Оптимизация процесса тестирования локализаций
Николаева Анастасия, G5 Entertainment.
1
Николаева Анастасия
2
QA SpecialistLocalization Manager
skype: anastasiya.nikolayeva
G5 Entertainment
Ведущий издатель игр для мобильных платформ, которые локализируются более
чем на 11 языков.
3
Почему я здесь? Фокус на F2P игры с циклом обновления раз в 4 недели. Перевод и тестирование отдаем на аутсорс. 10к слов стандартный контент одного обновления с 6 часами геймплея. Перевод 10к слов ≈ 7 рабочих дней. Тестирование ≈ 7 4 рабочих дня. Перевод 10к слов ≈ 800-1000 500 - 600 багов для 11 языков. Правка багов ≈ 5 3 рабочих дня. Регресс ≈ 5 2 рабочих дня.
Итого сократили процесс с 5 до 3 недель.
4
5
Мультиязычность продукта
Плюсы• Расширение аудитории пользователей.• Возможность увеличения прибыли продукта.Минусы• Дополнительные затраты на локализацию (разработка,
перевод, тестирование) продукта.• Содержать локкит (файл, содержащий переводы) в удобном
для разработчиков и переводчиков виде.• Необходимость строить интерфейсы для каждой из
локализаций.
Общие проблемы локализации проекта
1. Разница в количестве символов одной и той же фразы на разных языках.
EN – самый компактные язык. (Например: speed limit).DE, IT, RU, FR – самые длинные языки. (Например:
Geschwindigkeitsbegrenzung).ES – дополнительные знаки препинания. (Например: ¿¡Más
madera!?).FR – пробелы перед сложными знаками препинания. Например: Où
faire les courses ?).ZH, KO, JA – проблемы с поддержкой шрифтов. (Например: ブロック
パーティー。 ).
6
Общие проблемы локализации проекта
2. Необходимость организации параллельной работы всех участников процесса.
Разработка добавляет новые строки на перевод, исправляет баги.Переводчики делают перевод новых строк.Тестировщики – исправляют мелкие баги.
Над проектом параллельно работают 8-9 человек.Работа одного не должна затирать работу другого.
SVN, Google Docs, etc.
7
Общие проблемы локализации проекта
3. Не качественный перевод.
Переводчики работают с текстом. Про контекст зачастую ничего не знают.
Живой, атмосферный язык – для игр крайне важно.
Носитель контролирует качество языка и может исправить баг сразу же после его нахождения.
8
Примеры типов багов1. Не помещается текст.Методы исправления:Увеличить зону области текста.Важно: зона увеличится на всех языках.
Уменьшить размер шрифтов.Важно: шрифт уменьшится везде, где он использовался. Много шрифтов – это плохо.
Сократить текст.Важно: может потеряться смысл текста.
9
Примеры типов багов2. Не верное форматирование точнее переносы текста.Методы исправления:Расставить принудительные символы переносаВажно: делать это придется вручную.
Уменьшить размер шрифтаВажно: шрифт уменьшится везде, где он использовался.
Сократить текстВажно: может потеряться смысл текста.
10
Крупноблочный процесс локализации1. Перевод и интеграция контента.2. Тестирование каждого из языков.3. Исправление полученных багов.4. Регрессионное тестирование.5. Исправление переоткрытых багов.6. Повторное регрессионное тестирование.
Думаете Вы справились с задачей на пятерку?
11
Проблемы параллельной работы
2. Тестирование каждого из языков. Результат: дубликаты (повторяющийся баг об одной ячейке на каждой локализации) => потраченное время на описание.
3. Исправление полученных багов.Результат: время разработчиков на систематизацию и закрытие дубликатов.
4. Регрессионное тестирование.Результат: потраченное время тестировщиков на проверку дубликатов.
Вывод: при использовании данного подхода мы теряем время.
12
Что же делать?Добавим немного магии…
1. Подготовить локкит с лимитами.
2. На перевод передать локкит с лимитами для каждой строки.3. Проверить документ с переводами на отсутствие непереведённых строк и соблюдение лимитов при помощи правил excel.4. Интегрировать текст, который не будет создавать багов.
13
Чего нам это стоило?
1. Разработка унифицированных требований к структуре локкита.
2. Создания и регулярное совершенствование системы лимитов на каждом проекте.
3. Обязательный контроль работы переводчиков.4. Регулярный анализ полученных багов.
14
Дополнительная информация
SQA Days’13 доклад Водяницкой АлександрыSQA Days’14 доклад Писчасовой Татьяны http://www.dtf.ru/ (лейб Localization) http://habrahabr.ru/
15
Выводы1. Разобрали плюсы и минусы мультиязычности
продукта.2. Рассмотрели проблемы возникающие при
локализации и способы их решения.3. Убедились, что аккуратная работа с локкитом
способна оптимизировать работу на 30%.
16
17
P.S. Спасибо за внимание
Готова ответить на ваши вопросы.
skype: anastasiya.nikolayeva