download (pdf 14,9 mb)
TRANSCRIPT
Gezielt vertiefen, aufbereiten und trainieren als Ergänzung zum Unterricht, zur Nachberei-
tung oder zum Selbstlernen
vertieft die Inhalte des Lehrbuchs, übt intensiv Sprechen, Verstehen, Lesen und Schreiben
gewährt interessante Einblicke in die thailän-dische Welt durch anspruchsvolle Lesetexte
Mit Übersicht und Sicherheit zum Ziel Tests zur eigenständigen Überprüfung des
Lernfortschritts und zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung für Polnisch als Fremd-sprache
schnelle Orientierung durch Verweise auf das Lehrbuch
alle Verben auf einen Blick: mit Aspektpart-ner, Konjugationsmuster, Rektion und Be-deutung der Verben
Deklinationstabellen für Substantive und Adjektive im Singular und Plural
Lehrbuch mit Audio-CD 978-3-12-528950-5Lösungsheft 978-3-12-528952-9Lehrerhandbuch XXX-X-XX-XXXXX-XVokabeltrainer + 2 Audio-CDs + CD-ROM XXX-X-XX-XXXXX-Xauch als App erhältlich unter www.klett.de/apps
www.klett.de/sanugsabaai
Thai für Anfänger Arbeitsbuch
Sanùg sabaaiสนกสบาย
San
ùg s
abaa
i A
rbei
tsb
uch
สนกสบาย A1Thai für AnfängerArbeitsbuch
Sanùg sabaai
ISBN 978-3-12-528951-2
Klett TippsSprachenvielfalt auf einen Blick Sonderausgabe
Arabisch. . . . . . . . . . . . 4
Chinesisch . . . . . . . . . .6
Dänisch. . . . . . . . . . . . .8
Japanisch . . . . . . . . . . 10
Latein. . . . . . . . . . . . . 12
Neugriechisch . . . . . . 14
Niederländisch. . . 16,.32
Norwegisch . . . . . . . . 18
Polnisch . . . . . . . . . . .20
Portugiesisch. . . . . . .22
Russisch. . . . . . . . . . .24
Schwedisch . . . . . . . . 26
Slowakisch. . . . . . . . . 32
Thai. . . . . . . . . . . . . . .28
Türkisch . . . . . . . . . . .30
Ungarisch. . . . . . . . . . 32
I N H A L T
Einleitung
2 3
Unser Autorenteam
Spanisch im Vorlesungssaal, Chine-sisch während der Teezeremonie, Nor-wegisch auf dem Postschiff: Die Bedeu-tung von Fremdsprachen in Zeiten von Globalisierung und internationaler Mobilität nimmt stetig zu. Sprachen bauen überall dort Brücken, wo Men-schen aus verschiedenen Kulturen und Sprachräumen aufeinandertreffen – zwischen Geschäftspartnern genauso wie zwischen Freunden.
Englisch führt zwar vor allem in der westlichen Welt noch die Wunschliste der Sprachenlerner an, die Nachfrage nach den so genannten „selten unter-richteten Sprachen“ ist jedoch stark gestiegen. Die Welt wächst ökono-misch und kulturell zusammen, ohne ihre Sprachenvielfalt einzubüßen: Wer in Wirtschaft und Industrie bei-spielsweise Russisch oder Chinesischspricht, ist klar im Vorteil.
Um diese Sprachenvielfalt optimal zu fördern, hat Ernst Klett Sprachen maß-geschneiderte Lern- und Lehrmateria-lien entwickelt. Mit überzeugenden Konzepten und Methoden beschreiten sie neue Wege in der Sprachvermitt-lung:
• Die Lehrwerke orientieren sich amgemeinsamen europäischen Referenz-rahmen für Sprachen.
• Die Reihe zeichnet sich durch aktu-elle Lernmethoden aus und stellt diekommunikative Kompetenz in denMittelpunkt.
• Die Lehrwerke bestehen aus Lehr-buch, Arbeitsbuch und separatem Lö-sungsheft.
• Je nach Sprache gibt es weitere Kom-ponenten als Printprodukt und/oderals Online-Ergänzung.
• CDs mit vielfältigen und authenti-schen Hörtexten liegen allen Lehrwer-ken bei.
• Die transparente Struktur, abwechs-lungsreiche Übungen und zusätzliche Lernstrategien innerhalb jeder Lekti-on machen das Unterrichten leichter.
• Entlang der Lektionen unterstützenInfoboxen und Tipps den Lerner indi-viduell in seinem Lernprozess.
• Ein ansprechendes und übersicht- liches Layout animiert und motiviert.
• Informative Texte zu Kultur und Land machen neugierig auf die Sprache.
Die Unterrichtsideen und Informatio-nen in dieser Ausgabe stellen die Be-sonderheiten der Reihe vor und geben zusätzliche Tipps für den Unterricht.
Entdecken Sie Unterrichtsideen zu den reich bebilderten Auftaktseiten, las-sen Sie sich von Tipps zum Umgang mit komplexen Grammatikthemen in-spirieren oder bringen Sie mit Sprach-lernspielen Abwechslung in die Wort-schatzarbeit.
Damit Sie die Ideen aller Autorinnenund Autoren auch für Ihre Spracheübernehmen können, sind alle Texteauf Deutsch verfasst.
Aus Gründen der Textökonomie wirdim Folgenden mitunter nur die mas-kuline Form verwendet, selbstver-ständlich sind damit gleichermaßendie Kursteilnehmerinnen und Kurs- leiterinnen gemeint.
Aus gleichem Grund werden folgende Abkürzungen verwendet: KL für Kurs-leiter und TL für Teilnehmer.
Alle in diesem Heft erwähnten Poster können Sie über unseren Kunden- service ([email protected]) kostenlos bestellen.
Viel Spaß beim Durchblättern!
Mit freundlichen Grüßen
PS: Ihre Meinung ist uns wichtig!Über zusätzliche Ideen und Anregun-gen per E-Mail würden wir uns freuen.
Oya.CelepLehrbeauftragte.für..Türkisch.an.der.Universität.Stuttgart.… Seite.30
Angela.KesselAutorin.von.Japanisch für Geschäftsleute, Trainerin.und.Beraterin.für.die.Zusammen-arbeit.mit.Japan.… Seite.25
Pernille.HjorthSprecherin.und.Autorin.von.Lehrbüchern,.Dozentin.für..Dänisch.an.der.VHS.Tübingen..… Seite.8
Nicolas.LabasqueAutor.von.Salam!.Pädago-gischer.Leiter.im.Centre.de.Formation.Linguistique.des.französischen.Außen-.ministeriums.… Seite.4
Louise.Mårtensson.MussweilerDozentin.für.Schwedisch.an.der.Universität.Osnabrück.und.der.VHS.Osnabrück..… Seite.26
Alexandra.Fonseca.da.SilvaDozentin.für.Portugiesisch.an.der.VHS.Frankfurt.a ..M .,.am.Sprachzentrum.und.am.Insti-tut.für.Romanistik.der.Univer-sität.Frankfurt ..Co-Autorin.von.Olá Portugal!.… Seite.22
Agnieszka.HunstigerAutorin.von.Razem.und.Lehr-.beauftragte.für.Polnisch.als.Fremdsprache.am.Fachsprachen-.zentrum.der.Leibniz.Universität.Hannover.… Seite.20
Guro.SövikDozentin.für.Norwegisch.an..der.VHS.München.… Seite.18
Stephanie.KirschnickRedakteurin.von.Lóng .Dozentin.an.der.VHS.Pinne-berg.und.beim.Konfuzius-.Institut.der.Universität..Hamburg.… Seite.6
Jos.KalisvaartBeraterin.von.Welkom!.und.Welkom terug! Entwickelt.Lernmaterialien.für.den.Niederländischunterricht.für.Erwachsene.und.Jugendliche.… Seite.16
Sonia.TsifiCo-Autorin.von.Jassu!..Dozentin.für.Neugriechisch.an.den.VHS.Gemersheim.und.Landau.… Seite.14
Larissa.Scheidt-EmödiDozentin.für.Russisch.und.DaF-.Intergrationskurse.an.der.VHS..Böblingen/Sindelfingen.… Seite.24
Michael.KrummRedakteur.von.Lingua Latina.und.vieler.weiterer.Lehrwerke.von.Klett … Seite.12
Benjama.AnantapongAutorin.von.Sanùg.Sabaai,..Dozentin.für.thailändische.Sprache.an.der.VHS.Frankfurt.a ..M .,.zertifizierte.Interkul-.turelle.Trainerin.… Seite.28
16.Sprachen.auf.einen.Blick
Vassiliki.TonaMarketingmanagerin..Ernst.Klett.Sprachenv .tona@klett .de
Regina.LinoProjektmanagerin..Ernst.Klett.Sprachenr .lino@klett .de
Arabisch Arabisch
4 5
Die erste Art von Auftaktseiten
(L 1–4, 11–13) beinhaltet Hörverständ-
nisübungen zu den im Teil A jeder
Lektion enthaltenen Texten. Hier geht
es darum, den TN zu zeigen, dass sie
mehr verstehen, als sie denken. Oft
empfinden diese nämlich das Hörver-
stehen als besonders schwierig, nicht
zuletzt, weil sie versuchen, sämtliche
Informationen zu verstehen. Indem
sie gezielte Informationen herausfin-
den, konzentrieren sie sich aus-
schließlich darauf und lassen das
„Irrelevante“ beiseite.
Die nächsten Auftaktseiten (L 5–9)
sind thematisch konzipiert. Hier geht
es darum, bekannte und neue Voka-
beln zu einem bestimmten in der Lek-
tion behandelten Thema zu organisie-
ren. Vokabeln werden bekannter-
maßen selten gleich gespeichert: Oft
müssen sie mehrmals gelernt werden,
damit sie dann haften. Auftaktseiten
bieten etwas Raum für Wiederholun-
gen und Vertiefungen, indem bekann-
te Vokabeln sortiert werden, und die
Liste mit 2–3 neuen Vokabeln ergänzt
wird, sofern die TN danach fragen –
und das tun sie meist!
Die letzte Sorte Auftaktseiten (L 10,
14, 15) besteht aus rein kommunikati-
ven Übungen zu dem Lektionsthema.
So beginnt Lektion 10 mit Fragen zu
einem allen Lernenden bekannten
Thema: das Wohnen. Die TN können
sich zu diesem Thema äußern, die be-
kannten Vokabeln und Sprachstruktu-
ren anwenden und ihren Wortschatz
schrittweise erweitern. Das macht das
Erarbeiten des Textes wesentlich ein-
facher und das Beantworten der dazu-
gehörigen Fragen (fast) kinderleicht.
Weitere.Ideen
Selbstverständlich können auch weite-re Übungen verwendet werden, die nicht in den Auftaktseiten zu finden sind, um noch sanfter in die Materie einzusteigen: Partnerübungen (Fra-gen Sie sich gegenseitig, wo und wie
Keine.Angst.vor.dem..Unbekannten
Sie wohnen, und berichten Sie an-schließend der Klasse), Fotos von un-terschiedlichen Wohnungen zeigen bzw. verteilen, damit die TN diese be-schreiben usw. Ziel ist lediglich, dass die TN kommunizierend lernen, Spaß an der Sprache haben und sich auf jede neue Lektion freuen!
10 الدرس العاشر
nach dem Befinden fragen | jemanden vorstellen | fragen, ob jemand eine Sprache spricht | Sprachkenntnisse angeben
Hören Sie den Dialog und kreuzen Sie an. Wer ist Student(in), wer ist Lehrer(in), wer ist aus Ägypten? 11
man ṭālib(a)?aḥlām ■aḥmad ■asmā ■
man muᶜallim(a)?aḥlām ■aḥmad ■asmā ■
man min miṣr?aḥlām ■aḥmad ■asmā ■
في المدرسة 103 الدرس العاشر
ثـالثـون 30
DO01528830_S010_063_L01_05 080220.indd 30 20.02.2008 19:14:41
العاشر 10 الدرس
العاشر 10 الدرس
76
Bild
76
Lebensmittel benennen | einkaufen | Maße angeben | Kochrezepte beschreiben
Kennen Sie diese typischen Gerichte? Ordnen Sie zu.
بـالطــحينـة | طاجـن | كـسكـس | فـالفل | شاورما مقلية | تـبولـة | حمص غنوج | كبة بابا
____________ ____________ ____________ ____________
____________ ____________ ____________ ____________
العاشر نـأكـل! 107 الدرس
وسبعون 76 ستـة
DO01528830_S064_121_L06_10 110428.indd 76 29.04.2011 01:11:59
Auftaktseite,.Lektion.4
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528830-0
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528831-7
LösungsheftISBN.978-3-12-528832-4
As-salāmu calaykum! Arabisch ist keine leicht zu lernende Sprache. Zum Glück kommen die Lernenden stark motiviert an. Damit dies sich nicht än-dert, muss der Unterricht so konzi-
العاشر 10 الدرس
العاشر 10 الدرسBeantworten Sie die Fragen.
كـبير | واسع - ضيق | مشمس - مظلم - حديث | صغير - مريح | قـديم
؟ شـقــتــك كـيف؟ جارتك / جارك شقـة وكـيف
للعطلـة؟ تـحب / تـحبين شقـق أيةللعطلـة؟ جارتـك تـحب / جارك يـحب شقـق وأية
هي؟ والشـقـق تـحت؟ كـيف
eine Wohnung beschreiben | ein Getränk bestellen | eine Postkarte schreiben | über Lesegewohn-heiten sprechen | über das Wetter sprechen | über Aktivitäten im Urlaub berichten
10 الشـيخ شـرم في أيام ٧
وعشـرة 110 مئـة
DO01528830_S064_121_L06_10 080220.indd 110 20.02.2008 19:50:36
العاشر 10 الدرس
العاشر 10 الدرسBeantworten Sie die Fragen.
كـبير | واسع - ضيق | مشمس - مظلم - حديث | صغير - مريح | قـديم
؟ شـقــتــك كـيف؟ جارتك / جارك شقـة وكـيف
للعطلـة؟ تـحب / تـحبين شقـق أيةللعطلـة؟ جارتـك تـحب / جارك يـحب شقـق وأية
هي؟ والشـقـق تـحت؟ كـيف
eine Wohnung beschreiben | ein Getränk bestellen | eine Postkarte schreiben | über Lesegewohn-heiten sprechen | über das Wetter sprechen | über Aktivitäten im Urlaub berichten
10 الشـيخ شـرم في أيام ٧
وعشـرة 110 مئـة
DO01528830_S064_121_L06_10 080220.indd 110 20.02.2008 19:50:36
Abbildungen.aus.Lektion.10
العاشر 10 الدرس
العاشر 10 الدرسBeantworten Sie die Fragen.
كـبير | واسع - ضيق | مشمس - مظلم - حديث | صغير - مريح | قـديم
؟ شـقــتــك كـيف؟ جارتك / جارك شقـة وكـيف
للعطلـة؟ تـحب / تـحبين شقـق أيةللعطلـة؟ جارتـك تـحب / جارك يـحب شقـق وأية
هي؟ والشـقـق تـحت؟ كـيف
eine Wohnung beschreiben | ein Getränk bestellen | eine Postkarte schreiben | über Lesegewohn-heiten sprechen | über das Wetter sprechen | über Aktivitäten im Urlaub berichten
10 الشـيخ شـرم في أيام ٧
وعشـرة 110 مئـة
DO01528830_S064_121_L06_10 080220.indd 110 20.02.2008 19:50:36
Auftaktseite.Lektion.10
Auftaktseite,.Lektion.7
Salam!
Arabisch.für.Anfängervon Nicolas Labasque
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Ara-bisch für Reise und Beruf benötigen
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Sanfter Einstieg in die arabische Sprache
• Viele authentische Sprechsituatio-nen, die die Atmosphäre der ara-bischen Welt wiedergeben
• Arabisch sprechen von Anfang an bei einem moderaten Lerntempo
• Lautschrift in den ersten 5 Lektio-nen, um den Fokus auf das Spre-chen und Verstehen zu richten
• Training der arabischen Schrift Schritt für Schritt mit zahlrei-chen Übungen im Arbeitsbuch
• Das Plakat Arabisch – Schritt für Schritt (W 640449) eignet sich hervorragend für den Einstieg in die Sprache
www .klett .de/salam
piert werden, dass progressiv in die Materie eingeführt wird und dabei möglichst viele Sprachkompetenzen (re)aktiviert werden. Dies bieten in Salam! die „Auftaktseiten“ an.
Nicolas.LabasqueAutor.von.Salam!,.Pädagogischer.Leiter.im.Centre.de.Formation.Linguistique.des.franzö-sischen.Außenministeriums..
chen kann, damit ihnen die Laute zur Selbstverständlichkeit werden.
Parallel dazu bietet schon Lektion 1 die erste Sprechübung, zu erkennen am Zeichen
5
6
7
70
5 时 间 和 日 期 Uhrzeit und Datum
g Fragen Sie Ihre Kursteilnehmer, wann sie diese Dinge tun.
aufstehen Frühstück zur Arbeit gehen
Pause Essen Tee trinken
Feierabend Chinesisch lernen Abendessen
schlafen
Bilden Sie Wörter!
学 学习 学生 单 ___________ ___________
xué xuéxí xuésheng dãn ___________ ___________
生 ___________ ___________ 道 ___________ ___________
shëng ___________ ___________ dào ___________ ___________
师 ___________ ___________ 小 ___________ ___________
shï ___________ ___________ xiâo ___________ ___________
饭 ___________ ___________ 春 ___________ ___________
fàn ___________ ___________ chøn ___________ ___________
欢 ___________ ___________ 期 ___________ ___________
huãn ___________ ___________ qï ___________ ___________
菜 ___________ ___________ 班 ___________ ___________
cài ___________ ___________ bãn ___________ ___________
g Zu BesuchSie�sind�bei�einer�chinesischen�Familie�zu�Besuch.�Erzählen�Sie�einander,�wie�viele�Feiertage��Sie�im�Jahr�haben�und�wie�viele�Stunden�sie�pro�Tag�/�Woche�arbeiten.
DO01528850_Buch.indb 70 10.10.2008 11:30:55
. Diese lässt sich zu einem schönen Klassenspaziergang erweitern, bei dem die TN sich gegen-seitig nach ihrem Befinden fragen und die Antworten in einer Tabelle festhalten. Diese wiederum kann für die folgende Unterrichtsstunde prima als Einstieg und Wiederholung ge-nutzt werden. Indem nun auch Aussa-gen über andere TN gemacht werden können, werden fast nebenbei die Vo-kabeln für die 3. Person eingeführt. Der Grammatikteil von Lektion 1 bie-tet parallel dazu alle Personalprono-men im Überblick.
7
Die meisten Chinesischlerner wün-schen sich vor allem, möglichst bald ihre ersten Sätze sprechen zu können – sei es auf Reisen im Hotel oder bei der Kontaktaufnahme mit chinesi-schen Geschäftspartnern. Um dieses Ziel zu erreichen, hält Lóng eine gro-ße Anzahl kommunikativer Übungen bereit.
Eine.gute.Aussprache.als.Grundlage.für.Sicherheit.beim.Sprechen
Die Scheu vor den ersten fremden Lau-ten lässt viele TN anfangs verstum-men, so dass an Konversation gar nicht zu denken ist. Deshalb gibt es in Lóng neben der ersten Einführung in das chinesische Lautsystem auch in den ersten Lektionen noch Ausspra-cheübungen, die man zum Beispiel ge-meinsam mit den TN als Chor spre-
Chinesisch.sprechen.von.Anfang.an
Für ein intensives und gezieltes Training der gesprochenen Standard-aussprache bietet sich das Lehrbuch Lóng Aussprachetraining an.
Was.soll.ich.denn.sagen?
Da es vielen TN zunächst schwerfällt, sich neben Vokabular und Grammatik auch noch auf Inhalte zu konzentrie-ren, bietet Lóng schon ab Lektion 4 die Übungsform „Gelenkter Dialog“ an, bei der in Stichworten der Inhalt vorgegeben ist, um den Lernenden zu entlasten ( Übung).Haben die TN erst einmal diese Übungsform kennen gelernt, lässt sie sich sehr gut als Vorentlastung beim Einstieg in eine neue Lektion nutzen. Mithilfe von Vokabel- und zusätzli-
5
6
7
70
5 时 间 和 日 期 Uhrzeit und Datum
g Fragen Sie Ihre Kursteilnehmer, wann sie diese Dinge tun.
aufstehen Frühstück zur Arbeit gehen
Pause Essen Tee trinken
Feierabend Chinesisch lernen Abendessen
schlafen
Bilden Sie Wörter!
学 学习 学生 单 ___________ ___________
xué xuéxí xuésheng dãn ___________ ___________
生 ___________ ___________ 道 ___________ ___________
shëng ___________ ___________ dào ___________ ___________
师 ___________ ___________ 小 ___________ ___________
shï ___________ ___________ xiâo ___________ ___________
饭 ___________ ___________ 春 ___________ ___________
fàn ___________ ___________ chøn ___________ ___________
欢 ___________ ___________ 期 ___________ ___________
huãn ___________ ___________ qï ___________ ___________
菜 ___________ ___________ 班 ___________ ___________
cài ___________ ___________ bãn ___________ ___________
g Zu BesuchSie�sind�bei�einer�chinesischen�Familie�zu�Besuch.�Erzählen�Sie�einander,�wie�viele�Feiertage��Sie�im�Jahr�haben�und�wie�viele�Stunden�sie�pro�Tag�/�Woche�arbeiten.
DO01528850_Buch.indb 70 10.10.2008 11:30:55
Übung.aus.Lektion.5
50
4 去 吃 饭 Essen gehen
小姐: 请 问, 你 们 要 不 要 筷 子?xiâojie: qîngwèn, nîmen yào bú yào kuàizi? Darf ich fragen, wollt ihr Stäbchen haben?
李莉: 我 想 要 一 双 筷 子, 我 会 用 筷 子。lî lì: wô xiâng yào yì shuãng kuàizi, wô huì yòng kuàizi. Ich möchte Stäbchen haben, ich kann Stäbchen benutzen.
小姐: 请 慢 慢 吃。xiâojie: qîng mànmàn chï. Guten Appetit.
李莉: 来, 尝 一 下 正 宗 中 国 菜。 干 杯!lî lì: lái, cháng yíxià zhèngzõng zhõngguó cài. gãnbëi! Komm, probiere einmal echtes chinesisches Essen. Zum Wohl!
约翰: 干 杯!yuëhàn: gãnbëi! Zum Wohl!
小姐: 味 道 怎 么 样?xiâojie: wèidào zênmeyàng? Wie schmeckt das Essen?
李莉: 味 道 好 极 了!lî lì: wèidào hâojíle! Der Geschmack ist prima!
约翰: 很 好 吃。yuëhàn: hên hâo chï. Das Essen schmeckt sehr gut.
李莉: 服 务 员, 我 想 付 钱,lî lì: fúwùyuán, wô xiâng fùqián, Bedienung, ich möchte bezahlen,
请 你 给 我 一 张 帐 单。 qîng nî gêi wô yì zhãng zhàngdãn. bitte gibst du mir die Rechnung.
小姐: 好!xiâojie: hâo! Gut!
qîng mànmàn chï (Guten Appetit) bedeutet wört-lich: „Bitte langsam essen“.
gãnbëi (Zum Wohl!) be-deutet wörtlich: „trockenes Glas“.
i Wortbedeutung
Die Anrede 小 姐 xiâojie, die dem bei uns nicht mehr üblichen „Fräulein“ entspricht, kommt auch in China immer mehr aus der Mode. Eine allgemein gebräuchliche Alternative gibt es jedoch noch nicht, so dass man sich zumin-dest in der Gastronomie mit 服 务 员 fúwùyuán für „Bedienung“ behelfen kann.
i Wortbedeutung
DO01528850_Buch.indb 50 10.10.2008 11:30:44
Infobox.aus.Lektion.4
Chinesisch Chinesisch
Lehrbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-528850-8
Arbeitsbuch.mit.SchreibkursISBN.978-3-12-528851-5
Aussprachetraining.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-528853-9
LösungsheftISBN.978-3-12-528852-2
Lóng
Chinesisch.für.Anfängervon Hui Weber
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Chinesisch für Reise und Beruf be-nötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Einstiegsseiten schaffen eine sanfte Begegnung mit der Sprache.
• Lóng traniert alles, was man be-nötigt, um sich in China selbstän-dig zurechtzufinden, und bereitet gezielt auf touristische und ge-schäftliche China-Besuche vor.
• Jede Lektion trainiert die Fertig-keiten Hören und Lesen, Sprechen und Schreiben.
• Jeder Lektionstext wird sowohl mit chinesischen Zeichen als auch in der Umschrift Pinyin sowie mit deutscher Übersetzung präsen-tiert.
www .klett .de/long
6
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528856-0
Crashkurs.Chinesisch.für.Geschäftsleute
von Ju Wang-Sommerer
Niveau:.A1
Zielgruppe:..Für Anfänger ohne Vorkenntnisse
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Schneller und einfacher Einstieg in die gesprochene Geschäfts-sprache
• Umfangreiche interkulturelle Informationen zu angemessenen Umgangsformen
• Zahlreiche Hörübungen zum freien Sprechen sowie leichter Zugang zur chinesischen Gram-matik
• Zielgerichtetes Vokabeltraining mit vielen Übungen zur Ver- netzung des Gelernten
chen Wortschatzkästen kann man die ersten Dialoge zur neuen Lektion be-reits spielen, ohne vorher den Lekti-onstext zu lesen: Da die TN in Lektion 5 bereits Zeit- und Datumsangaben ge-lernt haben, kann man mithilfe weni-ger neuer Vokabeln Lektion 6 „Zim-mer bestellen“ einleiten.
Landeskunde.als.Hilfe.beim..Sprechen
Viele kleine zusätzliche Informatio-nen, die sich in den Lektionen verteilt finden, bieten nützliche Hinweise für den Umgang mit Chinesen. Die TN fühlen sich beim Sprechen in China sicherer, wenn sie nicht einfach nur Vokabeln können, sondern auch etwas zu deren Verwendung gelernt haben ( Infobox).
Stephanie.Kirschnick.Redakteurin.von.Lóng,.Dozentin.an.der.VHS.Pinneberg.und.beim.Konfuzius-Institut.der.Universität.Hamburg
您 好!nínhâo!
Guten Tag!
欢 迎。 认 识 您 我 很 高 兴。huãnyíng.rènshinínwôhêngãoxìng.
Willkommen. Ich freue mich sehr, Sie kennen zu lernen.
我 也 很 高 兴。wôyêhêngãoxìng.
Ich freue mich auch sehr.
请 问, 您 叫 什 么 名 字?qîngwèn,nínjiàoshénmemíngzi?
Darf ich fragen, wie Ihr Name ist?
我 姓 …, 叫 … wôxìng …, jiào …
Mein Familienname ist …, ich heiße …
您 好 吗?nínhâoma?
Wie geht es Ihnen?
我 很 好, 您 呢?wôhênhâo,nínne?
Mir geht es gut, und Ihnen?
www.klett.de
Bildnachweis (von links oben im Uhrzeigersinn):iStock/Li Kim Goh, Fotolia/Daniel Forrest, Shutterstock/Szefei, iStock/Terraxplorer, Shutterstock/Thomas Barrat, iStock/Lim Beng Chee, iStock/Pete Karas, Shutterstock/Norman Chan
Lóng – Fit für China
再 见。zàijiàn.
Auf Wiedersehen.
W640446 (03/08)
Das.Poster.Lóng – fit für China.(W640446),.eignet.sich.als.Unterrichtsmaterial
98
DänischDänisch
Die.dänische.Aussprache
Lehrbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-528930-7
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528931-4
LösungsheftISBN.978-3-12-528932-1
Den Dänen wird nachgesagt, sie sprä-chen, als hätten sie eine heiße Kartof-fel im Mund. Weil wir Dänen eine gro-ße Vorliebe für Kartoffeln haben, wäre dass nicht ganz so schlimm. Al-lerdings weist diese Aussage auf eine Schwierigkeit der dänischen Sprache hin: die Aussprache! Das gesprochene Dänisch zu verstehen ist für Nicht-Dä-nen eine große Herausforderung. Die dänische Sprache ist reich an Nuan-cen, die vor allem in der gesproche-nen Variante eine große Hürde für deutsche Lerner darstellen.
Hören.
Um das Gesprochene zu verstehen, ist es wichtig, viel zu hören. Eine Mög-lichkeit bieten die Audio-CDs von Dansk for dig mit insgesamt 63 Hör-übungen. Die gewählte Aussprache-norm ist die natürliche, fließend aus-gesprochene Sprechweise, also die Sprache, die die Dänen tatsächlich sprechen. Allerdings ist die Sprechge-
Dansk.for.digDänisch.für.Anfängervon Inke Hach-Rathjens, Mirjam Friediger
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Dänisch für Reise und Beruf be- nötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Modernes Dänisch Schritt für Schritt
• Nutzt effektiv Lernvorteile von deutschsprachigen Lernenden
• Schnell sprechen und verstehen können: Phonetische Besonderhei-ten werden Schritt für Schritt er-läutert
• Ausgeprägter Anteil von Landes-kunde vermittelt die Sprache er-lebnisorientiert, motivierend und inspirierend
• Die dänische Grammatik wird thematisch erläutert und oftmals kontrastiv zum Deutschen gesetzt
www .klett .de/danskfordig
schwindigkeit in den ersten Lektionen reduziert, um das Verstehen und das Nachsprechen zu ermöglichen.Es bietet sich an, die Audio-Texte mehrmals zu hören und auch mitzu-lesen. Damit kann der KL auf verschie-dene Phänomene eingehen und dies mit den TN üben.
Da die Aussprache erheblich vom Schriftbild abweicht, ist die Gegen-überstellung des geschriebenen und gesprochenen Wortes wichtig. Dies gilt insbesondere weil, die Dänen ger-ne ganze Silben oder sogar Wörter ver-schlucken, was die Verständigung wei-ter erschwert.
„Hvad skulle det være?” wird zu „Va’ sku’ de væer?”.
In Lehrbuch helfen Infoboxen von An-fang an bei der korrekten Aussprache:
Sprechen.
Mir als Dänin können Sie es glauben: Die Dänen können es sich nicht ver-kneifen, Sprachanfänger mit Zungen-brechern auf die Probe zu stellen. Ein klassisches Beispiel dafür ist: „Rød-grød med fløde”. Hat man Schwierig-keiten mit diesen, für Dänisch, ty-pisch weichen D’s, kann dies im Unterricht geübt werden (Übung aus Lektion 5).
In Dansk for dig gibt es weitere Zun-genbrecher, die als Aufwärmübungen für das Trainieren der Aussprache die-nen können. Für die Arbeit mit Voka-beln und Konsonanten gibt es auch eine schöne Auswahl von bekannten Kinderliedern bis hin zu der däni-schen Nationalhymne.
Für das Üben zu Hause bieten sich die Links auf www.klett.de/moodle an, mit denen die TN die Aussprache üben können, sowie die Webseitehttp://www.forvo.com
Weitere.Ideen.zur.Vertiefung..der.Aussprache
Stille.Post.als.Ausspracheübung
Alternativ zur Übung 9 aus Lektion 13, kann diese Übung als „Stille Post“ gestaltet werden. Der Erste flüstert seinem Nachbar einen Satz ins Ohr, der das so Gehörte danach seinem an-deren Nachbarn flüsternd weitergibt. Achten Sie darauf, dass am Ende der Kette der korrekte Satz wiederholt wird.
Verschluckte.Buchstaben
Der KL schreibt folgende Wörter an die Tafel und bittet die TN, sie aufzu-schreiben. Anschließend liest er die Wörter mehrmals laut vor, dabei mar-kieren die TN die Buchstaben, die nicht ausgesprochen wurden.
god morgen, hav det godt, skal, bli-ver, ikke, tager, bede om, selvfølgelig
In einem weiteren Schritt können die TN zu zweit arbeiten. Sie wiederholen die Wörter und üben deren richtige
Hvad lavede du i går aftes?Brug de forskellige tidsudtryk og fortæl hinanden, hvad I lavede.
B. Jeg fl yttede for fi re måneder siden.
Pernille fortællera. Indsæt de manglende verber i teksten, som du tror de passer bedst.
skulle | tog | skrev | hjalp | var | ankom | havde | fl yttede | skulle | meldte | havde
Hej! Jeg hedder Pernille Nygård. For fi re måneder
siden jeg meget travlt. Jeg
nemlig fl ytte fra Århus til Kø-
benhavn. Jeg begynde at ar-
bejde på Rigshospitalet to uger senere. Da jeg
til hovedstaden,
jeg først hen til kommunen. Jeg
min nye adresse til folkeregistret. Mine forældre,
min fætter Mads og min tyske kæreste Andreas
mig med fl ytningen. Andreas og
jeg sammen ni uger senere. Han
til det danske konsulat, fordi han
nødt til at søge om opholdstil-
ladelse for at arbejde i Danmark.
Desuden han brug for et CPR-
nummer. Det er et personnummer, som alle indbyg-
gere i Danmark har.
b. Lyt derefter og kontrollér. 1; 32
77
i morges i går aftessidste år
for … siden vori forgårs
i forgårs
i tirsdags
i går for to uger siden
sidste månedforleden
1
Udtale!skulle sku’
være nødt til müssenopholdstilladelse Aufenthaltserlaubnisindbygger Einwohner
CPR det Centrale PersonRegister
enogfi rs 81
9I går og i sidste uge
528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:58:11 Uhr Seite: 81 [Farbbalken für Fogra39] Cyan528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:58:11 Uhr Seite: 81 [Farbbalken für Fogra39] Magenta528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:58:11 Uhr Seite: 81 [Farbbalken für Fogra39] Yellow528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:58:11 Uhr Seite: 81 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Hvad skal du i fremtiden?a. Fragen Sie sich gegenseitig, was Sie in der Zukunft machen werden, und schreiben Sie auf, was Ihr Partner machen wird.
Hvad skal du (lave)Hvad laver du
i eftermiddag
?i afteni morgeni overmorgenom tre dagei weekendeni næste ugeom tre ugerom en månedtil sommertil næste år
b. Tauschen Sie danach den Partner und fragen Sie, was der vorherige Partner des neuen in der Zukunft machen wird.
Hvad skal Klaus (lave) i morgen? Han skal … Hvad laver Klaus om en måned? Han …
TalrækkerSetzen Sie die Zahlenfolgen so weit fort, wie Sie mögen.
5 – 10 – 15 … 101 – 91 – 81 … 30 – 37 – 44 …
Tungebrækkere. Prøv selv!Zungenbrecher. Probieren Sie es aus!
2
Jeg skal på arbejde.
Jeg skal spille klaver.
Jeg rejser til Polen til sommer.
Jeg skal til svømning.
Bemærk!Wenn man mit skal nach der Zukunft fragt, wird lave (machen) oft weggelassen.
3
4
rødgrød med fl ødestativ, stakit, kasket
Fisker Frits fisker friske fisk.
syvogfyrre 47
5På bilferie i Danmark
528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:57:20 Uhr Seite: 47 [Farbbalken für Fogra39] Cyan528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:57:20 Uhr Seite: 47 [Farbbalken für Fogra39] Magenta528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:57:20 Uhr Seite: 47 [Farbbalken für Fogra39] Yellow528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:57:20 Uhr Seite: 47 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Fortæl hinanden, hvad Morten ikke har lavet. Find inspiration i udtrykkene nedenfor.
gøre badeværelset rent | polere møbler | pudse sko | vaske bil | skovle sne | slå græs
eksempel Morten har ikke gjort badeværelset rent.
Har du nogensinde …?Spørg og svar med perfektum ligesom i eksemplerne. Brug tidsudtrykkene til højre.
læse en bog på dansk | pudse vinduer | gå på arbejde klokken 5 om morgenen | være på ferie i Danmark | gøre rent | være i Legoland
Har du nogensinde læst en bog på dansk? Ja, jeg har lige læst en bog på dansk.
Har du nogensinde pudset vinduer? Nej, jeg har aldrig pudset vinduer.
Hvad har du lavet i dag?Fortæl skiftevis på holdet, hvad I har lavet i dag. Den næste i rækken skal gentage det, den forrige har lavet og sige, hvad han/hun selv har lavet osv.
Jeg har været på arbejde i dag. Silke har været på arbejde i dag og jeg har gjort rent i dag. Alexander har gjort rent i dag og jeg …
Tungebrækker. Hvad står der egentlig?
77
8
aldrigendnu ikke
tit
lige
Bemærk tidsudtrykkene!præteritum i morges / i går aftes / i går / i forgårs / forleden / i tirsdags / for to uger siden / sidste årperfektum altid / aldrig / tit / lige / endnu ikke / én gang / mange gange / hele dagen / i dag / i to dage
9
10
Da de hvide kom til de vilde,ville de vilde vide, hvad de hvide ville de vilde,men de hvide ville ikke lade de vilde vide,hvad de hvide ville de vilde.
hundrede og nitten 119
13Hjemme hos os
528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:59:03 Uhr Seite: 119 [Farbbalken für Fogra39] Cyan528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:59:03 Uhr Seite: 119 [Farbbalken für Fogra39] Magenta528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:59:03 Uhr Seite: 119 [Farbbalken für Fogra39] Yellow528930_Danskfordig_LB_Buch_NEU.indb 24.03.2010 14:59:03 Uhr Seite: 119 [Farbbalken für Fogra39] BlacKÜbung.aus.Lektion.5
Aussprache. Der KL geht herum und unterstützt die TN.
Übung.zur.Bewusstmachung.von..Betonungsregeln
Besprechen Sie die Betonungsregel im Plenum, gehen Sie auf die Ausnahmen ein:Zweisilbige dänische Wörter werden meistens auf der ersten Silbe betont. Eine Ausnahme bilden Wörter mit den Vorsilben be-, er-, und ge-, diese sind immer unbetont.
Verteilen Sie anschließend eine Wort-liste, bei der die TN die betonten Sil-ben unterstreichen sollen.Folgende Wörter könnten darunter sein:
Goddag, Danmark, farvel, besøge, hvordan. smørrebrød, sommerhus, sodavand
Sprachkontrolle
Die TN können ihre Aussprache ver-bessern, indem sie ihre eigene Stimme aufnehmen und anschließend anhö-ren. Es bieten sich hierzu die Audio-texte aus Dansk for dig an, denn da-mit ist eine Selbstkontrolle gewähr- leistet. Diese Übung kann jeder jeder-zeit zu Hause selbst machen.
Pernille.HjorthSprecherin.und.Autorin.von.Lehrbüchern,..Dozentin.für.Dänisch.an.der.VHS.Tübingen,.unterrichtet.mit.Dansk for digÜbung.aus.Lektion.13
Moodle-Onlinekurskostenlos.unter..www .klett .de/moodle
JapanischJapanisch
10 11
Die.japanische.Höflichkeits-sprache.–.so.treffen.Sie.den.richtigen.Ton!
Crashkurs.Japanisch,.Anhang
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528845-4
Nicht erst die Katastrophe von Fuku-shima hat uns eindrucksvoll gezeigt, dass Japaner auch in Extremsituatio-nen höflich und gelassen bleiben. Überlegen Sie doch einmal mit den Lernenden, welche Erfahrungen man in Bezug auf japanische Höflichkeit machen kann: Wie drückt sich Höf-lichkeit in Japan aus? Welche Unter-schiede gibt es zum deutschen Kon-zept der Höflichkeit? Und wann sind Japaner – aus deutscher Sicht – viel-leicht auch einmal grob unhöflich?
Schnell wird klar: Höflichkeit hängt in Japan sehr stark davon ab, ob und in welcher Beziehung man zu einer anderen Person steht und wie das Hie-rarchiegefälle verläuft. Dieses Den-ken findet sich auch in der japani-
schen Sprache wieder. Sie kennt verschiedene Abstufungen der Höf-lichkeitssprache (keigo). So muss ein Sprecher vier verschiedene Varianten des Verbs kuru („kommen“) benutzen – je nachdem, ob sein Gesprächspartner in der Hierarchie höher, niedriger oder auf gleicher Stufe steht. Und ob er bescheiden über sich selbst oder re-spektvoll über den anderen sprechen möchte.
Der richtige Umgang mit Höflichkeit in der japanischen Sprache muss da-bei nicht immer kompliziert sein. Be-sprechen Sie mit Ihren Schülern etwa, wann es angebracht ist, die Bezeich-nung -san („Herr“ oder „Frau“) zu be-nutzen und wann nicht. Lesen Sie dazu gemeinsam die Info-Box von
Crashkurs.Japanisch.für.Geschäftsleute
Japanisch.für.Anfängervon Angela Kessel, Reiko Kobayashi
Niveau:.A1
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Japanisch für den Beruf benötigen
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Schneller und einfacher Einstieg in die gesprochene Geschäfts-sprache
• Umfangreiche interkulturelle Informationen zu angemessenen Umgangsformen
• Zahlreiche Hörübungen zum freien Sprechen sowie leichter Zu-gang zur japanischen Grammatik
• Zielgerichtetes Vokabeltraining mit vielen Übungen zur Ver- netzung des Gelernten
Seite 12 (Infobox -SAN) und schließen Sie die folgende Übung 3 aus Lektion 1 an.
Mit wenigen zusätzlichen Vokabeln (hajimemashite und yoroshiku, S. 11) kön-nen die Lernenden nun üben, sich und andere vorzustellen. Der Einstieg in den zugehörigen Dialog auf Seite 13 (Übung 4, Visitenkarten) fällt so viel leichter.
13
3 Kreuzen Sie an, um wen es sich jeweils handelt.
Kochira wa Fujimoto desu. Kollege aus eigener Firma fremder Firma
Kochira wa Ueno-san desu. Mitglied aus eigener Gruppe fremder Gruppe
Kochira wa Izumi-san desu. Kollege aus eigener Firma fremder Firma
Kochira wa �kubo desu. Mitglied aus eigener Gruppe fremder Gruppe
4 Visitenkarten
a Übertragen Sie Ihren Namen und Ihren Firmennamen ins Japanische. Verwenden Sie dazu die Rückseite Ihrer persönlichen Visitenkarte. Benutzen Sie die Silbentabelle im Anhang.
b Tauschen Sie die Visitenkarten mit anderen Kursteilnehmern aus. Folgen Sie dabei diesem Dialog.
Hajimemashite.
desu. / -sha no desu.
Yoroshiku onegai shimasu.
Im Japanischen kommt der Familienname vor dem Rufnamen. Auf der englischen Seite der Visitenkarten benutzen die Japaner aber fast immer die westliche Reihenfolge: Vorname, Nachname. Sprechen Sie japanische Geschäftspartner generell mit dem Nachnamen an.
NAMEN UND ANREDE
Visitenkarten tauschen Japaner gleich zu Beginn eines Treffens aus. So weiß jeder, mit wem er es zu tun hat und wie er oder sie sich zu verhalten hat.
Kaufen Sie ein Etui für die Karten. Es ist sehr unhöflich, Visitenkarten – insbesondere die der japanischen Kunden – lose einzustecken.
Visitenkarten müssen mit Respekt übergeben werden, am besten mit beiden Händen. Halten Sie Ihre Karte so, dass das Gegenüber Ihren Namen lesen kann.
Sie sollten die Karten der japanischen Partner nicht sofort einstecken, sondern zunächst in den Händen halten und dann beim Meeting vor sich auf den Tisch legen.
Schreiben Sie in Anwesenheit der japanischen Partner nichts auf die Karten. Im Anschluss an das Meeting dürfen Sie das aber gerne tun.
VISITENKARTEN: DO’S AND DON’TS
1自己紹介 Sich vorstellen
DO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
13
3 Kreuzen Sie an, um wen es sich jeweils handelt.
Kochira wa Fujimoto desu. Kollege aus eigener Firma fremder Firma
Kochira wa Ueno-san desu. Mitglied aus eigener Gruppe fremder Gruppe
Kochira wa Izumi-san desu. Kollege aus eigener Firma fremder Firma
Kochira wa �kubo desu. Mitglied aus eigener Gruppe fremder Gruppe
4 Visitenkarten
a Übertragen Sie Ihren Namen und Ihren Firmennamen ins Japanische. Verwenden Sie dazu die Rückseite Ihrer persönlichen Visitenkarte. Benutzen Sie die Silbentabelle im Anhang.
b Tauschen Sie die Visitenkarten mit anderen Kursteilnehmern aus. Folgen Sie dabei diesem Dialog.
Hajimemashite.
desu. / -sha no desu.
Yoroshiku onegai shimasu.
Im Japanischen kommt der Familienname vor dem Rufnamen. Auf der englischen Seite der Visitenkarten benutzen die Japaner aber fast immer die westliche Reihenfolge: Vorname, Nachname. Sprechen Sie japanische Geschäftspartner generell mit dem Nachnamen an.
NAMEN UND ANREDE
Visitenkarten tauschen Japaner gleich zu Beginn eines Treffens aus. So weiß jeder, mit wem er es zu tun hat und wie er oder sie sich zu verhalten hat.
Kaufen Sie ein Etui für die Karten. Es ist sehr unhöflich, Visitenkarten – insbesondere die der japanischen Kunden – lose einzustecken.
Visitenkarten müssen mit Respekt übergeben werden, am besten mit beiden Händen. Halten Sie Ihre Karte so, dass das Gegenüber Ihren Namen lesen kann.
Sie sollten die Karten der japanischen Partner nicht sofort einstecken, sondern zunächst in den Händen halten und dann beim Meeting vor sich auf den Tisch legen.
Schreiben Sie in Anwesenheit der japanischen Partner nichts auf die Karten. Im Anschluss an das Meeting dürfen Sie das aber gerne tun.
VISITENKARTEN: DO’S AND DON’TS
1自己紹介 Sich vorstellen
DO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
105
敬語 Die Höflichkeitssprache keigo
Die japanische Sprache ist in vieler Hinsicht strukturiert und übersichtlich. Eine Heraus-forderung stellt für viele westliche Lernerin-nen und Lerner aber die Höflichkeitsspra-che dar, das so genannte keigo.
keigo kennt drei verschiedene Höflichkeitsstufen:
sonkei-go respektvolles keigo kenj�-go bescheidenes keigo teinei-go freundliches keigo
In der japanischen Gesellschaft ist es selten, dass zwei miteinander kommunizierende Personen auf der gleichen Hierarchiestufe stehen. Der Rangunterschied findet auch Ausdruck in der japanischen Sprache. Die rangniedrigere Person benutzt das bescheidene keigo, wenn sie über sich selbst spricht, und das respektvolle keigo, wenn sie von der ranghöheren Person spricht.
Die ranghohe Person ist gegenüber der rangniedrigen Person nicht verpflichtet, keigo zu sprechen. Sie kann es bei der allgemeinen Umgangssprache belassen. Aber das freundliche keigo kommt auch bei einem rangniedrigen Gesprächspartner gut an. Ranggleiche Personen sprechen entweder in der Umgangssprache oder im freundlichen keigo miteinander.
Im keigo verändern sich Verben:Manche Verben verändern sich im keigo komplett, so zum Beispiel „kommen“. Dieses Verb lautet in Abhängigkeit vom jeweiligen Hierarchieverhältnis kuru, kimasu, mairimasu oder irasshaimasu.
Hierarchieverhältnis aus Sicht des Sprechers SP
umgangssprachlich kuruIch komme. Sie kommen.
freundlich kimasuIch komme. Sie kommen.
bescheiden mairimasu Ich komme.
respektvoll irasshaimasu Sie kommen.
Dies ist nur eines von vielen Beispielen für die Verwendung von keigo. Die Höflichkeitssprache zeigt sehr deutlich, wie eng Sprache und Kultur in Japan verknüpft sind. Besonders im Geschäftsleben ist es Japanern wichtig, keigo und seine verschiedenen Abstufungen richtig einsetzen zu können. Als Westler, der die japanische Sprache gerade erst erlernt, erwartet aber niemand von Ihnen, dass Sie keigo beherrschen.
SP
SP
SP
SP
Die Höflichkeitssprache keigo
DO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:53:54 Uhr Seite: 105 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:53:54 Uhr Seite: 105 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:53:54 Uhr Seite: 105 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:53:54 Uhr Seite: 105 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
12
B 名刺交換 Visitenkarten austauschen
1 Lesen und hören Sie den Text. Sprechen Sie beim zweiten Hören nach. 06 / 49
Herr Berg: Hajimemashite. Darf ich mich vorstellen? Berugu desu. Mein Name ist Berg. Yoroshiku onegai shimasu. Ich freue mich, Sie kennen zu lernen.
Frau Got−o: Hajimemashite. Darf ich mich vorstellen? Asahi-sha no Got� desu. Mein Name ist Got� von der Firma Asahi. Yoroshiku. Ich freue mich, Sie kennen zu lernen.
Herr Berg: Kochira wa Debusu desu. Dies hier ist (unser Herr) Debus.
Herr Debus: Hajimemashite. Darf ich mich vorstellen? Debusu desu. Ich bin / Mein Name ist Debus. Watashi no meishi desu. Das ist meine Visitenkarte. Yoroshiku onegai shimasu. Ich freue mich, Sie kennen zu lernen.
2 Füllen Sie die Lücken im Dialog aus.
Herr Berg: Hajimemashite. Berugu .
Yoroshiku shimasu.
Frau Got�: .
Asahi-sha Got� .
onegai .
Die Bezeichnung -san bedeu-tet sowohl „Herr“ als auch „Frau“ und wird in der Anrede an den Namen angehängt.-san ist ein Honorativ, also eine höfliche Anrede, die man weder für die eigene Person noch für Personen aus der ei-genen Gruppe benutzen darf. Lassen Sie -san daher weg, wenn Sie sich selber oder Kollegen aus Ihrer eigenen Firma vorstellen!
-SAN
Sie / Ihr
san
Fremde Gruppe / Firma
Eigene Gruppe / Firma
Ich / Wir
san
自己紹介 Sich vorstellen1
DO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 12 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 12 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 12 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 12 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Infobox,.Lektion.1 Übung.aus.Lektion.1
13
3 Kreuzen Sie an, um wen es sich jeweils handelt.
Kochira wa Fujimoto desu. Kollege aus eigener Firma fremder Firma
Kochira wa Ueno-san desu. Mitglied aus eigener Gruppe fremder Gruppe
Kochira wa Izumi-san desu. Kollege aus eigener Firma fremder Firma
Kochira wa �kubo desu. Mitglied aus eigener Gruppe fremder Gruppe
4 Visitenkarten
a Übertragen Sie Ihren Namen und Ihren Firmennamen ins Japanische. Verwenden Sie dazu die Rückseite Ihrer persönlichen Visitenkarte. Benutzen Sie die Silbentabelle im Anhang.
b Tauschen Sie die Visitenkarten mit anderen Kursteilnehmern aus. Folgen Sie dabei diesem Dialog.
Hajimemashite.
desu. / -sha no desu.
Yoroshiku onegai shimasu.
Im Japanischen kommt der Familienname vor dem Rufnamen. Auf der englischen Seite der Visitenkarten benutzen die Japaner aber fast immer die westliche Reihenfolge: Vorname, Nachname. Sprechen Sie japanische Geschäftspartner generell mit dem Nachnamen an.
NAMEN UND ANREDE
Visitenkarten tauschen Japaner gleich zu Beginn eines Treffens aus. So weiß jeder, mit wem er es zu tun hat und wie er oder sie sich zu verhalten hat.
Kaufen Sie ein Etui für die Karten. Es ist sehr unhöflich, Visitenkarten – insbesondere die der japanischen Kunden – lose einzustecken.
Visitenkarten müssen mit Respekt übergeben werden, am besten mit beiden Händen. Halten Sie Ihre Karte so, dass das Gegenüber Ihren Namen lesen kann.
Sie sollten die Karten der japanischen Partner nicht sofort einstecken, sondern zunächst in den Händen halten und dann beim Meeting vor sich auf den Tisch legen.
Schreiben Sie in Anwesenheit der japanischen Partner nichts auf die Karten. Im Anschluss an das Meeting dürfen Sie das aber gerne tun.
VISITENKARTEN: DO’S AND DON’TS
1自己紹介 Sich vorstellen
DO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528845_Japanisch_Crashkurs_Buch 01.02.2010 14:51:21 Uhr Seite: 13 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Übung.aus.Lektion.1
Angela.KesselAutorin.von.Japanisch für Geschäftsleute ..Arbeitet.mit.Access.Culture.als.interkultu-relle.Trainerin.und.Beraterin.für.die.sprachliche.und.kul-turelle.Zusammenarbeit.mit.Japan .
Nihongo.e.YoukosoJapanisch.für.AnfängerNiveau.A1–A2Lehrbuch.978-3-12-552001-1Lösungen.mit.Audio-CD.978-3-12-552002-8
12 13
Latein Latein
12
Latinum.direkt.–.moderne.Methoden.für.alte.SprachenMit Lingua Latina werden bewährte und neue Lernansätze zu einem aktu-ellen Lehrwerk für den Präsenzunter-richt mit klarer Zielsetzung vereinigt: Die vollständige Neubearbeitung von Lingua Latina „ex efef“ stellt dem Ler-ner, der auf das Latinum hinarbeitet, möglichst kompaktes und maßge-schneidert probates Handwerkszeug zum erfolgreichen Bestreiten der Prü-fung zur Verfügung.
Anspruch ist, zur Vermittlung der al-ten Sprache neue Lernmethoden ein-zusetzen, wo immer dies sinnvoll ist, die Vielfalt der Übungstypen und den Abwechslungsreichtum zu erhöhen, also beispielsweise verstärkt induktiv, verknüpft und kommunikativ vorzu-gehen, etwa durch Partner- und Zu-ordnungsübungen sowie solche für selbstentdeckendes Lernen.
21. Erat Dumnorix Haeduus summa audacia, magna apud plebem gratia,
cupidus rerum novarum. Apud finitimas gentes plurimum poterat.
Nostri Dumnorigem, quamquam acerrime restiterat ac manu se fortiter
defenderat, comprehenderunt.
22. Caesar, postquam paulo ante legiones ex hibernis eduxerat, maximis
itineribus quam celerrime potuit in Galliam processit. Celerius omnium
opinione adfuit atque provinciae quam maximum numerum militum
imperavit.
C. Übungen
Deklinieren Sie mündlich und schriftlich.
1. animus cupidior 2. dictum audacius 3. hiems longissima 4. rex prudentissimus
Bilden Sie die entsprechenden Adverbien.
1. tutus
2. miser
3. acer
4. certus
5. par
6. bonus
7. malus
8. constans
9. paratus
Ergänzen Sie gegenseitig die fehlenden Formen. Ihr(e) Partner(in) geht auf S. 185.
Nom. Gen. Dat. Akk. Abl.
Sg. doctioris doctiori doctiore
Pl. doctiores doctiores
Sg. pauperrima pauperrimam
Pl. pauperrimarum pauperrimis pauperrimis
Sg. melius melius
Pl. meliorum melioribus melioribus
Sg. carissimi carissimum carissimo
Pl. carissimi carissimis
Dumnorīx, īgis m. (Fürst der Häduer)
Haeduus, ī m. Häduer (gall. Volksstamm)
potuit (Bei Caesar steht hinter quam + Superlativ oft eine Form von posse, die unübersetzt bleiben kann.)
1
2
3
11 Lingua Latina
70 LXX septuagintaBeispielübungen.aus.dem.Intensivkurs,.Lektion.10.
Prüfungsvorbereitung..Latinum.–.Lektüren
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Gezielte Vorbereitung auf die Lati-numsprüfung
• Systematische Heranführung an Übersetzung und Interpretation lateinischer Originaltexte von Caesar und Cicero
• Hilfestellungen zur Grammatik, z. B. zu Formenlehre, syntakti-schen Strukturen wie Infinitiv- und Partizipialkonstruktionen und Kasuslehre
• Hilfreiche Informationen zu sprachlichen Besonderheiten, rhe-torischen Stilmitteln sowie Fak-ten und Hintergründe der römi-schen Geschichte
• Tabellarische Zusammenfassung der regelmäßigen Verb- und Dekli-nationsformen zum Nachschlagen
• Originaltexte der schriftlichen und mündlichen Latinumsprüfung
Intensivkurs.Latinum
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Ideal für Erwachsene, die sich auf die Ergänzungsprüfung zum Lati-num vorbereiten
• Einführung und Vertiefung der relevanten Grammatikinhalte
• Übersichtlicher Lektionsaufbau mit Einführung in die Gramma-tik, Übersetzungs- und Übungsteil
• Über 1000 Lernvokabeln für das Verständnis der Originaltexte
• Ausführlicher Anhang mit syste-matischer Grammatik und um-fangreichem Glossar
• Kompakte Einführungstexte zu Sprache und Kultur der römi-schen Antike
• Zahlreiche Infoboxen mit Merk-sätzen und Lerntipps
• Vielfältige Übungstypen wie Part-nerübungen, induktive Übungen
www .klett .de/lingualatina
Lingua.Latina.–.Intensivkurs.Latinum
Der Intensivkurs dient der Einfüh-rung und Vertiefung der prüfungsre-levanten Grammatikinhalte. Er berei-tet mit zahlreichen Übungen und Erläuterungen auf das Übersetzen der Originaltexte vor, indem er in konzen-trierter Form die für eine Caesar- und Cicero-Lektüre wichtigen Gramma-tikphänomene vorstellt. Ein übersichtlicher Lektionsaufbau, jeweils mit Einführung in die Gram-matik, Übersetzungs- und Übungsteil sowie Infoboxen mit Merksätzen und Lerntipps erleichtern das selbständige Erschließen der Lerninhalte. Die Grammatik wird stets im Überset-zungskontext verdeutlicht, sinnvolle Übersetzungen werden anhand von Beispielsätzen erklärt. Vielfältige Übungstypen verankern
Prüfungsvorbereitung.Latinum.–.Lektüren.ISBN.978-3-12-528781-5
Intensivkurs.Latinum.(ersch ..3 ..Qu ..2012)ISBN.978-3-12-528780-8
Lösungsheft.Intensivkurs.(ersch ..3 ..Qu ..2012).ISBN.978-3-12-528784-6
Vokabeltrainer.(CD-ROM.+.Heft).(ersch ..4 ..Qu ..2012).ISBN.978-3-12-528783-9
Lingua.Latinavon Maria Anna Söllner, Cornelia Techritz und Hermann Schmid
Zielgruppe:.Für Erwachsene, die sich auf die Prüfung zum Latinum vorbereiten
Wissen über verschiedene Kanäle und Lernstrategien, ein ausführlicher An-hang mit systematischer Grammatik und umfangreichem Glossar unter-stützt das autonome Lernen. Prägnan-te Einführungstexte eines Historikers zu Themen wie „Hannibal ad portas“ oder „Die Rolle der Frau im alten Rom“ ermöglichen interessante Einblicke in die Kultur der römischen Antike.
Lingua.Latina.–.Prüfungsvorberei-tung.Latinum.–.Lektüren
Die Vorbereitung ist passgenau für Prüflinge konzipiert, die die Gramma-tik bereits im Wesentlichen kennen und sich gute Grundvokabelkenntnis-se angeeignet haben. Sie befasst sich mit den Autoren, die für die Latinum-sprüfung vor allem relevant sind: Cae-sar und Cicero. So ist sie in zwei große Einheiten unterteilt, jeweils mit einer Einführung in Leben und Werk begin-nend. Die durchdachte Textauswahl ermöglicht, mit der Sprache in großen Zusammenhängen umzugehen und Lektüreerfahrungen zu sammeln.Bei der Einordnung der Auszüge hel-fen kurze informative Texte, der rele-vante neue Wortschatz wird parallel in einer Marginalspalte aufgeführt – das Umblättern in ein Wortverzeich-nis entfällt. In Aufgaben zur Gramma-tik sowie zu rhetorischen Stilmitteln können die TN ihre Kenntnisse über-prüfen und erweitern. Am Ende jedes Teils stehen Original-texte der schriftlichen und mündli-chen Prüfung, anhand derer sie ihren Leistungsstand realistisch einschät-zen können. Ebenso kompakt und er-gebnisorientiert sind die abschließen-de Übersichten zur römischen Geschichte sowie zu den regelmäßi-gen Verb- und Deklinationsformen.
Michael.KrummRedakteur.von.Lingua Latina.und.vieler.weiterer.Lehrwerke.von.Klett
Caesars.RheinbrückeMit einem Rammbock, der sich auf einem Floß befand, wurden zugespitzte Holzbalken paarweise im Abstand von ca. zwölf Metern schräg ins Flussbett getrieben – der eine in Strömungsrichtung, der an-dere gegen die Strömung. Diese Brü-ckenpfeiler wurden mit Querbalken verbunden. An den schrägen Balken sowie an zusätzlich erbauten Wel-lenbrechern konnte sich die starke Strömung brechen. Weitere Balken stützten die Brückenpfeiler. Etwa 50 dieser Pfeiler auf jeder Seite trugen die eigentliche, etwa neun Meter breite Straße aus Baumstämmen und Flechtwerk. An diesem Bau lässt sich ablesen, wie effizient die Römer waren: Die Brücke wurde in nur zehn Tagen erbaut.
Aus.Prüfungsvorbereitung.Latinum.–.Lektüren
NEU
Lösungsheft.PrüfungsvorbereitungISBN.978-3-12-528782-0
NEU NEU NEU
NEU
14 15
© Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2
012 | www.klett.d
e | Alle Rechte vorbehalten.
Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet.
Die Kopiergebühren sind abgegolten.
1
Kopiervorlage zum Jassu!-Poster »Biografien«
A08098-52889002
Jassu!, Kopiervorlage zum Plakat W640704
Χάρις Αλεξίου – Charis Alexiou
Η Χάρις Αλεξίου γεννήθηκε το
1950 στη Θήβα. Είναι μία
από τις πιο γνωστές Ελληνίδες τραγουδίστριες και έχει
ηχογραφήσει πάνω από 30 δίσκους. Τραγουδάει από
το 1970 κι έχει τιμηθεί με σημαντικές διακρίσεις. Έχει
παντρευτεί δύο φορές κι έχει υιοθετήσει έν
αν γιο.
Ελευθέριος Βενιζέλος – Eleftherios Venizelos
Ο Ελευθέριος Βενιζέλος γεννήθηκε στα Χανιά το 1864.
Υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους πολιτικούς της
νεότερης Ελλάδας και ο κορυφαίος πρωθυπουργός της
κατά τις περιόδους 1910-1920 και 1928-1932. Το πολιτικό
του έργο ήταν μεγάλο. Βελτίωσε τα ατομικά δικαιώματα,
καθιέρωσε την υποχρεωτική και δωρεάν εκπαίδευση και
ίδρυσε το Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας.
Ελ Γκρέκο-Δομήνικος Θεοτοκόπουλος – Dominikos
Theotokopoulos
Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, γνωστός επίσης ως Ελ
Γκρέκο, δηλαδή ο Έλληνας, ήταν ζωγράφος, γλύπτης και
αρχιτέκτονας της Ισπανικής αναγέννησης. Γεννήθηκε το
1541 στην Κρήτη κι έζησε το
μεγαλύτερο μέρος της ζωής
του στην Ισπανία και στην Ιταλία.
Κική Δημουλά – Kiki Dimoula
Η Κική Δημουλά είναι Ελληνίδα ποιήτρια. Γεννήθηκε το
1931 στην Αθήνα. Το πατρικό της όνομα είναι Βασιλική
Ράδου και κατοικεί στην Αθήνα. Το 1952 παντρεύτηκε τον
ποιητή και πολιτικό μηχανικό Άθω Δημουλά, με τον οποίο
απέκτησε δύο παιδιά. Εργάστηκε ως υπάλληλος στην
Τράπεζα της Ελλάδος από το 1949 έως και το 1973. Έχει
λάβει πολλά βραβεία για το έργο της, όπως το Α‘ Κρατικό
Βραβείο Ποίησης και το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας.
Οδυσσέας Ελύτης – Odisseas Elitis
Ο Οδυσσέας Αλεπουδέλλης, με το ψευδώνυμο Οδυσσέας
Ελύτης, ήταν ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες
ποιητές, μέλος της λογοτεχνικής γενιάς του ‚30. Γεννήθηκε
στις 2 Νοεμβρίου 1911. Το 1960 έλαβε το Κρατικό
Βραβείο Ποίησης και το 1979 το βραβείο Νόμπελ
Λογοτεχνίας. Είναι πολύ γνωστός για τα ποιητικά του
έργα Άξιον Εστί, Προσανατολισμοί κ.ά. Πολλά ποιήματά
του μελοποιήθηκαν, ενώ συλλογές του έχουν μεταφραστεί
μέχρι σήμερα σε πολλές ξένες γλώσσες.
Άλκη Ζέη – Alki Zei
Η Άλκη Ζέη είναι Ελληνίδα συγγραφέας. Γεννήθηκε το
1925 στην Αθήνα, αλλά έζησε τα
παιδικά της χρόνια στη
Σάμο. Το πρώτο της μυθιστόρημα ήταν Το καπλάνι της
Βιτρίνας, το 1963. To 2010 βραβεύτηκε από την Ακαδημία
Αθηνών για το σύνολο του έργου της.
Ηρόδοτος – Irodotos
Ο Ηρόδοτος, Έλληνας ιστορικός και γεωγράφος, έζησε
από το 485 π.Χ. ως το 421/415 π.Χ. Έγραψε για τους
Περσικούς Πολέμους. Καταγόταν από εύπορη οικογένεια
από την Αλικαρνασσό κι έζησε αρκετά χρόνια στην Αθήνα.
Μίκης Θεοδωράκης – Mikis Theodorakis
Ο Μίκης Θεοδωράκης είναι ένας από τους
σημαντικότερους Έλληνες μουσικοσυνθέτες. Παράλληλα
υπήρξε πολιτικός και ακτιβιστής. Ενώ κατάγεται από την
Κρήτη, γεννήθηκε το 1925 στη Χίο. Έζησε στην Αθήνα και
το Παρίσι και συνεργάστηκε με σημαντικά μπαλέτα, όπως
το Κόβεντ Γκάρντεν και το Μπαλέτο της Στουτγάρδης.
Έχει γράψει όλα τα είδη μουσικής: όπερες, συμφωνική
μουσική, μουσική για αρχαίο δράμα, για θέατρο,
κινηματογράφο κ.ά. Επίσης, είναι πολύ γνωστός για τη
δράση του στην Αντίσταση κατά την περίοδο της χούντας
στην Ελλάδα.
Neugriechisch Neugriechisch
Lesetraining.und.freies.Sprechen
Lehrbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-528890-4
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528891-1
Vokabeltrainer.(CD-ROM.+.Heft.+.2.Audio-CDs)ISBN.978-3-12-528893-5
LösungsheftISBN.978-3-12-528892-8
LehrerhandbuchISBN.978-3-12-528894-2
Das Poster Von Α bis Ω – mit Jassu! Γεια σου! Griechisch sprechen eignet sich als Unterrichtsmaterial und kann zu-sammen mit den dazugehörigen Ar-beitsblättern eine Unterrichtseinheit bilden.
Lernziel
Lesetraining und freies Sprechen.
Niveau
• Für Anfänger kann das Poster als Hilfsinstrument zum Verankern des griechischen Alphabets dienen.
• Für Anfänger mit Vorkenntnissen: ab Lektion 5 einsetzbar
• Für Fortgeschrittene: ab Lektion 14 einsetzbar
Material
Das Poster Von Α bis Ω – mit Jassu! Γεια σου! Griechisch sprechen und die
Biographiekarten aus den Arbeitsblät-tern.
Die Arbeitsblätter gibt es als kos-tenloses Onlinematerial unter www.klett.de/jassuDas Poster (W640704) kann über den Kundenservice bezogen werden.
Vorbereitung
Die Biographiekarten werden kopiert und ausgeschnitten.
Beschreibung.
Die Teilnehmer sollen griechische Per-sönlichkeiten erraten. Es werden Zwei-er- oder Dreiergruppen gebildet. Der KL teilt die kopierten Biographiekärt-chen aus, so dass jeder eine Karte be-kommt. In den kleinen Gruppen wer-den die Texte gegenseitig laut vor- gelesen und auf Verständlichkeit hin
Jassu!
Neugriechischisch.für..Anfängervon Aris Matsukas, Christos Karvou-nis, Sofia Tsifi
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Griechisch für Reise und Beruf be- nötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Im Mittelpunkt stehen die Lernen-den mit ihren persönlichen Inter-essen und Erfahrungen
• Authentische Dialoge führen in Themen und Alltagssituationen ein
• Behutsame Einführung in die griechische Schrift
• Transparente Struktur, abwechs-lungsreiche Übungen und zusätz-liche Lernstrategien
www .klett .de/jassu
Vokabeltrainer.auch.als.App.unter.www .klett .de/apps
Sofia.TsifiAutorin.von.Jassu! Unterrichtet.Neugrie-chisch.an.den.VHS.Germersheim.und.Landau
überprüft. Der KL soll im Hintergrund bleiben und bei Bedarf unterstützen.
Unterdessen breitet der KL das Poster auf einem großen Tisch aus und lädt alle TN ein, dort Platz zu nehmen. Nun werden die Persönlichkeiten auf dem Poster näher angeschaut und de-ren Namen laut vorgelesen.
In einem weiteren Schritt geben die TN mit eigenen Worten Informatio-nen über die jeweilige Persönlichkeit wieder, die sie gezogen haben. Wird die Person erraten, erhält die Gruppe, zu der der TN gehört, einen Punkt und die nächste Gruppe kommt an die Reihe.
Tipp: Wählen Sie aus den Biographien nur eine begrenzte Anzahl an Persön-
lichkeiten. Damit wird die Entschei-dungsfindung nicht zu schwer ge-macht.
Spielerweiterung
Die TN suchen sich eine Persönlich-keit aus dem Poster heraus, schreiben den Namen auf ein Post-it und kleben dieses an die Stirn oder an den Rü-cken eines Kursnachbarns. Durch Ja-Nein-Fragen soll jeder im Forum die zugedachte Persönlichkeit erraten.
Die TN verfassen in eigener Regie wei-tere Biographien zu griechischen Per-sönlichkeiten und gehen wie bereits beschrieben vor.
Α α Alfaάλφα
[a] wie in Deutsch Masse
Β β Witaβήτα
[w] wie das deutsche w
Γ γ Gammaγάμα
[γ] vor Konsonanten und vor a, o und u wie das englische w in woman
[ j ] vor i und e wie in ja
Δ δ Deltaδέλτα
[δ] wie in Englisch this
Kopiervorlagen zu diesem Poster für Ihren Unterricht finden Sie unter www.klett.de/jassu
W64
0704
(04/
12)
Το πόστερ αυτό έχει ως σκοπό την εκμάθηση του ελληνικού αλφαβήτου και παράλληλα τη γνωριμία σημαντικών προσώπων που σημάδεψαν την ιστορία
της Ελλάδας. Ο ελληνικός πολιτισμός απλώνεται μπροστά σας μέσα από τα ελληνικά γράμματα! www.klett.de/jassu
Ε ε Epssilonέψιλον
[e] wie in Elena
Ζ ζ Sitaζήτα
[-s-] wie lesen
Η η Itaήτα
[i] wie in Minute
Θ θ Thitaθήτα
[θ] wie in Englisch think
Ι ι Jotaγιώτα
[i] wie in Italien
Κ κ Kappaκάπα
[k] vor Konsonanten und vor a, o, u wie in Kaffee;
vor i und e wie in Kilo
Λ λ Lamdaλάμδα
[l] wie in lesen
Μ μ Miμι
[m] wie in Maske
Ν ν Niνι
[n] wie in Nacht
Ξ ξ Xiξι
[x] wie in Hexe
Ο ο Omikronόμικρον
[o] wie in Oktober
Π π Piπι
[p] wie in Pause
Ρ ρ Roρω
[r] wie in Italienisch mare
Σ σ Sigmaσίγμα
[s] wie in lassen
Τ τ Tafταυ
[t] wie in Technik
Υ υ Ipssilonύψιλον
[i] wie in Lire
Φ φ Fiφι
[f] wie in fallen
Χ χ Chiχι
[ch] vor Konsonanten und vor a, o, u wie in Buch;
vor i und e wie in ich
Ψ ψ Psiψι
[ps] wie in Psalm
Ω ω Omegaωμέγα
[o] wie in offen
Α α Χάρις Αλεξίου Charis Alexiou (*1950)Sängerin
Ζ ζ Άλκη Ζέη Alki Zei Schriftstellerin (*1925)
Η η Ηρόδοτος HerodotHistoriker (485-421/415 v.Chr.)
Ι ι Αλκίνοος Ιωαννίδης Alkinoos IoannidisSänger (*1969)
Β β Ελευθέριος Βενιζέλος Eleftherios VenizelosPolitiker (1864-1936)
Δ δ Κική Δημουλά Kiki DimoulaDichterin (*1931)
Θ θ Μίκης Θεοδωράκης Mikis TheodorakisKomponist (*1925)
Ρ ρ Γιάννης Ρίτσος Jannis RitsosDichter (1909-1990)
Μ μ Μελίνα Μερκούρη Melina Merkouri (1920-1994)Politikerin/Schauspielerin
Ω ω Αριστοτέλης Ωνάσης Aristotelis OnasisReeder (1906-1975)
Ν ν Γιώργος Νταλάρας Jorgos DalarasSänger (*1949)
Γ γ Ελ Γκρέκο - Δομήνικος Θεοτοκόπουλος El Greco – Dominikos Theotokopoulos Maler (1541-1614)
Ε ε Οδυσσέας Ελύτης Odisseas ElitisDichter (1911-1996)
Τ τ Βασίλης Τσιτσάνης Vasilis TsitsanisKomponist/Sänger (1915-1984)
Σ σ Διονύσιος Σολωμός Dionisios SolomosDichter (1798-1857)
Ο ο Όμηρος HomerSchriftsteller (etwa 850 v. Chr.)
Ξ ξ Νίκος Ξυλούρης Nikos XilourisMusiker (1936-1980)
Π π Ανδρέας Παπανδρέου Andreas PapandreouPolitiker (1919-1996)
Υ υ Αλέξανδρος Yψηλάντης Alexandros IpsilantisGeneral/Gelehrter (1792-1828)
Χ χ Μάνος Χατζιδάκις Manos HatzidakisKomponist (1925-1994) Φ φ
Αλέκος Φασιανός Alekos Fasianos Maler (*1935) Ψ ψ
Γιάννης Ψυχάρης Jannis Psicharis (1854-1929)Philologe/Schriftsteller
Κ κ Μαρία Κάλλας Maria CallasSopranistin (1923-1977)
Λ λ Λάκης Λαζόπουλος Lakis LazopoulosSchauspieler/Komiker (*1956)
Von Α bis Ω – mit Jassu! Γεια σου! Griechisch sprechen
Bildquellennachweis von links oben nach rechts unten:iStockphoto (Frank van den Bergh), Calgary, Alberta; iStockphoto (Emmanouil Filippou), Calgary, Alberta; iStockphoto (Carolyn Woodcock), Calgary, Alberta; Thinkstock (iStockphoto), München; Thinkstock (iStockphoto), München; shutterstock (Petros Tsonis), New York, NY; iStockphoto (Hancu Adrian), Calgary, Alberta; iStockphoto (clubfoto), Calgary, Alberta; Thinkstock (iStockphoto), München; Getty Images (HASAN MROUE/AFP), München; Ullstein Bild GmbH (Archiv Gerstenberg), Berlin; Mauritius Images (Alamy), Mittenwald; Corbis (Araldo de Luca), Düsseldorf; Imago, Berlin; Getty Images (LOUISA GOULIAMAKI/AFP), München; Ullstein Bild GmbH, Berlin; Corbis (Vittoriano Rastelli), Düsseldorf; Wikimedia Deutschland (CC-BY-SA-3.0 (Badseed)), Berlin; Picture-Alliance, Frankfurt; Wikimedia Deutschland (CC-BY-3.0 (Anna Scholz)), Berlin; Getty Images (Leonard Adam/WireImage), München; Imago, Berlin; Ullstein Bild GmbH, Berlin; Interfoto (Houston Ro-gers), München; Mauritius Images (Alamy), Mittenwald; Imago, Berlin; ddp images GmbH (Aris Saris), Hamburg; Interfoto (Sammlung Rauch), München; Picture-Alliance (Dieter Hespe), Frankfurt;Alexandros Beltes; Wikimedia Deutschland (PD), Berlin
W640704_Poster_Jassu8.indd 10.05.2012 16:25:53 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] CyanW640704_Poster_Jassu8.indd 10.05.2012 16:25:53 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] MagentaW640704_Poster_Jassu8.indd 10.05.2012 16:25:53 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] YellowW640704_Poster_Jassu8.indd 10.05.2012 16:25:53 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
© Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2012 | www.klett.de | Alle Rechte vorbehalten.
Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet.
Die Kopiergebühren sind abgegolten.
1
Kopiervorlage zum Jassu!-Poster »Biografien«
A08098-52889002 Jassu!, Kopiervorlage zum Plakat W640704
Χάρις Αλεξίου – Charis Alexiou
Η Χάρις Αλεξίου γεννήθηκε το 1950 στη Θήβα. Είναι μία
από τις πιο γνωστές Ελληνίδες τραγουδίστριες και έχει
ηχογραφήσει πάνω από 30 δίσκους. Τραγουδάει από
το 1970 κι έχει τιμηθεί με σημαντικές διακρίσεις. Έχει
παντρευτεί δύο φορές κι έχει υιοθετήσει έναν γιο.
Ελευθέριος Βενιζέλος – Eleftherios Venizelos
Ο Ελευθέριος Βενιζέλος γεννήθηκε στα Χανιά το 1864.
Υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους πολιτικούς της
νεότερης Ελλάδας και ο κορυφαίος πρωθυπουργός της
κατά τις περιόδους 1910-1920 και 1928-1932. Το πολιτικό
του έργο ήταν μεγάλο. Βελτίωσε τα ατομικά δικαιώματα,
καθιέρωσε την υποχρεωτική και δωρεάν εκπαίδευση και
ίδρυσε το Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας.
Ελ Γκρέκο-Δομήνικος Θεοτοκόπουλος – Dominikos
TheotokopoulosΟ Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, γνωστός επίσης ως Ελ
Γκρέκο, δηλαδή ο Έλληνας, ήταν ζωγράφος, γλύπτης και
αρχιτέκτονας της Ισπανικής αναγέννησης. Γεννήθηκε το
1541 στην Κρήτη κι έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής
του στην Ισπανία και στην Ιταλία.
Κική Δημουλά – Kiki Dimoula
Η Κική Δημουλά είναι Ελληνίδα ποιήτρια. Γεννήθηκε το
1931 στην Αθήνα. Το πατρικό της όνομα είναι Βασιλική
Ράδου και κατοικεί στην Αθήνα. Το 1952 παντρεύτηκε τον
ποιητή και πολιτικό μηχανικό Άθω Δημουλά, με τον οποίο
απέκτησε δύο παιδιά. Εργάστηκε ως υπάλληλος στην
Τράπεζα της Ελλάδος από το 1949 έως και το 1973. Έχει
λάβει πολλά βραβεία για το έργο της, όπως το Α‘ Κρατικό
Βραβείο Ποίησης και το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας.
Οδυσσέας Ελύτης – Odisseas Elitis
Ο Οδυσσέας Αλεπουδέλλης, με το ψευδώνυμο Οδυσσέας
Ελύτης, ήταν ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες
ποιητές, μέλος της λογοτεχνικής γενιάς του ‚30. Γεννήθηκε
στις 2 Νοεμβρίου 1911. Το 1960 έλαβε το Κρατικό
Βραβείο Ποίησης και το 1979 το βραβείο Νόμπελ
Λογοτεχνίας. Είναι πολύ γνωστός για τα ποιητικά του
έργα Άξιον Εστί, Προσανατολισμοί κ.ά. Πολλά ποιήματά
του μελοποιήθηκαν, ενώ συλλογές του έχουν μεταφραστεί
μέχρι σήμερα σε πολλές ξένες γλώσσες.
Άλκη Ζέη – Alki ZeiΗ Άλκη Ζέη είναι Ελληνίδα συγγραφέας. Γεννήθηκε το
1925 στην Αθήνα, αλλά έζησε τα παιδικά της χρόνια στη
Σάμο. Το πρώτο της μυθιστόρημα ήταν Το καπλάνι της
Βιτρίνας, το 1963. To 2010 βραβεύτηκε από την Ακαδημία
Αθηνών για το σύνολο του έργου της.
Ηρόδοτος – IrodotosΟ Ηρόδοτος, Έλληνας ιστορικός και γεωγράφος, έζησε
από το 485 π.Χ. ως το 421/415 π.Χ. Έγραψε για τους
Περσικούς Πολέμους. Καταγόταν από εύπορη οικογένεια
από την Αλικαρνασσό κι έζησε αρκετά χρόνια στην Αθήνα.
Μίκης Θεοδωράκης – Mikis Theodorakis
Ο Μίκης Θεοδωράκης είναι ένας από τους
σημαντικότερους Έλληνες μουσικοσυνθέτες. Παράλληλα
υπήρξε πολιτικός και ακτιβιστής. Ενώ κατάγεται από την
Κρήτη, γεννήθηκε το 1925 στη Χίο. Έζησε στην Αθήνα και
το Παρίσι και συνεργάστηκε με σημαντικά μπαλέτα, όπως
το Κόβεντ Γκάρντεν και το Μπαλέτο της Στουτγάρδης.
Έχει γράψει όλα τα είδη μουσικής: όπερες, συμφωνική
μουσική, μουσική για αρχαίο δράμα, για θέατρο,
κινηματογράφο κ.ά. Επίσης, είναι πολύ γνωστός για τη
δράση του στην Αντίσταση κατά την περίοδο της χούντας
στην Ελλάδα.
Poster.(W640704)
© Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2012 | www.klett.de | Alle Rechte vorbehalten.Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten. 1
Kopiervorlage zum Jassu!-Poster »Biografien«
A08098-52889002 Jassu!, Kopiervorlage zum Plakat W640704
Χάρις Αλεξίου – Charis AlexiouΗ Χάρις Αλεξίου γεννήθηκε το 1950 στη Θήβα. Είναι μία από τις πιο γνωστές Ελληνίδες τραγουδίστριες και έχει ηχογραφήσει πάνω από 30 δίσκους. Τραγουδάει από το 1970 κι έχει τιμηθεί με σημαντικές διακρίσεις. Έχει παντρευτεί δύο φορές κι έχει υιοθετήσει έναν γιο.
Ελευθέριος Βενιζέλος – Eleftherios VenizelosΟ Ελευθέριος Βενιζέλος γεννήθηκε στα Χανιά το 1864. Υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους πολιτικούς της νεότερης Ελλάδας και ο κορυφαίος πρωθυπουργός της κατά τις περιόδους 1910-1920 και 1928-1932. Το πολιτικό του έργο ήταν μεγάλο. Βελτίωσε τα ατομικά δικαιώματα, καθιέρωσε την υποχρεωτική και δωρεάν εκπαίδευση και ίδρυσε το Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας.
Ελ Γκρέκο-Δομήνικος Θεοτοκόπουλος – Dominikos TheotokopoulosΟ Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, γνωστός επίσης ως Ελ Γκρέκο, δηλαδή ο Έλληνας, ήταν ζωγράφος, γλύπτης και αρχιτέκτονας της Ισπανικής αναγέννησης. Γεννήθηκε το 1541 στην Κρήτη κι έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του στην Ισπανία και στην Ιταλία.
Κική Δημουλά – Kiki DimoulaΗ Κική Δημουλά είναι Ελληνίδα ποιήτρια. Γεννήθηκε το 1931 στην Αθήνα. Το πατρικό της όνομα είναι Βασιλική Ράδου και κατοικεί στην Αθήνα. Το 1952 παντρεύτηκε τον ποιητή και πολιτικό μηχανικό Άθω Δημουλά, με τον οποίο απέκτησε δύο παιδιά. Εργάστηκε ως υπάλληλος στην Τράπεζα της Ελλάδος από το 1949 έως και το 1973. Έχει λάβει πολλά βραβεία για το έργο της, όπως το Α‘ Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας.
Οδυσσέας Ελύτης – Odisseas ElitisΟ Οδυσσέας Αλεπουδέλλης, με το ψευδώνυμο Οδυσσέας Ελύτης, ήταν ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες ποιητές, μέλος της λογοτεχνικής γενιάς του ‚30. Γεννήθηκε στις 2 Νοεμβρίου 1911. Το 1960 έλαβε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το 1979 το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι πολύ γνωστός για τα ποιητικά του έργα Άξιον Εστί, Προσανατολισμοί κ.ά. Πολλά ποιήματά του μελοποιήθηκαν, ενώ συλλογές του έχουν μεταφραστεί μέχρι σήμερα σε πολλές ξένες γλώσσες.
Άλκη Ζέη – Alki ZeiΗ Άλκη Ζέη είναι Ελληνίδα συγγραφέας. Γεννήθηκε το 1925 στην Αθήνα, αλλά έζησε τα παιδικά της χρόνια στη Σάμο. Το πρώτο της μυθιστόρημα ήταν Το καπλάνι της Βιτρίνας, το 1963. To 2010 βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών για το σύνολο του έργου της.
Ηρόδοτος – IrodotosΟ Ηρόδοτος, Έλληνας ιστορικός και γεωγράφος, έζησε από το 485 π.Χ. ως το 421/415 π.Χ. Έγραψε για τους Περσικούς Πολέμους. Καταγόταν από εύπορη οικογένεια από την Αλικαρνασσό κι έζησε αρκετά χρόνια στην Αθήνα.
Μίκης Θεοδωράκης – Mikis TheodorakisΟ Μίκης Θεοδωράκης είναι ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες μουσικοσυνθέτες. Παράλληλα υπήρξε πολιτικός και ακτιβιστής. Ενώ κατάγεται από την Κρήτη, γεννήθηκε το 1925 στη Χίο. Έζησε στην Αθήνα και το Παρίσι και συνεργάστηκε με σημαντικά μπαλέτα, όπως το Κόβεντ Γκάρντεν και το Μπαλέτο της Στουτγάρδης. Έχει γράψει όλα τα είδη μουσικής: όπερες, συμφωνική μουσική, μουσική για αρχαίο δράμα, για θέατρο, κινηματογράφο κ.ά. Επίσης, είναι πολύ γνωστός για τη δράση του στην Αντίσταση κατά την περίοδο της χούντας στην Ελλάδα.
© Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2012 | www.klett.de | Alle Rechte vorbehalten.Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten. 1
Kopiervorlage zum Jassu!-Poster »Biografien«
A08098-52889002 Jassu!, Kopiervorlage zum Plakat W640704
Χάρις Αλεξίου – Charis AlexiouΗ Χάρις Αλεξίου γεννήθηκε το 1950 στη Θήβα. Είναι μία από τις πιο γνωστές Ελληνίδες τραγουδίστριες και έχει ηχογραφήσει πάνω από 30 δίσκους. Τραγουδάει από το 1970 κι έχει τιμηθεί με σημαντικές διακρίσεις. Έχει παντρευτεί δύο φορές κι έχει υιοθετήσει έναν γιο.
Ελευθέριος Βενιζέλος – Eleftherios VenizelosΟ Ελευθέριος Βενιζέλος γεννήθηκε στα Χανιά το 1864. Υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους πολιτικούς της νεότερης Ελλάδας και ο κορυφαίος πρωθυπουργός της κατά τις περιόδους 1910-1920 και 1928-1932. Το πολιτικό του έργο ήταν μεγάλο. Βελτίωσε τα ατομικά δικαιώματα, καθιέρωσε την υποχρεωτική και δωρεάν εκπαίδευση και ίδρυσε το Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας.
Ελ Γκρέκο-Δομήνικος Θεοτοκόπουλος – Dominikos TheotokopoulosΟ Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, γνωστός επίσης ως Ελ Γκρέκο, δηλαδή ο Έλληνας, ήταν ζωγράφος, γλύπτης και αρχιτέκτονας της Ισπανικής αναγέννησης. Γεννήθηκε το 1541 στην Κρήτη κι έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του στην Ισπανία και στην Ιταλία.
Κική Δημουλά – Kiki DimoulaΗ Κική Δημουλά είναι Ελληνίδα ποιήτρια. Γεννήθηκε το 1931 στην Αθήνα. Το πατρικό της όνομα είναι Βασιλική Ράδου και κατοικεί στην Αθήνα. Το 1952 παντρεύτηκε τον ποιητή και πολιτικό μηχανικό Άθω Δημουλά, με τον οποίο απέκτησε δύο παιδιά. Εργάστηκε ως υπάλληλος στην Τράπεζα της Ελλάδος από το 1949 έως και το 1973. Έχει λάβει πολλά βραβεία για το έργο της, όπως το Α‘ Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας.
Οδυσσέας Ελύτης – Odisseas ElitisΟ Οδυσσέας Αλεπουδέλλης, με το ψευδώνυμο Οδυσσέας Ελύτης, ήταν ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες ποιητές, μέλος της λογοτεχνικής γενιάς του ‚30. Γεννήθηκε στις 2 Νοεμβρίου 1911. Το 1960 έλαβε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το 1979 το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι πολύ γνωστός για τα ποιητικά του έργα Άξιον Εστί, Προσανατολισμοί κ.ά. Πολλά ποιήματά του μελοποιήθηκαν, ενώ συλλογές του έχουν μεταφραστεί μέχρι σήμερα σε πολλές ξένες γλώσσες.
Άλκη Ζέη – Alki ZeiΗ Άλκη Ζέη είναι Ελληνίδα συγγραφέας. Γεννήθηκε το 1925 στην Αθήνα, αλλά έζησε τα παιδικά της χρόνια στη Σάμο. Το πρώτο της μυθιστόρημα ήταν Το καπλάνι της Βιτρίνας, το 1963. To 2010 βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών για το σύνολο του έργου της.
Ηρόδοτος – IrodotosΟ Ηρόδοτος, Έλληνας ιστορικός και γεωγράφος, έζησε από το 485 π.Χ. ως το 421/415 π.Χ. Έγραψε για τους Περσικούς Πολέμους. Καταγόταν από εύπορη οικογένεια από την Αλικαρνασσό κι έζησε αρκετά χρόνια στην Αθήνα.
Μίκης Θεοδωράκης – Mikis TheodorakisΟ Μίκης Θεοδωράκης είναι ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες μουσικοσυνθέτες. Παράλληλα υπήρξε πολιτικός και ακτιβιστής. Ενώ κατάγεται από την Κρήτη, γεννήθηκε το 1925 στη Χίο. Έζησε στην Αθήνα και το Παρίσι και συνεργάστηκε με σημαντικά μπαλέτα, όπως το Κόβεντ Γκάρντεν και το Μπαλέτο της Στουτγάρδης. Έχει γράψει όλα τα είδη μουσικής: όπερες, συμφωνική μουσική, μουσική για αρχαίο δράμα, για θέατρο, κινηματογράφο κ.ά. Επίσης, είναι πολύ γνωστός για τη δράση του στην Αντίσταση κατά την περίοδο της χούντας στην Ελλάδα.
17
NiederländischNiederländisch
Welkom!.und.Welkom.terug!Niederländisch.für.Anfänger.und.Fortgeschrittenevon Doris Abitzsch, Stefan Sudhoff
Niveau:.A1–A2 und B1
Zielgruppe:.Für Personen, die Niederländisch privat, beruflich oder im Studium benötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Der optimale Einstieg in die Spra-che der Niederlande und des nörd-lichen Teils von Belgien (Flandern)
• Nutzt effektiv den Lernvorteil von deutschsprachigen Lernenden
• Zeitgemäße Landeskunde macht die Kultur des Niederländischen spür- und erlebbar
• Einstufungstests: www.klett.de/einstufungstest
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528880-5
Mit.Welkom!.und.Welkom.terug!..alle.Fertigkeiten.trainierenEine gut geeignete Lernform, um die Niederländische Sprache als authenti-sches Kommunikationsmittel einzu-setzen, sind die vielfältigen Lektions-themen von Welkom! und Welkom terug! Das Autorenteam hat den Alltag in den Niederlanden und in Flandern zum Kernthema der Lehrwerke ge-macht. Die inhaltlichen Schwerpunk-te der Lektionen sollen das Interesse der Lernenden in besonderer Weise wecken und alle vier Fertigkeiten (Lesen, Schreiben, Sprechen und Hören) aktivieren.Als Beispiel sei hier das Thema „Wasser“ Nederland waterland? genannt, das in Lektion 4 von
Welkom terug! B1 behandelt wird.Speziell die Niederlande haben ein
besonderes Verhältnis zum Wasser. Rund 25 % des Landes liegen unter dem Meeresspiegel, darunter Groß- teile des dicht bevölkerten und wirt-schaftlich bedeutenden Westens. Die schwere Überschwemmungskatastro-phe von 1953 ist für die Niederländer zwar Geschichte, aber die Sicherung des Deltagebietes durch das Schutz-programm der Deltawerken, ist ihr be-eindruckendes Mahnmal. Dieses Pro-gramm sichert die Provinzen Zeeland und Süd-Holland gegen Hochwasser. Wichtigste Aufgabe ist damals gewe-sen, Schleusen zur Sturmflutver- hütung einzubauen. Als Hilfe errichte-te man die Arbeitsinsel Neeltje Jans. In Welkom terug! wird dies in einem Quiz thematisiert. Neben den vielen Möglichkeiten, die im Buch schon ein-gesetzt werden, bietet das Thema zahlreiche Optionen zur sprachüber-greifende Projektarbeit auf unter-schiedlichen Niveaus.
Weitere.Ideen.zur.Partner-,.Gruppen-.oder.Einzelarbeit
Eine.Zeitschrift.zum.Thema.„Nieder-lande.–.Wasserland“.
(Anfängerniveau)
In Form eines Brainstormings sam-meln TN Stichwörter zum Thema „Niederlande – Wasserland“. Der KL kann dies mit weiterem Vokabular er-
gänzen, so dass ein thematischer Grundwortschatz als Arbeitsmaterial vorhanden ist. Zu Hause sollen die TN passende Fotos und andere Materiali-en zusammen tragen. Damit erstellen sie im Kurs eine Zeitschrift. In Partne-rarbeit werden die Texte zunächst verfasst und anschließend in der Gruppe mit dem mitgebrachten Mate-rial ergänzt.
Planung.einer.Exkursion.auf.die..Insel.Neeltje.Jans..
(Anfängerniveau)
Die TN sammeln Informationen über Neeltje Jans und erstellen dazu eine Broschüre. Zunächst überlegen die TN im Kurs, welche Informationen einge-holt werden müssen. Anschließend re-cherchieren sie einzeln im Internet und erstellen gemeinsam eine Bro-schüre mit den wichtigsten Informati-onen darüber. Und vielleicht könnte daraus eine tatsächliche Exkursion ins Nachbarland entstehen!
Vorwissen.aktivieren.und.Ergeb-nisse.präsentieren..
(Für TN mit Vorkenntnissen)
Nach einer Einführung in das Thema stellt der KL eine Karte der Deltawerke zur Verfügung. In kleinen Gruppen soll die Karte interpretiert werden und Stichwörter sollen dazu aufge-
Überschwemmungskatastrophe.1953,..Welkom.terug!,.Lektion.4
Sicherung.des.Deltagebietes.heute,.Welkom.terug!,.Lektion.4
schrieben werden. Anschließend kann ein Austausch im Plenum statt-finden. www.deltawerken.com
Hörverstehen,.Diskussion.und.schriftlicher.Ausdruck
(Für TN mit Vorkenntnissen)
Gemeinsam werden Teile der authen-tischen Polygoon-Filmnachrichten über die große Flutkatastrophe 1953 in den Niederlanden angeschaut. An-schließend können die TN in Einzelar-beit zusammenfassende Texte dazu schreiben. Diese können die Form ei-nes formellen Berichts haben, aber auch ein Gedicht oder eine Tagebuch-eintragung eines Überlebenden wären möglich.Im Internet unter www.entoen.nu/ watersnood stehen verschiedene authentische Materialien hierzu zur Verfügung.
Jos.KalisvaartBeraterin.von.Welkom! und.Welkom terug!Entwickelt.Lernmaterialien.für.den.Nieder-ländischunterricht.für.Erwachsene.und.Ju-gendliche
16
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528901-7
Lehrerhandbuch,.Lösungen,.Transkriptionen.der.Hör-texte.und.alphabetische.Wörterliste.zu.Welkom terug! unter..www.klett.de/welkom
LösungsheftISBN.978-3-12-528882-9
Vokabeltrainer..(CD-ROM.+.Heft.+..2.Audio-CDs).ISBN.978-3-12-528884-3.
Arbeitsbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528881-2
LehrerhandbuchISBN.978-3-12-528883-6
Vokabeltrainer.auch.als.App.unter..www .klett .de/apps
Das Plakat Nederlands in de wereld, Welkom! (W640476), eignet sich als Unterrichtsmaterial und kann zusammen mit der Kopiervorlage im Unterricht genutzt werden:www.klett.de/welkom
weitere.Nieder-.ländisch-Lehrwerke..auf.der.letzten.Seite
Norwegisch Norwegisch
18 19
nen sogar selber das Quiz gestalten. Wenn jeder eine Karte mit zwei Fra-gen auf der Vorderseite und die Ant-worten auf der Rückseite mitbringt, hat man schnell ein Spiel zusammen, und die TN haben die Möglichkeit, sich selbst einzubringen.
Norwegen-Puzzle
Man nehme eine Norwegen-Karte (auf den Internetseiten von Statens Kartverk kann man kostenlos Karten herunter-laden und ausdrucken). Man schnei-det die Karte auseinander, entweder nach den Fylkesgrenser oder einfach in zehn Teile, und die TN können (wie damals Wikingerkönig Harald Hårfag-re) Norwegen zu einer Nation zusam-menfügen.
Rückendiktat.als.Hörverstehens-übung
Die TN A und B sitzen mit dem Rü-cken zueinander, und lesen sich ge-genseitig den Text A und B vor. Jedes zweite Wort fehlt, aber eben versetzt
Wie kann man die Vielfalt Norwegens in einer verständlichen Art vermit-teln, dabei die TN einbinden und zur aktiven Teilnahme motivieren? Ein ef-fektiver Ansatz ist es, vom Bekannten ins Neue zu gehen. Wenn der Aus-gangspunkt bekannt ist, können sich die TN leichter darauf einlassen, sie sind mitten im Gespräch, bevor sie es merken. Die Landeskundeseiten von Norsk for deg bieten hierfür einen gu-ten Ausgangspunkt. Je interessanter die Themen, umso mehr rückt das be-wusste Lernen und Üben in den Hin-tergrund und lässt Raum für ent-spannte Kommunikation.
Folgende.Aktivitäten.sind..darüber.hinaus.zu.empfehlen
Landeskunde-Quiz
Ein Quiz mit bekannten norwegi-schen Persönlichkeiten, Orten oder Gebäuden kommt sehr gut an. Wenn man die Karten laminiert, kann man sie mehrmals verwenden. Die TN kön-
Was.ist.typisch.norwegisch?
in Text A und B. Zur Korrektur werden beide Texte nebeneinander gelegt und verglichen.
Textvorschlag: der Anfang des nor-wegischen Märchens „De tre bukkene Bruse“ (siehe Abbildung).
Alternative: Norsk for deg, S. 83 (Essen), S. 133 (Naturerlebnisse), S. 145 (Weihnachten) oder S. 221 (der Natio-nalfeiertag) – Die Übung lässt sich dem Niveau der TN gut anpassen.
Rollenspiel.zum.Duzen.in.Norwegen
Auch im sozialen Miteinander sehen die Norweger keinen Grund, unnötig komplizierte Regeln zu machen. Nach dem Motto: Wenn der Vorname für den König gut genug ist, dann reicht er auch für mich, für den Chef, die Kollegin. Ein Rollenspiel kann dies verdeutlichen: Die TN fragen den Chef, also den Sitznachbarn, ob sie Ur-laub bekommen können. Dabei reden sie sich selbstverständlich mit Du und dem Vornamen an.
.„Du.Harald,.passer.det.at.jeg.tar..ferie.de.to.første.ukene.i.august?“.„La.meg.se.i.planen ..Ja,.Jens,.det.er.greit .“
Norsk.for.deg
Norwegisch.für.Anfängervon Inke Hach-Rathjens
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:..Für Anfänger, die Norwegisch für Reise und Beruf benötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Norwegisch wird von Anfang an als echtes Kommunikationsmittel eingesetzt
• Ermöglicht eine Anpassung des Lerntempos, das flexibel auf die Lernergruppe angepasst werden kann
• Texte mit landeskundlichem In-halt vermitteln interkulturelle Kompetenz
• Ermöglicht einen abwechslungs-reichen und vielseitigen Unter-richt
Lehrbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-528920-8
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528921-5
LösungsheftISBN.978-3-12-528922-2
Text.1.
Det.. ............en. ............tre. ............som. ............til. ............og. ............seg. ............ ..Alle.. ............hette.. ............
Bruse ...........ene. ............liten,... ............andre. ............stor,.. ........den. ............kjempestor .... ........veien. ............se-
teren. ..........de.
en.. .............bru.. .............under. .............bodde.
. .............et. .............troll .... ............skulle. ............minste. ............Bruse. ............over. ............. . . .
Text.2
. .............var. .............gang. .............bukker. ............skulle. ............seters. ............gjøre. ............fete ..... ............tre..............
bukken. ............ ..Den. .............var. .............,.den. ............middels. ..........,.og. ............tredje. ............ ..På. .............til.................
måtte.. .............over. .............stor. ............og. ............brua.
. .............det. ............stort. ............ ..Først. ............den. ............bukken. .............gå. ............brua. . . .
Was.verbindet.das.Land?
Das Typische an der norwegischen Mentalität lässt sich auch gut mithilfe von Hurtigruta, dem alten Postschiff verdeutlichen. Viele TN kennen es sicherlich und tauschen sich gerne darüber aus.
Hier einige Vorschläge dazu:
1. Hörverständnis mit dem Lied Hur-tigrute der norwegischen Sängerin Kari Bremnes.
2. Die Bedeutung des Postschiffs als Verbindungsglied der gesamten, lan-gen Küste von Bergen bis Kirkenes
3. Das Meer und seine enorme Bedeu-tung für Norwegen von den Anfängen bis heute (Fisch, Reiseweg, Kommuni-kation, Erdöl, Gas)
4. Geografie: wichtige Städte oder besonders schöne Orte.
Textvorschlag.RückendiktatVokabeltrainer.(CD-ROM.+.Heft.+.Audio-CDs).ISBN.978-3-12-528923-9auch.als.App.unter.www .klett .de/apps.(2 ..Qu ..2012)
Guro.SövikDozentin.für.Norwegisch.an.der.VHS..München,.unterrichtet.mit Norsk for degwww .klett .de/norskfordeg
2120
PolnischPolnisch
Sprachlernspiele.im.Polnisch-Unterricht.
Polnisch für AnfängerLösungsheft zum Lehr- und Arbeitsbuch
RazemWeitere Komponenten:Lehrbuch ISBN 978-3-12-528840-9Arbeitsbuch ISBN 978-3-12-528841-6
www.klett.de
RazemPolnisch für AnfängerLösungsheft zum Lehr- und Arbeitsbuch
Alle Lösungen der Übungen zur Überprüfung des Lernfortschritts
ISBN 978-3-12-528842-3
Lehrbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-528840-9
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528841-6
Vokabeltrainer.(CD-ROM.+.Heft.+.2.Audio-CDs)ISBN.978-3-12-528843-0
LösungsheftISBN.978-3-12-528842-3
Redewendungen.für.Polizei.und.ZollISBN.978-3-12-528844-7
Der Polnischkurs für Anfänger ent-hält in fast jeder Lektion Sprachlern-spiele, die für einen kommunikativen Unterricht konzipiert sind. Darüber hinaus bildet Razem eine ideale Basis für die Entwicklung neuer Spielideen, die im Folgenden vorgestellt werden.
Silbensalat
Silben von max. 12 Wörtern auf Kar-ten (5 x 5 cm) schreiben; Wörter aus den Silben bilden lassen, z. B. bi-gos, pie-ro-gi, ziem-nia-ki, żu-rek, usw. ( Passend zu L6; Lernziel: Wortschatz-training).
Marktplatz
Kärtchen für die TN vorbereiten (Ab-bildung 1), Vorder- und Rückseite ge-geneinanderknicken; Kärtchen ziehen
lassen; sich auf dem Marktplatz einen Partner suchen, ihm das Wort zeigen und erklären lassen; dem Partner das Wort evtl. erklären; Das Wort des Part-ners so besprechen wie im ersten Durchgang; die Kärtchen tauschen; sich einen neuen Partner suchen und von vorne beginnen. ( Passend zu L7; Lernziel: Sprechen, Wortschatztraining)(In Anlehnung an: Knaus, Heiner; Lévy-Hillerich, Dorothea (o.J.) Lern- und Arbeitsmethoden und spielerische Formen)
Pantomime
Die TN stehen im Kreis. Der erste TN stellt pantomimisch ein Alltagsverb dar (z. B. wstawać). Die (im Uhrzeiger-sinn) zweite Person fragt: „Co robisz?“. Der erste TN gibt eine Antwort, die
Razem
Polnisch.für.Anfängervon Agnieszka Hunstiger, Maria Maskała
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Polnisch für Reise und Beruf be- nötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Das lehrer- und lernerfreundliche Polnischlehrwerk
• Leichter, lebendiger und effektiver Einstieg in die polnische Sprache
• Motivierter Unterricht durch Hu-mor, Witz und eine große Portion Landeskunde
• Integriertes Europäisches Spra-chenportfolio zur Selbstevaluation
• Zusatzseiten mit zahlreichen Übun-gen als Kopiervorlage zum Lehr-werk unter www.klett.de/razem
nicht mit dem dargestellten Alltags-verb übereinstimmt (z. B: "Jem śniadanie"). Die Antwort wird nun von dem zweiten TN pantomimisch dargestellt. Dann ist der dritte TN an der Reihe und fragt: „Co robisz?“. Nun gibt der zweite TN die Antwort… usw. ( Passend zu L8; Lernziel: Wort-schatz- und Grammatiktraining/Verb-formen in der 1. Person Sg.)
Wörter-Domino
Leere Dominokarten beschriften las-sen, z. B. imperfektiv-perfektive Verb-paare mithilfe des „Wörterbuchs der Verben“ im Razem Arbeitsbuch ab S. 88. Erstellte Domino-Kärtchen mit der nächsten Gruppe tauschen und spie-len. ( Passend zu L10; Lernziel: Wortschatz- und Grammatiktraining/imperfektiv-perfektive Verbpaare).
Agnieszka.HunstigerMitautorin.von.Razem.und.Lehrbeauftragte.für.Polnisch.als.Fremdsprache.am.Fach-.sprachenzentrum.der.Leibniz.Universität.Hannover,.unterrichtet.mit.RazemAbbildung.1 ©.Ernst.Klett.Sprachen.GmbH,.Stuttgart ..Von.dieser.Druckvorlage.ist.die.Vervielfältigung.für.den..
........eigenen.Unterrichtsgebrauch.gestattet .
Vokabeltrainer.auch.als.App.unter.www .klett .de/app
łazienka
Łazienka to pomieszczenie, w którym się myjemy. W ładzience stoją na przykład wanna, prysznic i pralka.
kuchniaKuchnia to pomieszczenie, w którym gotujemy i jemy. W kuchni stoją na
przykład lodówka, stół i krzesła.
sypialniaSypialnia to pomieszczenie,
w którym śpimy i ubieramy się. W sypialni stoją na przykład
łóżko i szafa.
salonSalon to pomieszczenie, w którym oglądamy telewizję i przyjmujemy gości. W salonie stoją na przykład
sofa, stół i krzesła.
pokój do pracy
Pokój do pracy to pomieszczenie, w którym pracujemy przy komputerze. W pokoju do pracy stoją na przykład
regały z ksiażkami oraz biurko i komputer.
[dostać : spędzać]
[spędzić : gotować]
[ugotować : dostawać]
Wörter-Orakel Jeder Lerner schlägt mit geschlosse-nen Augen die alphabetische Wortlis-te auf, tippt mit dem Zeigefinger an eine beliebige Stelle und liest das an-getippte Wort vor. Die anderen Lerner formulieren einen Orakelspruch mit dem genannten Wort im Futur, z. B.
Będziesz miał biuro podróży.
( Passend zu L 14; Lernziel: Spre-chen und Grammatiktraining/Futur)(In Anlehnung an: Ur, Penny; Wright, Andrew (1995) 111 Kurzrezepte für den Deutschunterricht. Interaktive Übungside-en für zwischendurch. Ernst Klett Verlag GmbH Stuttgart)
NEU
Das.Plakat.Mit Razem das ABC Polens ent- decken!.(W640477),.eignet.sich.als.Unter-richtsmaterial .
www.klett.de/voyages
Łódź
Lublin
Warszawa
Bydgoszcz
Poznań
Wrocław
Kraków
Gdańsk
Szczecin
Beispiele zum ABC Polens:a, A Adam Mickiewicz, herausragendster Vertreter der polnischen Romantiką, Ą wie in dąb Bartek, bekannteste Eiche in Polen, Naturdenkmal b, B Bałtyk, Ostseec, C Curie-Skłodowska Maria, Physikerin, zweifache Nobelpreis- trägerin (Physik und Chemie)ć, Ć ćwiczenie, Übungd, D demokracja parlamentarna, parlamentarische Demokratiee, E Euro 2012, Fußball-Europameisterschaften in Polen und der Ukraineę, Ę wie in Lech Wałęsa, legendärer Gewerkschaftsführer der Solidarność, erster polnischer Präsident nach 1989f, F flaga, Fahne, die polnische Fahne hat die Farben Weiß und Rotg, G Gdańsk, Danzig, Hafenstadt, bildet zusammen mit Gdynia und Sopot «Trójmiasto», Dreistadt
h, H Hala Stulecia we Wrocławiu, Jahrhunderthalle in Breslau, Welt- kulturerbe und Wahrzeichen von Wrocławi, I Iksiński, polnischer Mustermannj, J Jan Paweł II, Johannes Paul II, erster polnischer Papstk, K Kraków, Krakau, zweitgrößte Stadt Polens, wichtiges Kultur- und Wissenschaftszentrum, bis 1596 Hauptstadt Polensl, L LOT, polnische Fluggesellschaftł, Ł Łódź, Lodz, drittgrößte Stadt in Polen, bekannt für die Film- schule und Textilindustriem, M Mazury, Masurische Seenplatten, N Nowak, populärster Nachname in Polenń, Ń wie in Poznań, Posen, bedeutende Messe- und Universitäts- stadt im Westen Polenso, O orzeł biały, weißer Adler mit goldener Krone ist das Wappen Polens
ó, Ó wie in Zdrój, im Namen vieler polnischer Kurorte: Duszniki-Zdrój, Krynica-Zdrójp, P Puszcza Białowieska, Urwald von Białowieża, letzter Tiefland- Urwald Europasr, R Rzeczpospolita Polska, amtlicher Name der Republik Polens, S Syrenka Warszawska, Warschauer Sirene, Wappenfigur von Polens Hauptstadtś, Ś Śmigus Dyngus, polnischer Osterbrauch am Ostermontag t, T Tatry, die Tatra, das höchste Gebirge in Polen, Teil der Karpatenu, U Uniwersytet Jagielloński, älteste Universität Polens und eine der ältesten Europasw, W Wisła, der längste Fluss in Polen, fließt auch durch Warszawa y, Y wie in Rysy, mit 2499 m der höchste Berg Polensz, Z złoty, polnische Währungź, Ź wie in przyjaźń, Freundschaftż, Ż Żelazowa Wola, Geburtsort von Fryderyk Chopin
Mit Razem das ABC Polens entdecken! www.klett.de/razem
W64
0477
(05/
10)
Fontanna Neptuna Gdańsk – Neptunbrunnen Danzig
Fryderyk-Chopin-Denkmal in Warschau
Rynek Wrocław – Marktplatz in Breslau
Warszawa – Warschau
Sukiennice Kraków – Tuchhallen in Krakau
Marktplatz in Zamość
piwo – polnisches Bier
pierogi – Piroggen
a
ą
b
c
ć
d e ę
f
g h i
s ś t u
ź
z
y
w
ż
r
l
ł
m
kj
n
ń
p
ó
o
Tatry – dieTatra
Mazury – Masurische Seenplatte
pisanki – traditionell bemalte Ostereier
żubr – Wisent im Urwald von Białowieża
MiędzynarodoweTargi Poznańskie – Messestadt Posen
polscy kibice – bereit für die EM 2012
plaża nad Bałtykiem – Sandstrand an der Ostsee
Polen ist seit dem 1. Mai 2004 Mitglied der EU
kopalnia węgla na Górnym Śląsku – Kohlebergbau Oberschlesien
Bildnachweis:shutterstock: Polenkarte 21247828 AridOcean; Fotolia: Krakow 3170241 Sebastian Thielen; Alamy images: Bier ARBD5W peter Alvey;iStockphoto: Bemalte Eier 1242842 Roman Milert; Mazury 464530 puchan; Tatry 4218851 Tomasz Cieply; Strandkörbe 4057974 Domin_domin; Warschau 3848128 rognar; Wroclaw Marktplatz 2110513 lukasz Witczak; Piroggen 2978796 ShyMan; Fahnen 3885467 Dutchy; Frederic Chopin Statue 4535753 Ziutograf; Messestadt Posen 9034320 Milosz Winkler; Kohleförderturm 5419418 Krzysztof Slusarczyk; Fußballfans 6368774 Roman Milert; Bison 11774244 agoxa.
W640477_Razem_Poster_100503.indd 11.05.2010 13:52:37 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] CyanW640477_Razem_Poster_100503.indd 11.05.2010 13:52:37 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] MagentaW640477_Razem_Poster_100503.indd 11.05.2010 13:52:37 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] YellowW640477_Razem_Poster_100503.indd 11.05.2010 13:52:37 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Portugiesisch Portugiesisch
22 23
Lusophonie.im.Portugiesisch-UnterrichtDas Konzept Lusophonie steht für die Gesamtheit aller Portugiesisch-Spre-cher weltweit und ist auch die Be-zeichnung für den portugiesischspra-chigen Raum.
Wie.wird.die.Lusophonie..im.Lehrwerk.behandelt?
In Olá Portugal! gibt es am Ende jeder Lektion die Zusatzseite „E no Brasil?“, die auf die sprachlichen Unterschiede zwischen Brasilien und Portugal hin-weist. Neben von Brasilianern gespro-chenen Dialogen, werden syntakti-sche und semantische Strukturen vorgestellt, die speziell in Brasilien Verwendung finden. In kontrastiven Übungen werden beide Varianten mit-einander verglichen.
Bei Beleza!, dem Lehrwerk für das brasilianische Portugiesisch, lautet dieser Lektionsteil: E em Portugal? Das kontrastive Konzept beider Lehr-werke ist zweifelsohne unerlässlich für den Unterricht in gemischten Gruppen, in denen ein Interesse an beiden Varianten besteht.
Im Arbeitsbuch präsentiert die Rub-rik Retratos lusófonos die portugiesisch-sprachige Welt. Hier kommen Men-schen zu Wort, die Portugiesisch
Olá.Portugal!
Portugiesisch.für.Anfängervon Maria Prata und Alexandra Fonseca da Silva
Niveau:.A1–A2
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Aktuelle Texte und authentische Dialogsituationen vermitteln und trainieren Kommunikation und Grammatik
• Fundierter Einblick in die Kultur und Besonderheiten des Landes und der portugiesischsprachigen Welt in Afrika, Asien und Amerika
• Interkulturelle Informationen am Ende jeder Lektion bieten Wis-senswertes und helfen den Ler-nenden, sich in Land und Sprache wohl zu fühlen
Beleza!Brasilianisches.Portugie-sisch.für.Anfängervon Maria Prata
Niveau:.A1–A2
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Brasilien und seine Sprache ken-nen lernen
• Erlebnisorientierte, motivierende Vermittlung der Sprache durch viele landeskundliche Inhalte
• Entspricht der neuen, einheit- lichen portugiesischen Recht-schreibung und geht auf die Be-sonderheiten des europäischen Portugiesisch ein
• Zahlreiche Übungen fördern Hören, Lesen, Schreiben und Sprechen
sprechen und von ihrem Leben erzählen (Abbildung 1).Das Lösungsbuch enthält eine Tabelle der semantischen Unterschiede zwi-schen den Varianten aus Portugal und Brasilien.
Diese Tabelle kann als Grundlage für ein Gruppenspiel dienen. Es werden Kärtchen in zwei verschiedenen Far-ben (eine für Portugal, und eine für Brasilien) verteilt, auf denen Wörter in der jeweiligen Variante zu lesen sind. Ziel ist es, zusammen gehörige Wortpaare zu erkennen. Nachdem alle Kartenpaare gefunden wurden, kön-nen Sätze nach dem folgenden Modell gebildet werden:
Weitere.Ideen.
Die.Vielfalt.der.portugiesischspra-chigen.Welt.im.Unterricht.erleben.
Lektion 2: Um die Namen der Länder, Städte und Nationalitäten zu üben, sollen die TN eine neue Identität an-nehmen. Sie bestimmen einen Vorna-men und einen Nachnamen auf Portu-giesisch, eine Nationalität, ein Land und eine Herkunftsstadt aus dem por-
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528940-6
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528941-3
LösungsheftISBN.978-3-12-528942-0
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528910-9
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528911-6
LösungsheftISBN.978-3-12-528912-3
Vokabeltrainer..(CD-ROM.+.Heft.+.2.Audio-CDs)ISBN.978-3-12-528913-0,.auch.als.App.unter.www .klett .de/apps
“Da minha língua vê-se o mar.” (Vergílio Ferreira)
O escritor José Saramago afirmou um dia: “Não há uma língua portuguesa, há línguas em portu-guês.” Partilhar uma língua significa multiplicar essa mesma língua, enriquecendo-a. O mundo da língua portuguesa reflete um cruzamento de civi-lizações e culturas.
“Gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de CamõesGosto de ser e de estar …”
excerto de “Língua“
Caetano Veloso (Brasil)
A língua portuguesa tem origem no noroeste da Península Ibérica. O romance galaico-português nasce do latim vulgar, trazido pelos soldados e colonos romanos desde o século III a.C.. A partir de 711, com a presença islâmica na península, o árabe torna-se a língua de administração das áreas conquistadas. Uma importante influência árabe reflete-se no vocabulário, com a introdução de cerca de mil palavras, como por exemplo: alfa-ce, almofada, algarismo, arroz, azeitona, azulejo.
Alínguaportuguesa
Os mais antigos textos escritos em português datam de inícios do século XIII. Em 1290, o rei Dom Dinis cria a primeira universidade portuguesa em Lisboa (o Estudo Geral) e decreta que o portu-guês passe a ser conhecido e usado oficialmente como língua portuguesa e não somente língua vulgar. No século XVI, torna-se a língua franca da África e da Ásia, para a comunicação entre os responsáveis locais e os europeus. A divulgação da língua foi facilitada pela presença dos jesuítas e por casamentos mistos entre portugueses e as populações locais. Algumas palavras de origem portuguesa foram absorvidas no vocabulário ja-ponês: sábado, copo, bolo, pão-de-ló, irmão, vidro.
Hoje em dia, o português não é só uma língua europeia. Ao longo dos anos, a língua evoluiu de maneira individual nos países de língua portugue-sa, dando origem a padrões de língua diferentes, não existindo um padrão que seja mais correto do que outro.
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) é uma organização constituída pelos oito países independentes que têm o português como língua oficial ou nacional. É o órgão que cria polí-ticas e decisões que contribuam para a afirmação da língua portuguesa como língua estratégica de comunicação internacional.
www.cplp.org
cento e setenta e três 173
18Eu deixaria de trabalhar …
DO01528940_Ola_Portugal_LB_00_Buch.indb 16.03.2011 15:54:43 Uhr Seite: 173 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528940_Ola_Portugal_LB_00_Buch.indb 16.03.2011 15:54:43 Uhr Seite: 173 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528940_Ola_Portugal_LB_00_Buch.indb 16.03.2011 15:54:43 Uhr Seite: 173 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528940_Ola_Portugal_LB_00_Buch.indb 16.03.2011 15:54:43 Uhr Seite: 173 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
11Quando�eu�era�criança�…
C. Retratoslusófonos.
Angola.Completecomaajudadainternet.
Leia o texto e responda às perguntas.
Olá!�O�meu�nome�é�Juliana�Gonçalves,�sou�angolana�e�hoje�vou�falar�da�minha�cidade�natal:�Luanda.A�capital�angolana�fica�situada�na�costa�do�Oceano�Atlântico,�tem�um�grande�porto�e�um�aeroporto�internacional.�É�a�terceira�maior�cidade�lusófona�do�mundo�(com�cerca�de�5�milhões�de�habitantes)�depois�de�São�Paulo�e�do�Rio�de�Janeiro.Vale�a�pena�visitar�o�Museu�Nacional�de�Antropologia�e�passear�pela�Avenida�4�de�fevereiro�ou�Margi-nal,�como�também�é�conhecida.A�língua�oficial�de�Angola�é�o�português,�mas�também�se�falam�várias�línguas�do�grupo�bantu,�princi-palmente�o�kimbundo.O�português�aqui�falado�apresenta�influências�linguísticas�das�línguas�regionais.�Alguns�exemplos�são�as�palavras: camba, cota, caçula�ou�bazar,�que�provêm�de�vocábulos�do�kimbundu:�di-kamba�(amigo),�dikota�(mais�velho), kasule�(o�filho�mais�novo)�e kubaza�(fugir�–�fliehen).�
E�agora�fale�da�sua�cidade�natal:–�onde�se�situa?–�quantos�habitantes�tem?–�quais�são�as�principais�atrações�turísticas?
1
Angola
Capital:�
Língua oficial:�
População:�
Área total: 1.246.700�km²�
Moeda: Kwanza
Código internet: .ao
Código de telefone: +244
2
sessenta�e�um� 61
Luanda
DO01528941_Ola_Portugal_AB_Buch.indd 06.05.11 09:20 Seite: 61 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528941_Ola_Portugal_AB_Buch.indd 06.05.11 09:20 Seite: 61 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528941_Ola_Portugal_AB_Buch.indd 06.05.11 09:20 Seite: 61 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528941_Ola_Portugal_AB_Buch.indd 06.05.11 09:20 Seite: 61 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
A música de Moçambique, com os seus instru-mentos tradicionais, é uma das mais importantes manifestações da cultura deste país. A música tradicional tem influências bantu e árabes, princi-palmente na zona norte.A Marrabenta é um dos tipos de música comercial
mais popular, não é apenas música de dança, pois apresenta muitas vezes letras de conteúdo social.A Mbila é um instrumento musical tradicional, considerado pela Unesco, em 2005, Património Imaterial da Humanidade.
A música brasileira mostra a diversidade cultural deste país. Existem vários géneros musicais, os mais conhecidos são o Samba, a Bossa Nova e a Música Popular Brasileira.O samba, de raízes africanas, é um dos principais cartões de visita do Brasil.
A bossa nova, conhecida em todo o mundo, através de Vinícius de Moraes e Tom Jobim, surgiu no final da década de 1950, no Rio de Janeiro. Este género musical deriva do samba, apresentando também elementos do jazz.A música popular brasileira (mais conhecida como MPB) surgiu a partir de 1966, com a segunda geração da Bossa Nova. Caetano Veloso, Gilberto Gil, Chico Buarque são os principais representantes da MPB. O Frevo é um ritmo musical e uma dança com origens no estado de Pernambuco. O Forró é uma dança e uma festa popular brasileira, de origem nordestina.
Cesária Évora, a cantora mais famosa de Cabo Verde, é conhecida como a rainha da Morna, um género musical tradicional de Cabo Verde.A morna é um símbolo nacional, os temas mais cantados são o amor, a saudade, a partida para o estrangeiro, o regresso, o mar,
etc. A morna é, normalmente, acompanhada por uma guitarra (violão), um violino e dançada aos pares. A Coladeira e o Funaná são outros géneros musicais originários de Cabo Verde.
Macau é uma Região Administrativa Especial da República Popular da China desde 1999. O português é, ainda, uma das línguas oficiais, uma vez que esta região foi colonizada e administrada por Portugal durante mais de 400 anos. No entanto, o português só é falado
por uma minoria.Macau representa um ponto de encontro, de coexistência e de intercâm-bio multicultural com diferentes crenças religiosas, costumes, hábitos, tradições e estilos arquitetónicos.
Neste arquipélago existem vários estilos musicais que são também danças tradicio-nais (Ussua, Dexa, Puita). Normalmente acompanhados por tambor e corneta, estes são elementos de rituais ainda hoje praticados em São Tomé e Príncipe.O Bligá é um misto de dança, jogo e luta.
A música e a dança são elementos fundamentais da cultura timorense. Nos diferentes géneros tradicionais são muito importantes: a coreografia, a melodia, os instrumentos musicais e os trajes. Homens e mulheres usam os “tais” que
são panos multicoloridos fabricados artesanalmente em Timor-Leste.
PAÍS LUSÓFONO: País que tem o português como língua oficial.
LUSOFONIA é o conjunto político-cultural dos falantes de português, das comunidades de língua portuguesa no mundo.Lusofonia também significa o conjunto dos oito países que têm a língua portuguesa como língua oficial e que integram a CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa: Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau e Timor- Leste).
PALOP: Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa.
Kopiervorlagen zu diesem Poster für Ihren Unterricht finden Sie unter www.klett.de/olaportugal oder www.klett.de/beleza
MOÇAMBIQUE
BRASIL
CABO VERDE
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
TIMOR-LESTE
MACAU
GUINÉ-BISSAU
BRASIL
PORTUGAL
CABO VERDE
MACAU
MOÇAMBIQUE
TIMOR-LESTE
ANGOLA
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
Português no mundo – sons da Lusofonia
O Semba é um dos estilos musicais angolanos mais populares, tem influências do samba.O Kizomba é um género de música e de dança de Angola, mas também países africanos de língua portuguesa. Kizomba significa divertimento, é influenciado por outros ritmos africanos e tam-
bém pela música europeia. O Kuduro é outro estilo de música nascido em Angola, muito popular na Europa. Combina ritmos africanos de percussão com música eletrónica.
ANGOLA
O Fado é um estilo musical português internacio-nalmente conhecido.Amália Rodrigues foi uma das vozes mais impor-tantes do fado.No entanto, em Portugal podemos ouvir música de todos os géneros. Muitos artistas misturam as
raízes africanas com estilos modernos (Sara Tavares ou Lura), outros dão novas interpretações a estilos tradicionais portugueses, como por exemplo o grupo Deolinda.A música de intervenção, com uma mensagem política e social, ganha novamente importância. Nos anos 60 e 70, Zeca Afonso foi um dos seus principais intérpretes.
O Gumbé é um estilo musical africano que tem como base um tambor do mesmo nome (também chamado sikó, ou tambor de água), cheio de água e sonori-zado através de uma cabaça. A cantora Eneida Marta mistura os
ritmos de Gumbé com a morna de Cabo Verde, cantando em português e crioulo.
PORTUGALGUINÉ-BISSAU
www.klett.de/olaportugal www.klett.de/beleza
Falamos todos a mesma língua
W64
0488
(07/
11)
tugiesischen Sprachraum. Mit diesen Angaben erstellen sie einen fiktiven Personalausweis. In einem weiteren Schritt können sich die TN vorstellen und gegenseitig interviewen.
Lektion 6: Welche Erinnerungen kann man aus Portugal oder Brasilien mit-bringen? In Rollenspielen kaufen und verkaufen die TN Souvenirs aus diesen Ländern.
Am Ende des Semesters kann die Or-ganisation einer Festa lusófona für ei-nen gelungenen Kursabschluss sor-gen. Die TN sollen entscheiden, welches Essen und welche Getränke serviert werden sollen, welche Musik gehört wird und wie der Raum deko-riert wird.
Die Webseite www.portugal-linha.pt bietet unter der Rubrik sabores lusófo-nos Rezepte aus Portugal, Angola, Mo-sambik, Brasilien an, die im Unter-richt ausgetauscht und beim Fest gekostet werden können.
Alexandra.Fonseca.da.SilvaDozentin.für.Portugiesisch.an.der.VHS.Frank-furt.a ..M .,.am.Sprachzentrum.und.am.Insti-tut.für.Romanistik.der.Universität.Frankfurt.a ..M .,.sowie.Co-Autorin.von.Olá Portugal!
• Das Poster Português no mundo – sons da lusofonia (W640488), eignet sich als Unterrichtsmaterial und kann für eine Gruppenpräsentation genutzt werden. Jede Gruppe wid-met sich einem Land und recher-chiert über Künstler und Musik der Lusophonie. Die Ergebnisse werden im Unterricht präsentiert. Unter www.klett.de/olaportugal und www.klett.de/beleza gibt es Ar-beitsblätter zu diesem Thema.
Eu vou de comboio. (P) – Eu vou de trem. (B)
Moodle-OnlinekursLektionen.1–4.kostenlos.unter..www .klett .de/moodle
Übung.aus.Olá.Portugal.Arbeitsbuch,.Lektion.11
24 25
RussischRussisch
MOCTRussisch.für.Anfänger.und.Fortgeschrittenevon Irma Adler, Ljudmila Bolgova, Nina Tubacheva
Niveau:.A1–A2 und B1
Zielgruppe:.Für alle, die Russisch privat oder beruflich benötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Erlebnisorientiertes Lernen mit einer Vielzahl an Übungen
• Abwechslungsreiche Themen und Dialoge aus dem russischen Alltag
• Fokus auf freies Sprechen und korrekte Aussprache
• Spannende interkulturelle und landeskundliche Texte
• Einstufungstests: www.klett.de/einstufungstest
Lehrbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-527565-2
Spielerisch.unterrichten..mit.MOCT
Im russischen Fremdsprachenunter-richt eignen sich Spiele und Gruppen-aktivitäten besonders gut zum Verfes-tigen bestimmter grammatischer Strukturen, zur Wortschatzwieder-holung und Wortschatzerweiterung.
Partneraktivität.zu.MOCT.1,..Lektion.17
Thema:.Entfernungen.zwischen.den.Städten.erfragen
Lernziel: • Landeskunde und Orientierung• Wegstrecken beschreiben• Präpositionale Verbindungen: Prä-
position между mit Instrumental,
Präpositionen oт / до mit Genitiv• Wortgruppe: Grundzahlwörter und
Substantiv
Vorbereitung: Der KL entwickelt im Plenum einen Beispieldialog und schreibt ihn an die Tafel. Dann lässt er jeweils zwei TN das Dialogmodell laut lesen und ach-tet auf natürliche Betonung und Into-nation. Wichtig ist dabei, dass die TN sich bei der Partnerarbeit abwechseln. Ebenso wichtig ist, dass immer ganze Sätze formuliert werden. Es können folgende russische Rede-mittel verwendet werden:
Lehr-.und.Arbeitsbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-527560-7
Lehrerhandbuch.+.Lösungen,.als.kostenloser.Download unter.www.klett.de/moct
Lösungsheft..zum.ArbeitsbuchISBN.978-3-12-527554-6
LehrerhandbuchISBN.978-3-12-527553-9
Arbeitsbuch.mit.2.Audio-CDsISBN.978-3-12-527566-9
MOCT.A1.ExtraGrammatikübungenISBN.978-3-12-527558-4
Vokabeltrainer..(CD-ROM.+.Heft.+..2.Audio-CDs).ISBN.978-3-12-527552-2.
Vokabeltrainer.auch.als.App.unter.www .klett .de/apps
Partner.A
Москва
Санкт-Петербург
Самара 858.km
Новосибирск
Владивосток 6 .423.km
Астрахань
Казань 718.km
Partner.B
Москва
Санкт-Петербург 635.km
Самара
Новосибирск 2 .814.km
Владивосток
Астрахань 1 .273.km
Казань
Beispiele:
Partner A: Какое расстояние между Москвой и Волгоградом?
Partner B: Oт Москвы до Волгограда 912 километров.
Partner A: Какое расстояние между Москвой и Ярославлем?
Partner B: От Москвы до Ярославля 249 километров.
Larissa.Scheidt-EmödiDozentin.für.Russisch.und.DaF-Integrations-kurse.an.der.Volkshochschule.Böblingen/Sindelfingen
©.Ernst.Klett.Sprachen.GmbH,.Stuttgart ..Von.dieser.Druckvorlage.ist.die.Vervielfältigung.für.den.eigenen.Unterrichtsgebrauch.gestattet .
Das Poster MOCT (W640447) eignet sich als Unterrichtsmaterial. Arbeits-blätter unter www.klett.de/moct
2726
SchwedischSchwedisch
Välkomna!.und.Välkomna.tillbaka!Schwedisch.für.Anfänger.und.Fortgeschrittenevon Margareta Paulsson
Niveau:.A1–A2 und B1
Zielgruppe:.Personen, die Schwedisch privat, beruflich und für das Studi-um benötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Lernerorientierte Vermittlung der Sprache durch entdeckendes Lernen
• Motiviert zum aktiven Sprachge-brauch, korrekte Aussprache im Vordergrund
• Selbstständiges Lernen mit Lern-strategien, Zwischenbilanzen, Tests
• Einstufungstest: www.klett.de/einstufungstest
Den.Wortschatz.ganzheitlich.erlernen.und.effektiv.im..Gedächtnis.verankernDie Lehrbücher für die Sprache Schwe-disch Välkomna! und Välkomna till-baka! basieren auf ganzheitlichem Lernen.
Der Lernende erwirbt eine Fremdspra-che über verschiedene Kanäle. Wer-den diese beim Unterrichten berück-sichtigt, erfasst der Lernende die Sprache leichter, speichert sie effekti-ver und lernt, sie situationsgerecht anzuwenden.
Diese Methode soll an einigen prakti-schen Beispielen für das Vokabeller-nen aus dem Lehrbuch Välkomna! veranschaulicht werden.
Wörter.sammeln,.die.thematisch.zu-sammengehören
Setzt man Wörter in einen themati-schen Zusammenhang, werden sie im Gehirn vernetzt und leichter behal-ten. Dies kann z. B. mit einer Mind-Map durchgeführt werden (Abbildung 1, Lehrbuch Välkomna! Seite 74).Die Mind-Map kann in verschiedenen Phasen des Unterrichts erstellt wer-den: • In der Phase des Brainstormings als
Einstimmung auf ein schon bekann-tes Themas
Lehrbuch.Välkomna!,.Repetition.1
„eingekauften“ Obst gemeinsam ein Obstsalat zubereitet werden.
Die.Emotionen.der.Lernenden..ansprechen
Das Lehren von Fremdsprachen ist dann besonders effektiv, wenn dabei nicht nur die Ratio, sondern gleicher-maßen auch die Emotionen des Ler-nenden einbezogen werden. Dazu zählt ebenso eine stressfreie, fröhli-che und interessante Lernatmosphäre wie die Ermöglichung eines persön-lich-emotionalen Zugangs zu den Lerninhalten.
Durch folgende Aufgabe wird ein persönlich-emotionaler Zugang ge-schaffen:• Sortieren Sie die Gerichte nach
Vorlieben (Lehrbuch Välkomna! Lektion 3).Ich mag …, aber ich mag nicht … Magst du …?
Den.Wortschatz.situationsgerecht.anwenden
Nahezu jedes Wort kann in verschie-denen Kontexten unterschiedliche Be-deutungen annehmen. So kann das Wort „Birne“ semantisch sowohl für eine Frucht als auch für ein Leucht-mittel oder eine umgangssprachliche Variante von „Kopf“ stehen.Welchen Wortschatz mit welchem Be-deutungshorizont verwendet man also in einer bestimmten Situation?
• Als Zusammenfassung nach Erarbei-tung eines neuen Thema.
Die.Bedeutung.eines.Wortes.mit.al-len.Sinnen.erschließen
Wird eine Vokabel mit einem sensori-schen Reiz gekoppelt, also mit dem Se-hen, Hören, dem Geruchs-, Ge-schmacks- oder Berührungssinn verbunden, so wird die Speicherung des Wortes im Gehirn unterstützt.
B. Vad kostar det?
Lyssna och skriv. Sortera sedan.Einige Wörter kennen Sie schon, andere sind neu. Hören Sie Ihrem Kursleiter zu und tragen Sie die Bezeichnungen unter die jeweiligen Bilder ein (nicht alle Produkte sind abgebildet). Sortieren Sie dann die Begriffe.
äpplen | tomater | ost | fisk | mjölk | morötter | kött | te | potatis | öl | vatten | ägg | päron | räkor | glass | bröd | kaffe | juice | grönsaker | frukt | korv | apelsiner
Vi äter ____________________________
____________________________
____________________________
____________________________
Vi dricker ____________________________
____________________________
____________________________
____________________________
Skriv upp.a. Sie haben jetzt weitere Wörter kennen gelernt.
Einige davon stehen im Plural. Markieren Sie sie und tragen Sie sie in die Tabelle auf Seite 37 ein.
b. Überlegen Sie, wie die entsprechenden Singularformen lauten können, vergleichen Sie Ihre Ergebnisse mit Ihrem Nachbarn und korrigieren Sie sie eventuell anhand der Wortliste. Ein Wort ändert den Vokal im Plural. Welches?
2
1
______________ _______________
______________ _______________
______________ _______________
______________ _______________
______________ _______________
______________ _______________
38 trettioåtta
3_Vad ska vi ta?
DO01527941_Lektion3.indd 38 02.04.2007 13:34:47
• Das Wort „Birne“ wird einem Bild zugeordnet: Ordnen Sie das Wort „Birne“ dem Bild zu (visueller Reiz).
• Das Wort „Birne“ wird gesprochen: Sprechen Sie das Wort und ordnen Sie es dem Bild zu (akustischer Reiz, visueller Reiz).
• Das Wort „Birne“ wird mit einer echten Birne in Zusammenhang ge-bracht: Fassen Sie die Birne an; ma-len Sie eine Birne (taktiler Reiz). Probieren Sie die Birne (Geruchs- und Geschmackssinn).
Folgende Aktivität kann ergän-zend empfohlen werden:Verwandeln Sie das Klassenzimmer in einen Markt und bitten Sie die TN hierzu Obst mitzubringen. Legen Sie das Lernziel fest. Halten Sie mit den TN die nötigen Redemittel fest.Nach dem Einkaufen kann mit dem
Lernt man Vokabeln isoliert, haben sie keine kontextuellen Anknüpfungs-punkte im Gehirn. Werden die Worte aber in einen Zusammenhang gesetzt und als Sätze gebildet, werden sie leichter gespeichert. Gleichzeitig wird die Syntax des Satzes berücksichtigt.
• Zu zweit. Spielen Sie eine Szene an der Theke in einem Café. Einer lädt den anderen ein und fragt, was er essen und trinken möchte.
• Bilden Sie Sätze mit dem Wort „Birne“. Ett päron är grönt och gott.
Lära sig nya ord
Alle haben eigene Vorgehensweisen, Vokabeln zu lernen. Einige Strategien sind effektiver und hilfreicher als andere, wenn man sich dauerhaft neue Wörter einprägen möchte. Hier sind einige Beispiele von Strategien, die Ihr Vokabellernen unterstützen. Benutzen Sie ein Heft, in dem Sie alles aufschreiben, was Sie sich merken möchten.
1 Sammeln Sie Wörter, die thematisch zusammengehören.Schreiben Sie Wörter auf, die Sie z. B. zu dem Thema Essen kennen. Vergleichen Sie in der Gruppe. Sie können Wörter, die Sie gesammelt und geordnet haben, in sogenannte mind maps eintragen. In einem solchen Netz werden Wörter, die Sie zu einem Thema assoziieren, miteinander vernetzt. Auf dieser Weise behalten Sie sie viel besser. Ergänzen Sie diese mind map zum Thema Essen und versuchen Sie, ähnliche Netze zu anderen Themen aufzubauen. Kleine Netze finden Sie auf den Seiten 15 und 50.
2 Neue Wörter ordnenSie können neue Wörter nach unterschiedlichen Gesichtspunkten ordnen, zum Beispiel Dinge, die Sie gern mögen und andere, die Sie nicht mögen, Dinge, die gesund sind und solche, die nicht gesund sind, usw. Solche Übungen haben Sie bereits in Lektion 2, Schritt C4 und Lektion 3, Schritt A1 kennen gelernt. Überlegen Sie weitere Gruppierungsmöglichkeiten.
3 Persönlicher WortschatzNicht alles, was im Lehrbuch steht, ist gleich wichtig für Sie. Durch Ihre Interessen und Lebensgewohnheiten werden bestimmte Wörter für Sie bedeutsamer sein als andere. Sie können einen persönlichen Wortschatz aufbauen. Suchen Sie in jeder der fünf ersten Lektionen zehn Wörter aus, die Sie sich besonders gut merken wollen. Überlegen Sie auch, ob es zu den Themen Essen, Städte und Orte und Einkaufen gehen zusätzliche Wörter gibt, die Sie in Ihren persönlichen Wortschatz aufnehmen möchten. Fragen Sie Ihren Kursleiter.
4 Bild, Geschichte oder Lied 1; 44
Wenn Sie eine Reihe neuer Wörter lernen wollen, können Sie sie sich besser merken, wenn Sie versuchen, sie in eine Geschichte einzubauen. Es spielt keine Rolle, wie absurd die Geschichte ist, ganz im Gegenteil. Sie können sich auch ein Bild vorstellen, in dem die Vokabeln ihren Platz haben. Ein Lied oder ein Gedicht verstärkt durch Rhythmus und Musik den Lerneffekt. Hören Sie das Lied Blommig falukorv. Welche Wörter zum Thema Essen finden Sie im Lied? Lesen Sie anschließend den Text, der auf Seite 264 steht.
Repetition_1
mat
äta dricka
restaurang
meny
beställa
dagens rätt
mjölk
kaffe
smörgås
fisk
kött
74 sjuttiofyra
DO01527941_Repetition1.indd 74 02.04.2007 13:47:57
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-527941-4
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-527943-8
SchwedischArbeitsbuch
Välkomna!
Välkomna! Arbeitsbuch
Dieses Arbeitsbuch ist in erster Linie für Lernende gedacht, die gerne außerhalb des Unterrichts mit dem Lehrwerk Välkomna! ihre Kenntnisse festigen wollen. Die Aufgaben können aber auch im Kurs eingesetzt werden.
Das Välkomna!-Arbeitsbuch bietet:• zahlreiche und motivierende Aufgaben, um den im Kurs durch-
genommenen Lernstoff zu wiederholen und zu festigen• Tests zur eigenständigen Überprüfung des Lernfortschritts• eine systematische Grammatik zum Nachschlagen• einen vollständigen Lösungsschlüssel
ISBN-10: 3-12-527943-7ISBN-13: 978-3-12-527943-8
Välk
omna
!
Arb
eits
buch
Vaelkomna-Arbeitsbuch_Cover_end.indd 1 29.08.2006 14:01:43
Vokabeltrainer..(CD-ROM.+.Heft.+..2.Audio-CDs).ISBN.978-3-12-527945-2.
LärarhandledningISBN.978-3-12-527942-1
Lehr-.und.Arbeitsbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-527944-5
Lärarhandledning.sowie..Lösungen.und.Trans-.kriptionen.zum.Arbeits-buchteil.als.kostenloser.Download.unter.www.klett.de/vaelkomna
6
7
_____________________________________
8
9
c
Lyssna, kontrollera och läs. 1; 26
Hören Sie das Gespräch und überprüfen Sie. In kleinen Gruppen lesen Sie anschließend den Dialog mit verteilten Rollen.
Vad säger man?a. Was sagt man, wenn man etwas bestellen will?
___________________________________ __________________________________
___________________________________ __________________________________
b. Suchen Sie im Dialog einen Satz mit dem Hilfsverb kunna.
Infi nitiv Präsens
kunna kan
Viktiga uttryckDiese Ausdrücke werden Sie in Schweden hören und auch selbst brauchen.In welcher Situation sagt man was? Ordnen Sie zu! (In einem Fall gibt es drei Möglichkeiten!)
__ Kan jag få … a … sagt man, wenn man das Angebotene annimmt.__ Jag tar … b … sagt man, wenn man einer Person etwas gibt.__ Jag vill ha … c … sagt man, wenn man etwas bestellt.__ Varsågod! d … sagt man, wenn man das Angebotene nicht annimmt.__ Det är jämnt. e … sagt man, wenn man etwas bestätigt.__ Ja gärna. f … sagt man, wenn man die Summe aufrunden will.__ (Nej) tack, det är bra.__ Ja just det.
Två och två. Beställ något att dricka och att äta!Arbeiten Sie zu zweit und bestellen Sie etwas zu essen und zu trinken aus der Speisekarte. Vergessen Sie die Rechnung nicht!
44 fyrtiofyra
Grillad kyckling med ris och currysås 69:– krFalukorv med potatissallad 50:– krKöttbullar med sås och lingon 56:– krPasta med räkor och tomatsås 53:– krStekt lax med dillmajonnäs och potatis 74:– krGrönsaker med yoghurtsås 45:– kr
Vatten 12:– krJuice 13:50 krÖl 15:– kr
Kaffe 15:– kr
MENY
Aussprache: S. 217, 8; S. 219 – 220,21 – 22; S. 221, 27 – 28; S. 223, 34
3_Vad ska vi ta?
DO01527941_Lektion3.indd 44 20.04.2007 16:10:16
Hier kommt der kommunikative As-pekt hinzu. Beim Schreiben eines Dia-logs setzt man sich mit den Bedeu-tungsebenen und der kontextab- hängigen Verwendung von Wort-schatz auseinander und überlegt, wie man in einem Gespräch situationsge-recht verbal auf den Partner reagiert.
Den.Wortschatzerwerb.durch.Musik.unterstützen
Durch die Einbeziehung von Musik und Rhythmus wird der Lernprozess gestärkt. Die Zentren für Sprache, Mu-sik und Rhythmus liegen im Gehirn nahe beieinander. Außerdem kann die Musik die Emotionen der Lernenden positiv beeinflussen.• Hören Sie das Lied an. Welche Wör-
ter zum Thema Essen sind zu hören? Die Wörter rhythmisch wiederge-ben oder/und das Lied singen.
Louise.Mårtensson.MussweilerDozentin.für.Schwedisch.an.der.Universität.Osnabrück.und.der.VHS.Osnabrück .
Vokabeltrainer.auch.als.App.unter.www .klett .de/apps
Välkomna!,.Lektion.3
28 29
ThaiThai
dem kann man Thai-Wörter nicht so ableiten, wie bei westlichen Sprachen, die gemeinsame lateinische Sprach-wurzeln haben. Und vor allem hat die thailändische Sprache fünf unter-schiedliche Tonebenen, ohne deren richtige Aussprache man in Thailand nicht verständlich kommunizieren kann.
Im Bewusstsein dieser Schwierigkei-ten wurde dieses Lehrwerk so gestal-tet, dass der Einstieg in die Thai-Spra-che in verständlicher und eingängiger Form vermittelt wird. Zu Beginn bie-tet das Buch viele Laut- und Tonübun-gen. In den weiteren Lektionen wer-den umfangreiche kommunikative Übungen eingeführt, um gute sprach-liche Resultate zu erzielen, die einen raschen Erfolg im Gespräch mit Thai-ländern ermöglichen sollen.Außerdem wird, über Reiseführerni-veau hinausgehend, über Land und
Das war bislang Mangelware: ein mo-dernes und gutes thailändisches Lehr-werk für die Kursteilnehmer, das Freu-de am Spracherwerb vermittelt und dabei erfolgreichen Unterricht ermög-licht.
Bei „Sanùg (Spaß) Sabaai (angenehm)“ ist der Name Programm: Das Thai-Lehrbuch bietet in zeitgemäßem De-sign mit einer Audio-CD in moderner Didaktik die wichtigsten Antworten auf die Besonderheiten der Thai-Spra-che. Gleichzeitig wird das Lernen und Üben der Vokabeln spielerisch in die Lektionen eingebracht wird, beispiels-weise durch Kreuzworträtsel.
Jede Sprache hat ihre Eigenheiten, so auch die thailändische, die sich vom Deutschen wesentlich unterscheidet. Sprachanfänger sind immer wieder erstaunt, wie exotisch und fremd die neuen Laute und Wörter klingen. Zu-
Thai.mit.Spaß.lernen.–..und.mit.Erfolg!
Sanùg.Sabaai
Thai.für.Anfängervon Benjama Anantapong
Niveau:.A1
Zielgruppe:..Für Anfänger, die Thai für Reise und Beruf benötigen
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Nach modernen didaktischen Me-thoden konzipiert
• Thailändisch kommunizieren von Anfang an
• Mit vielfältigen Übungen werden Lehrstoff und Wortschatz leichter verankert
• Einführung einer Lautschrift, die den Transfer der Sprache bei Aus-sprache, Lesen und Schreiben ein-fach und eingängig macht
• Die Besonderheit der Tonsprache mit ihren fünf unterschiedlichen Tonhöhen wird mit Hör- und Sprechübungen vermittelt
- Mit zahlreichen Erklärungen, die die wichtigsten Fragen der Gram-matik beantworten
Gezielt vertiefen, aufbereiten und trainieren als Ergänzung zum Unterricht, zur Nachberei-
tung oder zum Selbstlernen
vertieft die Inhalte des Lehrbuchs, übt intensiv Sprechen, Verstehen, Lesen und Schreiben
gewährt interessante Einblicke in die thailän-dische Welt durch anspruchsvolle Lesetexte
Mit Übersicht und Sicherheit zum Ziel Tests zur eigenständigen Überprüfung des
Lernfortschritts und zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung für Polnisch als Fremd-sprache
schnelle Orientierung durch Verweise auf das Lehrbuch
alle Verben auf einen Blick: mit Aspektpart-ner, Konjugationsmuster, Rektion und Be-deutung der Verben
Deklinationstabellen für Substantive und Adjektive im Singular und Plural
Lehrbuch mit Audio-CD 978-3-12-528950-5Lösungsheft 978-3-12-528952-9Lehrerhandbuch XXX-X-XX-XXXXX-XVokabeltrainer + 2 Audio-CDs + CD-ROM XXX-X-XX-XXXXX-Xauch als App erhältlich unter www.klett.de/apps
www.klett.de/sanugsabaai
Thai für Anfänger Arbeitsbuch
Sanùg sabaaiสนกสบาย
San
ùg s
abaa
i A
rbei
tsb
uch
สนกสบาย A1Thai für AnfängerArbeitsbuch
Sanùg sabaai
ISBN 978-3-12-528951-2
Vorschläge zur Unterrichts gestaltung didaktische Hinweise
Kopiervorlagen für einen optimal vorbereiteten Unterricht
Das Lehrwerk im Unterricht mögliche Lernwege zu jeder Lektion
Hinweise auf Besonderheiten des Lehrwerks
Übersichtliche Gestaltung tabellarische Lektionsüberblicke und klar
gegliederte Texte
Themen und Schwerpunkte jeder Lektion auf einen Blick
Lehrbuch mit Audio-CD 978-3-12-528950-5Arbeitsbuch 978-3-12-528951-2Lehrerhandbuch XXX-X-XX-XXXXX-XVokabeltrainer + 2 Audio-CDs + CD-ROM XXX-X-XX-XXXXX-Xauch als App erhältlich unter www.klett.de/apps
www.klett.de/sanugsabaai
สนกสบาย A1Thai für AnfängerLösungsheft zu Lehr- und Arbeitsbuch
Sanùg sabaaiThai für Anfänger Lösungsheft zu Lehr- und Arbeitsbuch
Sanùg sabaaiสนกสบาย
ISBN 978-3-12-528952-9
ISBN 978-3-12-528950-5
Schritt für Schritt in die Welt des Thailändischen Das Spezifische der polnischen Kultur und
Lebensweise wird für den Lernenden spür- und erlebbar gemacht.
Lesetexte und landeskundliche Inhalte ver-mitteln interkulturelle Kompetenz.
Grammatik wird im praktischen Kontext leicht verständlich dargestellt.
Sicher zum Ziel Das Europäische Sprachenportfolio ist im Lehr-
werk integriert, um die erworbenen Fähig-keiten und Fertigkeiten reflektieren, selbst ein-schätzen und weiterentwickeln zu können.
Das freie Sprechen wird zusammen mit der korrekten Aussprache in zahlreichen Übungen verstärkt gefördert, phonetische Besonder-heiten des Polnischen werden passend zum Wortschatz in jeder Lektion behandelt.
San
ùg s
abaa
i L
ehrb
uch
mit
Aud
io-C
D
Leicht und lebendig unterrichten Durch die transparente Struktur, durch
abwechslungsreiche Übungen und zusätzliche Lernstrategien innerhalb jeder Lektion fällt das Unterrichten und das Lernen leichter.
Im Mittelpunkt des Lernprozesses steht der Lernende mit seinen persönlichen Interessen und Erfahrungen.
Thai für Anfänger Lehrbuch mit Audio-CD
Sanùg sabaaiสนกสบาย
Arbeitsbuch 978-3-12-528951-2Lösungsheft 978-3-12-528952-9Lehrerhandbuch XXX-X-XX-XXXXX-XVokabeltrainer + 2 Audio-CDs + CD-ROM XXX-X-XX-XXXXX-Xauch als App erhältlich unter www.klett.de/apps
www.klett.de/sanugsabaai
Thai für AnfängerLehrbuch mit Audio-CD
สนกสบาย A1Sanùg sabaai
Lehrbuch.mit.Audio-CD(ersch ..3 ..Qu ..2012)ISBN.978-3-12-528950-5
Arbeitsbuch(ersch ..4 ..Qu ..2012)ISBN.978-3-12-528951-2
Lösungsheft(ersch ..4 ..Qu ..2012)ISBN.978-3-12-528952-9
Kultur informiert, indem im jeweili-gen Landeskundeteil jeder Lektion ge-zeigt wird, wie sich der Zusammen-hang von Sprache, Kultur, Menschen und Gesellschaft darstellt.
So enthält die Lektion 1, „Die Ankunft in Thailand“, den grammatikalischen Schwerpunkt „Thai-Pronomen und -Anredeformen“. Die TN lernen dabei, die Grammatik in spielerischen und kommunikativen Übungen in Ver-knüpfung mit dem kulturellen Hin-tergrund „Anredeformen als Spiegel der thailändischen Gesellschaft“, der die Umgangsformen in der Thai-Ge-sellschaft verdeutlicht.
Anredeformen.als.Spiegel.der.thai-ländischen.Gesellschaft
Die Verwendung von Pronomen und anderen Anredeformen erlaubt inter-essante Einblicke in die thailändische Gesellschaftsstruktur. Statt Prono-men, z. B. ich, Sie, du, er, sie, verwen-den Thailänder üblicherweise Vorna-men oder öfter noch Spitznamen. Kennen sie die Namen nicht, vermei-den sie auch Pronomen. Im Weglassen der Pronomen und in der Verwendung der Spitznamen zeigt sich die infor-
melle und freundlich gelassene Um-gangsform der Thailänder unterein-ander.
So sollten die TN in der Thai-Familie, mit der sie verwandt sind, die Schwie-gereltern mit pôo (Vater), mâä (Mutter) anreden. Bei den Geschwistern hängt die jeweilige Anrede vom Alter ab. Fremde Personen, beispielsweise Kell-ner oder Verkäufer, reden Thailänder mit Verwandtschaftsbenennungen wie pîi (Ältere), nôong (Jüngere), lung (Onkel), bpâa (Tante), dtaa (Opa), jaai (Oma) an, um ihnen Freundlichkeit und Höflichkeit zu erweisen. Bei klei-nen Kindern und Jugendlichen ver-wenden sie nûu oder töö. Wenn aber töö zwischen Freunden, einem Liebes- oder Ehepaar verwendet wird, drückt dies ein Ungleichgewicht in der Bezie-hung aus.
Deutlich wird: Die Anredeformen spiegeln die Komplexität der hierar-chischen Gesellschaftsstruktur der Thailänder wieder. Faktoren wie Alter, Geschlecht, Reichtum, Macht, Position und Herkunft beeinflussen die Ver-wendung der Anredeformen wesent-lich ( Übung).
Übung.aus.Wiederholungseinheit.1
Übung.1:..Ordnen.Sie.die.richtige.Anredeform.den.jeweiligen.Personen.zu ..
1. Ein kleines Kind a. Spitzname
2. Eine junge Kellnerin b. lung (Onkel)
3. Ein Taxifahrer c. nǔu
4. Ein älterer Mann d. noong
5. Ein Geschäftsmann e. –
6. Ihre Freundin, die "Dääng" heißt f. kun
Übung.2:..(Zu zweit).Jede.Zweiergruppe.zieht.ein.Los,.das.bestimmt,.welche.der.Per-sonen.1.-.6.aus.Übung.1.sie.als.Gesprächspartner.hat ..Begrüßen.Sie.sich.und.stellen.Sie.sich.vor,.verwenden.Sie.dabei.die.richtigen.Anredeformen .
In den weiteren Lektionen lernt man, mit Thailändern durch üblichen Small Talk rasch Kontakt aufzuneh-men, indem man über die Familie, Freunde und Hobbys spricht. Zur Befä-higung, sich möglichst schnell in Thailand zurechtzufinden, gehört auch, sich in einer Stadt zu orientie-ren und die richtigen Fragen nach dem Weg stellen zu können. Wert ge-legt wird ebenso auf die Vermittlung von Kenntnissen, wie man im Restau-rant Essen bestellt oder auf dem Markt Obst und Gemüse einkauft. Auch der sprachliche Umgang mit der Uhrzeit, tageszeitlichen Abläufen sowie aktuel-len und vergangenen Ereignissen wird geübt.
Komplementär zum Lehrbuch er-scheint ein Arbeitsbuch, in dem die Übungen vertieft und zusätzliche Lerninhalte eingearbeitet werden. Ein Lösungsheft dient der Selbstkontrolle des Lernerfolgs.
Benjama.Anantapong,.Autorin.von.Sanùg Sabaai,.Dozentin.für.thailändische.Sprache.an.der.VHS.Frankfurt.a ..M .;.zertifizierte..Interkulturelle.Trainerin
NEU NEU NEU
TürkischTürkisch
30 31
Vokalharmonie.im.Türkischen.–.praktische.Unterrichtstipps
Lehrbuch.mit.Audio-CDISBN.978-3-12-528860-7
ArbeitsbuchISBN.978-3-12-528861-4
Vokabeltrainer.(CD-ROM.+.Heft.+.2.Audio-CDs)ISBN.978-3-12-528863-8
LösungsheftISBN.978-3-12-528862-1
LehrerhandbuchISBN.978-3-12-528864-5
Die Vokalharmonie spielt in der türki-schen Sprache eine große Rolle und ist ein komplexes Thema. Die Über-sicht „Die türkische Vokalwelt“ (Abbil-dung 1) erleichtert den Einstieg und beantwortet alle Fragen.
Des Weiteren werden häufig Personal- und besitzanzeigende Possessivendun-gen verwechselt. Daher ist es sinnvoll, diese Endungen gegenüberzustellen (Abbildung 2).
Beim Lernen der Konjugationen und Deklinationen ist es hilfreich, Übun-gen mit dem Würfel zu machen. Der Würfel übernimmt nämlich eine spie-lerisch einprägende Funktion. Die Zahlen bestimmen die Personen, z. B. steht 1 für die 1. Person Sg. „ich“. Die Verben sollte man vorher angeben. Bei
der Deklination bestimmen die Zah-len die sechs Fälle (Abbildung 3).
Der Würfel eignet sich auch für den Umgang mit den Zahlen. Hierbei kann man in kleineren Gruppen mehrere Würfel benutzen und dreistellige Zah-len bilden.
Am Unterrichtsende ist es sinnvoll, eine Mind-Map zu gestalten. Der KL bestimmt den Oberbegriff. Dieses Wörternetz wird von den TN durch Assoziationen ausgebaut. Auf diese Weise prägt man die neu erlernten Vo-kabeln besser ein.
Zudem sollten KL großen Wert auf die Aussprache legen. Da es im türkischen Alphabet zusätzlich andere Buchsta-ben gibt (ğ, ı, ş, ç) und dies für die TN
Kolay.gelsin!
Türkisch.für.Anfängervon Nicolas Labasque, Nil Labasque-Özdemir
Niveau:.A1–A2
Zielgruppe:.Für Anfänger, die Türkisch für Reise und Beruf benötigen.
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Erlebnisorientiertes Lernen für alle vier Fertigkeiten, lebendig und ansprechend präsentiert
• Schrittweises Heranführen an Wortschatz und Grammatik
• Das Spezifische der Kultur und Lebensweise der Türkei wird spür- und erlebbar gemacht
• Das Plakat Kolay Gelsin! – Erleben Sie die Vielfalt der Türkei (W640473) eignet sich hervorragend für den Einstieg in die türkische Landeskunde
www .klett .de/kolaygelsin
ungewohnt ist, ist es wichtig, be-stimmte Wörter mehrmals nachspre-chen zu lassen und somit die Ausspra-che zu üben.
Um zu zeigen, dass die türkische Spra-che eine melodische und harmonische Sprache ist, kann man sich im Unter-richt auch kurze Lieder oder Gedichte anhören.
Am Ende jeder Lektion kann man ei-nen Test schreiben, um zu schauen, ob die gelernte Grammatik abrufbar ist. Die TN können ihre Tests gegenseitig kontrollieren.
Personal-Endungen Possessiv-Endungen
ben Doktorum. Ich.bin Arzt. benim Doktorum. Mein Arzt.
sen Doktorsun. Du.bist Arzt. senin Doktorun. Dein Arzt.
o Doktor. Er.ist Arzt. onun Doktoru. Sein Arzt.
biz Doktoruz. Wir.sind Ärzte. bizim Doktorumuz. Unser Arzt.
siz Doktorsunuz. Ihr.seid Ärzte. sizin Doktorunuz. Euer Arzt.
onlar Doktorlar. Sie.sind Ärzte. onların Doktorları. Ihr Arzt.
Die türkische Vokalenwelt
Die Vokalharmonie bedeutet, dass die Vokale im Suffix sich nach den Vokalen im Wortstamm ausrichten.
Große Vokalharmonie
Regeln Suffixe a – ı ı e – i i o – u u ö – ü ü
- Personalendungen - Possessivendungen - Genitiv - Akkusativ - Fragepartikel „mi“
A B C Ç D E F G Ğ H I Đ J K L M N O Ö P R S T U Ü V Y Z
Kleine Vokalharmonie
Regeln Suffixe a – ı – o – u a e – i – ö – ü e
- Pluralbildung - Dativ - Lokativ - Ablativ
Abbildung.1
Abbildung.2
Abbildung.3.aus.Lektion.5
Oya.CelepLehrbeauftragte.für.Türkisch.an.der..Universität.Stuttgart.
Vokabeltrainer.auch..als.App.unter..www .klett .de/apps
GehenSieaufSeite173undbildenSiedenAkkusativeinigerSubstantive.
SetzenSiedieWörterindenbestimmtenAkkusativ.
1. Bu (kitap) mı okuyorsun?
2. Küçük kız (yazı) yazmak istemiyor.
3. (Ağaç) ve (çiçek)
görüyor musunuz?
4. Bu (gül) sana veriyorum.
5. (Ödevin) yap!
6. (Cümle) anlamadım.
7. O (dolap) görüyor musun?
Çok güzel!
8. (sen) görmüyorum. Neredesin?
9. Bu zor (cümleler) öğrenmek
istemiyorum.
GehenSieaufSeite173unddeklinierenSieeinigeSubstantiveinallensechsFällen.
FindenSieindenDialogenmehrereBeispielefürjedebishergelernteFunktiondertürkischenFälle.
Nominativ SubjektVor Postpositionen
Genitiv BesitzZugehörigkeit
Dativ Richtung
Akkusativ Bestimmtes Objekt
Lokativ Position
Ablativ HerkunftVor Postpositionen
4
5
Nun kennen wir alle 6 Fälle des Türkischen:
Nominativ–
Genitiv-(y)İn
Dativ-(y)E
Akkusativ-(y)İ
Lokativ-DE
Ablativ-DEn
6
7
elli yedi 57
5Okula gidiyoruz
DO01528860_KolayGelsin_LB_03_L1-L5.indd 14.10.2011 09:27:10 Seite: 57 [Farbbalken für Fogra39] CyanDO01528860_KolayGelsin_LB_03_L1-L5.indd 14.10.2011 09:27:10 Seite: 57 [Farbbalken für Fogra39] MagentaDO01528860_KolayGelsin_LB_03_L1-L5.indd 14.10.2011 09:27:10 Seite: 57 [Farbbalken für Fogra39] YellowDO01528860_KolayGelsin_LB_03_L1-L5.indd 14.10.2011 09:27:10 Seite: 57 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
-(n)
Die türkische Vokalwelt
32
Niederländisch Ungarisch Slowakisch
W640706 (04/2012) © Ernst Klett Sprachen GmbH, StuttgartBildnachweise: Karte Norwegen Shutterstock Volina; Kazan iStockphoto; Astrachan Kremlin iStockphoto; Wladiwostok iStockphoto; Novosibirsk iStockphoto; Samara Thinkstock Hemera; St. Petersburg Thinkstock Hemera; Moskau iStockphoto; Karte mit Flagge Corbis
Ernst Klett Sprachen, Postfach 10 26 45, 70022 Stuttgart Telefon 0711 · 66 72 13 33, Telefax 0711 · 98 80 90 00 99 www.klett.de
Szia!
Ungarisch.für.Anfänger
Niveau:.A1–A2
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Szia! ist die Neubearbeitung des be-währten Lehrwerks mit Schwer-punkt auf der gesprochenen Spra-che.
• Das Lehrbuch umfasst 10 Lektio-nen, wobei die fünfte Lektion eine Wiederholungslektion ist.
• Die Gliederung der Lektionen in kleine Einheiten ermöglicht ein kleinschrittiges Vorgehen und ver-hindert eine Überforderung der Lernenden.
• Im Anhang enthält das Lehrbuch eine Grammatikübersicht und ein alphabetisches Wörterverzeichnis Ungarisch-Deutsch.
Slovenčina.neu.
Slowakisch.für.Anfänger
Niveau:.A1–A2
Vorteile.auf.einen.Blick:
• Das Lehrbuch vermittelt das Sprachwissen, das für die Kommu-nikation im Alltag notwendig ist.
• Es besteht aus 15 Lektionen: Die Lektionen 1 – 14 sind systematisch aufgebaut (klare Progression von Grammatik und Wortschatz), Lek-tion 15 beinhaltet zusätzlich Texte für eine Vertiefung der Sprach-kenntnisse und hat keinen spezifi-schen grammatischen Schwer-punkt.
• Im Anhang befinden sich eine Grammatik-Übersicht und ein Wörterverzeichnis.
LehrbuchISBN.978-3-12-528601-6Audio-CD.zum.Lehrbuch.ISBN.978-3-12-528602-3Lösungsheft.ISBN.978-3-12-528603-0
LehrbuchISBN.978-3-12-528501-9Audio-CD.zum.Lehrbuch.ISBN.978-3-12-528503-3Arbeitsbuch.mit.Schlüssel.ISBN.978-3-12-528502-6
Weitere.Niederländisch-Titel..im.Überblick.–.Anfänger-.bis..Berufsniveau.(A1–B2)
In.de.start-blokken.Für einen schnellen Start (A1–A2)
Op.naar.de.eindstreep..Auf Niederländisch präsentieren und argumentieren (A2–B2)
Nederlands..in.gang..Anfängerkurs mit steiler Progression (A1–A2)
Nederlands..in.actie..Komplett auf Nieder-ländisch verfasst (A2–B1)
Nederlands..op.niveau..Mit integriertem Portfolio (B1–B2)
Ter.Zake..Wirtschaftsnieder-ländisch für den Beruf (B1)
ISBN.978-3-12-528887-4
ISBN.978-3-12-528888-1
ISBN.978-3-12-528876-8
ISBN.978-3-12-528877-5
ISBN.978-3-12-528886-7
ISBN.978-3-12-528889-8
NEU