynając z góry ku dołowi, równocześnie wywierając lekki nacisk na skórę wokół stomii drugą ręką.

4. Worki odpuszczalne Upewnij się, że ujście worka jest zamknięte przed aplikacją. W tym celu należy użyć załączonych w opakowaniu miękkich klamerek (E-F-G).

W celu opróżnienia worka , usuń klamrę i skieruj ujście worka do toalety. Po opróżnieniu oczyść ujście worka za pomocą chusteczki i ponownie zamknij worek miękką

klamerką.Instrukcja użycia miękkiej klamry

• Rozpocznij od usunięcia papieru zabezpieczającego z paska samoprzylepnego. Wyśrodkuj i przyklej miękką klamrę w dolnej części otworu (po zewnętrznej stronie ujścia worka stomoijnego, a nie po stronie skóry). Szerokość między klamrą a dołem ujścia powinna być równa szerokości klamry(E). Uważaj, aby nie położyć palców na części samoprzylepnej.

• Zwiń ujście wroka do tyłu cztery razy za pomocą klamry (F). Mocno ściśnij końce klamry, aby zapewnić całkowite zamknięcie G). Aby zdjąć klamrę, delikatnie podnieś do góry dolną część worka stomijnego, rozłóż jego końce i rozwiń ujście , aby opróżnić worek stomijny.

Instrukcja użycia standardowej klamry:• Otwórz klamrę , naciskając zatrzask. Umieść cienką

zakrzywioną część klamry w kierunku plastikowej części ujścia worka (K), złóż folię w górę, a następnie zamknij klamrę(L-M).

• Aby usunąć klamrę lekko pociągnij ujście worka do góry, a następnie naciśnij zatrzask (N). Usuń klamrę przed opróżnieniem worka stomijnego..

• Wyczyść ujście worka stomijnego za pomocą zwartego materiału. W razie potrzeby wyczyść klamrę mydłem przed ponownym użyciem.

5. Worki urostomijneOpróżnianie:

Skieruj ujście worka ku misce sedesowej, powoli obróć zakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż do chwili uzyskania pożądanego strumienia (H).

Aby zamknąć ujście worka po jego opróżnieniu, obracaj zakrętkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż do chwili, kiedy powróci do pozycji wyjściowej

(I).

Devem ser observados os regulamentos nacionais de destruição de materiais potencialmente infetados.

PL

* Dostępność produktów różni się w zależności od kraju

- 12 -

Instruções de uso 1 Piece-Range

Uma bolsa de ostomia de peça única:- Fechada, com filtro integrado para desodorização e liberação dos gases.- Aberta, com clamp flexível incorporado com um sistema de esvaziamento bem largo (70 mm).- Para urostomia, com fecho de saída (H-I).*1. Antes da aplicação

Meça o diâmetro do seu estoma. Recorte o protetor cutâneo a partir do centro até o tamanho do seu estoma. Deixe um pequeno espaço ao redor do seu estoma: o protetor cutâneo não deve “ocluír” o estoma (A). Preparação da pele:

- Limpe a pele ao redor do estoma com água morna. Evite utilizar éter, álcool ou outro anti-séptico os quais podem impedir boa adesão do protetor cutâneo.- Seque cuidadosamente a pele com tecidos suaves, sem apertar.2. Aplicação da bolsan

Puxe as duas faces da bolsa a fim de afastar as faces internas, conforme demonstrado no desenho (B). Retire o papel de proteção do protetor cutâneo e ajuste a parte inferior do protetor cutâneo ao redor da base do estoma (C). Pressione suavemente a parte inferior do protetor cutâneo contra a pele, depois coloque e fixe a parte superior com cuidado para não deixar dobras. Pressione ligeiramente toda a superfície do protetor cutâneo debaixo para cima para assegurar uma perfeita adesão (D).

3. Retirada da bolsa Descole suavemente a parte superior da bolsa e retire-a de cima para baixo. Com a outra mão, faça uma suave pressão na pele ao redor do estoma.

4. Bolsas abertas Assegure-se que a bolsa está fechada antes de aplicá-la à pele. Para isto, utilize o clamp fornecido na caixa para fechar a bolsa (E-F-G).

Como usar o clamp flexível:• Comece por remover o papel protetor da tira adesiva.

Centre e coloque o clamp flexível na parte inferior da

abertura (do lado externo da saco, não do lado da pele). A largura entre o clamp e a saída deve ser equivalente à largura do clamp. (E). Tenha cuidado para não colocar os dedos na parte adesiva.

• Dobre a saída para trás quatro vezes usando a braçadeira (F). Aperte firmemente as extremidades do clamp para garantir o encerramento completo G). Para remover a braçadeira levante ligeiramente o fundo do saco, desdobre as extremidades da braçadeira e desdobre a saída para esvaziar o saco.

Como usar o clamp rígido:• Abra o clamp pressionando o trinco. Coloque a parte fina

curvada do clamp em direção à parte de plástico da saída (K), dobre a película para cima e feche a braçadeira (L-M).

• Para remover a braçadeira, puxe ligeiramente a saída para cima e pressione a trava (N). Remova o clamp antes de esvaziar o saco.

• Limpe a extremidade do saco usando um material que não se desagregue. Se necessário limpe também o clamp rígido com sabão antes de usá-lo novamente.

Se preferir utilizar um clamp rígido (solicitar separada-mente: ref. F00727). Quando desejar esvaziar a bolsa, remova o clamp e direcione a abertura diretamente ao vaso sanitário. Limpe a parte aberta da bolsa com uma toalha após o esvaziamento e recoloque o clamp.

5. Bolsas de urostomiaManuseamento da torneira de drenagem:

Aponte o sistema de drenagem para a sanita, rode lentamente o tampão para a esquerda até obter a taxa de fluxo desejada (H). Para fechar a torneira depois de esvaziada a bolsa, rode-a para a direita até que volte à sua posição inicial (I)

Devem ser observados os regulamentos nacionais de destruição de materiais potencialmente infetados.

PT

* A disponibilidade pode variar de um país para outro

- 13 -

Instrucţiuni de utilizare 1 Piece-RangeEste o pungă de colectare unitară pentru purtătorii de stomă, de două feluri:- Închisă, cu un filtru integrat pentru dezodorizare şi

evacuarea gazelor.- Drenabilă, cu un orificiu de golire larg (70 mm), ce permite

chiar şi evacuarea lichidelor groase, prevăzut cu o clemă flexibilă

- Pentru urostomă, aceasta este prevăzută cu un obturator (H-I).

1. Înainte de aplicare Măsuraţi diametrul stomei dvs. Decupaţi flanşa începând de la orificiul pretăiat pentru a obţine o dimensiune adecvată stomei. Lăsaţi un spaţiu mic în jurul stomei: acesta nu trebuie „obturat” de flanşă (A).

Pregătirea pielii- Curăţaţi pielea din jurul stomei cu apă călduţă. Evitaţi

eterul, alcoolul sau alte substanţe antiseptice care pot împiedica aderarea corespunzătoare a flanşei.

- Tamponaţi uşor pielea cu şerveţele moi.2. Montarea pungii

Desprindeţi părţile interioare ale pereţilor pungii (B). Desfaceţi hârtia de protecţie de pe flanşă şi poziţionaţi partea de jos a deschiderii flanşei în jurul bazei stomei (C).

Apăsaţi partea inferioară a flanşei uniform pe piele, apoi aşezaţi şi apăsaţi pe partea superioară având grijă să nu formaţi pliuri. Neteziţi întreaga suprafaţă a flanşei, de jos în sus, pentru a asigura o aderare perfectă (D).

3. Îndepărtarea pungii Trageţi uşor clapeta de desfacere şi îndepărtaţi punga de sus în jos, menţinând o apăsare uşoară asupra pielii din jurul stomei cu cealaltă mână.

4. Pungi drenabile Aveţi grijă ca punga dvs. să fie închisă înainte de a o aplica. Pentru a închide punga , utilizaţi clema aflată în cutie (E-F-G).

Utilizarea clemei flexibile:• Începeţi prin îndepărtarea hârtiei de pe banda adezivă. Po-

triviţi şi lipiţi clema flexibilă la capătul deschis al pungii (în partea exterioara a pungii nu înspre piele). Lățimea dintre clemă și partea inferioară a orificiului de evacuare trebuie

să fie echivalentă cu lățimea clemei (E). Aveți grijă să nu puneți degetele pe partea adezivă.

• Pliaţi partea inferioară a orificiului de evacuare de patru ori (F). Apăsaţi ferm extremitățile clemei pentru a asigura o închidere completă (G). Pentru a îndepărta clema, ridicați ușor partea inferioară a pungii, desfaceţi extremitățile cle-mei și deschideți orificiul de drenare pentru a goli punga.

Utilizarea clemei rigide:• Deschideți clema apăsând pe închizătoare. Plasați partea

subțire curbată a clemei către partea din plastic a orificiului de evacuare (K), pliați în sus, apoi închideți clema (L-M).

• Pentru a îndepărta clema, trageţi uşor orificiul de evacuare în sus, apoi apăsați închizătoarea (N). Îndepărtați clema înainte de a goli punga.

• Pentru a goli punga, prima data îndepărtaţi clema (urmând instrucţiunile de mai sus) apoi îndreptaţi capătul deschis al pungii deasupra vasului de toaletă. Curăţaţi capătul pungii cu un material uscat. Dacă este necesar, curăţaţi şi clema rigidă cu săpun înainte de a o reutiliza.

• Disponibilitatea clemelor ăn raport cu pungile poate varia de la un produs la altul. Dacă preferaţi, folosiţi o clemă rigidă (se comandă separat: nr. ref. F00727).

Când doriţi să goliţi punga, îndepărtaţi clema şi îndreptaţi capătul deschis al pungii spre toaletă. După golire, ştergeţi capătul pungii cu un şerveţel şi puneţi din nou clema.

5. Pungi de urostomieManevrarea robinetului de drenare:

Îndreptaţi sistemul de drenare spre vasul de toaletă şi rotiţi uşor capacul în sens contrar acelor de ceasornic până când obţineţi debitul de curgere dorit (H).

Pentru a închide capacul după golirea pungii, rotiţi-l în sensul acelor de ceasornicpână când revine în poziţia iniţială (I).

Reglementările naționale pentru distrugerea materialelor potential infectioase trebuie respectate.

RO

* Disponibilitatea poate varia în funcţie de ţară

- 14 -

Bruksanvisning 1 Piece-Range

Dels stomipåse i olika utföranden: - Sluten påse med integrerat filter för antiodör och

evakuering av gaser - Tömbar påse, med en stor öppning (70mm) som även

tillåter tömning av tjocka flöden. Stängs med mjuk klämma.

- För Urostomi, där utloppet stängs med kran (H-I)*1. Före applicering

Mät diametern på din stomi. Klipp till hudskyddsplattans hål så det passar runt din stomi. Det skall vara ett lite mellanrum mellan stomin och hudskyddsplattan (A).

Preparering av huden: - Tvätta huden runt stomin med ljummet vatten. Undvik

eter, alkohol eller andra antiseptika som kan förhindra häftförmågan på hudskyddsplattan.

- Badda huden omsorgsfullt med mjukt papper/servetter etc.

2. Applicera påsen Separera påsens sidor från varandra (B). Avlägsna skyddspapperet från hudskyddslattan och placera hålets nedre del så att det passar runt stomibasen (C).

Tryck hudskyddsplattan nedre del lätt mot huden, därefter placera och tryck lätt mot den övre delen, utan att orsaka veck i hudskyddsplatan. Arbeta nerifrån och upp för att säkerställa att hela plattan vidhäftar huden ordentligt. (D)

3. Borttagning av påsen Dra försiktigt i fliken på hudskyddet och avlägsna påsen uppifrån och ner, medan du med andra handen håller tillbaka huden med ett lätt tryck runt stomin.

4. Tömbar påse Säkerställ att påsen är stängd innan applicering. Använd klämman, som ligger med i förpackningen, för att stänga påsen (E-F-G).

Hur använder man den mjuka klämman:• Börja med att ta bort skyddspapperet från klisterremsan.

Centrera och fäst den mjuka klämman längst ner på tömningskanalen (på påsens utsida, inte mot påsens

hudsida). Höjden mellan klämman och undersidan av utloppet bör motsvara klämmans bredd (E). Var försiktig så att inte fingrarna berör klisterdelen.

• Vik utloppet bakåt fyra ggr över klämman (F). Böj klämmans ändar för att säkerställa stängningen (G). För att avlägsna klämman, lyft änden på tömningskanalen, räta ut klämmans ändar och rulla ut påsens tömningskanal för att tömma påsen.

Hur använder man den rigida klämman:Öppna klämman genom att trycka ner spärren. Lägg den

böjda delen av klämman mot utloppets plast del (K), rulla tömningskanalen uppåt och lås klämman (L-M).

För att ta bort klämman, dra tömningskanalen uppåt och tryck på spärren (N). Avlägsna klämman innan tömning av påsen.

Om du föredrar en rigidare klämma ( går att beställa separat: art nr. F00727).

När du önskar tömma påsen, placera tömningskanalen ner i toaletten och avlägsna klämman. Torka ren tömningskanalen med ett papper, servett etc när allt innehåll har avlägsnats från påsen och stäng den på nytt med klämman.

5. UrostomipåseHantering av tappkranen

Rikta tappkranen ner i toaletten och vrid kranen långsamt moturs, tills önskat flöde erhålls (H). För att stänga kranen när påsen tömts, vrid kranen medurs tills den återgått till sitt ursprungliga läge (I).

Nationella regler för destruktion av potentiellt smittsamma material måste följas.

SV

*Tillgängligheten kan variera mellan olika länder

- 15 -

Kullanım Kılavuzu 1 Piece-RangeOstomi hastaları için tasarlanmş tek parçalı bir kolostomi torbasıdır. Bu torba, iki şekilde bulunur:- Kokuları gideren ve gazları dışarı atan filtresiyle kapalı

torba.- Yumuşak bir klemp ve sıvıları ve yoğun akıntıları dışarı

atabilecek şekilde tasarlanmış, 70 mm uzunluğunda hortumlu, alttan boşaltmalı torba.

- Ürostomi için dren durdurucu ve uroconnector içerir1. Uygulamadan önce

Stomanızın çapını ölçünüz, CILT KORUYUCU TABAKAYI STOMANIZA UYACAK SEKILDE KESINIZ. Stomanızın etrafında küçük bir boşluk bırakınız: stomanızın cilt koruyucu tabaka (A) tarafından tıkanmamasına dikkat ediniz.

Cildin hazırlanması:- Stomanızın çevresini ılık suyla temizleyiniz. Eter, alkol

veya diğer antiseptikler, koruyucu tabakanın cilde düzgün yapışmasını engelleyebileceği için, bunları kullanmayınız,

- Cildi yumuşak mendillerle dikkatlice temizleyiniz.2. Torbanın takılması

Torbayı iki tarafından tutarak hafifçe genişletiniz (B). Cilt koruyucu tabakanın kağıdını çıkartınız ve torbayı, stomanın etrafına yapışacak şekilde yerleştiriniz (C).

Cilt koruyucu tabakanın, önce alt kısmını yumuşak bir şekilde cildinize bastırarak yerleştiriniz. Daha sonra koruyucu tabakanın üst kısmını yerleştiriniz ve iyice yapışması için üzerine hafifçe bastırınız. Koruyucu tabakanın katlanmamasına özen gösteriniz. Cilt koruyucu tabakanın yüzeyini aşağıdan yukarı doğru bastırarak ellerinizle düzeltiniz ve iyice yapışmasını sağlayınız (D).

3. Torbanın çıkarılması Torbayı, cilt koruyucu tabakanın tutma yerinden tutarak yukarıdan aşağıya doğru çıkartınız. Bu esnada stomaya acı vermemek diğer elinizle hafifçe teninize de bastırınız.

4. Alttan boşaltmalı torbalar Torbayı uygulamadan önce alt kısmının kapalı olduğundan emin olunuz. Torbanın boşaltma kısmını kapatmak için, kutunun içinden çıkan klempi kullanınız (E-F-G).

Yumuşak klemp nasıl kullanılır:• Yapışkan bandın kağıdını çıkararak başlayın. Yumuşak

klempi ortalayın ve deliğin alt kısmına yapıştırın (torba dış tarafında cilt tarafında değil). Klemp ile torbanın alt kısmı arasındaki genişlik klempin genişliğine eşit olmalıdır (E). Parmaklarınızı yapışkan parçaya koymamaya özen gösterin.

• Klempi (F) kullanarak torbayı geriye doğru dört kez katlayın. Tamamen kapatılmasını sağlamak için klempin uçlarını iyice sıkın (G). Klempi çıkarmak için, torbanın alt kısmını hafifçe kaldırın, klempin uçlarını açın ve torbayı boşaltmak için torbanın ağzını açın.

Sert kelepçe nasıl kullanılır:• Klempi mandalı bastırarak açın. Klempin ince kıvrık

parçasını çıkışın plastik parçasına (K) doğru yerleştirin, filmi yukarı doğru katlayın ve klipsi (L-M) kapatın.

• Klempi çıkarmak için hafifçe çıkış yerini yukarı çekin ve mandala (N) basınız. Torbayı boşaltmadan önce klempi çıkarın.

• Torbayı boşaltmak için önce klempi çıkarın (yukarıdaki talimatları takip edin), ardından torbanın açık ucunu tuvaletin üzerine doğru yönlendirin. Dökülmeyen bir malzeme kullanarak kese ucunu temizleyin. Gerekirse sert klempi bir kez daha kullanmadan önce sabunla temizleyin.

Torba ile klempin bulunabilirliği, bir üründen diğerine değişir. Eğer sert bir klemp kullanmayı tercih ediyorsanız, bu klemp ayrıca ısmarlanmalıdır. Katalog numarası (F00727).

Torbayı boşaltmak istediğiniz zaman, klempi çıkartınız ve torbanın altı açık kısmını tuvaletin içine doğru tutunuz. Torbayı boşalttıktan sonra torbanın açık ucunu bir bez/ mendille siliniz ve klempi yeniden takınız.

5. Musluklu ürostomi torbasının boşaltılmasıMusluklu torbayı boşaltmak için tuvalet üzerine eğilin.

Musluğu dikkatlice ve istenen boşaltma hızını elde edene kadar, saat yönünün tersine çevirin ve idrarın boşaltılmasını sağlayın.(H)

Çıkışın kilitlenmesi için musluğu eski konumuna getirin.(I)

Bulaşıcı potansiyeli olan materyallerin imhasında ulusal yönetmeliklere dikkat edilmelidir.

TR

* Bütün ambalaj şekilleri pazarda mevcut olmayabilir

- 16 -

STOP

Cilt koruyucunun üzerinde bildirilen ölçüler haricinde kesmeyinizTR

Nu decupaţi în afara diametrului indicat pe flanşăROKlipp inte utanför diametermarkerade linjen som är indikerad på hudskyddsplattanSV

Por favor não corte para além do diâmetro indicado no protector cutâneoPT

Nie docinać poza średnicę zaznaczoną na folii ochronnej przylepcaPL

皮膚保護剤に示されている直径を超えて切らないでくださいJA

Knip niet buiten de lijn die op de beschermlaag van de huidplaat is aangegevenNL

Μην κόβετε πέρα από τη διάμετρο που υποδεικνύεται στο προστατευτικό δέρματοςEL

Ikke klipp lenger enn til diameteren som er vist på hudbeskyttelsenNO

Jangan potong melebihi diameter yang ditunjukkan pada pelindung kulitMS

No recortar más allá del diámetro indicado en el protector cutáneoES

Non ritagliare oltre il diametro indicato sul protettore cutaneoIT

Ne pas couper au-delà du diamètre indiqué sur le protecteur cutanéFR

Do not cut beyond the diameter indicated on the skin protectorENBeim Anpassen des Stoma-Ausschnitts nicht über die Begrenzung schneidenDE

AR

- 17 -

ال تقطع خارج القطر المشار إليه على حامي الجلد

Kesilebilir: Kesilebilir uygun ölçülerTRUppklippbar: Klipp till hålstorlek efter behov. SVDecupare: Decuparea diametrului este permisă.ROCorte à medida: diâmetro de corte permitido.PTDocięcie: dozwolona średnica docięcia.PL

Uitknipbaar: uitknipbaar tot.NL

Cut-to-fit: επιτρεπόμενη διάμετρος κοπής..EL

Klipp-for-å-tilpasse: tillatt maksimum diameter.NODipotong untuk kesesuaian: diameter pemotongan yang dibenarkanMS

JA 合わせて切る:許可されている直径に沿って切ります

Recortable: Diámetro de corte permitido.ES

Cut-to-fit: diametro di taglio consentitoITÀ découper: découpe au diamètre autorisé.FR

Cut-to-fit: cutting diameter permitted.ENZuschneidbare: bitte zuschneiden, nicht über den letzten Markierungsring schneiden.DE

AR

- 18 -

مقطع للتعديل: قطر القطع المسموح به

- 19 -

Notes

- 20 -

Notes

- 21 -

Notes