Download - Как делать глобальный проект
ЛокализацияКак делать глобальный проект
Александр Муравский
Alconost Inc.
10-ка языков Интернета
По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Распределение интернет-пользователей по регионам
По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm
Распределение выручки Google Play по регионам
Философия глобального проекта
Философия глобального проекта
Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях
• Разработка
• Дизайн / UX
• Маркетинг
• Управление, развитие бизнеса
• Тех. поддержка
• Продажи
• HR
Если есть 2 языка, остальные получатся быстро
Интернационализация (i18n)
• тексты на экране (строковые ресурсы)
• переменные в строчках
• форматы отображения чисел, дат, времени, валют
• единицы измерения
• порядок сортировки
• кодировка (лучше сразу делать utf-8)
• bidi-тексты
• RTL-лайауты
• длина строчек
• шрифты
• графика, аудио, видео
• имена собственные
• политика
• обнаженка
• религия
Интернационализация (i18n)
Неправильно
String s = 10 + " из " + 10 + "файлов удалено";
OK
String s = "%d из %d файлов удалено";
Гайдлайны по i18n и l10n
Google Developer Internationalhttps://developers.google.com/international/
Internationalization (i18n) — Google Developershttps://developer.apple.com/internationalization/
Localizing Your Applicationhttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx
Microsoft Language Portalhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Globalization and Localization for Windows Phonehttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx
Facebook internationalization guidance for developershttp://developers.facebook.com/docs/internationalization/
Adobe Flash Localization Guidelineshttp://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/
Переводим, но не все
Выбрасываем все, кроме главного кейса:
увидел рекламу → пришел на сайт → скачал/купил/зарегистрировался → пользуется и платит
Что переводим
•описания продукта
•интерфейс
•минимальные лендинги
•e-commerce (важно)
Контекстная реклама?
Поиск партнеров?
Управление локализацией
• Loc-менеджерo общение с переводчиками и разработчикамиo отвечает за то, чтобы все было переведено
• Wiki (знания loc-менеджера)o что и на какие языки переводитсяo где хранятся ресурсыo где память переводов, глоссарииo кто переводчикиo особенности языков
двоеточие во французском, воскл. знак в исп. длина текстов в разных языках "точечки" над буквами цифры в арабском "вы-ты" в испанском и японском
Перевод не тормозит релиз
Не ждем последней недели перед релизом, переводим по ходу разработки.
Если что-то не переведено, пусть будет на мастер-языке. Исправите при следующем апдейте.
Асинхронность обеспечивает loc-менеджер, идеально - облачная платформа для перевода с API.
Форма "сообщить о новом контенте".
Для маленького проекта - служба проф. онлайн перевода.
Глоссарии
•специфические термины, пояснения, утвержденные варианты перевода
•в играх: имена персонажей, локаций, артефактов
Есть стандартизированный xml-формат и инструменты, но Google Spreadsheet проще.
Глоссарий импортируется в CAT и если программа замечает термин в оригинальном тексте, она подсказывает перевод.
Память переводов
Кейс: локализация приложения одновременно под iOS и Android - 90% строк совпадает.
Плюсы
• скорость
• экономия на повторениях
• консистентность перевода
• можно сменить поставщика
Минусы
• контекст - одно слово по-разному уже не переведешь (а иногда надо!)
• "бесчеловечный перевод" (если сегменты-предложения, абзац слеплен из отдельных предложений)
• репликация ошибок
Как работает переводчик?
Для программиста есть IDE, у переводчика тоже есть свои инструменты (CAT)
• форматы ресурсов
• разбиение текста на сегменты (предложения, строки)
• память переводов
• глоссарии
• расчет объёмов
Десктопные CAT: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ
Облачные платформы: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit, crowdin.net,
Лучший поставщик услуг перевода
Критерии: гибкий (не мешает вам работать, подстроится под ваши процессы), быстрый, удобно платить, MLP.
Требуйте тестовый перевод, референсы, спросите кто переводчики.
Есть биржи переводов "сделай-сам".
Перевод пользователями aka краудсорсинг - стоит ли? Только там, где есть крауд и интерес (Facebook, WoT, Twitter).
Лингвистическое тестирование
Тестирование после перевода необходимо.
Багрепорты (скриншоты и рекомендации по исправлению) от локализаторов.
Обычно почасовая оплата.
Почему перевод такой дорогой
20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07 = $3500 / мес.
$3500 / мес. для США, Германии или Японии до налогов?
Если TEP (Translation + Editing + Proofreading) + доля агентства.
Итог: $0.2 / слово - цена качественного перевода.
Но можно сэкономить!
Кейс про WebTranslateItЗадача
• Приложение под iOS и Android (.xml, .strings)
• 10 языков
• короткие строчки, сложный контекст, много вопросов по контексту
• обязательный пруфрид вторым переводчиком
• возможность забрать недопереведенные ресурсы для бета-релиза
• возможность добавлять строчки по ходу разработки
Решение - облачная платформа Webtranslateit
• разработчик оплатил аккаунт
• загрузил строчки
• лок-менеджер агентства локализации запустил туда своих переводиков
• переводчики по всем непонятным строчкам задавали вопросы онлайн
• редактор шел за переводчиком и проставлял птичку "вычитано"
• после сборки локализованных версий, переводчики просмотрели все экраны и сделали багрепорты
С помощью API можно встраивать перевод в процесс разработки:
https://webtranslateit.com/en/docs/api
Кейс про квест и скриншоты
Задача
• Перевести игру в жанре hidden-object. Много текста, пояснений, статичные локации и очень четкие названия предметов
Решение
• Скриншоты локаций в экселе со всеми строчками, которые использовались на данной локации (слева скриншот, справа оригинал и переводы)
• Глоссарий названий предметов и персонажей
Кейс про Google Translator Toolkit
Можно организовать работу над переводом в Google Translator Toolkit
• все необходимые форматы
• память переводов
• глоссарии
• автоперевод с коррекцией
• реалтайм
http://translate.google.com/toolkit/
Кейс короткие переводы за час
Служба живого онлайн-перевода на иностранные языки Alconost Nitro
http://alconost.com/nitro
Купон на пополнение счета - пишите на [email protected]
Кейс короткие переводы за час
Мысль о локальных партнерах
Просто перевод дает мало. Нужно продвижение. Лучше всего искать локальных партнеров-реселлеров.
С партнера - оценка качества перевода.
Не знаете что переводить - партнер подскажет что ему требуется для продаж.
Мысль о мультиязычной контекстной рекламе
Минимальный лендинг +
контекстная реклама даст понятие о локальном рынке
Локализованный e-commerce
Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь что ваши пользователи смогут:
•заплатить в своей валюте
•на своем языке
•удобными способами
Контакты
Спасибо за внимание!
Александр Муравский, CEO
Alconost Inc.
http://alconost.com
twitter: alconost
e-mail: [email protected]
Всегда рад пообщаться на интересные темы с интересными людьми
SMM на разных языках
Если языка 2 и вы маленький - одна общая лента Facebook и Twitter ок.
Если больше, заводим отдельные аккаунты.