Download - профессия – устный переводчик коломийцева
АННА КОЛОМИЙЦЕВА
ПРАКТИЧЕСКИЙ СЕМИНАР PROZ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
30 АПРЕЛЯ 2016
Профессия – устный переводчик
Немного о докладчике
Образование:ХНУ им. В.Н. Каразина, ф-т иностранных языков, немецкая филология
Стажировка: Университет им. Иоганна Гутенберга, Германия
Практика устногоперевода: с 2006 года
Яз. Пары: нем-рус, нем-укр; рус-нем, укр-нем
Немного о докладчике
2011 – 2013 гг. фриланс, преимущественно, письменный перевод
2015 – настоящее фриланс, время преимущественно, устный перевод
Среди моих заказчиков:Харьковский горсовет,Генеральное консульство ФРГ, Caritas Австрия,
GoetheInstitut, газета «Зюддойче цайтунг»
Устный vs. письменный
Особенности:
передача сообщения по аудиальному каналу;«необратимость»;непредсказуемость;большая роль контекста;ощутимое присутствие переводчика; наблюдаемый результат перевода;услуга не для глобального рынка (но: Skype,
ablio etc.);
Устный vs. письменный
Особенности:
перевод как на родной, так и на иностранный;
сравнительно небольшая роль автоматизации.
Базовые способности устного переводчика
аудиальный тип восприятия;экстраверсия;способность к импровизации;волевые качества;оперативная память;слуховая память;скорость реакции;стрессоустойчивость.
Актуальные навыки
умение держаться перед публикой, отсутствие Lampenfieber;
хорошая дикция на родном языке;критически важно произношение на
иностранном;восприятие на слух;оперативная память;коммуникативные навыки;культурная компетенция.
Вам стоит попробовать себя в устном переводе, если вы:
любите риск;любите общение с новыми людьми;любите бывать в новых местах;имеете тягу к знаниям;любите публику
Виды устного перевода
Последовательный
Виды устного перевода
Синхронный
Виды устного перевода
Виды устного перевода
Шушотаж (от фр. chuchotage ) – перевод нашептыванием
Виды устного перевода
Laison или переводческое сопровождение
Виды устного перевода
Relay
За УП
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov/
Против УП
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov/
За или против?
За:
интересно, много нового;контакт с носителями языка;в целом – контакт с людьми;публичность;вхожесть в определенные круги;ставки;командировки.
За или против?
Против:
командировки; оплата ??непредсказуемость;психические и физические перегрузки;предубеждения.
Предубеждения: «Тыжпереводчик…»
переводчику не холодно/не голодно/не нужно пауз – он волшебник и делает «мэээджик!..»;
переводчик – это обслуга;за что я должен столько платить?!! переводчики и эскорт.
Предубеждения
Особенности рынка УП
рынок - местный;средняя цена местных БП vs. средняя цена
прямых клиентов; количество работы примерно равно количеству
устников.
Немного подробнее о рынке УП:http://www.kommersant.ru/doc/813925
Как выйти на рынок
Стратегия 1:
волонтерство;сотрудничество с местными БП;работа с прямыми клиентами.
Опционально: работа в штате.
Как выйти на рынок
Стратегия 2:
Стажировки и тренинги:
курсы на местном рынке;университеты (самостоятельно или по
стипендиальной программе);международные организации (Европейский
парламент, ООН). Стажировка может стать началом карьеры в этих структурах (!).
Как выйти на рынок
Стратегия 3:
Будьте в хороших отношениях со своимипреподавателями!
Как выйти на рынок
Стратегия 4:
Менторство
Поддержание и повышение квалификации
Компетенции устного переводчика, нуждающиеся
в постоянном развитии:
родной язык;иностранный язык;тематика;маркетинг и пиар;сугубо переводческие навыки.
Поддержание и повышение квалификации
Самостоятельное развитие навыков устногопереводчика
ec.europa.eu/dgs/scic/become-an interpreter/recources-for-interpreting-students/index_en.htm – сайт Европейской Комиссии;
interpreters.free.fr/reading/sim.htmА. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода или
вечный поиск Взаимопонимания»
Поддержание и повышение квалификации
Посещение тренингов, семинаров, участие вотраслевых событиях
Proz.com UTIC 2016.utic.eu/Сообщество устных переводчиковFB: facebook.com/groups/interpreterskharkovVK: vk.com/interpreters_kharkov
Поддержание и повышение квалификации
Членство в международных организациях
AIIC (International Association of Conference Interpreters) aiic.net/
VKD (Verband der Konferezdolmetscher im BDÜ e.V.) vkd.bdue.de/
Профессия – устный переводчик
Спасибо за внимание!
Анна Коломийцева[email protected]: https://ua.linkedin.com/in/annatranslatorFB: facebook.com/anna.kolomiytseva