Download - Филолошки преглед XXXVI 2009 1
Филолошки прегледXXXVI 2009 1
YU ISSN 0015-1807УДК 80+82 (05)
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДЧАСОПИС ЗА СТРАНУ ФИЛОЛОГИЈУ
REVUE DE PHILOLOGIE
XXXVI 2009 1
Филолошки факултетБеоград
REVUE DE PHILOLOGIE http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm
Comité de RédactionPierre Michel
Gerhard Ressel Paul-Louis Thomas
Erman Artun Dina Mantcheva
Željko Đurić Petar Bunjak
Katarina Rasulić Tanja Popović
Branka Geratović
Rédacteur en chefJelena Novaković
Faculté de PhilologieBelgrade
2009
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДЧасопис за страну филологију
http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm
Уредништводр Пјер Мишел
др Герхард Ресел др Пол-Луј Тома др Ерман Артун
др Дина Манчева др Жељко Ђурић др Петар Буњак
др Катарина Расулић др Тања Поповић
мр Бранка Гератовић
Главни и одговорни уредникдр Јелена Новаковић
Филолошки факултетБеоград
2009.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
SADRŽAJ – SOMMAIRE
ИздавачФилолошки факултет, 11000 Београд, Студентски трг 3
За издавачадр Слободан Грубачић
Секретар Уредништвадр Петар Буњак
11000 Београд, Студентски трг 3.Тел. 2021-634. Факс: 2630-039.
Ликовно-графичка опрема и корицеНенад Лазовић
КоректорДобрила Живанов
Тираж500
Штампа и повезЧигоја штампа, Београд, Студентски трг 13
Часопис излази два пута годишње.
Рукописе и сву пошту намењену Редакцији часописа треба слати на адресу главног и одговорног уредника:
др Јелена Новаковић11000 Београд, Студентски трг 3.
Тел. 2638-716. Факс: 2630-039.
Необјављени рукописи се не враћају.
Издавање овог часописа финансираМинистарство за науку и технолошки развој Републике Србије.
Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue:Jelena Novaković
Filološki fakultet, Studentski trg 3.Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.
Le Secrétaire du Comité de Rédaction:Petar Bunjak
11000 Beograd, Studentski trg 3.Tel.: (381-11) 2021-634. Fax: (381-11) 2630-039.
Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 7XXXVI 2009 1
САДРЖАЈ – SOMMAIRE
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ – ETUDES Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike kao mora bez obala ....................................................................................... 9Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласкa Ибањеса ......................................................................... 39Joaquim Capdevila, La lucha por el bien hablar en Cataluña. Ivon L’Escop y la Lliga del bon mot: propaganda purificadora y propuestas linguísticas ............................................................................... 57Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус ........................... 67Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du dégroupement des unités lexicales françaises provenant du même étymon ............................................................................................ 81
ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHESKatarina Melić, Exil : parole douloureuse, parole libératrice ...................... 95Branka Geratović, Problem identiteta u romanesknom stvaralaštvu Žilijena Grina................................................................................................ 105Nataša Karanfilović, Vladislava Gordić-Petković, Identitet i razlika: postkolonijalni profil anglofone književnosti ................................................ 115Aleksandra V. Jovanović, Caught in a Web: Alias Grace and The Enigma of Arrival .................................................................................. 123Андрија Матић, Функција лика Моли Лејн у роману Амстердам Ијана Макјуана........................................................................ 131Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. К проблеме перевода непереводимого ........................................................................... 139
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ – COMPTES RENDUSKako metafore funkcionišu u diskursu (Elena Semino, Metaphor in Discourse, Cambridge: Cambridge University Press, 2008, pp. 1–247) (�adežda �ila��ki��adežda �ila��ki� .............................................................. 163Prilog univerzalnoj gramatici ljudskih jezika (Tijana Ašić, Espace, Temps, Prépositions, Librairie Droz, Genève-Paris, 2008) (Tatjana Šotra-Katunarić� ...................................................................... 168 Mihailo Popović, Leksička struktura francuskog jezika: morfologija i semantika. – Beograd : Zavod za udžbenike, 2009. – str. 239 (Veran �tanojević� ......................................................................................... 174
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
SADRŽAJ – SOMMAIRE
Frankofona kritika u zborniku kanadističkih studija (Culture and Ideology: Canadian perspectives / Culture et idéologie: perspectives canadiennes, Zbornik radova (uredile: Jelena Novaković i Biljana Dojčinović-Nešić), Beograd, Filološki fakultet – YACS, 2009) (Izabela Konstantinović� ............................................................................... 177
IN MEMORIAMЗјемовит Федецки (1923–2009)1923–2009) (Monika Wójciak� .................................... 181Пера Половина (1920–2009) (Михаило Поповић�..................................... 187Предраг Станојевић (1960–2009) (Злата Бојовић� .................................. 191
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД �XXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 9–37) UDK 82.091
Gvozden Eror Institut za književnost i umetnost – Beograd
PITANJA TERMINOLOGIJE U EPOSI KOMPARATISTIKE KAO MORA BEZ OBALA
Pod snažnim i bezmalo dramatičnim uticajem kultur(al)nih studija (cultural studies) i srodnih orijentacija u humanistici, utemeljen je poslednjih decenija, osobito u Sjedinjenim Državama (i Kanadi), tip komparatistike koji se više ne vezuje prvenstveno za književne studije, i koji je, štaviše, u znatnoj meri indiferentan prema specifičnim pitanjima „umetnosti reči“, a karakteriše ga svojevrstan društveno angažovani kulturnoantropološki vokabular.
1.Počnimo s jednim, na prvi pogled posve nepriličnim, poređenjem sa dugo-
vekim zanatom šeširdžije. Muški šeširi kao deo evropske nošnje izrađivani su od najraznovrsnijih materijala već od XIII veka, od kraja XVIII i osobito u XIX veku ulaze na velika vrata i u žensku garderobu: na ulicu su se samo radnice mogle usuditi da izađu gologlave. Generacijama i generacijama su šeširdžije (i modiskinje, prema odgovarajućem nemačkom nazivu) imale osiguran posao, i nije izgledalo da će firma nad vratima lokala ikada biti dovedena u pitanje. Ali šezdesetih godina prošlog veka je došlo do skoro dramatičnog preokreta: šešir je bio jedna od prvih žrtava napuštanja stega formalnog oblačenja, i iščezao je potpuno i neopozivo sa glava muškaraca, pa i žena većinom. Šeširdžije nisu više imale mušterija, i mogli su se preorijentisati, eventualno, na izradu raznovrsnih praktičnih kapa, beretki i kačketa, demokratizovanih i jednostavnih pokrivala za glavu, koja nisu tražila izuzetnu zanatsku ruku i umeće. I firma nad vratima je morala biti promenjena: sad su tu bili samo kapari ili kapadžije, ili je pisalo jednostavno – kape. U nekom uglu izloga je mogao još da se ostavi i stari natpis „šeširdžija“ iz čisto sentimentalnih razloga, ali se od takvog zanata živeti nije više moglo, i trebalo je već izdaleka da bude jasno da se tu sad prvenstveno pružaju osnovne kapadžijske usluge, odnosno izrađuju raznovrsne kape, uvek tražene. Bilo bi sasvim nerazumno da se prvobitna firma ostavi na istom mestu u promet-noj centralnoj ulici, a da se retkom namerniku koji bi poželeo dobar šešir mora objašnjavati da je firma stara, ali da je sad ponuda šešira siromašna jer tražnje za njima ima malo. Uostalom, samo s naporom mašte bi se mogla zamisliti zanatlij-ska radnja u kojoj se i dalje – čak, možda, s ljubavlju i s odgovarajućom pažnjom
10 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
– proizvode šeširi od zečije i dabrove dlake, od vune ili kože, baršuna, i od čega sve ne, a da pritom vredni majstor ni ne razmišlja o tome da li će uopšte leći na nečije glave svi ti kvalitetni manufakturni proizvodi, to jest da li će naći kupca i biti plaćeni, ili će ostati da trunu, lepi ali nepotrebni.
Vratimo se sad našem akademskom području, gde se situacija, nešto manje očigledno, a i ne svuda, pokazuje apsurdnom upravo na fonu situacije / situacija iz prethodnog zanatlijskog primera – uza svu nedoličnost takvog profanog po-ređenja, koje će kod mnogih, treba li reći, izazvati nelagodu. Naime, littérature comparée, ili komparatistik, itd., ili pre svega ovde – comparative literature, kad je reč o predmetnom području discipline, poslednjih decenija prošlog veka bila je gdegde radikalno dovedena u pitanje, pa su predmet i pristup mogli biti čak i za-menjeni novima, a dotadanji odbačeni kao nezanimljivi novim generacijama. Ovo je najjezgrovitije iskazano na pojedinim mestima tzv. Bernheimerovog Izveštaja o stanju discipline, iz 1993. godine, namenjenog članovima Američkog udruženja za komparatistiku. Tamo je rečeno bez okolišenja da termin ,književnost’ ne može više da adekvatno opiše naš predmet proučavanja�; da književni fenomeni nisu više ekskluzivno središte naše discipline,2 te da se književnim tekstovima sada pristupa kao prema jednoj diskurzivnoj praksi među mnogim drugim.3
No tada se uglavnom nije osetila potreba da se noseća „firma“, tako reći „robna marka“ promeni, i ona je ostala comparative literature, uza sve rezerve prema književnosti kao glavnom i specifičnom predmetu proučavanja: jedno je pisalo, a nešto drugo je bilo sadržano, i nije bilo ispoljene brige da će doći do ne-sporazuma sa korisnicima ovih akademskih proizvoda. Kako je to bilo moguće? Prvi odgovor, najjednostavniji, bio bi da ova ekskluzivna proizvodnja zapravo i nema pravog tržišta, u čisto ekonomskom smislu, izuzev sasvim osobene student-ske grupacije kao korisnika (ne obavezno i kupaca), da je, zapravo, direktno ili indirektno subvencionirana kao delatnost u okviru univerzitetske nastave, te od eventualnih nesporazuma nije moglo biti nikakve stvarne štete po nosioce usluga (koji su ujedno i glavni korisnici, u okviru svojevrsnog „esnafa“, što, dakako, ne karakteriše samo ovu disciplinu). Ili, kako je „dijagnosticirano“ za celu sferu humanističkih nauka 2005. godine u jednom Memorandumu o razumevanju, na-menjenom implementaciji evropskog istraživačkog programa „Otvorene naučne zajednice na Mreži“ (Cost A32): „Za akademske publikacije iz oblasti humani-
1 „These ways of contexualizing literature in the expanded fields of discourse, culture, ideo-logy, race, and gender are so different from the old models of literary study according to authors, nations, periods, and genres that the term ,literature‘ may no longer adequately describe aur object of study.“ [kurziv: G. E.] – Comparative Literature in the Age of Multiculturalism (ur. C. Bernheimer), Baltimore–London, 1995, str. 42.
2 „Literary phenomena are no longer the exclusive focus of our discipline.“ – Isto.3 „Rather, literary texts are now being approached as one discursive practice among many
others in a complex, shifting, and often contradictory field of cultural production.“ [kurziv G. E.] – Isto. – Videti više u: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, Beograd–Pančevo, 2007, str. 35–66, 106–107, i passim.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 11XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
stike nema monopolizovanog tržišta [kao u prirodnim naukama] – nema uopšte tržišta“ (a realnosti tržišta knjiga su često u sukobu sa zahtevima akademskog rada).4 Zašto bi u takvoj situaciji bilo značajno da li se ime discipline menja ako se ona radikalno preusmerava, odnosno jednostavnije – ako se očekuje jedno, a dobija nešto sasvim drugo?
A korenite promene su negde bile prihvaćene, drugde apsorbovane, opet negde ignorisane, ponegde odbačene. Te promene su, pak, bile posledica deša-vanja koja nisu bila inicirana unutar discipline, ali su na nju veoma uticala. Za-pravo je jedan aspekt tog pitanja bio vezan i za disciplinu: u pitanju su kongresi Međunarodnog komparatističkog udruženja (AILC/ICLA), koji su od skupova malobrojnih posvećenih postali mesta okupljanja mnoštva akademskih delatnika veoma različitih interesovanja i usmerenja. Na prvom „pravom“ ICLA kongre-su, održanom 1958. godine u SAD, u Chapell Hillu, na Univerzitetu Severne Karoline, recimo, bilo je svega sedamdesetak saopštenja, a na sledećem, održa-nom u Utrechtu, u Holandiji, 1961. godine čak ih je nešto manje našlo mesta u kongresnim Aktima, štampanih u celini ili samo u obliku rezimea. Ukupan broj učesnika, „delegata“, uključujući i one koji nisu priložili radove u okviru dveju naznačenih tema, ali su uzimali učešća u radu ovog kongresa, u diskusijama, bio je tu 146.
No već je na pariskom kongresu iz 1985. godine bilo toliko učesnika da su radovi štampani u jedanaest svezaka, objavljivanih u periodu od 1989. pa sve do 2000. godine! Indeks učesnika na XII kongresu, održanog u Münchenu 1988. godine obuhvata 546 imena aktivnih učesnika (sa saopštenjem), uz još 135 prijavljenih učesnika, dakle 681 ime je navedeno u popisu. U Edmontonu (XIV kongres, 1994) odustalo se od štampanja integralnih kongresnih Akata, pa su izabrana saopštenja, tematski grupisana, objavljivana potom u posebnim publikacijama: zbornicima radova, časopisima, odnosno specijalnim brojevima časopisa, i to u više zemalja. A 1997. godine štampani provizorni program kom-paratističkog kongresa održanog u Leidenu je obuhvatao preko 670 saopštenja na plenarnim sednicama, u okviru glavnih sekcija kongresa, kojih je bilo sedam, na različitim radionicama / ateljeima i okruglim stolovima. Ovom broju treba dodati i pobrojanih 55 akademskih učesnika kongresa, ali bez predviđenih saopštenja. U Hong Kongu 2004. godine, međutim, bilo je „samo“ oko 470 saopštenja u mnogobrojnim „panelima“, „radionicama“, „posebnim radionicama“, „posebnim temama“. Tu je, dodajmo, bilo delegata iz preko 60 zemalja (i kongres se odvijao izlaganjima na četiri jezika: engleskom, francuskom, kineskom i japanskom)! Ali na kongresu u Rio de Janeiru 2007. godine bilo je opet više od 600, zapravo oko 640 saopštenja u 7 sekcija, i u drugim oblicima okupljanja komparatista. Jedno
4 Draft. Memorandum of understanding for the implementation of a European Concerted Research Action designated as COST A32 – „Open Scholarly Comunities on the Web“. From HyperNietzsche to HyperLearning. A. Background. State of the art. Str. 1. Memorandum je dostupan na Internet-adresi: http://www.cost-a32.eu/. Citirano maja 2008.
12 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
izlaganje (Marie Luise Leal) na kongresu u Leidenu nosilo je naslov „Kulturni turizam i književnost: pitanje žanra?“ Moglo bi se reći u tom duhu da su prve međunarodne komparatističke kongrese u znaku ekskluzivnog turizma smenili kongresi koji su sve više bili u znaku svojevrsnog akademskog masovnog (kul-turnog?) turizma. Treba li da nas čudi što je u takvom mnogoglasju bilo i dosta glasova onih kojima književnost nije bio središnji (ili čak nije bio uopšte) predmet interesovanja, i koji bi bez dileme poduprli tvrđenje da termin „književnost“ ne može više da adekvatno opiše predmet proučavanja komparatista! Ovakav razvoj je, ne slučajno, koincidirao sa promenom (samo)poimanja discipline, ranije slabo zainteresovane i za trendove u književnim studijama, a danas veoma usredsređene na detektovanje savremenih trendova u humanistici uopšte.
Istina je, takođe, da su poredbene studije, još mnogo ranije, bile shvatane dosta ekstenzivno i neselektivno, što pokazuju poznate bibliografije s ovog područja (gde su bila uključena i pitanja opšte i svetske književnosti), koje su obuhvatale ne samo skoro sve što se nije moglo shvatiti kao tema iz pojedine nacionalne istorije književnosti već i sve radove gde bi se književnost dovodila u vezu s drugim humanističkim područjima i područjima kulture, najšire shvaćene. To najviše pada u oči u redovnim bibliografskim prilozima američkog časopisa – godišnjaka Yearbook of Comparative and General Literature (izdavanog od 1952. godine), odnosno u njihovoj neobičnoj vrsti (sve)obuhvatnosti. Naime, prvi (A) deo Bibliografije, koji nas ovde zanima, nosio je naslov „Opšte teme, posrednici, tematologija, književni žanrovi“, i tu je bilo predviđeno više odeljaka: I Komparatistika, svetska književnost, evropska književnost; II Književnost i po-litika; III Književnost i umetnosti i egzaktne nauke; IV Posrednici; V Poređenja, sličnosti i kontrasti; VI Književne teme, karakteri, legende, mitovi, tipovi; VII Književni i poluknjiževni žanrovi i oblici. Odeljak „Književnost i politika“ imao je i pododeljak „Sociologija, buržoazija, demokratija, marksizam, nacionalizam“, a onaj o poređenjima, sličnostima i kontrastima pododeljke „Među nacijama“ i „Među autorima i tipovima“.
A šta reći o pododeljcima odeljka III, od kojih se jedan odnosio na „ples, lepe umetnosti, vrtove, istoriju, muziku, filozofiju“, drugi na „nauku i tehnologiju, posebno astronomiju, štampanje knjiga, darvinizam i psihologiju (frojdizam)“, a treći je obuhvatao „individualne pesnike, umetnike, kompozitore, akademske autore i naučnike“! Jedan od autora Bibliografije komparatistike,5 W. P. Friedrich, konstatuje da su u njoj stotine stranica posvećene pošiljaocima (emittors), primaocima ili posrednicima, zatim tematologiji, međunarodnom rasprostiranju književnih žanrova i oblika, itd., ali pominje i komparatističko bavljenje perifernim, ne isključivo književnim, pitanjima, kao što je, na primer, prosuđivanje uticaja darvinizma, marksizma ili frojdizma na književnost u poslednjih 50 ili 100 godina.
5 Navedena bibliografija u prilogu časopisa YCGL nastavlja, odnosno upotpunjuje tu obimnu Bibliography of Comparative Literature Fernanda Baldenspergera i Wernera P. Friedericha (11950, 21960) od preko 33000 jedinica.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 13XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
Kao još prihvatljivija vidi Friedrich periferna polja kulturne istorije i njene pove-zanosti sa belles lettres (odnose filozofije i istorije, takođe slikarstva, arhitekture, skulpture, muzike, sa književnošću, najzad odnose književnosti i religije). Sve su to bile moguće „avenije“ komparativnog pristupa proučavanju književnosti, po Friedrichu,6 no danas se pokazuje da su, za mnoge, tadašnje glavne „avenije“ razmenile mesta sa tadašnjim periferijskim. Uostalom, jedan od vodećih američkih komparatista, H. H. Remak, u često navođenom radu iz 1961. godine je precizirao da je komparatistika takođe „poređenje književnosti sa drugim sferama ljudskog izražavanja“, uključujući tu, uz umetnosti, filozofiju, istoriju, društvene nauke (politika, ekonomija, sociologija...), prirodne nauke, religiju, itd.7
Treba reći da o ovim, po prirodi manje-više interdisciplinarnim, vidovima komparatistike nije, dakako, pisano samo u SAD: nemački komparatist Erwin Koppen bavio se tako u jednom tekstu ulogom i funkcijom interdisciplinarnih vidova razmatranja na području imenovanom, doduše, kao histoire comparée des littératures, konstatujući da se literatura više ne studira, ne izučava i ne predstav-lja izdvojeno, kao neka vrsta u sebi zatvorenog kruga, te da, otuda, svaka istorija književnosti, pa i uporedno-evropska, književnoistorijske procese može predstaviti i tumačiti jedino u vezi sa: 1. istorijskom, privrednom i društvenom stvarnošću, 2. političkom istorijom, 3. istorijom ideja i filozofije, 4. religijskim razvitkom, 5. istorijom nauke (uključujući prirodne nauke i medicinu!) i 6. razvojem tehni-ke. Ali je, u vezi s sferom izučavanja „Comparative Arts“, istakao i da je istorija književnosti po definiciji tu da opiše i analizira literarne fenomene, a postavljanja pitanja iz istorije umetnosti i muzike za nju mogu biti samo sekundarna.8
Na svojevrsnu „reviziju“ područja poredbenih studija najneposrednije je, zapravo, uticala odgovarajuća – po efektima bezmalo dramatična – „revizija“ prioriteta izučavanja u univerzitetskim studijama književnosti, nadasve u Sje-dinjenim Državama, koju bi neko, optimistično zapravo, mogao odrediti kao jednu novu „paradigmu“. Jasnu sliku tih temeljnih promena pružaju, pored osta-log, saopštenja pojedinih učesnika na beogradskom skupu o proučavanju opšte književnosti danas – pre svega Andrewa Wachtela iz Čikaga i Milana V. Dimića, koji je bio istaknuti komparatista u Kanadi (Edmonton). Wachtel, tako, naglašava
6 Werner P. Friedrich, The Challenge of Comparative Literature and other addresses. Chapel Hill, 1970, str. 40–42.
7 Henry H. H. Remak, „Comparative Literature. Its Definition and Function“, u: Comparative Literature. Method & Perspective (ur. N. P. Stallknecht i H. Frenz), Carbondale, 1961, str. 3. – Videti više u: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, Pančevo–Beograd, 2007 (poglavlje: „Šta se poredi u poredbenim književnim studijama /littérature comparée/? Formativne epohe discipline“).
8 Erwin Koppen, „Zur Rolle und Funktion interdisziplinärer Betrachtungsweise in der Histoire comparée der Littératures“, Neohelicon, 1981, 2, str. 286, 288. – No dodaće autor na kraju (str. 289) i opservaciju, pesimističnu zapravo (koja će tek u novije vreme pokazati svoju punu težinu i aktuelnost), naime da je interdisciplinarno usmerenim istraživačima potrebno „odvažno i otvoreno priznavanje diletantizma (bez kojeg u interdisciplinarnom istraživanju ionako ne ide)“!
14 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
da je na američkim univerzitetima preovladala jedna pozicija, jedno stanovište, gde je skoro nemoguće da se zamisli da bi bilo koji književni odsek poželeo ili uopšte mogao da zaposli nekoga ko želi da se usredsredi na pojedinu isključivo književnu temu, odnosno predmet! Da bi opravdali svoje stalno postojanje kao odseka, nacionalni odseci moraju da nastavljaju da uveravaju kako, u jednoj na-cionalnoj „fioci“, presudnu ulogu ima proučavanje kulturnih fenomena koji se protežu kroz značajan period vremena. Rezultat je, konstatuje ovaj autor, da je, na primer, odsek za francuski jezik i književnost bio došao u nemoguću poziciju da ohrabruje studente da se bave istraživanjima, recimo, frankofonog filma u Vi-jetnamu, istovremeno insistirajući da postoje neki nužni odnosi između te teme i Corneillevih pozorišnih komada!�
U Dimićevom pregledu situacije u severnoj Americi navodi se da se osam-desetih godina prošlog veka, uz Bahtinovu dijalošku kritiku, na univerzitetskim katedrama književnosti probijaju new historicism i cultural studies, „u stvari ide-ološki bojene studije popularne kulture“, a devedesetih godina se, uz to, razvija i postcolonial theory: „Većina ovih teorija i metodologija, mada ne sve, imaju pojedine zajedničke crte, koje se odlikuju eklektičnom mešavinom dekonstrukci-je, marksizma, psihoanalize, feminizma i antikolonijalizma, pa se zato ubrajaju u tzv. post-strukturalističke teorije“. Otuda savremeni student književnosti kao da je „uveden u samoposlugu u kojoj mu se nudi veliki ali nestabilan izbor robe, nesigurne kakvoće, u zavežljajima kojima se često menjaju omoti a ponekad i sadržina“. Takođe: Promene u društvu i politici stvorile su, na primer, potrebu da se naglase pitanja vezana za rod i spol, njihove odredbe i odnose, za proučavan-je popularne kulture (a ne samo visoke književnosti i kanonizovane umetnosti), za procvat postkolonijalnih studija (koje se, mada na izgled napredne, obično sprovode u kolonijalnom duhu), za vrlo promenljivu sudbinu marksizma i nje-govih bezbrojnih verzija... Najzad, dolaze uzroci koji vezuju promene u nauci o književnosti za promene u drugim naukama. Oni nisu manje važni, jer je reč o preokretima u naučnim postavkama i paradigmama. To su bili, pre svega, pro-mene i razvici u drugim društvenim i humanističkim naukama: u strukturalnoj lingvistici, semiotici, kognitivnoj psihologiji, psihoanalizi i filozofiji (osobito u vidu Deridine dekonstrukcije).
Kad je reč o kultur(al)nim studijama, Dimić je naglasio kako za njih „knji-ževni tekst nije predmet estetskog vrednovanja nego otkrivanja kojim pojedinci-ma, društvenim grupama, spolu ili rasi odgovara da se ,poruka’ dela, na primer jednog Šekspirovog soneta, prihvati kao istinita. Pri tom je reč kako o vidljivom smislu, tako i o skrivenim značenjima. Ako ovako sažmemo glavne odlike studija kulture, postaju jasne njihove ideološko-političke pobude, koje kritikuju svako postojeće društvo i koje se protive formalnom, estetičkom doživljavanju velikih
� Andrew Wachtel, „A Story about Boxes“, u: Proučavanje opšte književnosti danas (ur. A. Marčetić i T. Popović), Beograd, 2005, str. 122.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 15XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
dela’. Takvi stavovi imaju mnoge prethodnike, od hrišćanskih crkava i inkvizicije do ostarelog Tolstoja i ždanovskog marksizma“.10
Pišući o današnjoj nastavi književnosti na Harvardu, Radojka Vukčević pominje razmimoilaženja u odnosu na interdisciplinarni pristup književnosti, „odnosno na to kako i da li da se u nastavu književnosti inkorporišu ostale disci-pline“, te navodi gledište prof. Lawrencea Buella da „dovođenje u vezu filma i teksta u stvari samo pokazuje kako kulturološke studije obogaćuju i istovremeno komplikuju dalje izučavanje američke književnosti“, kao i isticanje za Ameriku značajnog, uz ostalo, pomeranja centra „sa estetike na knjigu kao robu“. Još se navodi kako Stephen Greenblatt, tvorac novog istorizma, kaže da je najvažnije „to što je uopšte došlo do pomjeranja granica u tumačenju književnosti a što je umnogome zavisilo od načina na koji definišemo granicu koja razdvaja knji-ževno od neknjiževnog, granicu o kojoj se mora uvijek iznova razmišljati“; za njega „pitanje izučavanja književnosti sada predstavlja pitanje izučavanja istorije kulture“.11 Vladislava Ribnikar, pak, ukazuje da se i u Velikoj Britaniji iskazuju problemi nastave književnosti kakve poznaju Sjedinjene Države: „Katedre i škole za moderne jezike, na kojima se, tradicionalno, izučava književnost, nalaze se danas u teškom finansijskom položaju i prinuđene su da kontinuirano dokazuju svoj ugled i pravo na postojanje. Neke od njih su tokom poslednjih godina i ugašene. [...] Okretanje ka kulturnim studijama, koje obuhvataju film, televiziju i popularnu književnost, nije motivisano samo novijim strujama u teoriji već i pukom potrebom da se privuku studenti i obezbedi opstanak“!12
Pomenimo ovde da Thomas Hart, koji je trideset godina uređivao poznati američki časopis Comparative Literature, u jednom autobiografskom zapisu isti-če da se na studijama posebno zanimao za književnu teoriju, „što je tada značilo skoro tačno suprotno od onoga što znači danas“: učilo se da postoji jasna distink-cija između književnosti i neknjiževnosti, da romani pripadaju književnosti, dok istorija i autobiografija tu ne spadaju. Kao student nije čitao Freuda ili Marxa, niti je išta učio o filozofiji ili političkoj nauci ili sociologiji: „Mada sam bio snažno zainteresovan za lingvistiku i antropologiju, i slušao kurseve iz obe discipline, nikad nisam ni pomislio da one imaju bilo kakve veze sa mojim radom kao stu-denta komparatistike“!13
Kako je kritički zapazio američki komparatist Haskell Block još sredinom osamdesetih godina prošlog stoleća, u jednoj ekstremnoj formulaciji književnost
10 Milan V. Dimić, „Množenje teoretskih i metodoloških pristupa književnosti: sistemski po-gled“, u: Proučavanje opšte književnosti danas, str. 183–184, 186–187.
11 Radojka Vukčević, „Nastava književnosti na Harvardu“, u: Proučavanje opšte književnosti danas, str.128, 130, 132.
12 Vladislava Ribnikar, „Ideja uporednog proučavanja književnosti u Velikoj Britaniji“, u: Proučavanje opšte književnosti danas, str. 151.
13 Thomas R. Hart, „Comparative Literature, CL, and I“, u: Building a Profession: Autobiographical Perspectives on the History of Comparative Literature in the United Stated (ur. L. Gossman i M. I Spariosu), Albany, 1994, str. 100.
16 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
je uglavnom pretekst ili prilika za teoriju: romani, pozorišni komadi ili pesme su nezanimljivi ili nevažni, te autonomno gledište teorije poništava distinkciju između književnosti i filozofije i odbacuje takav tradicionalni kriterijum vrednosti kao što je uživanje u tekstu.14 Želelo se raspravljati o teoriji komparatistike, ali i o komparativnim teorijama, o komparatističkoj teoriji književnosti, o književ-noj teoriji uopšte – no na kraju je sve to nadkrilila i potisnula problematika tzv. T e o r i j e, opštehumanističke.15
U citiranom tekstu Milan Dimić ističe kako su, u severnoj Americi, zadnjih decenija katedre za engleski jezik i književnost, „upadljivo menjajući svoje nasle-đene granice i navike, odjednom otkrile teoriju i počele da se šire na sve oblasti društvenih i humanističkih nauka“,16 ali su tu one imale konkurenciju u kompara-tističkim katedrama sa veoma sličnim ambicijama. I u jednom i u drugom slučaju su novi pristupi u znaku sveprožimajuće teorije (tamo gde su bili prihvatani, ali u nekoj meri i tamo gde su bili osporavani) imali neposredne reperkusije na termi-nološki korpus književnih studija, odnosno komparatistike, zatevajući značajne promene, odnosno korenito inoviranje terminološkog fundusa.
To pokazuju i polazne pozicije urednika dva američka zbornika posvećena pitanjima (književne i „književne“) teorije, objavljena s kraja osamdesetih godina prošlog veka, kad se o Teoriji najviše raspravljalo. U uvodnom tekstu zbornika Granice teorije, priređivač T. M. Kavanagh na samom početku koristi izraze kao što su „study of literature“, „literary works“ i „theory of literature“ (uz „critical theories“ u analizi književnih dela). No potom je reč samo o „theory“, odnosno oblicima u kojima se iskazuje „contemporary hegemony of theory“. Ukazuje se da su odbačene stare „lozinke“ koherencija, jedinstvo, značenje, intencija – termini koji signaliziraju opiranje od strane dela da se povinuje svakakojakim idejama teoretičara, dok se teorija (samo)shvata kao stvaralačka aktivnost ni po čemu sekundarna onoj što odlikuje samo književno delo. Odlučujuća i determinantna uloga koju smo pogrešno pripisivali autoru kao gospodaru intencionalnosti dela postala je sada ekskluzivna prerogativa teoretičara. Kavanagh se poziva i na gle-dište Wlada Godzicha da je reč „teorija“ etimološki zasnovana na distinktivnoj opoziciji ne prema praxisu, kako bi se moglo misliti, već prema aesthēsisu (ili estetskom osećanju), shvaćenom kao subjektivni vid percepcije: ta suprotstavlje-nost se uspostavlja zato što teoriju karakteriše usmerenost van sfere individualne, subjektivne percepcije, na javno područje (odnosno intersubjektivnu i političku ulogu).17
14 Haskell M. Block, „The Use and Abuse of Literary Theory“, u: Toward a Theory of Comparative Literature, str. 26.
15 Videti više o tom predmetu: G. Eror, „Komparatistika i ,teorija‘ “, Književne studije i domen komparatistike, Beograd–Pančevo, 2007, str. 67–86.
16 M. V. Dimić, nav. rad, str. 183.17 Thomas M. Kavanagh, „Introduction“, u: The Limits of Theory (ur. T. M. Kavanagh), Stan-
ford, California, 1989, str. 1, 6, 8.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 17XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
Teško je preceniti značaj ovog epistemološkog preokreta! Ako je teorija, teorija uopšte, suprotstavljena estetičkom principu, onda, recimo, ostaje bez teorij-skog oslonca koncept i termin estetika recepcije, i može eventualno biti prihvaćen u obliku koji bi glasio politika recepcije! I intertekstualnost, kako god je shvatili, tad više nije teorijski termin s prevashodno književnim konotacijama već bi pre mogao biti shvaćen u smislu neke mreže socijalno uslovljene intertekstualnosti. A ako, pak, pojmovi koherencija, jedinstvo, značenje, intencija, nisu više aktuelni, tad je i sama interpretacija književnog teksta oslobođena potrebe da bude homogena, strukturalno koherentna, kao i da „zasiti“ svoj (književni) predmet, ukoliko ne naiđe na prejake otpore u samom delu, što bi onda zahtevalo promene kritičkog jezika, odnosno pristupa – o čemu je svojevremeno pisao (doduše „rani“) Barthes.18
Iste godine kao i prethodni zbornik, objavljena je i knjiga pod naslovom Budućnost književne teorije, sa prilozima više od dvadeset saradnika, među ko-jima su i imena W. Isera, G. Hartmana, J. Hillis Milera, H. R. Jaussa, J. Cullera. U uvodnom tekstu nalazimo odeljak o neknjiževnim disciplinama i (pro)širenju književne teorije, gde se s puno entuzijazma, ali i dosta pretenciozno, otkriva kako je književna teorija (ili njene komponente) izvršila uticaj na discipline od psihoanalize do istorije, sociologije, antropologije i istorije umetnosti, ili im čak izmenila koncepcije; pored ostalog, u onoj meri u kojoj je književna teorija dis-kurs o diskursima, ona neizbežno analizira diskurse istorije, i tako je ona teorija istorije jednako kao i teorija književnosti!19 Avaj, većinom se registruje obrnut proces, instrumentalizacija književnog, uključujući promenu fokusa u književnim studijama od kraja sedamdesetih godina prošlog veka, od „unutarnjeg“, retoričkog proučavanja književnosti ka proučavanju „spoljašnjih“ odnosa književnosti, nje-nom smeštanju unutar psiholoških, istorijskih ili socioloških konteksta – o čemu u ovom zborniku piše J. Hillis Miller.20 No on upravo u (budućoj) književnoj teoriji vidi spas: ona bi predstavljala fundamentalno oruđe dva osnovna zadatka humanističkih studija – rada na arhivskoj memorizaciji (uz redefinisanje šta je to što je vredno pamćenja, jer se, uz ostalo, kanonska dela čitaju sada drugačije u multimedijalnom kontekstu) i rada na podučavanju i na kritičkom čitanju kao primarnim načinima da se pobedi ono pogubno brkanje jezičke i materijalne stvarnosti, čije je jedno ime „ideologija“.21
18 Videti: Roland Barthes, Essais critiques, Paris, 1964, str. 270. Pr. (I. Čolović) u: Književnost, mitologija, semiologija, Beograd, 1971, str. 214–215.
19 Ralph Cohen, „Introduction“, u: The Future of Literary Theory (ur. R. Cohen), New York & London, 1989, str. xiv–xv.
20 J. Hillis Miller, „The Function of Literary Theory at the Present Time“, u: isto, str. 102. On skreće pažnju – svakako ne prvi a niti poslednji – da sociološke teorije knjževnosti koje je svode na obični „odraz“ vladajućih ideologija, u stvari, teže da ograniče njenu ulogu na ulogu pasivnog ogledala, jednu vrstu nesvesne deformisane slike realnih tokova moći; proučavanje književnosti bi tada govorilo čitaocima nešto što bi oni po svoj prilici bolje naučili drugde, direktnim proučavanjem istorijskih dokumenata, na primer (str. 105).
21 Isto, str. 111. – Wolfgang Iser navodi u svom prilogu kako moramo da upravo književni medijum učinimo polaznom tačkom ako želimo da precizno lociramo indeksne vrednosti koje on,
18 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Na neposredniju povezanost prevlasti teorije, i Teorije, sa komparatističkom problematikom ukazao je nešto kasnije Hans Ulrich Gumbrecht sa univerziteta Stanford u tekstu pod upitnim naslovom „Budućnost književnih studija?“, po-minjući kako su pojedini akademski autori u velikoj meri težili da identifikuju „comparative literature“ sa budućnošću književnih studija. Komparatistika se samoproglašava institucionalnim prostorom koji tematizuje svoju sopstvenu budućnost kao i budućnost susednih disciplina. No ako ona daje prostora za di-skusije koje se tiču budućnosti humanistike i njenih pojedinih disciplina, tada, posledično i paradoksalno, ona ima tendenciju da iščezne sa mape područja čim se fokusira na svoj sopstveni odnos sa jednom od tih disciplina! (A ovo, dodajmo, ima neposredne konsekvence i na terminološki fundus discipline.)
Napominjući da se skoro isključivo usredsređuje na situaciju humanističkih nauka na američkim univerzitetima, Gumbrecht, pored ostalog, dalje konstatuje – kao i drugi, videli smo – da je reč o društvenom i disciplinarnom statusu književ-nih studija, te da se na tradicionalnim književnim odsecima realizuju projekti koji možda imaju veću društvenu legitimisanost i višu epistemološku kompleksnost nego ikad ranije, što međutim prate, kako kaže, rastuće teškoće da se hvatamo u koštac sa očekivanjima da su naše aktivnosti sistematski i isključivo zaokupljene književnim diskursima! U pitanju je, dakle, tenzija između unutarnjih i spoljašnjih vidova književnih studija sa neizvesnim ishodom. Uz to, po Gumbrechtu, dok je ideja razvoja teorija transformisana u očekivanje beskrajne proliferacije teorija (sa stalnim uzajamnim problematizovanjem njihovog statusa), ta situacija koincidira sa gubitkom koherencije pojma „književnost“, i sa značajnim slabljenjem njene kulturne aure. Potrebni su zato novi projekti, novi zadaci (i teorijskog karaktera), ali s obzirom na stalno rastapanje pojma „književnost“ moramo se, navešće ovaj autor (sa žaljenjem valjda), usmeriti na šire područje humanistike kao na prostor gde bi takvi projekti i njihovo institucionalno iskazivanje mogli biti razvijeni, pre negoli na polje koje književne studije tradicionalno pokrivaju!22
Još ćemo navesti jednu knjigu koja želi da se bavi budućnošću teorije, ali s obzirom na to da je objavljena 2002. godine (u Oxfordu), ona već sagledava „doba teorije“ u svojevrsnoj istorijskoj perspektivi: Jean-Michel Rabaté tu piše da je narečena Teorija bespogovorno vladala između 1975. i 1991. godine (ba-rem u SAD – tamo je MLA godišnja bibliografija sve do 1967. poznavala samo „estetiku“ i „književnu kritiku“, a onda je stvorena nova kategorija „Književna kritika i književna teorija“, još uvek relevantna).23 Doduše, Rabaté će dodati ka-
pokazuje se, poseduje, odnosno to treba da bude cilj književne teorije, umesto što podvrgavamo knjževni medij teorijama koje su uspešne na drugim područjima misli ili društvene prakse. – „To-wards a Literary Anthropology“, isto, str. 210. – Upor. „Komparatistika i ,teorija‘ “, Književne studije i domen komparatistike, str. 86.
22 Hans Ulrich Gumbrecht, „The Future of Literary Studies?“ u: Germanistik und Komparatistik (DFG – Deutsche Forschungsgemeinschaft-Symposion, 1993) (ur. H. Birus), Stuttgart – Weimar, 1995, str. 400–402, 406, 408, 410.
23 Jean-Michel Rabaté, The Future of Theory, Oxford, 2002, str. 4.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 19XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
snije da, kao i histerija (autor se tu ironijski nadahnjuje jedanaestom sveskom Nadrealističke revolucije iz 1928, u kojoj Breton i Aragon slave pedeseti rođendan iznalaženja histerije), teorija nikad ne prestaje da se vraća, mada u ponešto raz-ličitim odorama, što potvrđuje golem broj antologija, priručnika, vodiča i novih uvoda. Ta Teorija, zasnovana na filozofiji, nije ipak naprosto filozofija, i držala se okrilja humanistike, čuvajući sponu, koliko god fleksibilnu i dijalektičku, sa književnošću. Teorija jeste književnost, u neku ruku, ali književnost podignuta do moći spekulacije, književnost u kojoj termin uključuje „pitanje književnosti“ ili „mišljenje o književnosti“. Teorija se, nadalje, isto toliko (ovo je dosta opti-mistična dijagnoza, treba reći) zanima za kritiku ideologija koliko za „pomno čitanje“ (close reading), isto toliko je uključena u široka kulturna pitanja koliko u strpljivo klasifikovanje književnih procesa.24
Za kanadskog istraživača savremene teorije Tilottamu Rajan, Teorija se, kao i humanistika uopšte, „utopila“ u kultur(al)ne studije (cultural studies), koje su je devedesetih godina zamenile kao središnju preokupaciju instituta, interdisciplinarnih programa i serije predavanja. „Novi“ akademski poduhvati u humanistici po definiciji su oni koji imaju kultur(al)ni fokus, i kultur(al)ne studije su postale primarni fokus severnoameričkog akademskog izdavaštva u humanističkim naukama. Rajan skreće pažnju, međutim, da ove (poglavito ame-ričke) studije obuhvataju dve veoma različite tendencije. Kultur(al)ne studije su, naime, na bazičnom nivou „konglomerat pristupa koje David Simpson opisuje kao akademsku postmodernu. Obuhvataju postkolonijalizam (mada, dodala bih, ne delo Bhabbe), neke vrste studija roda (mada ne francuski feminizam) i studije popularne kulture i ,svakidašnjeg života‘ “.25 No druga vrsta kultur(al)nih studija je nadasve teorijska, i ona će prigrliti tehnologiju, tako da će povezati sebe sa prirodnim naukama, progresom i članstvom na globalnoj sceni. Zapravo i Teorija i kultur(al)ne studije predstavljaju enciklopedijska organizovanja znanja, koja su poslužila kao meta- ili udarne discipline za humanistiku.26
Ovaj tekst je bio objavljen u posebnom broju američkog časopisa za savre-menu kritiku Diacritics (izdanje univerziteta Cornell) posvećenom temi „Teorija, globalizacija, kultur(al)ne studije i preostaci univerziteta“. U njemu je objavljen i rad J. Hillisa Millera pod naslovom „Književne studije među ruševinama“, u kojem se navodi deset sugestija za razvoj globalne komparatistike, među kojima je i konstatacija da comparative literature, iako nije društvena nauka, i uništiće sebe ako to postane, ipak treba da uči od društvenih nauka, posebno od antropo
24 Isto, str. 145. 25 T. Rajan se ovde poziva na knjigu D. Simsona: The Academic Postmodern. A Report on
HalfKnowledge, Chicago, 1995.26 Tilottama Rajan, „In the Wake of Cultural Studies. Globalization, Theory, and the Univer-
sity“, Diacritics, 2001, 3, str. 67, 70–71, 68. – Još se dodaje da su kultur(al)ne studije za humanistiku simulakrum, prividna slika društvenih nauka (str. 72).
20 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
logije. Još se pod brojem 6 navodi da su kultur(al)ne studije u humanističkim naukama privremena, premda neophodna i neizbežna, etapa na putu ka novim oblicima globalnih poredbenih studija. Dalje se precizira da je jedna od prednosti kultur(al)nih studija spoznanje da svaka nacionalna država teži da bude beskraj-no podrazdeljena unutar sebe, da bude multijezička, multikulturna, multietnička, hibridizovana.27
Teza da su kultur(al)ne studije „dokrajčile“ i zamenile Teoriju, dok je ujedno jedna struja tih studija bila izrazito teorijski usmerena, od značaja je za razume-vanje dominantnog terminološkog preusmerenja, bogaćenja ali i siromašenja (i u književnim studijama). Na prepoznavanju veza između, na prvi pogled, an-tagonističkih usmerenja u savremenoj humanistici insistira i Jonathan Culler u jednom radu o praksi kultur(al)nih studija, štampanom 2007. godine u njegovoj knjizi Literarno u teoriji, kao revidirana verzija teksta iz 1999. godine, pružajući ujedno nešto drugačiju argumentaciju od one iznete u poglavlju „Književnost i kultur(al)ne studije“ njegove Književne teorije iz 1997. godine.
Culler će tu najpre istaći da su kultur(al)ne studije stekle status područja (field) u američkom izdavaštvu i intelektualnom životu, iako ima malo visoko-školskih odseka i programa iz te oblasti – baš kao što je bio slučaj i sa „teorijom“, iz koje sve do danas ima malo programa i diploma. (Područja /istraživanja/ mogu imati institucionalnu realnost, dodaće, ali imaju iznad svega imaginarnu egzisten-ciju, kao fantazmični predmeti s kojim se ljudi poistovećuju!) Kultur(al)ne studije se opiru svakom isključivanju (predmetnom izostavljanju) koje bi jedna defini-cija povlačila za sobom: njihov princip definisanja je da se protive isključenju u principu, kao stvar principa. Ipak, u Sjedinjenim Državama identifikovanje sa kultur(al)nim studijama izgleda da znači protivljenje književnim studijama! Uža definicija polja kultur(al)nih studija smeštala bi ga u sferu napetosti između kritike masovne kulture kao (otuđujuće) ideologije i slavljenja pučke, popularne kulture kao otpora hegemoniji kapitalizma (i autentičnog izraza vrednosti).
Tu je ključno pitanje da li su takve studije suprotstavljene savremenoj teoriji, ili su, naprotiv, one konkretan izraz savremene teorije. Culleru pada u oči da W. Germano u jednom radu28 prihvata teoriju kao jedno područje i kultur(al)ne studi-je kao drugo, mada njegov opis modusa kultur(al)nih studija – bavljenje rasom, rodom, postkolonijalnošću, hibridnošću, feminizmom, queer teorijom, filmom, kiberprostorom – vodi ka mnogim teorijom nabijenim područjima. Po Culleru, i poteškoća da se definišu kultur(al)ne studije analogna je poteškoći da se definiše ono što zovemo kratko „teorija“. Kao kultur(al)ne studije, teorija je obuhvatna, amorfna, interdisciplinarna, te možete da zamisliti da skoro bilo šta smestite u nju – ako je to učinjeno na zanimljiv način, pa tako u teoriju mogu ući i rasprave o ludilu, smeću, turizmu ili prostituciji! Na ovom mestu Culler „preuzima“, odno-
27 J. Hillis Miller, „Literary Study Among the Ruins“, Diacritics, 2001, 3, str. 65. 28 U pitanju je tekst „Why Interdisciplinarity Isn’t Enough“, objavljen u zborniku The Practice
of Cultural Analysis (ur. M. Bal), Stanford, 1999.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 21XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
sno ponavlja ono što je pisao u Književnoj teoriji,29 naime da su kulturne studije jedna praksa koja ima svoju teoriju u onome što zovemo (danas) „teorija“.30
U poznatom američkom časopisu PMLA (Publications of Modern Linguistic Association of America – MLA) objavljena su 1997. godine, u okviru „foruma“ časopisa, trideset dva pisma primljena iz akademske sredine na poziv da se ko-mentarišu aktuelni ili potencijalni odnosi između kultur(al)nih studija i književ-nog (the literary). Ti su odgovori stizali sa različitih američkih univerziteta, od Princetona i Berkeleya do Univerziteta Alabame, Skidmore koledža, Univerziteta Havaja, ali ih je bilo nekoliko i sa univerziteta van SAD, sa univerziteta Saseksa, Southamptona, ali i sa Nacionalnog Cheng Kung univerziteta, Univerziteta Bo-cvane, Univerziteta Islanda. Tu je, dakle, svoja opredeljenja izrazio svojevrstan akademski vox populi, ako bi se tako moglo reći, a treba pomenuti da su ta gledišta iskazana nakon objavljivanja već pomenutog uticajnog „Bernheimerovog izveš-taja“ Komparatistika u doba multikulturalizma iz 1995. godine.31 S obzirom na obnarodovano, i dosta prihvaćeno, Bernheimerovo uverenje da književni fenomeni nisu više ekskluzivno središte poredbene discipline, te da ona sada ima srodno-sti sa onim što se radi u polju kultur(al)nih studija, mogla se očekivati apologija kultur(al)nih studija, a tako i jesu intonirani manje-više svi prilozi u ovom „foru-mu“. Jedni autori tu ne vide neku temeljnu razliku između kultur(al)nih studija i književnih studija (studija o „literarnom“), drugi tu razliku zapažaju, ali je ne smatraju bitnom: važniji se pokazuje zeitgeist, iskazan i iznađen i u kultur(al)nim studijama koje su, kako se zahteva, interdisciplinarne (po nekim autorima ovde, adisciplinarne ili se, pak, vide kao studije koje zagovaraju antielitistički i antidi-sciplinarni anarhizam, ili se govori o razvoju transdisciplinarne logike), a važnija se pokazuju i „kresanja“ budžeta za humanističke nauke („ekonomija oskudice“), u nastavi književnosti posebno.
U većini pisma, odnosno priloga se, pre svega, tumači šta je područje kul-tur(al)nih studija. Uz ono što navode T. Rajan i J. Culler, konstatuje se, recimo, da se te studije, kao rezultat akademskog karijerizma, sjedinjuju sa „postmodernom teorijom“, drugim trendovskim poljem, mada daleko dominantnijim, kako se tu kaže. Kad je reč o njihovom odnosu prema sferi književnog, kultur(al)ne studije (kako se sprovode na književnim odsecima) jesu radikalna revizija književnih studija, svodeći književni fenomen na simptome šireg kulturnog područja; ili, po drugom prilogu, u kontrastu sa tradicionalnim pristupima literarnom, ove studije su manje zainteresovane za tekstualne strukture a više za različite ekstratekstualne sisteme putem kojih kulturni materijal zadobija značenje u svakidašnjem životu. Ujedno one pružaju odsecima za strane jezike i književnosti podsticaj da se ponovo
29 Jonathan Culler, Literary Theory, Oxford, 1997, str. 43. – Videti: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, str. 78–79.
30 Jonathan Culler, „Doing Cultural Studies“, The Literary in Theory, Stanford, California, 2007, str. 240–242, 244–246.
31 Videti: Književne studije i domen komparatistike, str. 41–43 i passim.
22 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
razmisli šta to znači predavati stranu kulturu u doba globalne elektronske komuni-kacije, golemih migracija i transkulturne hibridizacije. U jednom od priloga koji je poslao profesor sa odseka francuskog jezika i književnosti dojavljuje se da su značajnog uspeha imali kursevi posvećeni velikim krizama u francuskoj politici u XX veku: aferi Dreyfus, režimu u Vichyju i alžirskom ratu!
Jedan autor koji nalazi samo prednosti dijaloga i sadejstva kultur(al)nih studija i književnih studija, napomenuće ipak da nije u najboljem interesu tih disciplina da se zameni Shakespeare, kao predmet istraživanja, sa muzičkim video-izdanjima, pa i sa značajnijim temama kao što su psihologija i politika postokolonijalizma. U drugom jednom dopisu je još više optimizma, i tvrdi se kako su kultur(al)ne studije i the literary (što je, doduše, kao pojam, kaže se, suprotno pojmu književnih studija) interaktivni i uzajamno propusni – premda se navode kritike kultur(al)nih studija kao parazitskih, zainteresovanih za književnost jedino iz nastrane želje da se ona konzumira i degradira sa pozicije estetičke superior-nosti na status puke „kulture“, tako da nema više unutarnjih vrednosti od neke popularne TV serije – soap opere. Citiramo: „Entuzijastično gostoljubiva prema obema vrstama, ne nalazim kontradikciju između svog pisanja o Henryju Jamesu, bodybuildinga, heavy metal muzike, religije i psihoanalističke teorije“ (Marcia Ian, Rutgers University). Ili se kaže ovako: kultur(al)ne studije predstavljaju ispunjenje pre negoli istiskivanje književnih studija, kritički povratak njihovim temeljima pre negoli njihov kraj. Ili ovako: kao akademski poduhvat na odsecima za književnost kultur(al)ne studije imaju malo smisla bez literarnog, a literarno ima malo ili nimalo smisla bez kultur(al)nih studija. (Naći ćemo i mišljenje kako literarno postaje Drugo kultur/al/nih studija.) Drugde se, opet, veli da ako je da-nas književno sve više viđeno kao otvorenija kategorija nego što je to ikad bila od druge polovine XVIIII veka, to je delimično zbog izazova kultur(al)nih studija.32 A one su zbilja otvorene u svim smerovima, kako vidimo!
Takva /inter-, trans-, a-, anti-/disciplinarna konstelacija, s entuzijazmom pri-hvaćena dosta široko, shvaćena i kao slobodna igra duha, usto zabavna, omogućila je, na primer, da se u okviru opšte teme godišnjeg susreta američkih komparatista u 2007. godini „Trans, pan, inter: kulture u kontaktu“ (Pueblo, Meksiko) učesnici-ma sugerišu i podteme kao što su: Preći granice i međe svih vrsta; Kolonijalizam i klasicizam, Kanada i Meksiko: „Tako daleko od boga, tako blizu Sjedinjenim Državama“; Granice: SAD-Meksiko, Meksiko-Gvatemala, Meksiko-Belize; Komparativno kulinarstvo, itd.33 U popisu svih seminara, među skoro 130 ponu-đenih naslova naći ćemo i: Američke granice: sadašnje, imaginarne i metaforične; Antiimperijalizam i postkolonijalizam kao transnacionalni; Kultur(al)na teorija posle 9. septembra, kulture u kontaktu; S one strane podvrgavanja: rodni alteritet
32 „Forum“, PMLA, 1997, 2, str. 258, 260, 265–269, 276, 279, 281, 283, 284. 33 Videti: Internet-stranu: http://www.acla.org/acla2007/cfp.pdf.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 23XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
i moć; Digitalni mediji, kulturna proizvodnja i spekulativni kapitalizam; Istočna Evropa, Balkan i Evroazija: kulture u kontaktu i konfliktu; Latinska Amerika kao alternativna afrička dijaspora; Prirodna istorija & fabrikovanje fakata; Re(vizi-ja): videti s one strane crno/belo binarnosti; Kraj apokalipse; Tuđinac: ogledalo interkulturnih tenzija; Jezik snova, itd.
Oni komparatisti kojima je, što je možda bizarno, stalo i do poredbenih književnih studija, s izvesnim olakšanjem će iznaći makar teme kao: Menjajući ime igre: jezik, prevod i rod; Od Terra incognita do Terra Nostra: kolonijalna fantazija u književnosti Amerikâ; Otrovni darovi: ljubav, smrt i kreativnost u transatlantskom kontekstu; Hiljadu i jedna noć: unakrsno-kulturni prevod i re-cepcija; Post-književnost; Nova globalna poetika; Oralne narativne tradicije i prostor; Prevod: teorija, praksa, pedagogija; Transnacionalni modernizam; Jezici u pokretu: književnost migracije; Senzibilnost Susan Sontag (1933–2004); S one strane granice: trendovi u komparatistici izvan SAD; Geneza komparatistike: meksički doprinos; Kriza poređenja – pa možda i Karakterizujući Kelta: post/ko-lonijalna predstavljanja identiteta i alteriteta, i još poneki naslov.34 (Kurzivom u tekstu se skreće pažnja koliko je granica frekventan pojam u ovim kongresnim temama).
Sto trideset seminara na akademskom „meniju“ jednog godišnjeg nacional-nog skupa komparatista i „komparatista“ izgleda kao izuzetno velika cifra, ali treba imati u vidu da se na ovim skupovima što ih organizuje ACLA okuplja veći broj učesnika nego na kongresima Međunarodnog komparatističkog udruženja, te da je na ovom skupu, održanom u Meksiku, učestvovalo preko 1000 kompara-tista, pre svega, naravno, američkih, potom kanadskih i meksičkih, ali i iz drugih zemalja (ukupno iz 22 zemlje)!
Kad se, pak, pogledaju područja seminarâ godišnjeg susreta američkih kom-paratista za 2008. godinu (Long Beach, tema konferencije: „Dolasci i odlasci“), ona će nas, u svojoj celini, neodoljivo podsetiti na pokušaj Jonathana Cullera da objasni šta je Teorija, naime da je ona „nepovezana grupa spisa o svemu pod suncem“!35 Najvećim delom obrađene teme (za razliku od, ređih, čisto književ-nih pitanja) imaju, ili bi mogla dobijati zapaženo mesto na stranicama New York Timesa, recimo: to su tzv. goreća društvena pitanja današnjeg trenutka, američkog osobito, kao što su razmatranja kulturnog identiteta kroz predstavljanje nasilja; globalne estetike bola na primeru zatvora; kolonijalizma i njegovog svetsko-isto-rijskog nasleđa; prelaza od društva discipline do društva kontrole; postkolonijalne ekologije; demokratije i nezadovoljstva njome; traume i svedočanstva (ali i razma-tranja kulinarskih putovanja), uz teme poput: Materijalizam XXI veka; Političko nasilje i svedok iznutra; Individua, zajednica, kolektiv; Pitanja vrednosti: estetika, ekonomija i teorija; Preseljena kulturna proizvodnja i njen politički ili društveni
34 Videti: Internet-stranu: http://dev.cdh.ucla.edu/acla2007/?page_id=46 , kao i: http://acla2007.complit.ucla.edu/acla2007_prog.pdf 35 Jonathan Culler, Literary Theory, Oxford, New York, 1997, str. 3.
24 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
angažman u XXI veku; Izazov pravde; Globalizacija i holokaust; Nomadizam, ljudska prava i priče izbeglica.
Na ovakvom intelektualnom „bojištu“ gde se uvodi krupna artiljerija ima, gle čuda, mesta i za jedan svojevrsni akvarijum sa egzotičnim ribicama kakvima su, naime, nalik pojedine čisto književne teme koje ćemo tu takođe naći. Neke odlikuju književne studije danas, kao što je rasprava o institucijama, istorijama, idiomima književnosti, ili o intertekstualnim nosiocima interkulturnih vredno-sti, ili o religiji, književnosti i političkom u modernosti. Tu spada i obnovljeno interesovanje za svetsku književnost, stari termin s raznolikom sadržinom, ovde obuhvaćen seminarima na teme post-svetske književnosti, komparatistike versus svetska književnost, teorije svetske književnosti. (Jedna tema, o utelovljenjima /avatar/ kao retoričkom odigravanju identiteta na mreži (web), mogla bi se sma-trati temom sutrašnjice.) Drugi seminari, čini se, već imenuju područja od juče, kao što je pitanje institucionalizacije studija prevoda u SAD, treći, opet, predmete zanimanja od možda prekjuče, istražujući „zadate“ polaske i odlaske u Hiljadu i jednoj noći, ili književne likove na pragu Grada, pripovedanja o putovanjima u naučnoj fantastici, nemačku književnost posle ujedinjenja, književne sisteme izvan moderne, savremenu kubansku književnost... U nametnutom kultur(al)nom angažmanu poredbenih studija, deluju kao akademske teme od nakjuče seminari koji se usredsređuju na dolaske i polaske via podržavanje, parodija i pastiš, na grčku filozofiju u srednjovekovnoj i ranoj modernoj književnosti, na evropski roman između reakcije i revolucije, 1815–1848, na varijacije o pikaresknom, na pokret simbolizma u Evropi (estetiku dolaska), na duhovitost i humor (ô kako retko područje interesovanja u ozbiljnim vremenima današnje komparatistike!), na književnu adaptaciju u praksi.
Poredbeno razmatranje odnosa među umetnostima se svodi na nekoliko radova o vizuelnim umetnostima prema književnosti (Studije vizuelnog i knji-ževne studije; Fotografski procesi i pripovedanje, Portretiranje u umetnosti i književnosti), uglavnom o filmu (u eri „biokapitala“, o polascima i dolascima u filmu Moja Afrika, o filmu i književnosti u modernoj azijskoj perspektivi, o avangardnom filmu), uz dva pominjanja muzike i teksta, odnosno književnosti i muzike u Latinskoj Americi. Svih tih predviđenih seminara na godišnjem skupu američkih komparatista u 2008, svrstanih u četiri serije, bilo je bezmalo 150, pa se nameće pitanje pominju li se ikakva imena stvaralaca u naznačenim temama – i koja? Odgovor je: da, ima nekoliko imena. Dva puta se navode Jules Deleu-ze i Jacques Derrida, jednom Spinoza i Valter Benjamin. A osim filozofa? Pa, pominju se Antonioni i Bergman, takođe Freud. Zar nema literata? Ima zapravo, dva: Homer i Philip Roth... Najzad, teme obiluju i inače frekventnim pojmovima, u komparatistici takođe, doduše uglavnom dosta fluidnim, kao što su rod, rasa, identitet, globalizacija, (post)kolonijalno, putovanja, želja/čežnja, telo, (uključiv teme kao Poredbene seksualnosti u eposi findesiècle; Geografije želje: seksualni
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 25XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
turizam i pripovedanja buntovnog putovanja; ali i Promene medicinskog diskursa od renesanse do današnjeg dana).36
2. Ako prihvatimo argumentovano Cullerovo gledište da suprotstavljena područ-
ja teorije i kultur(al)nih studija imaju, zapravo, dosta dodirnih tačaka i zajedničkih preokupacija, a oba se područja (mada ne i uz opštu saglasnost) identifikuju u nekoj meri sa novim komparatističkim usmerenjima, jasno je da ima mnogo razloga da se takođe inovacije i prestrukturisanja komparatističke terminologije, presudno vezane za ova ekspanzivna područja istraživanja, posmatraju pretežno kao jedna celina. Navedene su bile teme novijih skupova seminara američkih komparatista, ali je za razmatranje terminoloških inoviranja najkorisnije pogledati opšte teme i predmete, odnosno indikativne naslove saopštenja na kongresima Međunarod-nog komparatističkog udruženja u prvoj deceniji ovog veka – s pretpostavkom da je tu dominantni američki tematski „abecedarij“ ipak u nekoj meri sučeljen sa drugačijim strujanjima književne misli.
Reč je o kongresima održanim u Hong Kongu 2004. godine i u Rio de Ja-neiru 2007. godine. Osobito skup u Hong Kongu pruža dosta materijala o temat-sko-terminološkim trendovima, jer je rad kongresa tom prilikom bio organizovan putem izuzetno velikog broja sekcija – „panela“ a opšta tema tog kongresa je bila „Na margini: ivice, granice, književne i kulturne inicijative“. Prvobitno je bilo, doduše, planirano da tih „panela“, u smislu „glavnih sekcija“ bude samo četiri, uz takođe četiri „radionice / ateljea“, četiri teme multidisciplinarnog kulturnog programa i sedam tema tzv. okruglih stolova. Konačna organizacija rada kongre-sa je, međutim, sadržavala čak nekih osamdeset „panela“ na isto toliko tema(!), uz još dvanaest „radionica“ i dve posebne teme (jedna od njih sa četiri podteme) – ako je dobro prebrojano.
U tom raznovrsju tema bilo je za svakog ponešto, činilo se, i u takvom predmetnom „žagoru“ mogu se uočiti ne samo (novo)komparatistički trendovi već i određena terminološka usmerenja vokabulara. Prvobitno zamišljene glav-ne sekcije na kraju nisu bile teme niti jednog „panela“, i bile su se „razlile“ u novooblikovane teme, u skladu sa prijavljenim saopštenjima, što samo pokazuje da su zamisli organizatora kongresa bile u izvesnom raskoraku sa interesovanji-ma učesnika kongresa. Iz prve predviđene sekcije „Utopije, distopije i virtualni svetovi“ komparatiste su, sudeći po temama panela, zainteresovale utopije, iz druge – „Beskućništvo, otuđivanje, dijaspora“ samo dijaspora kao tema, iz treće – „Transhumana imaginacija“ samo human, odnosno ljudski/čovečanski i izvedeni-ce, iz četvrte – „Pojava hiperhumane senzibilnosti“ samo ono hiper, čini se.
36 Videti: Internet-stranu: http://www.acla.org/acla2008/?page_id=196/. – Za ovo inventivno mnoštvo seminarskih tema naznačeno je da kopirajt ima Američko udruženje za komparatistiku, sa svim pridržanim pravima.
26 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Pokazuje se tu da se sa više sigurnosti može govoriti o novom komparatistič-kom r e č n i k u, no o novoj komparatističkoj terminologiji. Dijaspora/dijaspore nalazimo čak deset puta u naznačenim temama „panela“ na ovom kongresu (uklju-čiv tu i dijasporacentrizam, dijasporičari), ali da li to znači da je dijaspora novi značajan termin u poredbenim književnim studijama? Teško bi se to moglo reći. U svakom slučaju, brojne teme kongresa u Hong Kongu pokazuju nam da su u (novo)komparatističkom rečniku (doduše iskazanom usmereno u duhu opšte teme kongresa) frekventne, tako reći „ključne reči“, uz dijaspora, još i kolonijalizam, ideologija, nomadizam, premeštanje, margina, hibridnost, presecanje / ukrštanje, maskulinitet, telo, virtualan, putovanje, identitet, egzil, nemoć, transnacionalizam, susret / sukob, a neizostavna je granica. (Neke od tih reči, kao „displacement“, „intersection“ ili „disability“, korišćene su i razumevane u specifično kontek-stualizovanom smislu.) Dodajmo tu i neke sintagme, kao „unakrsnokulturna intertekstualnost“, „kulturna raznovrsnost“, „kulturna proizvodnja“, „kulturna polivalentnost“, „diferencijalno prisvajanje“, „granični prostor“. Naći ćemo, dakako, i alteritet, identitet, drugi, razlika. To su ujedno područja interesovanja, odnosno odabirane teme, karakterističan rečnik, terminološke orijentacije onih koji (žele da) podstiču i usmeravaju tzv. novu komparatistiku.
Opšta tema kongresa u Rio de Janeiru bila je „S onu stranu binarizma: diskon-tinuiteti i premeštanja u komparatistici“. U uvodnoj belešci kongresnog Programa veli se da su mnogi komparatisti postali svesni „diskurzivnog i istorijskog karak-tera svoje discipline“. Takođe se tu konstatuje da je dovedena u pitanje aura koja je obuhvatala književni objekat, da su tradicionalne osobine poredbenih studija postale „propusne“ za druge glasove, što dolaze sa ranije zanemarenih mesta i društvenih grupa, itd. Déjà vu. Bilo je zato zamišljeno da stožer ovog kongresa bude ponovo promišljanje uloge komparatizma na početku XXI stoleća i istraži-vanje konflikata s kojima se disciplina morala suočiti. To se želelo izvesti kroz sedam sekcija, jedanaest ateljea, plus tri simpozijuma, i kroz isto toliko tema, a sve su one u Opštem programu kongresa propraćene odgovarajućom uvodnom eksplikativnom i „usmeravajućom“ beleškom.
Uz temu prve sekcije („Komparatizam: koreni i rute“) predlaže se da se iz ugla komparatistike razmotre srodnosti književnosti sa teorijama („literature... its affinities with theories...“, sic!) kao što su feminizam, dekonstrukcija, postkoloni-jalizam, postmodernizam, politička kultura, studije egzila, migracija i tranzitâ; uz temu druge („Kritički diskursi i uloga intelektualca“) najpre se konstatuje da su „diskursi“ književne teorije, kritike i istoriografije prošli proces kontekstualizacije u drugoj polovini XX stoleća, te su njihovi sopstveni (pred)uslovi izgrađivanja učinjeni eksplicitnim; uz temu treće („Ukrštanja i kontaminacije“) predlažu se (već ustaljena, gle) područja razmatranja: književnost i film, književnost i vizualne umetnosti, književnost i pozorište, književnost i muzika, književnost i televizija. Četvrta sekcija je imala kao temu, široku, „Ljudsko, ne-ljudsko, post-ljudsko“ (a ovo poslednje bi se odnosilo na istraživanje „uslova za novu subjektivnost,
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 27XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
koju nastanjuju kiborzi i androidi“!); peta se bavila temom „Identiteti u procesu: multikulturalizam, rasno mešanje, hibridnost“ (s naglaskom na metode i pristupe koji se odnose na stvaralačku primenu doprinosa Drugog, a sugerišu se razma-tranja paradigme ljudoždera; transkulturacije; hibridnih kultura; periferijske mo-dernizacije; književne antropologije; mestizo kultura; pojmovnih gerila!); tema šeste je bila „Prevod, tradicija, izdaja?“ (uz zapažanje da prevod otkriva Drugog koji pomera jezičke međe, i tvrdnju da su kultur(al)ne i postkolonijalne studije u samom jezgru studija prevoda!); poslednja, sedma sekcija je posvećena temi „Nacionalizmi i seksualnosti: rod, klasa i odnosi moći“ (pri čemu se nacionali-zmi i seksualnosti smeštaju među najmoćnije diskurse koji oblikuju savremene pojmove identiteta).
Dodajmo još rečniku što ga ove teme indirektno formiraju takođe i neke apstraktne reči i sintagme iz delokrugâ rada ateljea ovog kongresa, kao što su ambigvitet (i njegovo uklanjanje), kartografije, novi moderniteti, digitalno doba, kulturni transferi. Ovaj kongres, održan u leto 2007. godine – za koji je predsednik kongresnog Organizacionog komiteta, Eduardo Coutinho, isticao da je prvi veliki komparatistički kongres u Južnoj Americi i Brazilu, ujedno prvi veliki kongres Međunarodnog komparatističkog udruženja na području portugalskog jezika – ne-dvosmisleno sledi matricu (američke) nove komparatistike, i ako bismo sudili po navedenim sekcijama, mogao je biti održan i u Los Angelesu.
Ovde se iskazuje jedan rečnik poredbenih književnih studija koji je, očito, preuzet, „pozajmljen“, i istu takvu terminologiju – u onoj meri u kojoj se tu može govoriti o terminologiji, terminologiji komparatistike posebno. Ovakve inovacije i rečnički „zaokreti“ najbolje se uočavaju ako pobrojanih sedam tema kongresnih sekcija iz 2007. uporedimo sa glavnim temama pariskog kongresa iz 1985. godine, kako su razdeljene na 11 svezaka kongresnih Akata, publikovanih između 1989. i 2000. godine. To su bile sledeće teme i područja: „Međunarodno zračenje Victora Hugoa“ (sv. 1); Fikcija, naratologija, tekst, žanr“ (2); „Ka teori-ji komparatistike“ (3); „Usmenost i književnost“ (4); „Komparatistika / svetska književnost“ (5); „Opšta književnost, komparatistika“ (6); „Prevod u razvoju književnostî“ (7); „Studije recepcije“ (8); „Akulturacija“ (9); „Izranjajuća knji-ževnost“ (10); „Dijalozi kultura“ (sv. 11).
Od svih ovih tema inspiratorima kongresnih „smernica“ i tematskih opre-deljenja anno domini 2007. mogli su biti bliski valjda samo naslovi poslednje tri sveske, mada ne obavezno i pristup tim pitanjima. Opet, organizatorima pariskog komparatističkog kongresa od sedam sekcija u Rio de Janeiru (samo)razumlji-ve bi bile one dve koje su se bavile pitanjima prevođenja, odnosno odnosima književnosti i (drugih) umetnosti, ali ne i pristupi tim pitanjima. No uočimo ovde i značajnu promenu za dve decenije, na terminološkom planu. Glavne teme pariskog kongresa formulisane su na temelju termina koje ćemo naći u svakom priručniku književnih studija: rayonnement (metaforično, u francuskoj komparatistici, u smislu uticanja), fiction (u raznim značenjima), naratologija,
28 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
tekst, žanr, oralité (vezano za usmenu književnost), svetska književnost, opšta književnost, recepcija, uz (ovde) kulturološki termin – acculturation i nov (fran-cuski) termin littérature émergente (10. sveska). Teme iz 2007. jedva da sadrže književne termine, a zapravo obuhvataju malo termina određenih humanističkih nauka uopšte, budući da su više orijentisane ka kritičkom rečniku – i odgovara-jućim predmetnim područjima – na fluidnom graničnom području kulturoloških i političkih studija (ove poslednje se uglavnom svrstavaju u društvene nauke, retko u humanistiku). Tu nalazimo critical discourses, cartographies (vezano za novu društvenu, političku, etničku, kulturnu, seksualnu situaciju u kontaktnoj zoni između Zapada i ostalog sveta, sagledano, barem deklarativno, iz nehege-monističke perspektive), crossings, contaminations, (in, post)human, identities, multiculturalism, miscegenation, hybridity, nationalisms, gender, class, power, uz dva stara termina, translation i tradition, kojima se pristupa iz umnogome novog ugla. A kako svrstati sexualities?
Ova simbioza kulturološkog i političkog, i na planu književnih studija, napo-se komparatistike – uz odgovarajući rečnik – zahtevala bi razjašnjenje u nekom pojmovniku književnih i kulturnih studija, ali, recimo, u odgovarajućem Bitijevom Pojmovniku nema niti odrednice „kultura“ niti odrednice „politika“. U drugo izdanje iz 2000. godine uvršćena je, detaljno rastumačena, odrednica „Kulturalni studiji“, ali se tu, međutim, uglavnom samo pominje „politizacija kulture“. (U indeksu poj-mova ove knjige naći ćemo doduše i „kulturu“, i upućuje se tu na više mesta gde se ona pominje kao kolonizatorska / kolonizirana; masovna; samodostatna; usmena / pisana; visoka / pučka; kao književni tekst; prožeta tragovima barbarstva, itd., ali nema pomena o nekom razmatranju kulture i politike, osim upućivanja na stranu na kojoj se navodi, usputno, kako se u Novom istorizmu moć i kultura poistovećuju s ideologijom). Terry Eagleton u vezi s tim pitanjem (u knjizi o ideji kulture) govori o „prelazu od Kulture na kulturu“, a na drugom mestu još veli: „Ženskom pokretu, koji se pojavio u neprijateljski muški opredijeljenim 60-ima, a razmahao se u krat-kom razdoblju između smrti te kulture i pojave globalne reakcije, pridružili su se i drugi pokreti za koje kultura nije bila ni neka izvanjska mogućnost ni idealistička razonoda, nego sama gramatika političke borbe“ (kurziv: G. E.)37
Ne želi se ovde reći da danas izostaju temeljni termini i predmeti književnih studija, oni što su, recimo, bili zaslužili posebnu svesku u ediciji „The Critical Idiom“ (objavljivanoj od 1969. do 1985. kod engleskog izdavača Methuena, a potom kod Routledgea), i označeni kao „ključni termini u našem kritičkom re-čniku“: tragedija, romantizam, satira, simbolizam, komedija, metafora, sonet, oda, mit, biografija, modernizam, itd. Ali ono što se želi iznaći u tako predmetno određenim područjima danas u pojedinim tokovima komparatistike – i književnih
37 Terry Eagleton, The Idea of Culture, London, 2000, pr. (G. V. Popović), Ideja kulture, Zagreb, 2002, str. 52, 151. – Eagleton daje kritički komentar: „Radikalnu prirodu tog pomaka u značenju teško je razumjeti. Jer kultura u klasičnijem smislu nije samo značila biti apolitična; ona je u stvari bila sama antiteza politike“ (str. 53).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 29XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
studija uopšte – podrazumeva novi rečnik i novu terminologiju, što ih, recimo, uopšte ni kao odrednice ni u detaljnom indeksu ne „registruje“ Literaturwissenschaftliches Lexikon objavljen u Berlinu 1997. godine (koji je, doduše, imao za cilj da izloži temeljne pojmove germanistističkih studija, kroz 150 odrednica). Američki A Contemporary Guide to Literary Terms with Strategies for Writing Essays About Literature, takođe iz 1997. godine, ima odrednice o školama kao što su feministička kritika, kulturna kritika, novi istorizam, ali u njemu potpuno izostaje odgovarajući rečnik karakterističan za te pristupe književnosti. Nećemo taj novi rečnik naći predstavljen ni u publikaciji Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage iz 1995, koja se nadovezuje na poznati, i kod nas prevedeni, Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage što su ga objavili Oswald Ducrot i Tzvetan Todorov 1972. godine (iako se u Uvodu kaže da su se nauke o jeziku u međuvremenu toliko razvile da, u detaljima gledano, malo je šta ostalo od prvobitne knjige, izuzev opšte organizacije i naslova). To je razumljivo, jer su u ovaj Rečnik uvršćeni figura, tekst, stil, usmena književnost, književni žanrovi, versifikacija, lik, motiv, tema i funkcija, ali se područja teorije i kultur(al)nih stu-dija teško mogu povezati sa ovakvim svežnjem pojmova (concepts particuliers) iz poetike, retorike, stilistike, psiho- i socioloingvistike, kao i nekih istraživanja semiotike i filozofije jezika.
Novi rečnik podastrt nam je, ekstenzivno, u Bitijevom pominjanom Pojmovniku suvremene književne teorije, iz 1997. godine, koji u drugom (izmenjenom i dopunjenom) izdanju iz 2000. godine dobija adekvatniji naslov, Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije. Naravno, u ovoj obimnoj knjizi, podra-zumevano, nećemo zapravo naći pojmove, već reči, uglavnom apstraktne reči, uključiv reči-„natuknice“ i reči-„uputnice“, a njihovo razjašnjavanje treba da nam objasni, evocira, prenese, „dočara“ pojam koji stoji „iza reči“ – još češće, različite, nove pojmove što stoje iza iste reči. Reči su znak za pojmove, ali nisu sve reči ujedno i termini, i u tom smislu naslov „pojmovnik“ ima jednu zgodnu dvosmislenost, jer ne precizira da je reč (samo) o terminima određenog usmeren-ja jedne humanističke discipline – ili više njih. Tumače se reči, i razjašnjavaju odgovarajući pojmovi, ali neke od tih reči imaju, dobijaju „status“ termina, dok su druge tu zato jer su reči što ih često nalazimo u radovima date discipline, jer upućuju na pojmove koji se često evociraju: one spadaju u rečnik discipline, ali ne obavezno u terminologiju discipline (mogu biti termini iz drugih humanističkih nauka, sociološkog i političkog rečnika recimo, kao nacionalizam, klasa, moć).
Na primer, koliko god govorili o telu, telo time ne postaje pravi termin u „suvremenoj književnoj i kulturnoj teoriji“, a biće da se i ne želi da ta frekvent-na l e k s i č k a r e č postane preciziran termin na tim područjima. Uostalom, u Bitijevom Pojmovniku se „pojam t.[ijela] – body, corps, Körper“, odnosno kako se sve on uključuje „u suvremenu teorijsku raspravu“, obrađuje na 10 stranica, ali iz „kazala pojmova“ te knjige osobito se jasno vidi da nije reč o jednom pojmu, i odgovarajućem terminu, već o nizu veoma raznovrsnih pojmova / (pod)pojmova
30 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
i projekcija označenih tom rečju, i bliže određenih kao „bespolno“, „majčinsko“, „nastrano“, „spolno“, „groteskno“, „rasno“, „materijalno“... telo. No i s takvom slobodom da se uvrste i tumače „moderne”“ reči → pojmovi negde će se stati, ili se naprosto neće moći sve obuhvatiti, pa kod Bitija nalazimo deo pomenutog kultur(al)no-književnog rečnika poredbenih studija, iskazanog putem tema kom-paratističkih skupova, ali mnogih reči nema. Tu je identitet, ideologija, premještanje, tijelo (takođe: moć, žudnja), pominje se nomadizam pod premiještanje, kolonijalizam unutar raznih odrednica, ali začudo nema margine, hibridnosti, niti liminalnog prostora, maskuliniteta (a nema ni dijaspore, granice, egzila), itd. Ali ćemo naći liminalnost i marginu u kanadskoj publikaciji Encyclopedia of Contemporary Literary Theory (1993), koja izlaže pristupe, teoretičare i termine do 1991. godine. Čini se da je širenje rečnika književnih studija i komparatistike uvek za veliki korak ispred uobličavanja odgovarajućih terminoloških priručnika i pojmovnika!
Komparatistika danas, prema tome, koristi jedan širok i sve širi korpus lek-sičkih reči, koji bi se možda najbolje mogao odrediti kao rečnik kulturne antropologije, jer se i zanima za pitanja iz te oblasti, što pokazuje i sumiranje rezultata kongresa u Hong Kongu od strane njegovog organizatora, Eugena Eoyanga, pro-fesora tamošnjeg Univerziteta Lingnan (i Indiana Univerziteta u Bloomingtonu), ali i nekadašnjeg potpredsednika pa potom predsednika Američkog udruženja za komparatistiku (1995–1997)! On u komparatistici (naj)novijeg doba s entuzija-zmom zapaža dva izdanka i ogranka. Jedan bi predstavljali „cross-cultural studies“, koje bi se bavile krucijalnim nesporazumima između eksponenata različitih kul-tura, nesporazumima koji su, precizira se, frustrirale biznismene, uključiv one koji su bili povezani sa neuspešnim ulaganjima na ogromnom kineskom tržištu! Drugi ogranak komparatistike, kaže autor, predstavljaju „cultural studies“ koje su se, uprkos skoro homolognog naziva, razvijale u veoma različitom pravcu, s težnjom da budu više teoretske i ideološke. Eoyang kao njihovo glavno načelo vidi uverenje da nijedan vid kulture nije neprikladan za književne studije, i da kultura u „elitističkom“ smislu nema mesta u sada većma egalitarnoj perspektivi društvene svesti. Pragmatična strana im je, po Eoyangu, to što su idealno prila-gođene rastućem akademskom zanimanju za dinamiku turizma (sic), doduše ne samo kao komercijalne aktivnosti već, valjda utešno, kao odraza kako lokalne tako i univerzalne kulture.38 Šeširdžija odustaje od svog zanata koji više nema prođu, ali (nostalgično?) firmu ne menja...
Ovaj importovani i eklektični rečnik – i odgovarajuća tematska područja – što ga s neobičnom lakoćom danas usvajaju poredbene studije književnosti, ima i jednu osobenu odliku, naime manje ili više naglašenu afektivnu notu. U pitanju je, tačnije, intelektualni angažman koji prerasta u emocionalni. Dabogme, i u temeljima disci-
38 Hong Kong Congress Report. „At the Edge: Borders, Frontiers, Initiatives – Preliminary Afterthoughts“. Eugene Eoyang, Lingnan University, ICLA Bulletin, 2004, 2, str. 28–29.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 31XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
pline littérature comparée leži jedan intelektualno-afektivni angažman, osobito u godinama njene obnove nakon Prvog svetskog rata, pa i nakon Drugog svetskog rata, u razrušenoj Evropi. Ali komparatistika koja se razvijala iz tog početnog im-pulsa na zapadnoevropskom prostoru bila je vrlo akademski usmerena, mada je bilo izvesnih „vanakademskih“ napetosti, proizašlih iz isticanja značaja ovih ili onih stranih uticaja na pojedinu književnost i njen razvitak. Ta, pak, nova afektivnost, poglavito vanknjiževna po predmetima interesovanja koji je generišu, počinje fasci-nacijom komparatista terminom drugi, odnosno alteritet, gde se iskazuje izvesna egzaltiranost povezana sa programskim političkim nabojem.39 Dalje nadiranje kul-turno-političke problematike u poredbene studije tu je afektivnost pojačalo.
Najpre, uočljivo je učestalo korišćenje predmetnih odrednica, odnosno re-či koje su već po svom značenju, emocionalno obojene – tu je najbolji primer dom/zavičaj (engl. home, uz srodne imenice homeland, homelessness), frekventno upotrebljavan – nasuprot, recimo, neutralnom sociološkom terminu habitat. Na hongkonškom kongresu, tako, bilo je panela na teme: „Nema mesta kao što je dom“ (uz saopštenja koja su u naslovu imala „Putovanje u ,zavičaj‘“; „Potraga za domom /zavičajem“, „Zavičaj kao zamišljeni svet“); Zavičaj, egzil i dijaspora (sa saopštenjima o „Književnim delima imigranata o imaginarnim zavičajima“, o „tekstovima o ,zavičaju‘ u jevrejskim književnostima“, itd.); Evropske slike o zavičaju i o svome „ja“ (uz ostalo, sa izlaganjem o „novim shvatanjima domovi-ne i granice u srednjoevropskom filmu“), „Dom nije tamo gde misliš da jeste“, (uključiv „Pojam ,doma‘ kao pokretač u savremenom književnom diskursu“; „Zavičaj kao zamišljeni svet“); Dom i domovina (uključiv „Figurativne domovi-ne: metafore i ideje zavičaja“; „Slike ,domovine‘ u pučkoj ,Okiniwan‘ drami“).40 „Dom“ i „zavičaj“, su iz istog emocionalizovanog leksičkog polja kao i, uzmimo, „ognjište“ i „koreni“ – a pri tom „dom“ može biti u stvarnosti dvorac, kuća, stan, straćara, čatrlja, „zavičaj“, pak, pustinja (i prašuma), megapolis, selendra, ali i cela država. Sve ih idealizira, „redizajnira“ viđenje kao doma i zavičaja. To su danas visoko kotirani afektivno obeleženi predmeti komparatističkih razmatranja, ali ujedno i sastavni delovi vokabulara samih poredbenih studija.
S druge strane, izvesnu afektivnu sadržinu u tom rečniku dobijaju i leksemi koji predstavljaju antropološko-sociološko-etnološko-kulturološki, dakle trans-disciplinarno zasnovane termine, kao već pominjana dijaspora: dijaspora koja sanja zavičaj, ali i dijaspora viđena kao znak prepoznavanja savremenog sveta. Kako piše Eagleton, „danas je na djelu postkolonijalni emigrant bez domovine, dok je nekoć to bio međunarodni radnički pokret“, pominjući da je Geoffrey Hartman, kao nemački Jevrejin koji je izbegao u SAD, odbijao (u delu Trajna
39 Videti: G. Eror, „Od pojma do termina – natrag. Komparatistička terminologija na prekret-nici“, Filološki pregled, 2008, 1–2.
40 Home i izvedenice takođe nalazimo u kongresnim saopštenjima (u okviru drugih panela) „Melancholy as Homelessness“ (deo naslova), „In and Out of Home“ (deo naslova), „The Figure of Homeless“ „Polyvalency in Immigrant Writing Imaginary Homelands“, itd.
32 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
pitanja kulture) „idealizirati pojam dijaspore na način kako to čine golobradi-ji postmodernisti“.41 Dijaspora je i na hongkonškom kongresu komparatista predstavljala jedan od najkorišćenijih leksema: bila je u nekom vidu imenovani predmet čak jedanaest panela! Komparatisti su prijavljivali saopštenja o raznim vidovima egzila i dijaspore (više puta), kao i o, na primer, „dijasporacentrizmu u proznim radovima crnih žena“, o „evropskoj dijaspori – telima na granici“, o multijezičkoj Indiji i njenoj multikulturnoj dijaspori, o piscima estonske dijaspo-re u kanadskom književnom kontekstu, o „ekonomiji postmoderne dijaspore“, o književnoj imaginaciji i modernitetu unutar dijaspore, itd. Osim sa egzilom, dijaspora se povezuje i sa hibridnošću, nomadizmom, multikulturalnošću, premeštanjima/(prinudnim) preseljenjima, i sve su to noseći elementi angažovanog vokabulara te nove komparatistike.
Ovde se još, radi potpunosti slike, može notirati i prodor anegdotskog u akademski diskurs poredbenih studija. On se u neku ruku „signalizira“ već i u naslovima, ili nad/pod/naslovima pojedinih rasprava,42 ali takva anegdotičnost proizilazi u nekim slučajevima iz jedne konzistentne kritičke pozicije. Naime, kako u jednom tekstu objašnjavaju Catherine Gallagher i Stephen Greenblatt iz pozici-je „novih istoričara“ ili zastupnika „kontraistorije“, „nedisciplinovana anegdota dopala se onima među nama koji smo želeli da prekinemo ,velike priče‘ “: ona je bila „zaštitnički znak humanističke ili ,kulturalističke‘ istorije britanske levice“, a mnogi istoričari posle E. P. Tompsona „koji su pokrenuli radikalne istorijske promene koje su promovisale feminističke, porodične, rasne, etničke istorije u Americi, odnosno seoske i radničke istorije u Britaniji, još više su personalizovali anegdotu. Mnogi od njih su visoko vrednovali kontinuitet iskustva koji ih povezuje sa njihovim istorijskim subjektima, te su naglašavali svoje podobnosti u autobi-ografskim pričama“. U pitanju je, dakle, „autobiografski zaokret ka istorijskim subjektima, koji su intuitivno naslućeni kao slični“. Najzad, „kontraistorije su pokušale da vaskrsnu tu drugost, usvajajući disciplinarnu ekscentričnost: upravo je tu ekscentričnost anegdota prenela i u književnu kritiku“!43
Na primer, u knjizi koja je imala dosta odjeka već i zbog naslova – Smrt komparatistike,44 iako evropskom čitaocu može više puta izgledati da je to rasprava koja je predmetno „zalutala“ na područje poredbenih studija, Gayatri Chakravorty Spivak piše s pozicija jednog naglašenog (i impulsivnog) JA, i koristi konver-zaciono-personalizovani stil izlaganja i anegdotske elemente kao svojevrstan „podsticaj“ za izlaganje svojih pozicija. Recimo, prenosi životnu istoriju jedne
41 T. Eagleton, isto, str. 57, 96.42 Videti: Književne studije i domen komparatistike – „Ekskurs: Ludičko, kultur(al)no, politič-
ko“, str. 141–144.43 Catherine Gallagher – Stephen Greenblatt, „Counterhistory and the Anecdote“, Practicing
New Historicism, Chicago, 2000. Pr. (P. Ivanović), „Kontraistorija i anegdota“, txt, 9–10, 2005, str. 46, 48, 51, 59.
44 Videti: G. Eror, „Komparatistika, feministička kritika, studije roda“, Sveske, 2007, 86, str. 102–104.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 33XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
žene „iz male evropske zemlje“, koju je srela februara 2000. u južnom Bangla-dešu, pominje i drugu ženu iz SAD koja je planirala dvojezično obrazovanje po američkom multikulturalističkom modelu, da bi ih potom ocenila kao „karakte-ristične primere globalizovanog hightech dominantnog feminizma bez granica koji ne može da zamisli šta zna, i ne zna kako da uči da uči odozdo“ (kurziv:G. E.)! Na drugom mestu evocira kako je čula šta je pričala afro-amerikanka, soci-olog, na temu zločina iz mržnje, a zapažanja te mlade žene, njena ambicija da napiše disertaciju o toj problematici, i potonji razgovor s njom, navešće Spivak da iskaže svoju „moralnu dilemu“: „Kako bih mogla ja, kao čitalac književno-sti, da nadopunim društvene nauke?“ Dve strane kasnije dilema dobija prošireni oblik: „Kako može amaterski aktivista i dugogodišnji student komparatistike kao što sam ja da nadopuni ne samo društvene nauke već takođe tolerantno druš-tveno upravljanje od strane žena za žene?“ Tome sledi još jedno pitanje: „Kako književne studije mogu da nas pripreme za višestruko pitanje rodne pravde?“45 Ova usmerenost na „polje žena“ omogućiće da Spivak, kako vidimo u Indeksu knjige, uvede u (komparatistički?) rečnik svoje rasprave, uz ostalo – ženu: kao pojam; kao vaginu (u vezi s Freudovim tumačenjem pojma unheimlich /a i sam taj pojam i feminističkim psihoanalitičkim čitanjem Platona kod Luce Irigaray) prevođenje: telo i prevođenje (u vezi s radom Melanie Klein), prijateljstvo: žene i prijateljstvo, itd.
Na kraju, vratimo se još jednom temama međunarodnog kongresa kompara-tista iz 2007. godine, odnosno vokabularu koji su te teme donosile i – nametale. Treba, naime, ukazati da pojedinačne teme saopštenja, odnosno referata učesnika na kongresu u Rio de Janeiru, što ih nalazimo u okviru sedam tema kongresnih sekcija, pružaju unekoliko drugačiju sliku o interesovanjima komparatista danas, te da, leksički, one, te teme, daju i drugačiju sliku o previranjima na planu termi-nologije i vokabulara u današnjim poredbenim studijama. Kao primer uzećemo 5. sekciju kongresa koja se bavila predviđenom temom „Identiteti u procesu: multikulturalizam, rasno mešanje, hibridnost “. Mnogo učesnika kongresa, iz ra-znih zemalja i sa raznih kontinenata, njih čak 110, opredelilo se da preda rad za ovu sekciju, koja bi, čini se, mogla, neizmenjena, biti tematska sekcija kongresa sociologa, antropologa, etnologa, kulturologa svakako, filozofa, itd., odnosno ne vidi se s kakvom posebnom kompetencijom bi o njoj trebalo da raspravljaju poznavaoci poredbenih književnih studija.
Na jedanaest strana programa kongresa koji obuhvataju referate u ovoj sek-ciji naći ćemo dosta radova s naslovima koji se drže zadate teme, pa i nauštrb književnih pitanja; najfrekventiji je tu leksem identitet, po prirodi stvari, mada to svakako nije književni termin, ukoliko je uopšte termin pojedine discipline. Ali ćemo naći i mnogo radova koji jedva da se pro forma uklapaju u dato pod-ručje razmatranja. Neki primeri: Različiti pristupi dramskim tekstovima Azije:
45 Gayatri Chakravorty Spivak, Death of a Discipline, New York, str. 49–50, 37, 39.
34 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
kineskoj operi, kathakali i no; Genealogija i nacionalna periferija u Waverlyju; Metamorfoze varalice: pripovedačke figure otpora u kanadskim romanima; Premeštanje/smeštanje gavrana: poetika polemičnog u romanu Ravensong Lee Maracle; S onu stranu identiteta vs. alteriteta: Goetheov „Zapadno–istočni divan“ kao hibridna poezija; Poetski jezik kao sredstvo prelaženja granica egzistencije. Ljubavni dijalog u Faustu, u „Kum-o-shinwha“ (Koreja) i u „Xixiangii“ (Kina); Ka hibridnoj poetici: uklapanje zapadnjačkog / hrišćanskog pripovedanja u moder-nu arapsku poeziju; Crossing the River. Studija o višestrukim temporalnostima i diskontinuitetima; Predstavljanje grada Tangera kroz pogled Bowlesa, Choukrija, Benjellouna i Rondeaua; Jacquemard i Anaïs Nin – marokanska žena u ogledalu; Epistolarni roman kao prostor međukulturnog dijaloga; Žanrovska hibridizacija i polimorfni identiteti u modernoj balkanskoj prozi – slučajevi Milorada Pavića i Jordana Radičkova; Pravilnost razvoja književnog procesa i autentičan gruzij-ski barok; Ponovno korišćenje svakidašnjice i književna antropologija u knjizi Navegaçäo de cabotagem Jorgea Amadoa; Filozof ili pas? Antropomorfizam kod S. Y. Agnona, Machadoa de Assisa i Paula Austera; Smisao i slika: koja je dominanta?; Predstavljanje grada „Keijo“ [Seoul] u japanskom modernističkom romanu; Etnički regionalizam – Nemci u književnosti juga Brazila, itd.
Doduše, predočen je ponešto tendenciozan izbor, ali ove i druge teme pokazuju mali ili veći otklon od sugerisanog kulturološkog okvira rasprave o identitetima, i zainteresovanost za književna pitanja i ponegde vrlo tradicional-ne komparatističke teme – u novom ruhu. To jest, opšte i posebnije kongresne teme discipline kreiraju organizatori kao svojevrsni trendseteri, a komparatisti u raznim zemljama te trendove potom slede u prijavama radova za takav skup – s više ili manje entuzijazma. Vokabular tih pojedinačnih tema je mnogo više književno usmeren, da tako kažemo, što se pokazuje i u samim radovima u još većem stupnju. Onaj dosta apstraktan inter- i transdisciplinarni vokabular, kul-turološke provencijencije, najkraće rećeno, susreće se u samim saopštenjima sa užim rečnikom književnih studija, od kojeg nalazimo (u ovoj sekciji) pre svega termin poetika: poetics – poétique, (čak 6 puta u temama radova!), a takođe poetic language, literary process, literary genre, romance, novel, epistolary novel, l’œuvre (delo), herói (portugalski), baroque – drugde još discours littéraire, poetry, short fiction, mithopoetic, narrative construction, storytelling, itd. Reći će neko da se ta „bazična“ terminologija naprosto podrazumeva. Ali ako bolje pogledamo obrazloženje opšte teme kongresa u Rio de Janeiru i uvodne tekstove za svih sedam sekcija, kako su bili dati u programu ovog komparatističkog sku-pa, tekstove koji objašnjavaju i usmeravaju, zapazićemo da se nigde ne pominju pojedini književni rodovi i vrste (čak ni roman, najcenjeniji predmet analize dela kao dokumenta), književne epohe i škole, književne figure, postupci, struktura, motivacija, književni likovi, stilistika i versifikacija uopšte. Transdisciplinarna tema/sekcija „Kritički diskursi i uloga intelektualca“ prevodi se u pitanje o trans-formacijama diskursâ književne teorije, kritike i istoriografije, a pisac i čitalačka
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 35XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
publika se pominju samo da bi se navelo da treba razmotriti u toj sekciji ulogu intelektualca kao posrednika. Svuda je naglasak na društvenim, političkim, eko-nomskim i kulturnim promenama, na procesima promena koji problematizuju moderna društva. U uvodnom tekstu je upotrebljen termin poetika, ali se on tu našao samo da bi se reklo da su mnogi komparatisti umnogome napustili svoje prethodne pokušaje izgrađivanja univerzalne poetike...
Predstavljena je jedna opšta slika odlika vokabulara današnje komparatisti-ke, slika koja bi se mogla u detaljima još mnogo popunjavati, analizom pojedinih komparatističkih tekstova – ali bi se postavilo pitanje: kojih tekstova i koliko njih, ako se ima u vidu da se samo na kongresima Međunarodnog komparatističkog udruženja svake tri godine podnese do 600 referata, uglavnom, ali ne isključivo, na engleskom jeziku. A svaka današnja komparatistička bibliografija će pokazati koliko se mnogo štampa knjiga koje se uvršćuju u komparatističke studije, najra-znovrsnije i najšire zasnovane.
Kada je Robert Escarpit svojevremeno bio započeo rad na Međunarodnom rečniku književnih termina, najpre je izveo jednu preliminarnu anketu o rečniku književnih studija (critique littéraire), oslanjajući se na samo četiri knjige na francuskom jeziku, od kojih su čak tri iz oblasti književne istorije: na Lansonovu Istoriju francuske književnosti, na Istoriju engleske književnosti Legouisa i Caza-miana, na Istoriju francuske književnosti od 1789. do naših dana A. Thibaudeta, kao i na monografiju André Malraux G. Picona.46 U izveštaju o Međunarodnom rečniku književnih termina (DITL) koji je podneo IV kongresu Međunarodnog komparatističkog udruženja 1964. godine u Fribourgu, Escarpit navodi da je, uz ove četiri, uzeo u obzir još sedam knjiga francuskih autora, među kojima je najstariji bio La Harpe (istoričar književnosti s kraja XVIII veka), dok su četiri pripadala XX veku (pri čemu je, kaže se, osobito na zahtev R. Welleka, najvažnije mesto dato savremenicima). Dodate su dve knjige na engleskom, dve na špan-skom, konsultovane kolege za nemački, italijanski i ruski jezik, i tako je dobijen „vocabulaire de base“.47 Escarpit je bio svestan „dosta uske osnove sondaže“ zasnovane na prve četiri knjige (a ona nije mnogo obuhvatnija ni u proširenoj verziji), ali je to izgledalo kao prihvatljiva inicijalna baza.
Pola veka nakon te pionirske inicijative, nezamislivo je da bi se međunarod-ni terminološki rečnik književnih studija zasnivao na građi iz svega jedanaest knjiga (pa i da su sve iz poslednjih decenija), i to na engleskom, što bi se danas podrazumevalo, uz, uzmimo, dve knjige na francuskom i dve na španskom! I ako bi se gledali statistički podaci o najfrekventnije citiranim autorima, dobili bismo varljive putokaze za takav rečnik: recimo, u američkom časopisu Critical Inquiry,
46 R. Escarpit – N. Robine, „Enquête préliminaire sur le vocabulaire de la critique littéraire“, Révue de littérature comparée, 1961, 1, str. 91–92.
47 Robert Escarpit, „Rapport sur le dictionnaire international des termes littéraires“, Fribourg / Suisse, 1er Septembre 1964. Réimpression (Dictionnaire international des termes littéraires, Supple-ment, Cahier de terminologie littéraire, № 1), Limoges, 1988, str. 17–19.
36 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
najviše pominjani i navođeni autori u periodu 1999–2004 bili su: Freud, Derrida, Benjamin, Foucault, Deleuze, Adorno, Žižek, Heidegger, Jameson, Kant!48
Što se tiče komparatistike, navedimo da u uvodnom tekstu za seminar „Glo-balna književna teorija i terminologija“ (u okviru godišnje koferencije udruženja američkih komparatista, 2009) Jean-Marie Grassin sa univerziteta u Limogesu (urednik pominjanog Međunarodnog rečnika književnih termina, DITL) poziva komparatiste da proučavaju književne pojmove u globalnoj perspektivi. Prioritet imaju za DITL, navedeno je, globalizam, dekonstrukcija, kultur(al)ne studije, studije roda, postkolonijalne studije i teorija informacija.49 Tu bi se, zapravo, pre moglo govoriti o rečnicima termina s ovih područja no o jednom rečniku književnih studija, odnosno komparatistike, pa je – i tu se vidi – teško zamisliti koja bi to bila temeljna dela na kojima bi se zasnivala jedinstvena lista „utemel-jenih / prihvaćenih termina u međunarodnom ,prometu‘ “ (Grassin). Američka komparatistika je u tom pogledu, najvećma (inter)disciplinarno „razgranata“, kako je pokazano, i na glavnoj strani Internet-mesta američkog udruženja kom-paratista istaknuta je svojevrsna „deklaracija“ i definicija, koja nedvosmisleno pokazuje da se današnja američka comparative literature prvenstveno zanima za interkulturne i multikulturne relacije, a tek na trećem mestu za književnost, i to za književnost u odnosu na druge sfere „ljudske aktivnosti“, dok se relacije među samim književnostima niti ne pominju kao predmet izučavanja ovakve comparative literature bez predmetnih literatures u vidnom polju: „U najširem smislu, komparatistika podstiče / promoviše proučavanje (1) interkulturnih rela-cija koje prelaze nacionalne granice, (2) multikulturne relacije unutar pojedinog društva, i (3) interakcije između književnosti i drugih oblika ljudskih aktivnosti, uključujući umetnosti, prirodne nauke, filozofiju i kulturne artefakte svih vrsta“ (brojčane oznake u navodu: G. E.).50
48 Videti: M. V. Dimić, nav. rad, str. 185–186, napomena 4. 49 Videti: Internet-adresu: http./www.acla.org/acla2009/?page_id=4. Citirano januara 2009.50 Videti: Internet-adresu: http: // www.acla.org. Citirano januara 2009.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 37XXXVI 2009 1
Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike...
Gvozden Eror
LES QUESTIONS DE LA TERMINOLOGIE À L’ÉPOQUE DE LA LITTÉRATURE COMPARÉE VASTE COMME UNE MER SANS RIVAGES
(Résumé)
Sous l’influence forte et presque dramatique des études culturelles (cultural studies) et des orientations analogues dans les disciplines humanistes, au cours de ces dernières décennies a été fondé – surtout aux Etats-Unis (et au Canada) – un type d’études comparées qui n’est plus lié prin-cipalement aux études littéraires. Cette comparative literature est, en plus, grandement indifférente envers les questions spécifiques de “l’art des mots”.On pourrait constater qu’il s’agit d’une situation /inter-, trans-, a-, anti-/disciplinaire, acceptée assez largement, avec enthousiasme, comprise aussi comme un jeu d’esprit libre, et amusant en plus.
Dans les thèmes des derniers congrès de l’Association Internationale de littérature comparée (AILC/ICLA) nous apercevons un vocabulaire de la discipline qui est manifestement “emprunté”, ainsi qu’une terminologie semblable – dans la mesure oú il s’agit de terminologie, particulièrement de terminologie comparatiste: il est évident, en effet, qu’ici l’on pourrait avec plus de certitude parler d’un nouveau vocabulaire que d’une nouvelle terminologie comparatiste.
Les thèmes des sections du XVIIIème Congrès de l’année 2007 (Rio de Janeiro), par exemple, contiennent rarement des termes littéraires, et, à vrai dire, ils englobent, en géneŕal, relativement peu de termes des sciences humaines, puisque elles sont plutôt orientées vers un vocabulaire critique – et vers des champs d’études correspondants – dans un domaine limite fluide entre les études culturelles et politiques. La littérature comparée aujourd’hui, ainsi, emploie un corpus de plus en plus large de mots lexiques, qui pourrait, peut-être, se définir le mieux comme un vocabulaire de l’antropologie culturelle (engagé).
Ce vocabulaire importé et éclectique – et les domaines thématiques correspondants – aujourd’hui accepté avec une étrange légéreté de la part de la littérature comparée, a aussi une caractéristique spécifique, une note affective plus ou moins accentuée. Il s’agit, donc, d’un engagement intelectuel qui se transforme en engagement émotionnel. Les lexèmes fondés sur l’antropologie, la sociologie, l’ethnologie, la culturologie, c’est-à-dire transdisciplinairement, comme, par exemple, la diaspora, reçoivent également un certain contenu affectif dans ce vocabulaire: la diaspora qui rêve de son pays natal, sa patrie /en anglais: home/ (mais également la diaspora vue comme signe de reconnaissance du monde contemporain). – On peut aussi, pour un tableau plus complet, noter la pénétration des élements anegdotiques dans le discours académique de la littérature comparée.
Ključne reči: komparatistika, književna terminologija.
38 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 39XXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 39–55) УДК 821.134. 2. 09 BLASKO IBANJES V.
Кринка Видаковић-Петров Институт за књижевност и уметност – Београд
СРПСКА ТЕМА У ДЕЛУ ВИСЕНТЕА БЛАСКA ИБАЊЕСА*
Предмет истраживања су дела истакнутог шпанског прозаисте В. Бласкa Ибањеса у којима се јавља српскa темa. Његови непосредни претходници у овом погледу били су шпански писци и политчари Е. Кастелар и Анхел Пулидо Фернандес. Рад анализира три жанровски различита дела Бласка Ибањеса: путопис Оријент, вишетомну документарну Историју европ-ског рата 1914. и причу „Српска ноћ“. Прате се промене у приступу теми и фактори који су их условили, утврђују се извори које је аутор користио и модели приповедања. Мада је Бласко Ибањес један од најпревођенијих шпанских писаца у бившој Југославији, ова три дела остала су незапажена и непреведена.
Висенте Бласко Ибањес (1867–1928) био је један од најистакнутијих шпанских прозаиста свога времена. Рођен је у Валенсији, по образовању је био правник, али је по вокацији био писац и политичар, човек веома ангажо-ван у политичком животу средине у којој је живео. Kао младић социјално напредних и републиканских опредељења покренуо је у Валенсији антимо-нархистички лист El Pueblo (Народ), те из тог времена потичу контроверзе које ће га пратити целог живота. Био је у више сазива народни посланик, интензивно се бавио новинарством, неколико пута је суђен и осуђиван, у више наврата је живео у изгнанству у Француској, где је умро 1928. године. Био је аутентични космополита у време изолационизма у Шпанији.
Испекавши новинарски занат веома рано, Бласко Ибањес је писао брзо и с лакоћом. Међу његовим најранијим делима су романи чија се рад-ња одиграва у Валенсији. Један од њих, La Barraca, брзо му је обезбедио књижевну славу, која се потом ширила и ван Шпаније. Осим регионалних романа, у којима осликава родну Валенсију, писао је дела с претежно пси-холошким темама, романе с наглашено социјалном тематиком, историјскe романe, документарну литературу и путописе.1 Врхунац међународне књи-
* Рад је део истраживања на пројекту Компаративно изучавање српске књижевности, у Ин-Рад је део истраживања на пројекту Компаративно изучавање српске књижевности, у Ин-ституту за књижевност и уметност, који финансира Министарство науке Републике Србије.
1 Међу регионалним романима суМеђу регионалним романима су Arroz y tartana (Пиринач и тартана, 1894), La Barraca (Случај у Хуерти, 1898), Entre naranjos (Међу наранџама, 1900) и Cañas y barro (Мочвара, 1902). Наjпознатији роман сa социјалном тематиком је La Catedral (Катедрала, 1903). Међу
40 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
жевне славе достигао је делом Четири јахача апокалипсе, који се сматра једним од најбољих романа о Првом светском рату. Већ је 1916. по овом роману снимљен филм у Француској, затим је 1921. у САД снимљенa друга верзија с Рудолфом Валентином у главној улози, а 1961. римејк у режији Винсента Минелија и с Глен Фордом у водећој улози. Критичари су истицали разноврсност његових тема, способност изражавањa епске ширине и лирске дубине у животу нижих друштвених слојева, префињено психолошко нијансирање ликова, мајсторство приповедања, модерност сти-ла и приступачност његових дела обичном читаоцу. У животу се упорно борио против елитизма, монархизма, клерикализма, изолационизма, док се у књижевности борио за универзалне вредности које опстају у драми људског трајања.
Бласко Ибањес је у југословенској средини био један од најпревођени-јих шпанских писаца. У раздобљу између 1924. и 1972. било је тридесетак издања његових дела у Загребу и Београду, Новом Саду и Љубљани, Сарајеву, Скопљу и Приштини. Роман La barraca објављен је у више превода – под насловима Случај у Хуерти, Кровињара, Проклета земљa, Груда, Грутка – и у седам издања. Интересовање преводилаца и издавача било је усредсређено на романе који су регионалне и социјалне тематике, а затим на биографије познатих личности из старије шпанске историје као што су Гоја и Колумбо. Дела о непосредној прошлости, а нарочито о Првом светском рату, и она у којој се јавља српска тема, измакла су пажњи југословенских преводилаца и издавача. Реч је о три дела Бласка Ибањеса, која се жанровски веома раз-ликују: Оријент (путопис), Историја европског рата 1914 (документарна проза) и „Српска ноћ“ (прича).
Непосредни претходници Бласка Ибањеса у обради балканских темаКао врло неконвенционалан човек, који је често ишао против или мимо
матицe, није чудо што се управо код Бласка Ибањеса јавило интересовање за Балкан. Један шпански критичар тврдио je како је Бласко Ибањес први Шпанац свога доба који је пожелео да оде даље од Париза и Рима и види мало познату Европу на Оријенту. Ово, међутим, није сасвим тачно, јер
психолошким романима истичу се La maja desnuda (Гола маја, 1906), Sangre y arena (Крвава арена, 1908), Los muertos mandan (Мртви заповедају, 1909), a међу историјским Los cuatro jinetes del Apocalipsis (Четири јахача Aпокалипсе, 1916), Mare Nostrum (1918), Los enemigos de la mujer (Непријатељи жена, 1919), En busca del Gran Khan (Колумбо проналази Америку, 1928). Oбјавио је више збирки кратких прича, од којих истичемо El préstamo de la difunta (Зајам покојнице, 1921) и Las novelas del amor y de la muerte (Приче о љубави и смрти, 1928). Међу путописима се истичу Oriente (Оријент, 1907), La Argentina y sus grandezas (Аргентина и њена величина, 1910), La vuelta al mundo de un novelista (Пут око света једног романописца, 1925). У домену документарне књижевности посебно је значајна његова Historia de la Guerra Europea de 1914 (Историја европског рата 1914).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 41XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
су пре Бласка Ибањеса Балкан делимично осветлила два шпанска аутора: Емилиo Кастелар и Анхел Пулидo Фернандес.
Шпански правник, филозоф, политичар и писац Емилио Кастелар (1832–1899) je после успостављањa прве Шпанске републике 1873. био председник извршне власти, али је након рестаурације монархије провео неко време у изгнанству у Француској. Вративши се касније у домовину, примљен је у Шпанску краљевску академију наука, те је наставио јавну активност. Писао је мемоарску литературу, романе, расправе, књижевну критику, политичке есеје, а 1876. је објавио књигу под насловом Источно питање. Његова пажња и анализе усредсређене су на међународнa питања и политику великих сила према Турској. У том оквиру Кастелар je писао о Босни и Херцеговини, о независној Србији и положају хришћана на Бал-кану. То је најисцрпнији извештај о Србима на Балкану који се појавио из пера неког Шпанца у XIX веку. Кастелар спомиње Јевреје у Турској, „који су већином дошли из Шпаније“ одакле су изгнани „злочиначком интолеран-цијом“, a који „још увек чувају изванредно чисти кастиљански језик из XV века“. Али им не посвећује посебну пажњу, јер шпански Јевреји (Сефарди) нису играли активну улогу у Источном питању. Кастелара су интересовали управо балкански народи, посебно Срби, те је у овом делу опширно писао о њима. Међутим, упркос међународном значају источног питања, оно није задирало у суштину шпанских националних интереса. Балкан једноставно није био зона шпанских интереса и зато је Кастеларова студија остала без већег одјека у Шпанији.
Готово тридесет година после Кастелара и вероватно не знајући за ње-гову књигу, шпански лекар и посланик Анхел Пулидо Фернандес поново је Шпанији открио Балкан, али сагледавајући га из сасвим друкчијег угла. Насупрот Кастелару, њега нису занимали балкански народи, него шпански Јевреји који су међу њима живели. Пулидо је 1903. посетио Беч, где му је боравио син, а онда је истог лета кренуо на путовањe у Цариград. На броду који је пловио од Будимпеште за Београд, сасвим случајно je упознао једну породицу шпанских Јевреја из Букурешта. По повратку у Мадрид Пулидо је објавио више чланака у којима је описао своје контакте са балканским Се-фардима. Чланке је сакупио и објавио 1904. у књизи Шпански Израељћани и кастиљански језик, а следеће године је изашла и његова друга књига Шпанци без домовине и сефардска раса. Пулидове књиге имале су одјек у шпанском јавном мњењу захваљујући посланичком угледу аутора и његовој кампањи за обнављање веза Шпаније са Сефардима у дијаспори, али је највише од-јека добила у културној елити и то пре свега као интересовање за прогнане „Шпанце“ и њихово културно наслеђе. Шпански филолог Рамон Менендес Пидал већ је био започео систематски рад на истраживању сефардске народ-не поезије као делу хиспанског романсера. На његов предлог је шпански музиколог, сликар и капетан Мануел Манрике де Лара 1911. обишао све веће
42 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
сефардске заједнице на Балкану и Леванту с намером да прикупи што већи број сефардских народних песама. Међутим, Пулидa, Менендесa Пидалa и Манрикеa де Лару Балкан је занимао готово искључиво као средина у којој је очувано културно наслеђе шпанских Јевреја.
ОријентБласко Ибањес је као добар познавалац француске културе и књижевно-
сти сигурно познавао путопис Алфонса Ламартина у којем описује искуства путовања на Оријент. Упознавши Швајцарску и Немачку, Бласко Ибањес пожелео је да упозна балкански руб Европе, место где су се сусретала два континента. Пут га је водио у Беч и Будимпешту, да би одатле 1907. наставио према Турској. Текстове у којима је износио утиске с путовања објављивао је у шпанским и латиноамеричким листовима (El Pueblo из Валенсијe, ма-дридском El Liberal, аргентинском La Nación и мексичком El Imparcial) да би их 1908. сакупио у књизи Оријент. Ови путописни текстови ближи су публицистици него књижевности, а говоре, пре свега, о пишчевој жељи да искуси нешто „ново“ и да то пренесе читаоцима којима су балкански и турски предели били непознати. Текстови у књизи су поређани по хронолошко-ге-ографском следу, а представљају комбинацију објективних информацијa и врло лично обојених утисака из прве руке. Критичари су приметили ауторов импресионизам, у којем долазе до изражаја крајности – „необуздана похвала или систематска критика“.2
Описи једнодневног боравка у Београду и у Истанбулу то потврђују: српска престоница представљенa је као мрачно наличје оног романтичног и легендарног Истока који је блистао у царском Истанбулу. Београду је посве-ћено 15. поглавље насловљено „Балкан“. Долазећи возом из Будимпеште, већ на самом почетку описа Београда стоји важан семантички маркер, који се очитава у опису преласка границе. То је симболична линија коjа раздва-ја два света, Европу и Оријент, нас и друге. „Изађосмо из праве Европе“, пише Бласко Ибањес, да би прешли границу иза које „почиње Оријент“. У Европи, оној која се идентификује с Аустроугарском, остала су места асоцирана с песницима – родни град Шандора Петефија и српског песника Бранкa Радичевићa. С друге стране границе нема културе, него је ту суморни простор у којем скоро све завређује критику, осуду или подсмех. Београд je други, који се конституише као оно што није Европа.
Први контакт је сусрет са српским официром на пасошкој контроли, Бласко Ибањес приступа као објекту који је већ на први поглед негативан: официрово лице личи на птицу, али не племениту попут орла или сокола, него на птицу грабљивицу. Негативне конотације се умножавају након ауто-ровог признања да је једини разлог његовог доласка у Београд, који иначе странци не посећују, жеља да види „трагичну палату у којој су побуњени
2 J. L. Le�n Roca,J. L. Le�n Roca, Vicente Blasco Ibañez, Madrid, 1967, 357.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 43XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
официри убили у постељи краља Александра и краљицу Драгу“. Београд се сагледава кроз један догађај, сводећи се симболично на место нецивили-зованог насиљa. Слика Београдa конституише се као негација, имитација или симулација Европе.
Бласко Ибањес описује два типа културног пејзажа. Један је градски пејзаж, који чине улице, здања, трговачке локације. Други је људски пеј-заж, који чине углавном безименe жене и мушкарци, припадници разних професија и сталежа (официри, црквени људи, трговци, сељаци). Већ на почетку приче о Београду, аутор описује како аутомобил поскакује по кал-дрмисаним улицама, на којима се ређају ниске кућице. Уличнe светиљке као да „симулирају западну цивилизацију“ јер су распоређене на великој раздаљини једна од друге, тако да се њихова „мутна светлост“ губи, чинећи „таму још опипљивијом“. Хотел „Балкан“ има „претенциозни“ назив, јер је више „некакав конак“ него хотел. Краљевски двор „није већи од било којег хотела“ на мадридској авенији Кастељани. Ноћу су улице пусте, a поређење са Шпанијом се наставља на следећи начин:
Ноћу је престоница Србије помало налик на шпанске провинцијске градове или на неки од оних у којима се налази седиште бискупије, који немају живота осим онога који им обезбеђује бискупски двор и богословија. С том разликом што улогу бискупа који даје значај граду овде игра краљ.3
Људски пејзаж је аналоган урбаном. Жандари су млади и арогантни, с „дрским изразом претње у тврдим погледима“. Аутор опет прибегава фигу-ративном говору, али овог пута не идентификује официра с птицом грабљи-вицом, него осветљава његов карактер персонификацијом пиштољa, који у футроли одаје утисак „као да jе необуздан и жив, као да једва чека да искочи и припуца, не гледајући на кога, вођен вишком монархистичког неповере-ња и жара“.4 Православни „попови“, како их назива Бласко Ибањес, сви су брадати и с дугом масном косом, са суровим изразом лица. Поред официра који звецкају оружјем и попова који пију пиво, у кафани су и трговци. То су Цинцари и шпански Јевреји, који се понашају снисходљиво према друштве-ној елити (официрима и свештеним лицима). Aли ни Сефарди нису добро прошли у опису Бласка Ибањеса, који сусрет са трговцем описује цинично, напомињући да одушевљење Шпанијом није омело овог трговца да му прода робу по двострукој цени. Жене које се шетају београдским улицама прате последњу моду из Беча и Париза, али какве су то даме види се по опису кра-љице. Несрећна краљица Драга Машин „имала je вероватно не више од пола туцета хаљина, што нових, што ношених“, и накит који се углавном састојао од јефтине бижутерије. На њеном ноћном сточићу, пише Бласко Ибањес, на-
3 Vicente Blasco Iba�ez,Vicente Blasco Iba�ez, Oriente, Barcelona, 1980, 97.4 Нав. дело, 97.
44 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
ђен је роман Анатoла Франса, a то је „сигурно била једина француска књига у тадашњем Београду“.5 Сви житељи Београда имају „нечег узнемирујућег, грубог, оријенталног и насилног, јер када се само мало загребе њихова мо-дерна спољaшњост открива се варварин, ратоборни Србин из претходних времена, који је био најнеумољивији од свих ратника“.6
Тако је Бласко Ибањес провео један „врло досадан дан“ у српској престоници, која му је „личила на одвратни провинцијски град“. У њему је била само једнa светлa и аутентичнa тачкa – пијацa – на којој је видео српске сељаке и сељанке обучене у народној ношњи. Једино они нису били неуспешна имитација Европе, док се Београд „узалуд“ трудио да личи на западну цивилизацију: српски народ био је и остао „ратничко племе које обрађује земљу“.7 Сходно томе, једини српски споменик који Бласко Ибањес издваја са жељом да га види је Ћеле кула као симбол српског родољубивог пожртвовања и окрутности турских власти:
Напуштам град с намером да посетим у једној далекој равници чувену Ћеле кулу. Да би застрашили ратоборне синове ове земље, који су их реметили сталним устанцима, Турци су подигли кулу и покрили њене зидове од темеља до врха лобањама Срба. Данас се не могу видети лобање, које су сахрањене из пијетета према овим родољубима, али кула и даље стоји и на њеним зидовима види се безброј удубљења у којима су некада стајале лобање.8
Овакав спомен Ћеле куле упућује на један од извора Бласкa Ибањесa за овај путопис: Путовање на Оријент Алфонса Ламартина (1835). Он га је користио не само као извор информација, него и као инспирацију. Седамдесет година после Ламартина, Бласко Ибањес је пошао на Оријент његовим стопама, али је у свом интелектуалном багажу носио и савремена сазнања из новинских извештаја о династичком преврату у Србији 1903. Писање западноевропске штампе о томе било је обојено аустријским по-литичким интересима. Зато се у подтексту описа Београда из пера Бласка Ибањеса препознаје аустријскa пропагандa, док је од Ламартина остао само један елемент: слика српског сељака, његове упорне борбе за слобо-ду и његове спремности за жртвовање. Тако у мноштву негативних слика Београда централно место заузима убиство Обреновићевског краљевског пара, које jе међу Србима наводно „најприроднији догађај на свету“, јер „убити припаднике једне династије да би се на њихово место, које се још није охладило, поставила друга, у Србији је сасвим обична ствар“.� Уз то иду критичке опаске на рачун династије Карађорђевић, коју Бласко Иба-
5 Нав. дело, 100.6 Нав. дело, 99-100.7 Нав. дело, 99.8 Нав. дело, 100–101.–101.101. � Нав. дело, 99.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 45XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
њес идентификује с политиком изолације и милитаризације Србије као и страхом од Европе.
Путописи Бласка Ибањеса добили су широк публицитет. Једни су их веома хвалили, док су их други жестоко нападали. Пoвршност, субјектив-ност и импресионизам његових путописа имали су двојако дејство. С једне стране, распламсавали су машту читалаца, док су с друге стране изазивали неверицу и подсмешљив однос према аутору:
У Валенсији, где је имао највише пријатеља и непријатеља, противници су га омаловажавали. У једном недељнику – „Борцу“ – објављена је критика Оријента с потписом Мостасиља, што је био псеудоним Хосе Навара Кабанеса. Та критика имала је вртоглави успех. Затим су се јавиле карикатуре у којима је Бласко Ибањес представљен у источњачкој одећи. И у атмосфери лишеној раз-боритости и сталожености, он је стекао фаму екстравагантног оријенталца.10
Бласко Ибањес је ускоро заборавио Исток да би кренуо на Запад. Тако је већ 1909. отишао на ново путовање, овог пута у Аргентину, где је треба-ло да одржи серију предавања о шпанској култури у оквиру међународног програма, у којем је пре Бласка Ибањеса гостовао Анатол Франс. После великог успеха у Буенос Аиресу, Бласко Ибањес се вратио у Шпанију, па 1910. опет отишао у Аргентину да би уз подршку аргентинских власти про-мовисао оснивање једне нове колоније у тада слабо насељеној Патагонији. Овај пројекат завршио се неуспехом тако да се Бласко Ибањес вратио у Европу управо пред избијање Првог светског рата.
Историја европског рата 1914.Бласко Ибањес је предосећао да ће овај рат бити од далекосежног значајa
за Европу, те није желео да остане по страни. Његово проверено франкофил-ство утицало је да се он одмах определи за Француску и Савезнике и да ратне године проведе у Паризу. То опредељење исказано je у вишетомној Историји европског рата 1914, која је као издавачки подухват постиглa огроман успех у Шпанији.
Из Париза је почев од септембра 1914. редовно слао ратне извештаје, које је лист El Pueblo најпре објављивао као извештаје, а потом у посебним недељним свескама. Свеске су обухватале много више од хронике текућих догађаја, јер је аутор у овако важној ствари желео да пружи што више инфор-мација и анализа који би читаоцима предочили значење и значај описаних догађаја и њихових протагониста. Шпанија је у Првом светском рату била неутрална, јер је страховала од унутрашњих немира (имајући у виду гене-рални штрајк 1909. против регрутације социјално нижих слојева за непопу-ларни колонијални рат у Мароку и антиклерикалне изгреде у Каталонији). Јавно мњење било је подељено између оних који су подржавали Савезнике
10 Roca, 358.Roca, 358.
46 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
и „германофила“, мада су обе групе биле против уласка Шпаније у рат. Ипак је у званичним круговима претезала германофилска струја и то се јасно испо-љило јуна 1916. године приликом посете Бласка Ибањеса домовини, у којој ће провести тек десетак дана. У Мадриду је примљен прилично хладно, у Барселони је полиција морала да га заштити од непријатељски расположе-них демонстраната, jедино је у Валенсији дочекан с одушевљењем, што није било по вољи властима јер су забраниле његова јавна иступања као и одржавање банкета у његову част.
Ибањесова Историја европског рата 1914. писана је упоредо с ратним догађањима. Ритам објављивања свезака налагала је брзо реаговање на ратну драму, која се истовремено одвијала на више места и чији су учесници били вишеструки и различити. Није, међутим, реч о новинарским текстовима који би брзо пренели основну информацију уз кратак коментар, већ о текстовима писаним с већим амбицијама, с провереном фактографијом и с циљем да се читаоцу објаснe догађаји на што свеобухватнији начин. Бласко Ибањес није претендовао да буде објективни извештач, јер није крио своју опредељеност за савезнике, али је његов спис далеко од површности и поједностављено-сти стандардне ратне пропаганде. Прво поглавље Историје европског рата 1914. посвећено је прологу ратне драме: атентату у Сарајеву. За разлику од пишчевог приступа српској теми у путопису Оријент, овде Бласко Ибањес подробно рашчлањује суштину аустроугарске политике према Србима, те у том смислу пише о аустријским дипломатским интригама, царинском рату, клеветању династије Карађорђевића, анексији, итд. Кад пише o Обреновићи-ма и преврату 1903, он то сада чини тумачећи овај догађај у контексту сазна-ња о судару два гледања на будућност Балкана: аустроугарскe триалистичкe и српскe југословенскe опцијe. Мржња према Србији била је доминантно осећање код аустроугарског престолонаследника, пише сада Бласко Ибањес: „Мрзео ју је због њеног револуционарног духа, словенске крви и шизматичке вере.“11 Чињеница која је променила став Бласка Ибањеса према Србији би-лo је сазнање да је аустроугарска штампа почев од 1906. водила антисрпску кампању, припремајући тако терен за ратни поход.
У првом поглављу насловљеном „Сарајевски атентат“, Бласко Ибањес пореди понашањe Аустријанаца у Босни и Херцеговини и Немаца у Алзасу и Лорену, подвлачећи аналогију Француска–Србија. Аустроугарска је „про-тивно свакој историјској и етничкој логици“ анектирала ову покрајину и у њој применила политику потпиривања етничке мржње. Занимљиво је да у делу посвећеном Босни и Херцеговини спомиње и шпанске Јевреје. Oни су се држали, пише Бласко Ибањес, на маргини политичких догађаја, бaвeћи се углавном трговином и настојећи да се културно развијају (оснивајући библиотеке „у којима се чувају најбоље књиге написане кастиљанским
11 V. Blasco Iba�ez,V. Blasco Iba�ez, Historia de la Guerra Europea de 1914, ilustrada con millares de fotogra-fías, dibujos y láminas, Prometeo Sociedad Editorial, Valencia, I, 17.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 47XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
језиком“ и покрећући своје листове „штампане хебрејским писмом, али писаним на нашем језику“).12 Следи биографија престолонаследника Фран-ца Фердинанда, критички приказ аустроугарске политике према Србима и опис атентата. Занимљиво је да аутор спомиње повлашћени положај Хрвата у Босни и Херцеговини и њихову одмазду према локалним Србима одмах после атентата.13
Друго поглавље, насловљено „Аустријски захтеви“, описује притисак на Србију и избијање рата. Касније, у истом тому, Бласко Ибањес се опет враћа Србима да би у деветнаестом поглављу посветио двадесетак страна историји Србије и Црне Горе од средњовековља до почетка Првог светског рата. Настојећи да представи српску књижевност, Бласко Ибањес истиче да Србија има епску поезију каквом се реткo који европски народ може похвалити:
После Илијаде, најзначајнији споменици јуначке народне поезије су песме о Сиду и српске песме о подвизима средњовековних витезова. Српски Сид је Марко Краљевић, историјска личност из XIV века. Његова храброст и судбина његовог краљевства створили су од њега легендарног јунака. Није се он борио само с људима, него и са шумским вилама, злим и страшним натприродним бићима које су га пресретале јашући на јеленима и носећи у руци змију као копље.14
Следи цитат на две страницe из Ламартиновог Путовања на Оријент, који сада долази до изражаја као један од главних извора за представљање српског народа. На тај начин слика српског народа добија легендарне и ро-мантичне конотације. Србија није представљена као провинцијско и мрачно наличје Оријента, већ као земља у којој је народ у својој усменој традицији сачувао темељне цивилизацијске вредности, исте оне којима су били привр-жени древни Грци. Тако се успоставља још једна позитивна аналогија.
Бласко Ибањес пише о Србији поново у трећем тому своје историје, који обухвата више од 600 страница, a бави се превасходно ратним операцијама. На првом месту је битка код Марне. Ову „највећу битку свих времена“ аутор описује онако како се одвијала из дана у дан, а потом у једном поглављу даје и своје личне утиске са обиласка фронта. Рат се сагледава у свим његовим видовима – на кoпну, у ваздуху, на морима и под морем – а уз то је аутор приказао како су се борбе одвијале на фронтовима у Француској, Русији, Србији и у колонијама. Србији су посвећена два поглавља која обухватају више од педесет страна.
12 Нав. дело, I, 15–16.–16.16.13 Текст прате две фотографије. На првој су „Хрвати који трче сарајевским улицама даТекст прате две фотографије. На првој су „Хрвати који трче сарајевским улицама да„Хрвати који трче сарајевским улицама даХрвати који трче сарајевским улицама да
нападну српске радње“, а на другој „Хрватски демонстранти у Сарајеву носе слику цара Фра-“, а на другој „Хрватски демонстранти у Сарајеву носе слику цара Фра-, а на другој „Хрватски демонстранти у Сарајеву носе слику цара Фра-„Хрватски демонстранти у Сарајеву носе слику цара Фра-Хрватски демонстранти у Сарајеву носе слику цара Фра-ње Јосифа“,“,, нав. дело, I, 19.
14 Нав. дело, I, 571.
48 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Прво од ова два поглављa, „Рат у Србији“, има седам одељака: ‘Српски народ’, ‘Битка на Јадру’, ‘Борбе на Дрини’, ‘Повлачење Срба и победа на Руднику’, ‘Генерал Путник’ и ‘Српско јунаштво, демократски карактер њи-хове организације, народна поезија’. Не знамо које је изворе Бласко Ибањес користио за опис ратних дејстава, мада на једном месту наводи да се ослањао на једног „истакнутог војног коментатора“ по имену Champaubert.15 Међу-тим, одељак о војводи Путнику је заправо превод чланка који је објављен у француском недељнику L’Illustration. Овај часопис покренут 1843. био је познат у Француској и шире по квалитету не само својих прилога, него и илустрација, пре свега оригиналних фотографија, a током Првог светског рата достизао је тираж од преко 300.000 примерака.16 Објављивао је дугачке прилоге, који су били не само информативни, него и истраживачки. Часопис je био изразито родољубиво и просавезничко опредељен, а његове ориги-налне прилоге преносила су многа инострана гласила у Европи и Америци. Текстове су писали прворазредни новинари, међу којима је био и Роберт Ваучер (Robert Vaucher, пореклом из Швајцарске), који је слао извештаје из Италије, Албаније, Србије, Грчке, Русије, Аустрије, Мађарске и Пољске. Из Србије је послао неколико чланака.17 Пажњу Бласка Ибањеса највише je привукао Ваучеров чланак о Радомиру Путнику.18 Ваучер га је посетио у Крагујевцу, a био је један од ретких страних извештача коме је уприличен сусрет с генералом. Ваучер пише како га је војвода Путник примио нагла-сивши да то чини као израз захвалности Србије за подршку Француске и њене штампе. Опис сусрета и разговор с војводом Путником био је послат редакцији у облику писмa, чланак је објављен касније, a Бласко Ибањес је превео Ваучеров чланак о „великом српском војном стратегу“.19 Аутор описује Крагујевац, зграду у којој је био смештен генералштаб, скромне и једноставно опремљене просторије у којима је живео и делао овај „мудри“ војсковођа с „чудесним познавањем ратне науке“, који је међу војницима уживао „огромни престиж заснован на војним победама“.
Бласко Ибањес није само користио L’Illustration као извор текстова које је преводио па тако чинио приступачним читаоцима у Шпанији и другим земљама шпанског говорног подручја. Овај престижни часопис послужио му је и као модел за писање Историјe европског рата 1914. Његова историја обухватала је исти тип прилога или преводе прилога из часописа L’Illustration, а многе илустрације и фотографије вероватно су такође преузете из
15 Бласко Ибањес не даје податке о њему осим што наводи да је користио његове списеБласко Ибањес не даје податке о њему осим што наводи да је користио његове списе „у више наврата“,у више наврата“,“,, нав. дело, III, 322.
16 Информације о часопису доступне су на сајту www.greatwardifferent.com/Great-War/Информације о часопису доступне су на сајту www.greatwardifferent.com/Great-War/French-Magazines/ Illustration.
17 ”L’Aide Francaise en Serbie”, ”Chez le Général Putnik”, ”L’Aviation Francaise en Serbie”,”L’Aide Francaise en Serbie”, ”Chez le Général Putnik”, ”L’Aviation Francaise en Serbie”, ”La Résurrection de l’ Armée Serbe”.
18 ”Chez le Général Putnik”,”Chez le Général Putnik”, L’Illustration, 23.10.1915, no 3790.19 V. Blasco Iba�ez,V. Blasco Iba�ez, Historia de la Guerra Europea de 1914, III, 330–331.–331.331.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 49XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
овог часописа. Ослањање на овакве изворе било је неминовно јер је Бласко Ибањес писао своју историју сам, у почетку без иједног сарадника. Зато је уз своје текстове објављивао и интегралне или делимичне преводе туђих, понекад их је препричавао или резимирао, недоследно наводећи изворе или не наводећи их уопште.
За први и последњи одељак поглавља „Рат у Србији“ користио је опет један француски извор, a то су списи француског хеленисте Виктора Берара (Victor Bérard, 1864–1931). Берар је стекао углед пре свега одличним фран-цуским преводом Одисеје и студијама посвећеним овом делу, али је написао и неколико политичких студија – о политици Абдулa Hамида II и масакру Јермена у Турској, о Турској и хеленизму, царизму у Русији и британском империјализму – и једну књигу под насловом Србија. Берарово бављење Балканом, пре свега Грчком и Турском, обухватало је и српске теме, којима се посебно посветио за време рата у настојању да представи мало познату Србију и идеју југословенства француском јавном мњењу. Берарова књига о Србији објављена у Паризу 1915, која је убрзо објављена и на енглеском у Лондону под насловом Heroic Serbia, састоји се из три поглавља: „Србија и њена историја“, „Три рата“ и „Српски народ“. Бласко Ибањес je неке делове Берарове књиге пренео директно, друге је парафразирао, али спомињући извор тек као Берарову „запажену студију“. Према Берару, Први балкански рат имао је врло значајне последице јер је избацио „турску војну теократи-ју“ из Европе. Бласко Ибањес преноси Берарову оцену када пише: „Победа балканских савезника представљала је триjумф западњачких идеја и демо-кратског патриотизма, а по свој прилици је означила и почетак једне мирне и цивилизаторске ере на Балкану“.20 Oн тумачи да је иза Другог балканског рата стајала Аустроугарска, што је учинило рат неизбежним:
Умањена стварањем албанске државе, угрожена и осиромашена аустриј-ском политиком, Србија 1913. године била је национална и победничка, неза-висна и парламентарна, толерантна и демократична земља, која је опстајала наспрам феудалистичкој, полицијској и инквизиторској Аустроугарској […] Али Аустрија je била решена да искористи њену исцрпљеност у циљу спровођења „великог плана“, који је 1906. јавно обелодањен у једном од најзначајнијих војних дневника – Danzer’s Armee Zeitung.21
У одељку о српском јунаштву и демократском устројству српског дру-штва налази се и један део посвећен српској народној поезији, коју Берар пореди с поезијом старих Грка и епском поезијом Шпанаца и Француза. По-себно је истакнут лик Краљевића Марка, поводом којег аутор преноси причу која илуструје покретачку снагу народне поезије у српскоj традицији:
20 Нав. дело, III, 319.21 Нав. дело, III, 319–320.–320.320.
50 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Турска војска, добро утврђена у рововима, била је одбила четири напада. Срби су били исцрпљени и почели су да се повлаче. Изненада је један зрак сун-ца осветлио стару кулу Краљевића Марка близу реке. Један официр наредио је војницима да запевају једну народну песму у којој се опева Марко и његова кула. „Напред!“, викнуо је официр. Сам Марко предводио је осветнике. Тог поподнева Прилеп је био освојен.22
Друго од већ споменута два поглавља насловљено је „Зверства која су починили Аустријанци у Србији“. Овде Бласко Ибањес углавном преводи и препричава извештај Арчибалда Рајса, кога представља као криминолога и професора универзитета у Лозани, једног од неутралних страних посматрача који је после посете Србији октобра 1914. објавио извештај под насловом „Извесни резултати мог личног увиђаја“. Бласко Ибањес наводи: „Његов непристрасни извештај је серија ужаса. Рајс је до тог тренутка само проуча-вао криминалитет појединаца, али није могао да сакрије своју запањеност степеном колективне делинквенције и монструозности у понашању војске једне нације која се сматра цивилизованом. Преносимо најзанимљивије делове извештаја овог неутралног професора. Све што бисмо ми могли ре-ћи било би бледо у поређењу с Рајсовим сведочанствима.“23 Ово поглавље обухвата једанаест одељака, у којима се описује бомбардовање Београда и других српских градова и зверства почињена над цивилима, преносе сведо-чанства сељака и званични српски војни извештаји, износе Рајсова лична запажања, да би се на крају коментарисали узроци свирепог понашања аустроугарске војске.
Мотивација за писање Историје европског рата 1914. била је пре свега али не искључиво политичкa, јер је Бласко Ибањес тумачио овај рат као пресудни догађај у историји човечанства и као дивовску борбу између представника добра и зла. Захваљујући његовом франкофилству и добро-вољном изгнанству у Паризу за време рата, био je у могућности да обилато користи француске изворе. Они су били од великог значаја за промоцију Србије као савезничке земље, чији је степен храбрости и пожртвовања да-леко превазилазиo опсег њене територије и бројност њене војске. Тако је Бласко Ибањес у неутралној Шпанији, која није имала интерес за Балкан, представио Србију на најбољи могући начин, онако како је она представљана у Француској, која је подржавала своју савезницу на Балкану, a истовремено промовисала своје политичке интересе на том подручју.
Српска ноћБласко Ибањес је писао историју Првог светског рата као вешт нови-
нар који мора да пише брзo због актуелности догађаја и ритма објављи-вања недељних свезака, али је ипак налазио времена и за свој књижевни
22 Нав. дело, III, 335.23 Нав. дело, III, 337.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 51XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
рад, јер је управо за време рата написао Четири јахача апокалипсе, роман који ће постићи огромну међународну славу и делимично засенити друга његова дела из овог тематског круга. Једнo од њих је прича „Српска ноћ“ објављена у књизи Зајам покојнице.24 Мада су многа дела Бласка Ибањеса преведена и објављена у Југославији између два рата и касније, ова прича остала је незапажена, као уосталом и други његови списи у којима се јавља српска тема. Она се појавила само у једном српском гласилу које су издава-ли исељеници. Реч је о српском народном календару Петар Велики, који је излазио у Чикагу.
Причу је редакцији овог календара послао др Јарослав Е. Војан, чешки писац, адвокат и уредник. Стекавши докторску титулу на Карловом универ-зитету у Прагу, Војан се иселио у САД 1904. године. Најпре је живео у Њу-јорку, радећи у редакцијама чешких исељеничких листова Newyorske listi и Hlas Lidu. Касније је прешао у Чикаго, где је руководио чешко-америчким прес бирoом, уређивао гласило чешке потпорне исељеничке организације у Америци као и листове Slavie и Vek Rozumu. Објавио је пуно радова о чешкој култури и чешким исељеницима у Америци. Пошто су Чеси за време рата и касније гајили велике симпатије према Србима, чешки и српски исељеници у Чикагу су одржавали контакте. Војан је сигурно познавао и Ивана Палан-дачића, српског исељеника из Боке Которске, који се бавио издаваштвом и једно време био председник удружења издавача инојезичке штампе у Чика-гу.25 Једно од Паландачићевих издања био је и календар Петар Велики.
У писму редакцији, објављеном уз причу Бласка Ибањеса, Војан наводи да је Бласкo Ибањес најпознатији шпански романописaц XX века, чија су дела излазила у милионским тиражима и била преведена на многе језике. После Сервантеса, пише Војан, ниједан шпански писац није привукао толико пажње као Бласко Ибањес својим романом Четири јахача апокалипсе. Био је то човек „храброг и племенитог духа, жестоко се борио за бољи живот његове несрећне Шпаније, a такође je волео јуначки српски народ“.26 Зна-јући за поновно страдање српског народа у Другом светском рату, Војан је послао ову причу редакцији календара Петар Велики. Желео је да се њеним објављивањем обележи петнаестогодишњица смрти Бласка Ибањеса, а да се истовремено обнови сећање на српско страдање у претходном рату. Тако је енглески превод ове приче објављен у календару Петар Велики за 1943. годину. Ево како прича почиње:
24 Vicente Blasco Iba�ez, ”Noche Servia”,Vicente Blasco Iba�ez, ”Noche Servia”, El préstamo de la difunta, Valencia, 1921. 25 Више о Ивану Паландачићу и српском народном календаруВише о Ивану Паландачићу и српском народном календару Петар Велики види у К.
Видаковић-Петров, Срби у Америци и њихова периодика, Институт за књижевност и уметност, Београд, 2007, 191–200.–200.200.
26 Српски народни календарСрпски народни календар Петар Велики за 1943. годину, издање књижаре Ивана Па-ландачића,Чикагo, 45.
52 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Париз, 1916. Једанаест сати увече. Био је то тренутак када сва париска позоришта затварају врата. Пола сата пре него што се затварају кафићи и ресто-рани, чији се гости разилазе. Наша дружина стајала је неодлучно на тротоару булевара. Били смо расположени да наставимо ноћно бдење. Било нас је четво-рица: један француски писац, два српска капетана и ја. Куда да пођемо у овом мрачном Паризу у којем су сва врата била затворена?...Један од Срба спомену салон извесног елегантног хотела који је за своје госте био отворен целе ноћи. Oфицири који су хтели да проведу ноћ у друштву дискретно би ушли као да су гости хотела. То је тајна коју браћа по оружју из разних земаља један другом пренoсe кад им се пружи прилика да проведу неколико дана у Паризу.27
Приповедна структура одговара низу концентричних кругова. У уво-ду се конституише спољни круг: Париз, 1916. година, све је затворено, дружина коју чине четири лика je на улици. Следећи круг издваја сцену догађања, уводећи причу у салон елегантног хотела, који је једини отворен у то доба ноћи. Он се издваја из ратне стварности као оаза у пустињи, као привременa илузијa. Мотиви који наглашавају издвајање су бљештава осве-тљеност салона (личи на „огроман светионик“, a његова светлост појачана je многобројним огледалима, која подвлаче утисак фикције), затим нашмин-кане даме обучене по последњој моди, пa романтична музика виолина које свирају униформисани британски официри (уместо некадашњих циганских музичара обучених у црвене жакете). Ти су људи пили живот, пише Бла-ско Ибањес, „у великим гутљајима“, смејући се, певајући, љубећи „оном непромишљеном усхићеношћу морнара који проведу ноћ на обали да би зором запловили у сусрет олуји“. Следећи круг сужава пажњу на четири случајна саговорника који седе за истим стoлом: два писца и два српска официра. Разговарају о рату, а понајвише говори један од официра. Срби су знали „како да причају причу“ јер је то „обичaн дар у земљи где су сви људи песници“, казује наратор, евоцирајући Ламартина. Овде Бласко Иба-њес опет спомиње српску Илијаду и гусларе, али у вези с причом официра о догађају који се одиграо пре неколико месеци – повлачењу српске војске преко Албаније. То искуство описано је низањем микромотива, сваки од њих доприноси осећању ужаса: тешку глад, борбу са надмоћним неприја-тељем, збегове људи и домаћих животиња, страх и збуњеност, запаљена села, кукњаву рањених у пламену, унакажене жене и птице грабљивице које круже над њима, седамдесетогодишњег краља Петра осакаћеног реумати-змом, без другог – стварног и метафоричног – ослонца до квргавог штапа, али који „иде даље Голготом преко белих урвина, погнут, нем, пркосећи судбини као шекспировски монарх“.28 У физичком контрасту према старом краљу, два официра за столом су млади, јаки, танки и жилави. Један од њих
27 ”Noche Servia” (Serbian Night), Српски народни календар”Noche Servia” (Serbian Night), Српски народни календар Петар Велики за 1943. годину, издање књижаре Ивана Паландачића,Чикагo, 45.
28 Нав. дело, 46.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 53XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
приповеда о јунаштву српске војске, казује наратор, као што би народни песник описивао подвиге Краљевића Марка. Али други официр више ћути него што говори.
Потом приповедање прелази у следећи круг: Француз напушта дружину, причљиви официр прелази за други сто, те наратор остаје сам с ћутљивим официром, који ће тек тада, у поверењу, као да се исповеда, почети причу о највећем ужасу рата: „Слушајући га, видео сам тамну ноћ, снежну долину, беле врхове планина с буквама и боровима, с чијих грана је ветар развејавао снежне пахуљице попут памука. Видео сам рушевине села и међу рушеви-нама остатке позадинског одреда српске дивизије која се повлачила према Јадрану“.29 Тако почиње унутрашња прича. Прелаз из спољне у унутрашњу причу је као стрела одапета из бљештавог салона да би се зарила у жилу куцавицу таме.
Српски официр командовао је овим позадинским одредом у повлаче-њу. Слика се опет конституише низом одабраних микромотива: изнемогли војници, обамрли сељаци, жене које запомажу вукући за собом децу, друге жене које немо ходају застајући над мртвима да понесу њихово оружје и муницију. У густој тами само засијају гранате док у црном ваздуху меци зује „као невидљиви инсекти“. Пред зору опет жестоки напад непријатеља. „Морали смо да се повлачимо“, наставио је српски капетан, „и да оставимо за собом оне који су нас успоравали“. Тако је постављена сцена на којој ће се одиграти највећа и најболнија људска трагедија.
Било је око педесет рањеника који су до тог тренутка некако успевали да се крећу, али више нису могли. Схвативши да ће бити остављени на милост и немилост непријатељу, ови мученици су почели да запомажу, „јер балкан-ска освета улива већи страх од саме смрти“. Помиривши се са судбином, обраћали су се официру „Брате, брате…“, немим погледом га преклињући да их смрћу спасе од онога што је горе од смрти.
Али муниције је било мало и то мало морало се чувати за одбрану оних који су имали шансу да преживе Голготу. Милосрдна дужност се могла ис-пунити само сабљом:
„Узми ме, брате!...Узми ме!“Оштрицом сабље окренутом споља, заривао је њен врх у врат мученика,
настојећи да пререже главну артерију једним потезом.„Такo!...такo!“…ударао је капетан, евоцирајући тај ужас пред мојим очима.Прилазили су пузећи на све четири: излазили из сенке као ларве; гами-
зали око његових ногу. У почетку је покушао да окрене главу да не гледа шта чини; очи су му биле пуне суза. Али резултат ове слабости био је да је ударао незграпно, морајући да понови ударaц и продужи њихову муку. Смири се! Рука мора бити сигурна, а срце тврдо!
29 Исто.
54 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Тако!...Тако!...„Брате, узми ме! …Узми ме!“Утркивали су се као да страхују да ће непријатељ стићи пре него што
милосрдни брат обави своју дужност. Инстинктивно су схватили који је најбо-љи положај. Сваки би нагнуо главу на страну, истежући врат, да би артерија искочила и била видљива за смртоносни убод.
„Брате, узми ме!“ Како би крв почела да шикља, још једно тело пало би на друга тела, из којих је крв цурила као вино кад се празни мешина.30
Ова сцена изражава врхунац људске трагедије у рату, кулминацију у причи. Епилог је сличан уводу утолико што се наглашава контрастни пара-лелизам између оквирне и унутрашње приче. Бљештаво осветљени салон се такође полако празни. Напарфимисане и напудерисане жене одлазе осла-њајући се на „униформисане руке“, виолине испуштају последње љубавне уздахе, док je српски официр, „гестом човека који не може заборавити, који никад неће заборавити“, ударао малим ножем по столу…Тако…Тако….
Психолошко-емотивно језгро развија се концентричним круговима, усредсређујући се на тачку кулминације, црну рупу у којој нестаје светлост. Утисак се појачава сегментима у којима се нижу пажљиво одабрани микромо-тиви, контрастним паралелизмом оквирне и унутрашње приче, метафорама светлости и таме, крви и вина, метонимијама које војнике своде на руку и униформу, док се српски официр конституише као дубоко трагични лик. У кулминацији као да се ослобађа симболичка снага библијског жртвовања Исака, које Бог на Балкану тражи да се испуни.
Овом причом Бласко Ибањес је одао признање и поштовање српском народу, који је искусио оно што је на Западу било готово незамисливо: си-туацију у којој се људскост мери жељом за смрћу и спремношћу да се спас плати највишом ценом – животом.
Три наведена дела Бласка Ибањеса у којима се јавља српска тема жанров-ски се веома разликују. Ваља истаћи посредовање страних извора, посебно француских, у приступу Бласка Ибањеса српској теми, али и његова лична сазнања. Ова друга дошла су до изражаја у путопису Оријент и у причи „Српска ноћ“, aли с опречним резултатима како у квалитету текстова, тако и у слици српског народа коју преносе. Највећи подстрек за интересовање за Србију, нарочито у срединама где традиционално није било занимања за Балкан, био је Први светски рат, када је политички и војни значај Србије нагло порастао.
30 Нав. дело, 48.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 55XXXVΙ 2009 1
Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласка Ибањеса
Krinka Vidakovic-Petrov
EL TEMA SERBIO EN LAS OBRAS DE VICENTE BLASCO IBAÑEZ (Resumen)
Los autores modernos que precedieron a V. Blasco Iba�ez en escribir sobre el tema de los Balcanes fueron Emilio Castelar en su estudio La Cuestión de Oriente y Angel Pulido Fernández en sus dos libros sobre los judíos espa�oles. El tema serbio se halla en tres obras de Blasco Iba�ez, que presentan claras distinciones genéricas: Oriente (libro de viaje), Historia de la Guerra Europea de 1914 (literatura documental) y «Noche Servia» (cuento). Estas tres obras no figuran entre las numero-sas obras de Blasco Iba�ez traducidas en Yugoslavia. El caso de «Noche Servia» es curioso en tanto que el cuento fue publicado en 1943 en un anuario serbio-americano en Chicago.
En Oriente Serbia se percibe como «el otro», el negativo de Europa y el reverso del Oriente legendario de Estambul. Esta percepci�n cambia en la prosa documental sobre la Primera guerra mundial, donde Blasco Iba�ez sigue el modelo narrativo-documental establecido por la revista fran-cesa L’Illustration, usando en la elaboraci�n del tema serbio textos de varios autores (el periodista R. Vaucher, el helenista V. Bérar, el poeta A. Lamartine, el profesor de criminología A. Reiss). Mientras que el interés por este tema en Historia de la Guerra Europea de 1914 es principalmente político, en «Noche Servia» es eminentemente literario. La narraci�n se estructura en círculos concéntricos, el autor usa la técnica del cuento dentro del cuento y varios recursos literarios (selecci�n de micromoti-vos, metonimias, metáforas, paralelismo contrastivo) para llevar la tensi�n psicol�gica y emotiva a la culminaci�n. El tema es serbio, pero también universal, sugiriendo el simbolismo de la narraci�n bíblica del sacrificio de Isaac.
Кључне речи: В. Бласко Ибањес, српска тема у делима В. Бласка Ибањеса и у шпанској књи-жевности, Први светски рат у шпанској књижевности, шпански путопис о Србији.
56 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 57XXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 57–65)–65) UDC 061. 6:81(460.23) ”19”
811.134.2 ’272 1
Joaquim Capdevila Universitat de Lleida
LA LUCHA POR EL BIEN HABLAR EN CATALUÑA. IVON L’ESCOP Y LA LLIGA DEL BON MOT:
PROPAGANDA PURIFICADORA Y PROPUESTAS LINGUÍSTICAS
Durante el primer tercio del siglo XX en Cataluña surgen y operan dos entidades – pioneras en Europa cuyo objetivo es la lucha por el bien hablar más allá de la erradicación de la blasfemia. Su líder Ivon l’Escop, fundamenta su intervención en unos planteamientos principalmente cívicos y lingüísticos, que no excluyen los religiosos. A la vez, Ivon l’Escop desarrolla dos enfoques lingüísticos básicos: defiende, en primer lugar, la necesidad de definir y divulgar unos modelos ortoépicos que regulen el léxico oral del catalán y la lengua hablada en general; y, más adelante, centra su interés en los entornos sociolingüísticos, en la psicología lingüística de blasfemias y palabras soeces, y en el aprendizaje (infantil) de las lenguas con un especial interés en sus aspectos fonéticos.
1. Ivon l’Escop y la Lliga del Bon Mot (1908–1922). En Catalu�a, el a�o 1908 se funda la primera entidad europea que encauza la
lucha contra el mal hablar des de una voluntad preeminentemente cívica y como objetivo específico1. Entre sus factores propiciatorios cabe destacar el regenera-cionismo higiénico-moral vigente en la Europa del momento, la madurez de la Renaixença catalana y el desarrollo del noucentisme, y la intensificaci�n que vive con el s. XX el moderno asociacionismo cat�lico, y en concreto, el orientado al apostolado social cat�lico.
Mn. Ricard Arag� (Santa Coloma de Farners, 1884-Barcelona, 1964) es el promotor fundamental de la Lliga del Bon Mot2. Según propia confesi�n, aún seminarista, adopta como nombre de guerra para combatir la blasfemia y los usos soeces de la lengua, el pse-ud�nimo Ivon l’Escop; si toma el nombre, Ivon – Juan -, de las lenguas eslavas, el apellido l’Escop – el que vigila – lo hace del griego. Ivon l’Escop – o, Juan el que vigila (el habla)
1 Ivon l’Escop: “Per la nostra llengua”, La Veu de Catalunya, A�o XXII, Barcelona 1-1-1916, p. 3. RUCABADO, Ramon Rucabado: “Campa�as civilistas en Catalu�a. La “Lliga del Bon Mot””, La Cataluña, A�o V, Barcelona 26-3-1910, pp. 186–187.
2 La traducci�n al castellano sería: “Liga del Bien Hablar”.
58 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
– centrará obsesivamente sus esfuerzos hasta principios de los a�os treinta del siglo XX, en la lucha contra el mal hablar, y con respecto, fundamentalmente, a la lengua catalana3.
El precedente más remoto de la Lliga del Bon Mot son unos artículos inicia-les que Mn. Arag� escribe el 1906 y el antecedente más inmediato es la serie de artículos que, a partir de enero de 1908, dos meses antes de obtener el presbitera-do, Ivon l’Escop publica primero al Diario de Gerona – modesto diario propiedad de la familia Mas� con la que le une una fuerte amistad – y después a la Fulla Parroquial de Mn. Clascar. L’Escop, que atiende las indicaciones al respecto de Enric Prat de la Riba, reorienta la exclusividad religiosa que imprime inicialmente a la lucha antiblasfema por unos objectivos y unas legitimaciones de naturaleza preeminentemente cultural y cívica4. El 28 de enero de 1908 publica el primero de esta larga serie de artículos: Pro lingua et dignitate nostra. La Lliga del Bon Mot5. A partir de este momento, y durante más de veinte a�os, Ivon l’Escop se entrega a una ambiciosa y compleja empresa – por una lado publicística, y por otro con voluntad científica – de regeneraci�n de la lengua oral: de la llengua viva, como el la denominará6.
Durante el verano y el oto�o de este mismo a�o la LBM recibe, en forma de artículos aparecidos en la prensa, la adhesi�n de importantes figuras de las letras catalanas. Destaca en este orden ¡Alerta! de Joan Maragall que define la entidad con las célebres proclamas: No! Alseuse de peu dret: és Catalunya! Es Catalunya en acci� del seu verb7, y que deviene el texto emblemático y de comba-te de la Lliga. Aparecen también sendos textos de Carner, Ors, Rucabado, Costa i Llobera, Dolors Moncerdà, Carme Karr, Antoni Martí, etc8. En enero de 1909, la Lliga redacta su reglamento, crea sus primeros núcleos y prevé instalarse en Cercle Artístic de Sant Lluc� fundado por los hermanos Llimona, promotores de la entidad. En mayo del mismo a�o, la entidad recibe la adhesi�n de los Jocs Florals que pondera la LBM como el complemento necesario a su obra cincu-entenaria10. A finales de mes, y después de que la Lliga haya remitido una carta
3 Josep M. Mas Solench: Ivon l’Escop i la Lliga del Bon Mot, La Hormiga de Oro, Barcelona 1992, pp. 17–24.
4 Ivon l’Escop: “Recordant Enric Prat de la Riba”, El Matí, A�o IV, Barcelona 11-9-1932, p. 10. Josep Carner: “Contra’l malparlar”, La Veu de Catalunya, A�o XVIII, Barcelona 17-IX-1908, p.1.
5 Ivon l’Escop: “Pro lingua et dignitate nostra. La Lliga del Bon Mot”, Fulla Dominical, A�o XVII, núm. 46, “Tercer diumenge de novembre de 1908.”
6 “Parlant amb Ivon l’Escop. El cavaller de la Bona Parla”, Flama, A�o III, Barcelona 1-12-1933, p. 1.
7 En castellano: “!No! Poneros de pie: !es Catalu�a! !Es Catalu�a en la acci�n de su verbo!”8 En marzo de 1909 es el lingüista alemán E. Vogel quien se adhiere a la Lliga del Bon Mot.
(El Correo Catalán, A�o XXXIV, Barcelona 18-VII-1909, pp. 1–2; La Publicidad, A�o XXXII, Barcelona 13-VII-1909, p. 4.).
� Diario de Gerona, A�o XXI, Girona 10-1-1909, p. 9. 10 Lliga del Bon Mot. 19081918. Report, A. Artís Imp., Barcelona 1918, p. 4; Revista Popular,
A�o XXXIX, Barcelona 13-V-1909, p. 296. También: “LLIGA DEL BON MOT. A en Maragall”,
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 59XXXVI 2009 1
Joaquim Capdevila, La lucha por el bien hablar en Catalu�a. ...
de invitaci�n a las sociedades catalanas redactada por Maragall11, Ivon l’Escop presenta la Lliga del Bon Mot en Palma de Mallorca12. Durante este verano se verifica una agria polémica intelectual entorno de la LBM, y más allá, alrededor de la noci�n y de la condici�n moral y estética de la blasfemia y del mal hablar. Esta polémica, interferida por otros conflictos concurrentes, enfrenta actores del campo ultracat�lico, catalanistas pr�ximos a la Lliga Regionalista, y republica-nos de diferentes tendencias. Meses antes se ha saldado una polémica entre Fèlix Salvà i Sardany, reacio a LBM, y el catalanismo afín a la figura del obispo Torras que bendice la entidad.
En julio de 1909, Ivon l’Escop inicia la publicaci�n de doce artículos dedi-cados a la mujer como reparadora doméstica del mal hablar13. Si en septiembre de este a�o se celebra en Nª Sª dels Àngels de Girona la primera asamblea de la LBM, el mes de abril de 1910 se aprueban los estatutos de la asociaci�n14 y el mismo mes se celebra su asamblea constituyente15. Según rezan los dos primeros artículos del Reglament interior de la Lliga, ésta se propone crear un ambient de cultura, moralitat y relligiositat que dificulti y impossibiliti el mal-parlar, fi per al qual, obrarà, no dogmatitzarà y evitará en quan pugui tota questi� contraria � agena al seu fi. Socio fundador de la Lliga del Bon Mot16, Ivon l’Escop resulta elegido vocal de su primera Junta Directiva17, y en abril de 1913 es nombrado su
Diario de Gerona, A�o XX, Girona 17-5-1908, pp. 6–7; y “LLIGA DEL BON MOT. Als Jochs Flo-rals”, Diario de Gerona, A�o XX, núm. 39, Girona 16-II-1908. pp. 6–7; y Fulla Dominical, núm. 48, A�o XVII, “Quint diumenge de novembre de 1908”, p. 4.
11 “Lliga del Bon Mot”, Diario de Gerona, A�o XXI, Girona 30-V-1909, pp. 6–7; y El Correo Catalán, A�o XXXIV, Barcelona 20-VI-1909, p. 2.
12 La Vanguardia, A�o XXVIII, Barcelona 14-7-1909, pp. 6–7; Grabiel Alomar: “El II Congrés Marià”, La Campana de Gràcia, A�o XL, Barcelona 17-VII-1909, p. 3; FULLANA, Pere: El moviment catòlic a Mallorca, Bib. Abat Oliba 134, PAM, Barcelona 1994, pp. 433–434.
13 Estos artículos los refunde en el El llibre de les dones (1917). La LBM i Ivon l’Escop otor-gan un papel primordial a la mujer en la purificaci�n social lingüística. Esta tarea, moralizadora, se cirscunscribe en el rol femenino del dulce angel del hogar que define la identidad de la mujer tradi-cional. (Mery Nash: Mujeres en el mundo. Historia, retos y movimientos, Editorial Alianza Madrid 2004, pp. 27–62.).
14 Lliga del Bon Mot. 19081918. Report... pp. 6–7.15 El 30 de abril de 1910 se inicia el libro de actas de la LBM: “Se fa constar que en la present
data els socis fundadors son els que segueixen: Joan Llimona, Frederic Mª. de Gispert, Manuel Las-saletta, Joseph Lassaletta, Juli Mitjans, Joseph Mª Mitjans, Joseph Mª Pericas, Lluis Pericas, Joseph de Castellar, Enrich Laplana, Pere Lisbona, Lluis de Cruells, Galo Mussons, Lluis Jover, P. Ignaci Casanovas, Fra. Francisco Barbens, Pere Gusi, Santiago Mas�, Xavier Arag�, Joseph Mª Arag�, Ri-cart Arag�, Calixto Granados” (Firma: Xavier Arag�).
16 “En la Ciutat de Barcelona a trenta d’Abril de mil nou cents deu, s’obra el present llibre d’actes en el que s’hi insertarán els acorts presos en les reunions dels socis fundadors y de la junta de acci� de la “Lliga del Bon Mot”...(Acta núm. 1. 30-4-1910. p. 1. a B. 7. Llibres d’Actes de la Junta Directiva (1910–1918). Arxiu Arag�. Biblioteca de Catalunya.).
17 Acta núm. 1. 9-4-1910. pp. 1–3 a B. 8. Llibres d’Actes de les Juntes Generals (1910–1922). Arxiu Arag�. BC.
60 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
presidente honorario18. En octubre de 1910, se celebra en Girona la Assemblea de Propietaris de la Lliga del Bon Mot, de donde surge el Gremi de Pagesos Ben-parlats19. Dos a�os más tarde, la Lliga promueve, para el ámbito hispan�fono, las Ligas del Bien Hablar20, que no superan un estadio de escasísima implantaci�n. En 1915 la entidad impulsa la Junta Auxiliar de Senyores de la Lliga del Bon Mot. Y tres a�os más tarde, el 1918, anima los actos, publicaciones y balances de su primer decenio.
Si nos ce�imos a la actividad de la LBM, su periodo más productivo es el bie-nio 1912 y 1913, cuando este organismo celebra más de cuarenta aplechs o mítines en diferentes puntos de Catalu�a y Mallorca21. Sabemos que la Lliga del Bon Mot, afectada por una escasez cr�nica de subvenciones, percibe los a�os 1916 y 1917 ayudas relevantes del Ayuntamiento y de la Diputaci�n de Barcelona que controla la Lliga Regionalista22.
Después de a�os de recesi�n que se acentúan durante el periodo 1918-1921, el 22 de enero de 1922, una junta extraordinaria de la Lliga del Bon Mot, acuerda, después de una exposici�n de Ivon l’Escop entorno de la manera com cal anar actuar y la dificultat de medis en que se trova la Lliga del Bon Mot per poguer donar mes eficacia a la seva obra, que, salvados unos extremos con el director de la Caixa de Pensions, la Junta Directiva pueda disolver la LBM com a entitat in-dependent y per a ingresar com entitat adhenda a la Caixa de Pensions, ab el nom de Obra del Bon Mot23. Se inicia de este modo la última etapa del movimiento impulsado por Mn. Arag� en aras a la purificaci�n de las lenguas orales. Durante la nueva etapa, más burocratizada, con La Bona Parla como �rgano peri�dico, se intensifican la publicidad oral y escrita y otras modalidades más modernas de pro-paganda – gráfica y audiovisual – al mismo tiempo que se insiste en unas formas de publicidad con vocaci�n científica. Hacia el 1932, según confiesa con cierta fatiga y cierta decepci�n, Ivon relega como prioridad la lucha pro bon mot24. A
18 Acta núm. 4. 30-4-1913. pp. 4–5 a B. 8. Llibres d’Actes de les Juntes Generals (1910–1922). Arxiu Arag�. BC.
19 Ivon l’Escop: “Una Asamblea de Propietaris Agricultors a Girona”, Diario de Gerona, A�o XXII, Girona 18-X-1910, p. 2; y Diario de Gerona, A�o XXII, Girona 3-XI-1910, p. 2.
20 Estas ligas hispan�fonas tienen como manifiesto En pro de la cultura del lenguaje. Lo que nos falta. Éste es equivalente al manifiesto Per la cultura del poble (1913) de la Lliga del Bon Mot.
21 Lliga del Bon Mot. 1908-1918.... pp. 1–43; y Joaquim Capdevila: “Noucentisme i festes civils de la llengua catalana”, Urtx. Revista Cultural de l’Urgell, XVI, (2003), pp. 285–287.
22 El Ayuntamiento de Barcelona subvenciona con 1000 ptas. la LBM los a�os 1916 y 1917, y la Diputaci�n de Barcelona con 500, cada uno de los mismos. También las Diputaciones de Girona y Lleida subvencionan con cantidades menores la Lliga. No lo hace, en cambio, el Ministerio de Instrucci�n.
23 Acta núm. 11. 22-1-1922. Cuartillas núms. 2–4., a B. 8. Llibres d’Actes de les Juntes Gene-rals (1910–1920), al Fons Arag� de la BC.
24 Según propia confesi�n, esta postergaci�n se debe a la poca incidencia que tienen sus libros La Llengua catalana. Manual contra la blasfèmia (Barcelona, 1931), y su versi�n en castellano: Habla espa�ola. Manual contra la blasfemia. (Parlant amb Ivon l’Escop… p. 1.).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 61XXXVI 2009 1
Joaquim Capdevila, La lucha por el bien hablar en Catalu�a. ...
partir de entonces se dedica a otra obra ambiciosa, de cariz muy diferente: una codificaci�n y edici�n apta para los grandes públicos de los dogmas cat�licos.
¿C�mo se concibe a si misma, en lo estratégico, la LBM? Ésta, convencida de que el objetivo que persigue es el que entra�a una mayor urgencia y una mayor utilidad social, se considera una realidad singular y superior, con vocaci�n universal y ahist�rica. En un terreno más concreto, la Lliga, que reafirma su carácter civil, su apoliticismo y su condici�n metaideol�gica, y que preconiza la propaganda y el amor persuasivo como instrumentos de lucha, se considera el vehículo por excelencia para desterrar el mal hablar del ámbito catalan�fono25.
2. Orientaciones ideológicas.Ivon l’Escop, y la LBM, recurren a tres discursos legitimadores fundamen-
tales para justificar la “cruzada” en pro de la purificaci�n de les llengües vives, y en particular del catalán: a saber, la ideología dominante entre las elites europeas de la Belle Époque, y de modo muy particular, el higienismo social y moral que los agentes de la Lliga derivan al campo lingüístico, y unas concepciones de las masas que las inhabilitan intelectualmente y que las sitúan a menudo al límite de la patología; la doctrina cat�lica, que proclama la blasfemia como el peor de los pecados que se puede cometer; y en tercer lugar, del regionalismo cat�lico que adopta eventualmente unas concepciones novecentistas. Ivon l’Escop, que, como todo el catalanismo dimanado de la Renaixença, concibe el renaixement de Catalunya como un estadio dinámico y indefectiblemente enderezado a una ambigua y ut�pica plenitud de la Pàtria, identifica la segona Renaixença – el se-gon moment de plena consciència col.lectiva – con la alcanzada purificaci�n de la lengua catalana.
En la LBM o en su periferia organizativa coinciden exponentes de todas las facciones de la derecha cat�lica catalana: conservadores dinásticos, carlistas, integristas cat�licos regionalistas (el mismo Ivon l’Escop a pesar de que éste se rige por una l�gica compleja y pragmática), y en una situaci�n de hegemonía, catalanistas cat�licos afines a la Lliga Regionalista y al Noucentisme, destacando j�venes profesionales y escritores (L. Jover, L. Massot, S. Millet, R. Rucabado,
25 Ivon l’Escop: “Lliga del Bon Mot. Pera en “Xenius”, La Veu de Catalunya, A�o XVIII, Bar-celona 3-10-1908, p. 2; Antoni Martí: “Contra’l malparlar. Tasca patriòtica”, La Veu de Catalunya, A�o XVIII, pp. 1–2; Ivon l’Escop: “Lliga del Bon Mot. Aspiraci�-Lley”, La Veu de Catalunya, A�o XIX, Barcelona 24-VI-1909, p. 1; “Lliga del Bon Mot”, La Veu de Catalunya, A�o XIX, Barcelona 7-8-1909, p. 2; “Lliga del Bon Mot”, Diario de Gerona, A�o XXI, Giron 10-VIII-1909, p. 10; Dia-rio de Gerona, A�o XXI, Girona 7-VIII-1909, p.7; Ivon l’Escop: La Lliga del Bon Mot, Lluís Gili librero-editor, Barcelona 1910, pp. 20–21, 24–25 i 26–27; Ramon Rucabado: Campa�as civilistas en Catalu�a...pp. 186-187; Ivon l’Escop: La Lliga del Bon Mot y la prempsa. Conferencia llegida en la “Academia Catolica” de Sabadell en lo curs 1911–1912, Tipografia Vives, Sabadell s. d., p. 2; y tam-bién: La Lliga del Bon Mot. A la dona catalana, El Restaurador, A�o II, Tortosa 10-4-1909, p. 1.
62 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
F. Maspons, M. Manent, etc.) y clérigos intelectuales afines al obispo Torras i Bages (I. Casanovas, L. Carreras, F. Clascar, F. de Barbens, etc.).
3. Les propuestas lingüísticas.Ivon l’Escop parte de una premisa te�rica fundamental: el desnivel, patente
en todas las civilizaciones, entre el nivel de culturizaci�n – de depuraci�n, de fijaci�n – de las lenguas escritas y las lenguas habladas. L’Escop atribuye a esta asimetría – tan incomprensible para él – el estado actual de degradaci�n y de-scomposici�n de las lenguas maternas. Corregir esta situaci�n – l’elevaci� de les llengües parlades, o dicho de otro modo, la nivelaci�n entre estos dos ámbitos de la expresi�n lingüística – es el hito que guía su acci�n individual y la de la Lliga del Bon Mot. Les llengües s�n sanables dice este lingüista, y ésta, a�ade, es una cuesti�n de modernísima cultura social, en cuya atenci�n, se complace en reivin-dicar muchas veces, la Lliga del Bon Mot ha sido precursora mundialmente.
Lo menos conocido de la actividad lingüística de Ivon l’Escop ha sido su conocimiento amplio y pionero en Espa�a y en Catalu�a de la lingüística coe-tánea internacional. Cabe destacar, en este sentido, su recepci�n pionera de la obra de Saussure y en particular del Cours de Linguistique Générale (1916). De este extremo, dan testimonio un copioso manuscrito en que resume y comenta ampliamente este tratado26, y los libros La paraula a Catalunya (1921) – Mollful-leda lo califica como la primera obra publicada en Espa�a que contiene prácti-camente (...) todos los conceptos fundamentales de la gran obra de Saussure - y La paraula viva. Com entren els mals mots en nostra llengua, com poden ésser fàcilment eliminats (1924)27. Ricard Arag� también conoce las contribuciones de muchos otros científicos contemporáneos y anteriores. Destacan las de fil�logos y lingüistas como Meyer-Lübke, Vogel, Vossler, Sayce, Meillet, Vendryes, Hel-mholz, Darmester, Benot, Hanssen, Bloomfield, etc; de psic�logos como F. de Barbens, B. Pérez, W. Preyer, etc.; o de historiadores y pensadores como Ernest Renan y Louis I. Gondal28.
Coincidiendo con la etapa de la LBM, Ivon l’Escop fija su interés en el sonido del habla y en su estudio a través de la fonética experimental. Cifra en las producciones sonoras – en su calidad anímica – el principio de excelencia y
26 Carpeta “Saussure et al”, en la Caja “B.17. Notes Lingüístiques” al Fons Arag� de la BC. 27 Santiago Mollfulleda: “La introducci�n de la doctrina sausureana en Espa�a”, Revista
Espa�ola de Lingüística, XIII, 2(1983), pp. 241–247. Joan Julià apunta la condici�n pionera de Ivon l’Escop en la recepci�n de Saussure en Catalu�a. Lo hace al constatar que esta misma circunstancia concierne al fonetista Pere Barnils como lo demuestra su discurso de ingreso a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona a principios del segundo cuarto del siglo XX. Julià destaca otro aspecto de Barnils que nos interesa subrayar: el interés primordial de este lingüista, fundador y primer director del Laboratori de Fonètica Experimental del Institut d’Estudis Catalans (1913–1918), por la lengua oral, coloquial y dialectal. Este es también un rasgo básico del interés y de la dedicaci�n lingüísticas de Ivon l’Escop. (Joan Julià: Pere Barnils: l’home, el lingüista i el mestre (1882–1933), Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2000, p. 153.).
28 Véase la Caja “B. 17. Notes Lingüístiques” al Fons Arag� de la BC.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 63XXXVI 2009 1
Joaquim Capdevila, La lucha por el bien hablar en Catalu�a. ...
conservaci�n de las lenguas orales, y, inversamente, el origen de los procesos de degradaci�n de las palabras y de las lenguas. A partir de esta premisa, y con los objetivos de regenerar el catalán y de fortalecer consiguientemente el pueblo que lo habla, – se trata de la propuesta central de la Lliga del Bon Mot en el orden científico – propone la creaci�n de un Arxiu de la Paraula, núcleo de una Acadèmia de la Llengua. El cometido de estas instituciones tendría que ser el registro y el estudio empírico de la fonética popular – de la poliepia dialectal - de la lengua catalana, y el de la voz de los sabios catalanes, todo ello con el fin de fijar y conservar la sonoridad auténtica de la lengua, i aquélla voz que vehicula espíritus superiores, y poder, de este modo, garantizar la ortoepía, y la ortología general del catalán hablado.
Les primeras manifestaciones públicas acerca del Arxiu de la Paraula son de primeros de 1916. Entonces, la LBM, a iniciativa de Mn. Arag�, aprueba dirigirse al presidente de la Mancomunitat de Catalunya, Prat de la Riba, para pedirle la creaci�n de un �rgano de preservaci�n y culturizaci�n de la lengua oral, que con-creta en una academia de la lengua hablada. La Junta Directiva de 8 de febrero de 1916 acuerda remitir una misiva al presidente de la Mancomunitat con el fin de crear un organismo que eleve el nivel cultural y moral del lenguaje hablado29. Concretando más la cuesti�n, la Junta General del 20 de febrero de 1916 decide enviar una memoria a Prat de la Riba a partir de unas notas de Ivon l’Escop en las que se reclama una academia de la lengua hablada parecida a las que existen para la lengua escrita. La instituci�n, dotada dels avensos moderns – entiéndase principalmente de la tecnología fonética – tendría que retener y estudiar las vo-ces de las eminencias patrias y las de los distintos dialectos30. Perfilando más el asunto, la Junta General de 8 de abril de 1916 decide enviar una comunicaci�n al presidente de la Mancomunitat en la línea de la aprobada en la Junta Directiva del último 8 de febrero, solicitando la creaci�n de un Arxiu de la Paraula, califica-do como la garantia més ferma de la consecuci� definitiva dels fins que aquesta nostra instituci� persegueix. La comunicaci�n propone la creaci�n de un centro, veritable arxiu de la Paraula, que, centrado en retenir técnicamente y estudiar las voces populares, facilite, a partir de aquí, y divulgue, unos modelos ortoépicos, y alcance finalmente la regulaci�n (la fijaci�n, la conservaci�n, la pureza, etc.) del léxico oral del catalán y de la lengua hablada en general. La Junta Directiva del dia 10 del mismo mes informa de la ejecuci�n del trámite31.
29 Acta núm. 6. 8-2-1916. p. 9. a B. 7. Llibres d’Actes de la Junta Directiva (1910–1918). Arxiu Arag�. BC.).
30 La comunicaci�n remarca la importancia que tiene para la preservaci�n y supervivencia de la lengua hablada poder guardar o retener determinadas voces. (Acta núm. 9. 20-2-1916. pp. 10–11. a B. 8. Llibres d’Actes de les Juntes Generals (1910–1922). Arxiu Arag�. BC.). En esta Junta se acuerda enviar un telegrama al Sr. Maura pregant que la Real Academia se ocupi ab prelaci� de la purificaci� de las llenguas.
31 Acta núm. 6. 10-4-1916. pp. 9–11. a B. 7. Llibre d’Actes de la Junta Directiva (1910–1918). Arxiu Arag�. BC. Ivon l’Escop reivindica a menudo el Arxiu de la Paraula, base de la Acadèmia de
64 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Después de este gran interés por una ortoepía genuina a la vez que científica de la lengua, instrumento por excelencia de fijaci�n y preservaci�n de la lengua oral, Ivon l’Escop reorienta su explicaci�n científica de la lengua y reformula la metodología de intervenci�n lingüística para la erradicaci�n de blasfemias y pala-bras soeces. Esta reorientaci�n es un hecho ya en 1921, cuando publica La paraula a Catalunya32. En este replanteamiento son decisivos el Cours de Lingüístique Generale de Saussure, y algunas aportaciones coetáneas de la psicología (de la psicobiología) del lenguaje y de la fonética. El nuevo marco interpretativo que formula Ivon l’Escop reposa sobre la dicotomía “lengua” vs. “palabra” o “palabra viva”. La primera, la lengua, es para Ivon un tot compacte i orgànic – destaca pero también su condici�n de forma, fesomia o arquitectura -, mientras que la palabra corresponde al abanico de manifestaciones cotidianas de la lengua producidas en boca de los hablantes, des de las hablas de los entornos familiares o laborales hasta las expresiones dialectales. Ivon l’Escop remarca c�mo es la langue la que determina la parole, y no al revés. La lengua, dice l’Escop, es un producto ante-rior y exterior a los hablantes, es una obra colectiva secular, conformada por el cúmulo de generaciones, una obra social que los hablantes heredan, que asumen colectivamente, y que también, por otro lado, modifican cada momento en el pla-no de la palabra (viva), introduciendo en la misma variaciones, algunas de las cuales, al incorporarse al cuerpo de la lengua, devienen la clave de su carácter esencialmente evolutivo y cambiante. Ivon divide la palabra en sonido y sentido. Destaca, al respecto, como la transmisi�n de ideas es una facultad privativa del lenguaje humano, y como esta facultad – asociar unos determinados conceptos o ideas a un sintagma o cadena f�nicos – es la base del aprendizaje infantil de la lengua, desechando de esta manera la teoría de que el aprendizaje se produce por la comprensi�n de la producci�n – f�nica – de la palabra.
En este nuevo orden de interpretaci�n del hecho lingüístico, los motivos de su estudio son los siguientes: los entornos sociolingüísticos; el c�mo el individuo (sobre todo los ni�os) aprenden las palabras (incluidas las blasfemias) y las len-guas; el porqué este aprendizaje se hace con tanta exactitud fonética; y la causa de que, blasfèmies i mots vils, el objeto vivo de su interés, se difundan y se repro-duzcan con tanta facilidad social. Mn. Arag� prosigue, no obstante, confiriendo a los aspectos fonéticos unos estatus explicativos primordiales: atribuye, así, al despertar perceptivo que provoca en el ni�o la constante exposici�n de su cuerpo, des de los primeros días de vida, a las ondas sonoras, su inclinaci�n, anclada en la naturaleza humana, hacia la (re)producci�n de la palabra. E imputa a la aptitud de la persona de reproducir gairebé exactament tot ço que sent, la causa eficient del malparlar del nostre poble i de tots els pobles.
la Llengua, que tiene que regenerar el catalán a partir del estudio y fijaci�n de la genuina poliepía dialectal. (Ivon l’Escop: “Per la nostra llengua”... p. 3; “Per la Glòria de Nostre Idioma”, Diario de Gerona, A�o XXVIII, Girona 1-1-1916, pp. 2–3.)
32 Ivon l’Escop: La paraula a Catalunya, Editorial Políglota, Barcelona 1921.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 65XXXVI 2009 1
Joaquim Capdevila, La lucha por el bien hablar en Catalu�a. ...
Ivon l’Escop aporta su reflexi�n lingüística más madura científicamente en La paraula viva. Com entren els mals mots en nostra llengua i com poden ésser fàcilment eliminats (1924). En este volumen, distingue tres causes del mal hablar. Aduce, en primer término, la defecci�n, verificada al largo de la historia por todos los pueblos y todos los estamentos, de purificar i ennoblir el verb col.lectiu, de procurar en el seu entorn un sentiment popular de cultura verbal33. Apunta, en segundo lugar, la perfecci� que tienen, especialmente durante la ni�ez, els òrgans de la paraula, y su singular aptitud para reproducir con gran exactitud la llengua que entra per l’orella; la palabra viva que se escucha en los medios lingüísticos34. Y se refiere finalmente, a la conversi�n de certes interjeccions obscenes o certes blasfèmies en insidiosos modismos, que, sin voluntad propiamente blasfema, sirven para expresar determinados sentimientos. Ivon atribuye esta conversi�n a l’estructuraci� i imitaci� contagiosa que porta la paraula i a la rutina de dir i repetir les mateixes paraules que hem dit i repetit cent voltes35.
Хоаким Капдевила
БОРБА ЗА ЛЕПУ РЕЧ У КАТАЛОНИЈИ: ИВОН Л’ЕСКОП И ЛИГА ЛЕПИХ РЕЧИ: ПУРИСТИЧКА ПРОПАГАНДА И ЛИНГВИСТИЧКИ ПРЕДЛОЗИ
(Резиме)
Током прве трећине XX века, у Каталонији се оснивају и делују два удружења, пионирског карактера у Европи, чији је циљ борба за лепу реч и ослобађање језика од жаргонских израза. Ради се о Лиги за лепу реч (1908–1922) и Акцији за лепу реч (1922–1936). Њихов оснивач и руководилац је Ивон л’Ескоп. Оба удружења своје активности базирају на лингвистичким постулатима и концепту грађанског друштва, али уз јасно присуство религиозних ставова. Лига за лепу реч спроводи интензивну и модерну пропагандну активност у медијима. Ивон л’Ескоп у исто време развија и лична лингвистичка интересовања: у првом реду залаже се за препознавање, афирмацију и даље развијање ортоепских модела уз које би се могла очувати усмена лексика каталонског језика и говорни језик уопште; нешто касније усредсређује се на социолингвистичке и психолингвистичке аспекте жаргонских израза и псовки, као и на учење језика код мале деце уз посебно интересовање за фонетске аспекте процеса учења језика.
Кључне речи: жаргонски изрази, псовке, Каталонија, морална хигијена, noucentisme, Лига за лепу реч, експериментална фонетика, ортоепија, ортологија, Сосир, учење језика.
33 Ivon l’Escop: La paraula viva. Com entren els mals mots en nostra llengua i com poden ésser fàcilment eliminats, Editorial Políglota, Barcelona 1924, pp. 178–179.
34 Ivon l’Escop: La paraula viva... pp. 138–143, 174–175, 177, 184–188.35 Ivon l’Escop: La paraula viva. Com entren els mals mots en nostra llengua... pp. 186–188.
66 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 67XXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
BIBLID: 0015–1807, 36 (2009), 1 (pp. 67–80) УДК 821.161.09 HIPIJUS Z.
Татјана Јововић Подгорица
ПОЕТИКА НЕМОГУЋЕГ ЗИНАИДЕ ХИПИЈУС*
„Свобода, ты самое прекрасное из моих мыслей.“1
У последње двије деценије Зинаида Хипијус је чест објекат гендерних студија. Њена провокативна личност, као и стваралачки опус фокусиран на категорију пола све више привлаче пажњу истраживача, нарочито оних са Запада.2 Сама књижевница оштро се противила било каквом сврставању по полном предзнаку: својевремено је категорично одбила предлог да у Санкт Петербургу рецитује стихове на књижевној вечери списатељица.3 Њен ин-телектуални профил, необична појава и начин живота чине једну уникалну цјелину, а између њених биографских реалија и литерарних факата постоји логична спрега која се не смије заобићи, јер је срж њене животне и књижев-не филозофије дефинисана појмом „жизнетворчество“, који брише границе између живота и књижевности и форсира могућност креације живота, тј. активног стваралачког осмишљавања његове структуре на исти начин као што се осмишљава литература.
* Рад се бави аспектима категорија пола и љубави у биографским и литерарним реали-јама Зинаиде Хипијус.
1 З. Н. Гиппиус, Собрание сочинений, в восьми томах, Москва, Русская книга, 2003., т. 8, с. 49.
2 Нпр.: Olga Matich, Dialectics of Cultural Return: Zinaida Gippius’ Personal Myth//Cultural Mythologies of Russian modernism: from the golden age to the silver age/ edited by Boris Gasparov, Robert P. Hughes, and Irina Paperno, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, Cali-fornia, University of California Press, Ltd., Oxford, England, 1992, pp. 52−72; Jenifer Presto, ‘The Fashioning of Zinaida Gippius,’ Slavic and Eastern European Journal, 42:1, 1998, pp. 58–75; Jenifer Presto, ‘The Androgynous Gaze of Zinaida Gippius,’ Russian Literature XLVIII, 2000, pp. 87–107; Дэвид Томсон, Мужское „Я“ в творчестве Зинаиды Гиппиус: Литературный прием или психологическая потребность?, Преображение, М., 1996, № 4, с. 138−149; Марианджела Паолини, „Мужское „я“ и „женскость“ в зеркале критической прозы Зинаиды Гиппиус“.Зинаида Николаевна Гиппиус. Новые материалы. Исследования, Москва, ИМЛИ РАН, 2002., с. 274–290.
3 Овај догађај Хипијус је испричала свом пријатељу Георгију Адамовичу. Види о томе: Тemi-ra Pachmuss, Zinaida Hippius, An Intellectual Profile, Southern Illinois University Press, 1971, p. 19.
68 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Лице, лик и личина
Женщина, безумная гордячка! А. Блок
Хипијус је појавом асоцирала на амбивалентност свог бића. У прилог бројним опсервацијама о њеној двополној природи иде и Бакстов портрет који је приказује у веома самоувјереном сједећем положају, одлучног израза, обучену у мушком „денди“ стилу.
Своју посебност је његовала и наглашавала, уздижући је до личног култа. Семиотика њеног одијевања и одгонетање слојева њених модних ма-скарада предмет су већег броја научних радова.4 В. Злобин сматра да је циљ њеног пренаглашеног одијевања, које су многи препознали као „маскирање“, „прерушавање“, био да скрене пажњу са своје праве личности. Он запажа да се у њој предивно спајају начело вјештице и Мадоне и примјећује њену склоност ка екстремном. Доследна у својој антинормативности, Хипијус чак није ни кокетирала на уобичајен женски начин, већ у „високом умјетничком стилу“. Дјечачка појава и кокетно-дјетињасто понашање младе поетесе било је у контрапункту са интелектуално префињеним и у потпуности литерарним начином на који је она водила разговоре.5 Берберова налази да је поетеса на вјештачки начин формирала двије спољашње црте које уопште нису биле иманентне њеном бићу: мирноћу и женственост. 6
У портрету Хипијус, Сергеј Маковски два пута наглашава њен андроги-ни изглед.7 Георгиј Адамович доживио је Зинаиду Хипијус као личност која усред једноличне масе „као машином израђене у фабрици“ оставља утисак „ручног рада“.8 Са слаповима црвене косе који су подсјећали на перику, наглашене шминке и увијек у необичној одјећи, изгледала је „готово нереал-но, као биће са друге планете“.� Одојевцева је толико задивљена снагом и
4 Свједочанства о томе налазимо код: Ирина Одоевцева, На берегах Сены, „Азбука клас-сика“, 2006, с. 48–93; Jenifer Presto, ‘The Fashioning of Zinaida Gippius,’ Slavic and Eastern Euro-pean Journal, 42:1, 1998, pp. 58–75; Jenifer Presto, ‘The Androgynous Gaze of Zinaida Gippius,’ Russian Literature XLVIII, 2000, pp. 87–107. Дэвид Томсон, Мужское „Я“ в творчестве Зинаиды Гиппиус: Литературный прием или психологическая потребность?, Преображение, М., 1996, № 4, с. 138−149. Марианджела Паолини, „Мужское „я“ и „женскость“ в зеркале критической прозы Зинаиды Гиппиус“.Зинаида Николаевна Гиппиус. Новые материалы. Исследования., Москва, ИМЛИ РАН, 2002., с. 274–290.
5 A. Л. Волынский, „Сильфида“, Собрание сочинений в восьми томах, З. Н. Гиппиус, Т. 1, с. 528.
6 Н. Берберова, oтрывок из „Курсив мой. Автобиография“ в: Полное энциклопедиче-ское собрание сочинений Д. С. Мережковского. Электронная библиотека. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Россия, 2004.
7 Сергей Маковский, Портреты современникоов, Аграф, 2000, с. 326.8 Георгий Викторович Адамович, Сомнения и надежды, Москва, Олама- Пресс, 2002, 61.� В. А. Злобин, Тяжелая душа, Москва, „Интервлак“, 2004, с. 312.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 69XXXVI 2009 1
Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус
бриткошћу њеног ума, да га карактерише као „неженски“. Берђајев је био затечен њеном „змијском хладноћом“ и одсуством „људске топлине“. По његовом мишљењу Зинаида Хипијус је по природи била несрећан човјек. За разлику од Волинског који је доживљава као поетичну особу, он сматра да је била „анти-поетично биће“ иако је веома цијенио њену поезију.10
Брак Мерешковских био је далеко од сваког стереотипа и у њему је сва-ко чувао своју индивидуалност. Традиционалне улоге биле су замијењене и Хипијус је представљала мушко, а Мерешковски женско начело. Код ње је доминирала логика, а код њега интуиција. Руководећа, мушка улога у бра-ку припадала је Хипијус, а упркос томе што је она била врло женствена, а Мерешковски врло мужеван, на стваралачком, плану било је обрнуто: „она је оплођавала, а он рађао“.11 На инверзију полних принципа у овом необич-ном пару симболички указују чак и њихова имена. Име Зинаида потиче од грчког Зевс и еманација је мушког принципа, а Дмитриј потиче од Деметра, имена грчке богиње плодности.12
Приликом једне шетње поред потока, посматрајући напор водених паука да бесомучним радом ножица одоле води, Мерешковски је уочио аналогију која илуструје несвакидашњи животни кредо пара: „Зина! Они иду против тока! Они су сасвим као ти и ја!“13
Личина КлеопатреНепрестано између два неба, Хипијус балансира између религиозности
и нихилизма, Бога и ђавола, пола и асексуалности. Истражујући биполарни феномен њеног живота Олга Матич је дошла до закључка да је Хипијус у јавности пројектовала слику femme fatale и лик Клеопатре, док је интимно живјела аскетски. Пушкин у Златном добу руске књижевности обнавља мит о Клеопатри у „Египатским ноћима“, а Сребрни вијек га реинтерпретира са новом свјежином.14
Ничеанској супериорности Пушкинове Клеопатре и њеној андрогино-сти није одолио ни Дмитриј Мерешковски. У есеју о Пушкину Мерешковски описује Клеопатру кроз андрогину визију, као „инкарнацију бога Баха који
10 Види о овоме: Н. Бердяев, „Русский культурный ренессанс начала XX века. Встреча с людьми.“
Самопознание.Опыт философской автобиографии. Париж, 1949. http://www.berdyaev.info/k013-6.htm.
11 О инверзији традиционалних мушко-женских карактеристика код Мерешковских види код: В. А. Злобин, Тяжелая душа, с. 298–299.
12 Словарь русских личных имен, Москва, 1966.13 Н. Берберова Курсив мой. Автобиография. Мюнхен, 1972. 14 Види: Olga Matich, Dialectics of Cultural Return: Zinaida Gippius’ Personal Myth//Cultural
Mythologies of Russian modernism: from the golden age to the silver age/ edited by Boris Gasparov, Robert P. Hughes, and Irina Paperno, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, Cali-fornia, University of California Press, Ltd., Oxford, England, 1992, pp. 52−72.
70 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
је узео обличје жене“.15 Слична амбивалентност открива се у лику Бијеле Ђаволице у роману „Васкрсли богови: Леонардо да Винчи“. Афродита је при-казана као женолики демон, Бијела Ђаволица, која изазива ужас и страх, али истовремено и жељу да се погледа изблиза.16 (Ово је био један од надимака Хипијус, који је одлично пристајао њеној духовно-тјелесној андрогиности.) У Сребрном вијеку Клеопатра је муза симболиста. Брјусов и Блок препознају у Клеопатри врхунску поетску есенцију и обојица пишу истоимене пјесме у којима је пјесник инфериоран пред њеним митом. Блоков лирски субјекат у пјесми „Клеопатра“ (1899) покорава јој се као врхунској инспирацији:
Ты видишь ли теперь из гроба, Что Русь, как Рим, пьяна тобой? Что я и Цезарь – будем оба В веках равны перед судьбой?17
У Брјусовљевој пјесми Клеопатра („Клеопатра“, 1899) је лирски субје-кат чија исповијест сублимира историјат једног мита и такође потврђује ње-гову доминацију над пјесником. Моћ њене љепоте и страствености једнака је пјесничком дару, односно бесмртна као и умјетност:
В деяньях мира мой ничтожен след, Все дни мои – то празднеств вереница, Я смерть нашла, как буйная блудница... Но над тобой я властвую, поэт! (...) Бессмертен ты искусства дивной властью, А я бессмертна прелестью и страстью Вся жизнь моя – в веках звенящий стих.18
Одјек последњег Брјусовљевог стиха одзвања и у стиховима Блокове пјесме посвећене Зинаиди Хипијус.
Женщина, безумная гордячка Мне понятен каждый ваш намек, Белая весенняя горячка Всеми гневами звенящих строк!“19
Брјусов такође наслућује клеопатрински лик Хипијус у пјесми „З. Н. Гиппиус“, осјећајући њене амплитуде између Бога и Ђавола.
15 Видети: Мережковский Д. 1896. „А. С. Пушкин, Философские течения русской поэ-зии“. Сборник П. Перцова, С. – Петерсбург, 1896, Georg Olms Verlag, Hildesheim, New York, 1978,с. 57−59.
16 Д. С. Мережковский, „Воскресшие боги:Леонардо да Винчи“,Полное энцикопедическое собрание соочинений. Электронная библиотека. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Россия, 2004.
17 Александр Блок, Сочинения в двух томах, том I, Государственное издательство худо-жественной литературы, 1955, с. 273–274.
18 Валерий Брюсов,Валерий Брюсов, Заря времен, Москва, „Панорама“, 2000, с. 107.19 Александр Блок, Сочинения в двух томах, том I, Государственное издательство худо-
жественной литературы, 1955, с. 455.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 71XXXVI 2009 1
Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус
Хочу, чтоб всюду плавала Свободная ладья, И Господа и Дьявола Хочу прославить я. 20
У маниру Клеопатре Зинаида Хипијус играла је улогу femme fatale. Егзибициониста и позер у свом салону, своју најдубљу суштину крила је од других. Дихотомија између театрализованог друштвеног и суптилног личног живота стварала је конфузију код њених савременика. Као што је Хипијус у младости само хумористичке пјесме рецитовала породици и пријатељима, а оне најозбиљније крила од свих и ноћу их сама рецитовала у својој соби, тако је тајила и своје право лице.21 Могло би се рећи да је њена маска за јавност била израз интелектуалне игре, док је душа остајала недоступна другима.
Олга Матич наглашава донжуански трагизам неостварене љубави и жеље за самопотврдом код Хипијус, а њен дневник љубавних прича, „Contes d’amour“ сврстава у „примјере донжуанског егзибиционизма“.22 И заиста, на истом таласу утопизма налазе се Клеопатрина еротска жеђ, Дон Жуанова потреба за бескрајним освајањима и жеља Зинаиде Хипијус за оним „чега на свијету нема“. Огрлица од вјереничких прстенова ожењених обожавалаца, којом се Хипијус често разметала, један је од израза жеље за апсолутном љубављу и свеопштим обожавањем, покушај пробоја психофи-зичких лимита човјека.
Психолошка аверзија Хипијус према биолошком старењу израз је борбе против пролазности (сјетимо се и Клеопатриних ритуала љепоте). Она упор-но, до патетике његује култ младости, брине о љепоти до последњих дана, а хронолошки слијед догађаја нема значаја у њеном животу. У разговорима пара Мерешковски бришу се границе између прошлости и садашњости, о живима и мртвима се расправља у истој равни.23
Осим добро уигране улоге Клеопатре, Хипијус је међу ријетким жена-ма свог доба које су ставом и стваралаштвом браниле принцип Лилит, прве Адамове жене, дивље, слободне и разуздане бунтовнице која је хтјела да буде једнака са Адамом и одбила послушност мужу. Све оно што симболи-зује Ева – покорност, праштање, мајчинство и пасивност, припада сфери земаљски женског, оног што је оличено у свакодневним конкретним женама и против чега је Хипијус увијек инстинктивно ишла. Креативност, слобода, љепота и мрачна, али инспиративна дијаболика Лилит, дефинишу основне
20 Исто, стр. 192.21 Temira Pachmuss,Temira Pachmuss, Zinaida Hippius, An Intellectual Profile, Southern Illinois University
Press, 1971, p. 5.22 Olga Matich, p. 59.Olga Matich, p. 59.23 Потврде ових запажања могу се наћи у књигама Одојевцеве и Береберове које се по-
мињу у овом раду.
72 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
црте личности Хипијус. Истоимена прича Хипијус потврђује њено интере-совање за овај мит.24
Псеудоним и одбрана текстаЈедан од интригантних манира Хипијус је и њен обичај да свом лирском
субјекту додјељује мушки род и да своје текстове потписује мушким псеудо-нимима (Антон Крајњи, Друг Херман, Лав Пушчин, Роман Аренски).25 Чак и дјевојачко презиме Хипијус, које је њемачког поријекла и има латински наставак за мушки род, као да антиципира андрогину природу књижевнице. У својој књижевној пракси радије се потписивала њиме, стављајући испред само иницијал имена, него презименом по мужу Мерешковска, које не садржи никакву родну дилему. Родна амбивалентност у њеном дјелу данас нарочито интригира истраживаче хомосексуалног и бисексуалног подтекста.
Хипијус је свом пријатељу Георгију Адамовичу писала да жели да пи-ше поезију „као човјек, а не само као жена.“26 Сматрала је да жена најприје треба да се оствари као људско биће, а тек потом као жена.
Ото Вајнингер, чији је филозофски опус доста утицао на мисао Хипи-јус, у мушким псеудонимима жена списатељица налази дубље разлоге: он сматра да се оне осјећају скоро као мушкарци. Тај закључак документује навођењем примјера Жорж Санд (као представнице овакве врсте жена), чија склоност ка мушком одијевању и мушком занимању потпуно логично води и до мушког псеудонима.27 У чланку „Звјеробог“28 Хипијус распра-вља о Вајнингеровом приступу проблематици женског писма. Он сматра да се не оцјењује „женско стваралаштво“, него само жена, без њеног дјела и да чак и најталентованије међу женама у поређењу са мушким писцима заузимају осредње мјесто. Да би избјегла овакве предрасуде, на које нису били имуни ни најобјективнији критичари, Хипијус се од читалачке нео-бјективности бранила мушким псеудонимом. У поменутом чланку она објашњава да јој се увијек чинило практичније да „своје најдрагоцјеније мисли изражава под различитим псеудонимима, под туђим именом“, јер је једино у том случају могуће добити беспристрасан суд или уопште би-ти прочитан. Дејвид Томсон у њеном мушком „ја“ види више од жеље да је читаоци не доживе као жену, него као пунокрвног писца, види „психо-лошку потребу дубоко раздвојене свијести“. Он наглашава да је у млада-
24 Зинаида Гиппиус, „Лилит“, Последние желания, Москва, Интервлак, 2006., с. 572–580.
25 Видети о овоме: Дэвид Томсон, Мужское „Я“ в творчестве Зинаиды Гиппиус: Литера-турный прием или психологическая потребность?, Преображение, М., 1996, № 4, с. 138−149.
26 Temira Pachmuss,Temira Pachmuss, Zinaida Hippius, An Intellectual Profile, Southern Illinois University Press, 1971, p. 17.
27 Видети о томе код: Oto Vajniger,Видети о томе код: Oto Vajniger, Pol i karakter, Feniks Libris, Beograd, 2007. (prevela Irma Šosberger), str. 131.
28 З. Н. Гиппиус,З. Н. Гиппиус, Собрание сочинений, том 7, с. 322–333.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 73XXXVI 2009 1
Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус
лачком добу Хипијус презирала и жене и све женско у себи, док се пред крај живота све више зближавала са женама, „налазећи у њима најдраже саговорнике и пријатеље“.29
За разлику од Томсона који мушко „ја“ Зинаиде Хипијус види као из-раз психофизичког комплекса и хомосексуалне оријентације, Марианђела Паолини30 се приклања, по нашем мишљењу много објективнијем закључку да је оно настало као производ тежње да позиционира своју „књижевну ори-гиналност“ у амбијенту доминантних мушких умјетничких и књижевних ауторитета. Паолини у критичким освртима Хипијус о Кузмину, Зиновјевој--Анибал, Нагродској31 не само да не проналази аргументе за Томсонове за-кључке, већ готово потпуно одбацује те тезе. Хипијус константно наглашава недопустивост и накарадност пропагирања „нетрадиционалних сексуалних оријентација у својству симбола „нове умјетности““.32
Како засладити свакодневицу (Побуна против кристализације живота)Хипијус је, као и јунакиње њених прича и драма, била незадовољна
устаљеним животним током и предвидљивошћу догађаја. Бјежећи од норме, она истражује граничне предјеле. Када јој је једном Мерешковски обратио пажњу на то како је Георгиј Иванов ставио 5 коцкица шећера у чај, она је одобрила то претјеривање, протумачивши га као симболично заслађивање горког живота и горког чаја.
„ − Сасвим исправно поступа, − каже она са одобравањем. − Треба бар мало засладити наш горки живот и наш горки чај. Како је све досадно: и разговори, и чај, и ручак, све једно те исто. Сваки дан. Не само у Паризу, него и раније, тамо, у Петрограду, још прије револуције.Увијек се једно те исто говорило, јело и пило. Ја сам на једном ручку Слободног филозофског друштва рекла свом сусједу, дугокосом и брадатом црквеном хијерарху: „Како је досадно! Стално сервирају једно те исто. Опет телетина! Досадило је! Кад би бар једном послу-жили печеног младенца!“33 У епилогу, збуњени поглавар више никада није сјео до ње, а препричавање анегдоте Хипијус завршава констатацијом да је „печени младенац вјероватно укуснији од телетине“ 34
Волински посматра унутрашњи развој Хипијус кроз двије стихије. Једна се испољавала кроз спољашњи омот њене индивидуалности, миксту-
29 Видети: Дэвид Томсон, Мужское „Я“ в творчестве Зинаиды Гипиус: ЛитературныйВидети: Дэвид Томсон, Мужское „Я“ в творчестве Зинаиды Гипиус: Литературный прием или психологическая потребность?, Преображение, М., 1996, № 4, с. 138−149.
30 Марианджела Паолини, „Мужское „я“ и „женскость“ в зеркале критической прозы Зинаиды Гиппиус“.Зинаида Николаевна Гиппиус. Новые материалы. Исследования., Москва, ИМЛИ РАН, 2002., с. 274–290.
31 Писци који су се афирмативно бавили тематиком хомосексуалних односа.32 Нав. дјело, стр. 285.33 И. Одоевцева, На Берегах Сены, с. 78−79.34 Исто, стр. 79.
74 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
ру привлачности жене-дјевојчице и унутрашње интелектуалне буре. Друга фаза стихије испуњена је фантазијама у којима она није разликовала „ства-ран живот од игре маште“.35 Имитирајући туђе рукописе и манире писања, и измишљајући разне псеудониме она је слала људима писма, креирајући мале епистоларне мистификације. Под псеудонимом Снијежна краљица сла-ла је свом мужу усхићена писма тобожње обожаватељке, сматрајући да он заслужује такво дивљење.36 Мистификацијом малих и демистификацијом великих ствари она се измјештала из тродимензионалних координата норме и живјела с оне стане свакодневног.
Аритметика љубави и андрогини идеалХипијус до категорије љубави прониче трансцедентним путевима свог
интелекта. У духу бесједе Аристофана у Платоновој „Гозби“ она Ероса види као понтифекса, градитеља мостова између двије личности. Тврди да „љубав не пристаје на ништа мање од вјечности“.37
Хипијус говори искључиво о Еросу који, по ријечима В. Соловјова, доноси осјећај „неземељске радости“. Таква, права љубав потпуно мијења човјека и увијек је душевнотјелесне природе, јер је одраз човјека који је, такође, увијек духовно-тјелесно биће. Хипијус тежи цјеловитости и сједиња-вању супротности, па одриче могућност искључиво тјелесног и искључиво духовног. Ерос је један, али се увијек испољава на други начин, тако да је свака љубав јединствена. Мишљење о духовно-тјелесној природи љубави аналогно је ставу о мушко-женским и женско-мушким бићима, које се на-слања на Вајнингерова размишљања.
Вајнингер мушкарца и жену види као двије супстанце, које су у раз-личитом мјешавинском односу распоређене на живе јединке, али тако да коефицијент ниједне од ових супстанци никада није једнак нули. Он препо-ручује да се јединке не називају овим уобичајеним називима који детерми-нишу њихов пол, већ да се свака опише према пропорцији једног и другог елемента у себи.38
Русија на почетку двадесетог вијека обиљежена је андрогиним визи-јама филозофа, пјесника и умјетника. Андрогини идеал је централна тема Смисла љубави Владимира Соловјова и Берђајевог Смисла стваралаштва, а и Софиологија Сергеја Булгакова бави се овим проблемом. Андрогиност симболизује перфекцију, божанско стање до кога се долази превазилажењем пола. Платон у Гозби, у „Четвртој бесједи“ коју држи Аристофан пише о три рода, при чему је најсавршенији трећи, мушко-женски, андрогини, потекао
35 A. Л. Волынский, „Сильфида“,Т. 1, 530.A. Л. Волынский, „Сильфида“,Т. 1, 530.36 Исто, 530.37 Видети: З. Гиппиус, Арифметика любви, Российская академия наук, Санкт-Петербург,
2003, с. 333–339.38 Видети: Oto Vajniger, Pol i karakter, Feniks Libris, Beograd, 2007, str. 62.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 75XXXVI 2009 1
Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус
од Мјесеца.39 Да би умањио снагу тих савршених бића, Див доноси одлуку да се она расијеку на двије половине. Од тада те половине лутају свијетом и траже се. „Жудњи за целином и лову на њу име је љубав.“ – закључује Аристофан.40
На истој идејној линији са Платоновом „Гозбом“ је и учење Јакоба Бемеа, које Берђајев сматра најпознатијим и пионирским учењем о Софији у историји хришћанске мисли.41 Софијност подразумијева идеју андрогиности.
Амбивалентна спољашњост Хипијус у комбинацији са за жену ати-пичним интелектуалним склопом омогућавала јој је да испита границе оба пола и на тај начин, макар и на тренутке, осјети богочовјечанску пуноћу. Она сматра да је андрогинизам исконска карактеристика човјека. Сваки човјек тражи друго биће које у себи садржи пропорцију мушког и женског обрнуто сразмјерну својој сопственој. Тако ће мушко-женско биће тражити особу женско-мушку, обрнуто-пропорционалну (реципрочну) самом себи. Сваки сплет мушког и женског начела, јединствен је, као што је јединствена и комбинација душевног и тјелесног у једној личности. Не постоји апсолут љубави, јер нема савршеног поклапања двије обрнуто пропорционалне ври-једности, али што је потпунији реципроцитет душевног и тјелесног, љубав је ближа апсолуту. Да би приближила размишљање о реципроцитету, Хипијус даје примјер осмице која има двије неједнаке петље, десну мушку и лијеву женску (оне симболизују количину мушке и женске супстанце у једном бићу), подсјећајући да је хоризонтална осмица у математици ознака за бес-коначно. Ако се та осмица замисли у хоризонталном положају постављена пред огледало, десна мушка половина величином се поклапа са лијевом женском, а лијева женска са десном мушком у огледалу.
У поменутом раду „Звјеробог“ са поднасловом „О питању пола“, Хипи-јус анализира проблем пола у Русији, указујући огромни респект раду Ота Вајнингера. Признајући дубину и тачност његовим полазним ставовима, који се тичу женског начела, она указује на нетачност његових закључака.
Хипијус дијели Вајненгерово мишљење да у природи не постоје чист мушкарац и чиста жена, али му замјера што тумачећи женски принцип, дефиницију женског принципа заправо изједначава са реалном женом, са женама из живота, код којих ипак доминира женски принцип над мушким. У овом чланку она заправо даје апологију женског принципа. По њој, преви-ше „мушки“ индивидуум исто је тако далеко од принципа „личности“ као и превише „женски“. Дакле, доминација било ког начела означава несавршену личност, а присуство оба начела у једној личности представља „свјетлост (озарење) те личности“.42
39 Platon, Ijon. Gozba. Fedar. Kultura, 1970, Beograd.40 Исто, стр. 56.41 Видети: Nikolaj Berđajev, Jakob Beme, Gradac, Čačak–Beograd.42 З. Гиппиус,З. Гиппиус, Собрание сочинений, T. 7, с. 328.
76 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Хипијус је била врло свјесна своје интелектуалне и физичке различито-сти у односу на већину припадница свог пола. У „Contes d’amour“ 1899. она биљежи опсервацију о сличности између тијела и душе код већине људи, запажајући да су жене меснате и много грубље од мушкараца и издвајајући себе из те „већине“.43 Интересантно је да сличну, само много развијенију и прецизнију мисао износи Розанов, с том разликом што он упућује на повезаност између карактеристика полних органа и душа. Све пожељне особине мушке душе, попут чврстине, отворености, снаге, офанзивности, побједничког духа заправо се „могу пресликати на пожељне особине мушке полне сфере“. Исто тако, идеалне особине жене, попут њежности, мекоте, попустљивости, истовремено означавају пожељне особине женске полне сфере из угла мушкарца. За идентификацију карактеристика душевне и полне сфере код оба пола користе се исте ријечи и појмови. Розанов пише да женска психа није чврста и да нема оштре и јасне контуре, већ се шири као магла, тако да јој се не могу одредити границе. Жена својом ароматич-ношћу и топлином испуњава и размекшава сав простор око себе, од чега и почиње мушкарчева заљубљеност. Чак и у „женском“ обликовању простора Розанов препознаје атрибуте њене репродуктивне сфере. 44
Метафизика љубавиПоимање љубави као врхунске покретачке снаге блиско је везано и за
схватање пола. Кључни текст за читање овог дискурса је „Заљубљеност.45 Она сматра да је заљубљеност највиша и најчистија форма љубави, нео-двојива од Христа, а да брак и рађање дјеце нису коначно рјешење питања пола. Заљубљеност није била могућа прије Христа и пољубац, као метафо-ра једнакости два „ја“, њен је величанствени саставни дио. (Од физичких манифестација љубави Хипијус привлаче само пољупци, јер је то једини облик физичке љубави у коме су оба учесника равноправни. У њима види божанску искру, јединство двоје. „Пољубац је дубоки симбол. Ја не љубим никога. Женски пољубац у образ, у ваздух, нечасни пољубац, изгледа ми као гријех“.46)
Утопијски карактер најчистије форме љубави, фине синтезе духовне и плотске супстанце, описан у поменутом чланку, провлачи се кроз готово све литерарне сижее књижевнице, а кроз избјегавање традиционалне форме брака, она је такође у сопственом животу тежила овом описаном идеалу. Љубав, да би остала чиста, никада не смије бити реализована.
43 З. Гиппиус, Собрание сочинений, T. 8, с. 49.44 Vasilij Rozanov, Ljudi mesečeve svetlosti. Metafizika hrišćanstva, Zepter Book World, Be-
ograd, 2001, str. 36−37.45 З. Н. Гиппиус, „Литературный дневник“,иус, „Литературный дневник“, Собрание сочинений, Москва, Русская книга,
2003,Т. 7, с.78−89.46 З. Н. Гиппиус,З. Н. Гиппиус, Т. 8, с. 83.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 77XXXVI 2009 1
Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус
Лет изнад граница душеКонцепт љубави код Зинаиде Хипијус везан је за ново, дубоко и сло-
жено осјећање заљубљености, превише сложено и савршено да би било реално. У свом дневнику платонских љубавних историја Contes d’amour записује ове редове:
„Хоћу оно, што не може да буде.Хоћу ослобођење...И ја хоћу... Чак не могу ријечима да дефинишем моје чудо.“ 47
Најдубља осјећања се не подају вербализацији, ријечи их једино могу оскрнавити. Лирски субјекти поезије Хипијус као и многи њени прозни ликови избјегавају реализацију ситуација које највише желе и најчешће не умију или не могу да дефинишу и уобличе појмове до којих им је највише стало. Читајући у њеном дневнику редове о односу са Червинским, једним од њених платонских љубавника видимо перманентну тежњу да се сачува тајна љубави и да се то свето осјећање заштити од разорног дејства времена и одгонетке. „Наговјештај на могућност“ карика је која се Хипијус највише допада у ланцу љубави.
(„На примјер, он апсолутно не схвата да нема ништа лоше у томе, што му ја никада не говорим „волим“. Чудесне, последње љубави нема; њој је најближа неподијељена, тј. иста, а са обије стране различита љубав. Ако ја неког сама заволим; и не будем знала воли ли он, учинићу све да до краја не сазнам.)“48
Филозофска мисао Хипијус о љубави и полу често је у дијалогу са Вај-нингером. И код њега налазимо схватање о дистанци као неопходној прет-поставци за праву љубав. Ту је такође присутна одређена пропорција: што је већа дистанца (физичка или емотивна) од вољеног бића, љубав је јача.
„Сексуална привлачност расте са сексуалном близином, док је љубав најснажнија у одсуству вољене личности; њој је потребно раздвајање и из-весно одстојање како би и даље трајала.“49
Измицање суштинских ствари од вербалног исказивања присутно је у схватањима Вајнингера.
„Свака истинска љубав је стидљива, као и свако истинско сажаљење. Нема изјаве љубави која није лаж: колико су жене заправо глупе види се по томе како често верују у љубавне заклетве“.50
Вајнингер и љепоти и љубави даје утопијску димензију и сматра да оне са чулним нагоном немају ништа заједничко.
47 З. Н. Гиппиус, Т. 8, с. 32.48 Исто, 34.49 P. Vajninger, str. 334.50 Исто, стр. 347.
78 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
„Не можемо да волимо човека кога скроз упознамо, јер бисмо тада за-цело морали да видимо и несавршености које су му, као човеку, неминовно урођене. А волети се може само савршенство.“
Волински, а доцније и Игор Смирнов у понашању Хипијус виде одре-ђене патолошке црте. По Волинском, хистеричне манифестације израз су патологије краја вијека, али он то не види као разлог за тугу, „јер је управо у Русији патологија дала друштву безброј открића и чак је и велики Достојев-ски био епилептичар“. Он закључује да у „доба најдубљих прелома патоло-гија мора бити присутна: нова свјетлост прониче у друштво кроз пукотине разбијене и раздвојене личности“. 51
И. Смирнов периоду симболизма приписује хистерични психотип као збирни тип који садржи најтипичније психичке карактеристике свог доба. Умјетнички и свакодневни систем Хипијус (као и укупан симболистички систем по мишљењу Смирнова)52 чврсто је изграђен на негирању реалистич-ких аналогија. Све што је доступно непосредном опажању има негативан карактер, а смислено је само трагање за формама недостижног, неизрецивог, онога што се отима дефинисању и именовању.
Патолошку црту у карактеру Хипијус Смирнов препознаје и у недостат-ку свијести о сопственом полу, што, уз отуђење и недостатак инстинктивно-сти карактерише хистерични психотип симболистичког ствараоца. Он нема свијест о свом полу и „сексуалан је изван пола“.53 Она и не жели коначну спознају проблема пола: „(...) тајна коначног преображаја пола не може и не смије да се пронађе, не смије да се открије (да не остане тајна), загонетка пола не смије да се разјасни и коначно ријеши).“54
Симболистичка породица је често савез стваралаца „у којем оба парт-нера подједнако учествују у стваралачком акту“ (Вјачеслав Иванов и Зино-вјева-Анибал, Мерешковски и Хипијус, Блок и Мендељејева).55 Платонски брак Мерешковских може се посматрати као манифестација патолошког страха од додира, а интензивна одбојност Философова према плоти Хипијус изражавала се и у метонимијском гађењу. Њему је, на примјер, било одврат-но да пуши из њене муштикле, јер га је то асоцирало на њену тјелесност, а помисао на физичке контакте са њом била му је неподношљива.56
Испитујући андрогини идеал и утопијску концепцију љубави, Зинаида Хипијус је покушала да премости и освијетли бездан безнађа на почетку прошлог вијека у потрази за оним „чега нема на свијету“. Поетско и прозно
51 Видети: А. Л. Волынский, „Сильфида“ в: З. Гиппиус, Собрание сочинений,Т. 1, с. 528–330.
52 Видети: И. Смирнов, с.136.Видети: И. Смирнов, с.136.53 Видети: И. Смирнов, с.168Видети: И. Смирнов, с.16854 З. Гиппиус,З. Гиппиус, Собрание сочинений,Т. 7, с. 87.55 Видети: И. Смирнов, с. 168.Видети: И. Смирнов, с. 168.56 В. А. Злобин,В. А. Злобин, Тяжелая душа, с. 334–335.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 79XXXVI 2009 1
Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус
завјештање ове доследне следбенице култа љепоте у идејама и у животу, резултат су тог храбог покушаја лета изнад граница душе.
ЛИТЕРАТУРА
Г. В. Адамович, Сомнения и надежды, Москва, Олама-Пресс, 2002, 61.
Н. Берберова, „Курсив мой. Автобиография“ (кориштен одломак из: Полное энциклопедическое собрание сочинений Д. С. Мережковского. Элек-тронная библиотека. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Россия, 2004).
Н. Бердяев, „Самопознание. Опыт философской автобиографии. Па-риж, 1949.
Александр Блок, Сочинения в двух томах, том I, Государственное изда-тельство художественной литературы, 1955, с. 273–274.
В. Брюсов, Заря времен, Москва, „Панорама“, 2000, 107.А. Л. Волынский, „Сильфида“, Собрание сочинений в восьми томах,
З. Н. Гиппиус, Т.1, с. 528–531.З. Гиппиус, „Лилит“, Последние желания, Москва, Интервлак, 2006.,
с. 572–580.З. Гиппиус, Собрание сочинений в восьми томах, Москва, Русская
книга, 2003.З. Гиппиус, Арифметика любви, Российская академия наук, Санкт-Пе-
тербург, 2003, с. 333–339.В. А. Злобин, Тяжелая душа, Москва, „Интервлак“, 2004, с. 87.С. Маковский, Портреты современникоов, Аграф, 2000, с. 326.Д. С. Мережковский, Пророк русской революции//Полное энцикопеди-
ческое собрание соочинений. Электронная библиотека. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Россия, 2004.
Д. С. Мережковский, 1896. „А. С. Пушкин, Философские течения рус-ской поэзии“. Сборник П. Перцова, С. – Петерсбург, 1896, Georg Olms Verlag, Hildesheim, New York, 1978, 57−59.
И. Одоевцева, На берегах Сены, „Азбука классика“, 2006, с. 48–93.М. Паолини, „Мужское „я“ и „женскость“ в зеркале критической прозы
Зинаиды Гиппиус“.Зинаида Николаевна Гиппиус. Новые материалы. Исследования., Москва, ИМЛИ РАН, 2002., с.274–290.
И. П. Смирнов, Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней. Новое литературное обозрение, М., 1994.
Д. Томсон, Мужское „Я“ в творчестве Зинаиды Гиппиус: Литературный прием или психологическая потребность?, Преображение, М., 1996, № 4, с. 138−149.
80 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
B. Koltuv, Knjiga o Lilit, Beograd, 2004.O. Matich, “Dialectics of Cultural Return: Zinaida Gippius’ Personal Myth“.
Cultural Mythologies of Russian modernism: from the golden age to the silver age/ edited by Boris Gasparov, Robert P. Hughes, and Irina Paperno, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California, University of Califor-nia Press, Ltd., Oxford, England, 1992, pp. 52−72.
T. Pachmuss, Zinaida Hippius, An Intellectual Profile, Southern Illinois University Press, 1971.
Platon, Ijon. Gozba. Fedar. Kultura, 1970, Beograd.J. Presto, ‘The Androgynous Gaze of Zinaida Gippius,’ Russian Literature
XLVIII, 2000, pp. 87–107.J. Presto, ‘The Fashioning of Zinaida Gippius,’ Slavic and Eastern European
Journal, 42:1, 1998, pp. 58–75.V. Rozanov, Ljudi mesečeve svetlosti. Metafizika hrišćanstva, Zepter Book
World, Beograd 2001, str. 36−37.O. Vajniger, Pol i karakter, Feniks Libris, Beograd, 2007.
Татьяна Йовович
ПОЭТИКА НЕВОЗМОЖНОГО ЗИНАИДЫ ГИППИУС (Резюме)
Предлагаемая нами работа обсуждает характеристики семиотики поведения Зинаиды Гиппиус и их пересечение с метафизическими аспектами вопросов пола и любви в жизнетвор-ческой поэтике писательницы.
Кључне ријечи: Хипијус, пол, љубав, гендер, симболизам.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 81XXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
BIBLID : 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 81–93)–93)) UDC 811:133.1’37
811.133’2 1
Mihailo Popović Faculté de Philologie – Belgrade
LES FACTEURS SÉMANTIQUES ET SOCIOLINGUISTIQUES DU DÉGROUPEMENT
DES UNITÉS LEXICALES FRANÇAISES PROVENANT DU MÊME ÉTYMON
Cet article examine les arguments de caractère sémantique et sociolinguistique qui justifient le dégroupement en homonymes ou la sauvegarde de l’intégrité du mot. Sont pris en compte les facteurs sémantiques, tels que la dissociation des sémèmes, le rôle de la métaphore et de la métonymie, l’opposition animé – non animé et l’opposition abstrait – concret, et les facteurs sociolinguistiques : les terminologies spécifiques, les régistres de langues et l’influence des emprunts.
La différence entre l’homonymie et la polysémie paraît claire au premier abord : dans le cas de l’homonymie, il s’agit de deux ou plusieurs signes linguis-tiques ayant la même forme, tandis que dans celui de la polysémie il s’agit d’un signe linguistique qui a deux ou plusieurs sens. Cette définition est tout à fait satisfaisante pour les homonymes provenant d’étymons différents, et qui, pendant très longtemps, étaient les seuls auxquels la lexicographie ancienne reconnais-sait ce statut. Elle est acceptable aussi pour beaucoup d’homonymes provenant du même étymon : on ne met pas en doute l’existence de deux verbes voler ou de deux substantifs grève. Mais, il est des cas où cette différence n’est pas très évidente et l’on peut se poser la question où cesse la polysémie et où commence l’homonymie. Dans cet article nous allons comparer comment trois dictionnaires contemporains, le Grand Robert (GR), le Trésor de la Langue française (TLF) et le Lexis traitent ce problème, en essayant de systématiser les arguments en faveur de l’une ou de l’autre approche.
On pourrait discerner trois groupes de facteurs susceptibles d’avoir un effet sur notre conception de l’unité du mot : les facteurs morphosyntaxiques, les fac-teurs sémantiques et les facteurs sociolinguistiques. Nous allons analyser ici les deux derniers groupes1. Il faut tenir compte du fait que le plus souvent plusieurs
1 Le premier groupe a fait l’objet d’un exposé au Colloque «Les études françaises aujourd’hui»Le premier groupe a fait l’objet d’un exposé au Colloque «Les études françaises aujourd’hui» qui a eu lieu en novembre 2008 à Belgrade : «Les facteurs morphosyntaxiques de l’homonymie en français» (à paraître).
82 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
de ces facteurs participent conjointement à la division d’une unité linguistique en homonymes.
A. LES FACTEURS SÉMANTIQUES
1° La dissociation des sémèmesLes cas très connus de dissociation des sémèmes d’un mot sont les deux
verbes voler, les deux noms grève ou les deux noms farce, où le lien sémantique entre les mêmes formes est devenu complètement opaque et où le locuteur, à moins d’avoir fait des recherches étymologiques, n’a aucun soupçon de leurs origines communes.
Et pourtant, on trouve dans les dictionnaires, unis dans un seul article, les sens qui ne sont liés que par leur étymon : le GR et le Lexis ont une seule entrée kiwi pour l’oiseau et le fruit2. Le GR et le TLF réunissent la personne, le meuble et l’oiseau dans l’article secrétaire. Ces deux dictionnaires ne séparent pas l’être mythologique et l’appareil sonore, sirène. Il est intéressant de remarquer qu’aucun des dictionnaires ne sépare les deux sémèmes mûre, bien qu’il s’agisse de deux fruits différents entre lesquels il n’existe qu’une certaine ressemblance extérieure.
D’autres cas sont plus complexes et les lexicographes ont des avis partagés. Par exemple, le Lexis est le seul dictionnaire qui a deux entrées argent : argent� (métal) et argent2 (monnaie). Le trait sémantique commun, «valeur» est-il suf-fisant pour assurer l’intégrité du mot ? Il nous paraît que le lien entre les deux sémèmes est surtout historique.
Le TLF n’a qu’une entrée couche pour les acceptions : a) lit, b) accouchement, c) linge absorbant, et d) étendue uniforme d’une substance, les autres emplois faisant les subdivisions. À part l’origine, ses acceptions ont en commun le trait assez vague d’«horizontalité». Le GR a deux entrées, couche� (lit, accouchement, linge) et couche2 (substance étalée, éléments en zones superposées, classes sociales), tandis que le Lexis a trois mots, couche� (lit, substance étalée, éléments en zones superposées, classes sociales)3, couche2 (linge absorbant) et couche3 (accouchement).
Le GR et le TLF réunissent sous l’entrée serre «les serres d’un aigle» et «une serre pour les orangers»4. Si le lien de la première acception avec le verbe serrer est évident (l’oiseau rapace serre dans ses griffes la proie), la deuxième s’est éloignée de sa base dérivationnelle par l’obsolescence d’un sémème de serrer, «mettre à l’abri des intempéries» et on ne voit plus clairement ce qui unit les deux sémèmes
2 Le TLF et le PR 2007 séparent les deux sémèmes.Le TLF et le PR 2007 séparent les deux sémèmes.3 Il est assez difficile de discerner s’il s’agit d’une seule entrée ou de deux, parce queIl est assez difficile de discerner s’il s’agit d’une seule entrée ou de deux, parce que couche�
renvoie aux verbes coucher� et coucher3.4 Ils ont un homonymeIls ont un homonyme serre2, qui provient d’un autre étymon. Serre� contient un troisième
sémème qui a le sens global «action de serrer» et des emplois techniques.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 83XXXVI 2009 1
Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du...
du nom serre. Il serait donc plus logique de détacher le sémème «construction vitrée où l’on cultive les plantes délicates» comme le fait le Lexis.
Le GR et le TLF ont choisi l’approche polysémique pour le mot glace. On peut discerner deux groupes d’acceptions : I. (idée de congélation) : A. (congélation de l’eau) : 1° eau congelée (patiner sur la glace, glaces éternelles, cubes de glace), 2° emplois métaphoriques (un cœur de glace, être de glace, rompre la glace) ; B. (congélation de la crème) : crème glacée (glace à la vanille, au citron, à la fraise, à la pistache, une boule de glace, cornet de glace) ; II. (par métaphore ; idée de translucidité, de poli, de brillant) : A. (le verre) : 1° vitre (glaces de vitrine, glaces d’une voiture), 2° miroir (se regarder dans une glace) ; B. (autres matières) : 1° couche brillante à base de sucre et de blanc d’oeuf, dont on recouvre certains gâteaux (la glace d’un gâteau d’anniversaire), 2° couche de gelée, faite de jus de viande réduit (daube servie dans sa glace), 3° petite trace d’éclat sur une pierre précieuse.
On peut se demander si les liens entre tous ces sémèmes sont assez forts et évidents pour préserver l’intégrité du mot glace ou s’il faudrait le partager en plusieurs unités. Et si l’on décide de le partager, où faire des coupures ? Ainsi, le Lexis a cinq entrées : glace� (eau congelée), glace2 (vitre et miroir), glace3 (emplois métaphoriques de glace� : être de glace etc.), glace4 (crème glacée) et glace5 (préparation pour le glaçage des alliments). Il nous semble qu’il suffirait de séparer les deux acceptions principales : I. idée de congélation et II. idée de translucidité et de poli, parce que le lien métaphorique entre eux, bien que perceptible, ne paraît pas assez important pour justifier l’approche polysémique. Les autres sémèmes pourraient être placés à l’intérieur de ces deux mots, vu que leurs liens métaphoriques, métonymiques et autres sont assez solidaires avec le sens global de glace (eau congelée) et de glace (vitre).
Le verbe chasser est présenté comme une seule unité dans le GR, tandis que le TLF groupe les emplois transitifs dans une entrée et les emplois intransitifs dans la deuxième. Chasser� du TLF contient deux acceptions dont une exprime l’intention de saisie (chasser le lièvre, chasser au fusil, chasser à courre, chasser un navire, chasser la gloire, chasser le mari) et l’autre l’intention de faire partir, d’éloigner (chasser les mouches, chasser l’ennemi du territoire, chasser un indésirable, chasser l’ennui, la faim chasse le loup du bois). Il s’agit donc de deux mouvements opposés dans une seule unité lexicographique5. Il nous semble qu’il faudrait séparer ces deux sens comme le fait le Lexis qui distingue trois verbes : chasser� (pour faire partir), chasser2 (pour tuer, capturer, avoir) et chasser3 (intr.
5 Ce fait est une source possible d’ambiguïtés :Ce fait est une source possible d’ambiguïtés : chasser un animal, chasser l’ennemi peuvent être compris dans les deux sens. Le GR a élargi un exemple pour éviter l’équivoque : chasser des mouches importunes. Le seul fait d’avoir deux mouvements opposés dans une seule unité n’est pas une raison suffisante de la partager à condition qu’il existe des sèmes qui maintiennent l’intégrité sémantique du mot : Pierre épouse Marie = Marie épouse Pierre ; Paul loue son appartement à Marc = Marc loue l’appartement à Paul.
84 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
être poussé, entrainé : Les nuages chassent vers le Sud. Cette voiture chasse. Les roues chassent.)
2° Le rôle de la métaphore et de la métonymie La métaphore et la métonymie sont les agents les plus importants de
l’élargissement de la polysémie en tant que générateurs très productifs de nouveaux sens et ce n’est que pour des raisons méthodologiques que nous les détachons du facteur précédent. La question qui nous intéresse ici est de voir quand un sens métaphorique ou métonymique acquiert de l’autonomie et devient mot à part entière. Cela devrait se produire quand le lien sémantique avec le sémème source devient opaque.
a) La métaphorePrenons le cas où ce lien est transparent et ne devrait pas provoquer la scission
des unités lexicographiques. Les emplois métaphoriques du mot bouche désignant une ouverture (la bouche d’un volcan, d’un puits, d’une mine, d’un four, d’un canon ; bouche de chaleur, bouche d’incendie, bouche de métro ; les bouches du Cattaro) sont très transparents et ce mot garde son intégrité sémantique6.
Le GR et le TLF n’ont qu’une entrée tête à l’intérieur de laquelle se trouvent tous les sens métaphoriques liés au sens premier par analogie de forme et de supériorité (tête d’un arbre, tête d’une vis, moteur à soupapes en tête, tête de liste) ou de position7 (tête d’un cortège, tête d’un train, tête d’une fusée) ou par analogie avec le sème «extrémité» (tête du fémur, tête de bielle). Bien que le lien entre le sens premier et les sens dérivés soit évident, le Lexis introduit une autre entrée tête2 avec les emplois métaphoriques.
Dans d’autres cas la contiguïté de différents sémèmes ne paraît pas immédiatement perceptible. Par exemple, le nom cardinal désigne, à part le prélat, un oiseau et un poisson (à cause de la couleur rouge). La question importante qui se pose est de savoir si le mot cardinal (oiseau ou poisson) évoque dans l’esprit d’un locuteur la notion de prélat ou de ses vêtements rouges8. Le mot grenade désigne un fruit et un projectile dont la forme, la dimension et surtout la structure interne rappellent celles du fruit. À notre avis, le rapport entre les deux sémèmes n’est pas immédiat�. De même, a-t-on à l’esprit une prunelle quand on pense à la prunelle de l’œil10?
Le dégroupement de certains sens métaphoriques est dû à un sentiment très subjectif. Ainsi, le Lexis a une entrée spéciale pour l’adjectif bas, sur l’échelle
6 Tous les trois dictionnaires ont une seule entréeTous les trois dictionnaires ont une seule entrée bouche.7 Par analogie avec la tête des animaux, qui se trouve en premier dans le sens de la marche.Par analogie avec la tête des animaux, qui se trouve en premier dans le sens de la marche.8 Le GR et le TLF n’ont qu’une entrée pour le nom. LeLe GR et le TLF n’ont qu’une entrée pour le nom. Le Lexis sépare cardinal – prélat et
cardinal – oiseau, sans mentionner le poisson (probablement à cause de la faible fréquence de cette désignation régionale de rouget).
� Le GR n’a qu’une seule entrée, tandis que le TLF et leLe GR n’a qu’une seule entrée, tandis que le TLF et le Lexis en ont deux.10 Le TLF est le seul à ne pas séparer ces deux sens.Le TLF est le seul à ne pas séparer ces deux sens.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 85XXXVI 2009 1
Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du...
des valeurs morales (un individu bas, âme basse, esprit bas, sentiments bas, avoir de basses pensées, basses besognes, une basse vengeance).
b) La métonymieLa métonymie, qui est un producteur de nouveaux sémèmes aussi important
que la métaphore, paraît provoquer moins de dégroupements en homonymes que celle-ci. Pourrait-on en conclure que le lien métonymique avec le sens premier est plus évident ? Mais, si pour la métaphore le sens premier est immédiatement perceptible (il y a d’abord aile de l’oiseau, et après l’aile d’un bâtiment, l’aile d’une voiture, l’aile d’un parti politique…), pour déterminer le sens premier de sémèmes formés par métonymie, il faut parfois avoir recours aux connaissances historiques et étymologiques (une bibliothèque, est-ce d’abord un meuble, une collection, une pièce ou une instutition?)11. Prenons un cas de métonymies successives pour lequel aucun des dictionnaires ne conteste l’intégrité sémantique, le mot verre : substance (du verre) → récipient (un verre) → contenu (boire un verre).
Le mot café développe ses sémèmes aussi par métonymies successives : grain du caféier (moudre du café) → boisson (faire le café) → tasse de café (il boit cinq cafés par jour) → établissement (nous sommes entrés dans un café). Le TLF n’a qu’une entrée pour tous ces sémèmes, tandis que le GR et le Lexis détachent le sémème «établissement». Le GR est le seul à séparer basket� (sport) et basket2 (chaussure), mais il a une seule entrée tennis pour le sport et les chaussures. Il s’agit évidemment d’une inconséquence, parce qu’on ne pourrait pas affirmer que le lien métonymique est plus perceptible dans le deuxième cas que dans le premier. Un mouvement de pensée allant de l’abstrait vers le concret est à la base du développement d’un autre sémème du nom négligé : aspect peu soigné12 → pièce de vêtement. Aucun des dictionnaires analysés ne sépare ces sémèmes.
Les rapports métonymiques entre les sémèmes paraissent plus directs, plus transparents que les rapports métaphoriques et ils n’entraînent pas souvent le dégroupement en homonymes. Le mot plomb a de nombreux sens métonymiques : métal → 1° alliage au plomb utilisé en typographie ; ensemble des caractères d'imprimerie (lire sur le plomb), 2° plomb de chasse (avoir du plomb dans l’aile), 3° le plomb qui leste un bas de ligne, un filet (mettre trois plombs à sa ligne), 4° scellé (plomb d'un compteur d'électricité), 5° fusible (un plomb a sauté), 6° baguette de plomb qui maintient les verres d'un vitrail (réseau des plombs d'un vitrail). Tous ces sémèmes sont parfaitement compréhensibles à partir du sens de base.
11 Si l’on compare l’ordre des acceptions dans le GR et le TLF, on verra qu’il est différent.Si l’on compare l’ordre des acceptions dans le GR et le TLF, on verra qu’il est différent.12 «On ne se fait pas idée du traînant et du négligé de ces lettres [de Louis XV]» (Sainte-Beuve«On ne se fait pas idée du traînant et du négligé de ces lettres [de Louis XV]» (Sainte-Beuve,
Nouv. lundis, t.10, 1865, p. 229), in TLF.
86 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
3° L’opposition animé – non-animéCette opposition peut parfois être une cause du dégroupement en homonymes,
mais il faut constater qu’elle est le plus souvent réunie à d’autres facteurs qui provoquent la scission des unités lexicographiques. La pratique des dictionnaires est assez disparate en ce qui concerne ce facteur.
Il y a des cas où les trois dictionnaires analysés ont la même attitude. Par exemple, poli� (acier poli) et poli2 (un homme poli). Il faut remarquer que même les emplois de poli2 avec les noms que le TLF qualifie d’«inanimés» ont les attributs de l’humain (réponse polie, sourire poli, ironie polie).
Le GR et le TLF distinguent deux unités patron, l’une destinée aux personnes et l’autre aux choses : patron�, patronne (saint, maître, chef, directeur)13 et patron2 (modèle). Le lien sémantique entre les deux n’est pas transparent. Mais, la séparation est faite aussi dans les cas où ce lien est très visible, comme par exemple, pays� (nation, région…) et pays2 (personne du même pays), augure�
(présage) et augure2 (celui qui prédit l’avenir), cuisinière� (appareil) et cuisinière2
(celle qui fait la cuisine), portière� (porte) et portière2 (celle qui garde une porte).
Par contre, il arrive que certains dictionnaires ne fassent pas de séparation entre l’animé et le non-animé dans les cas où la polysémie paraît difficilement soutenable. Ainsi, le GR et le TLF n’ont qu’une seule entrée passant pour le participe présent, l’adjectif et le nom, celui-ci désignant la personne qui passe dans une rue et l’anneau aplati de cuir ou de métal qui est placé autour d’une ceinture, afin de recevoir et de maintenir celle des extrémités de la ceinture qui est passée dans la boucle. Les deux sémèmes ont chacun des liens évidents avec la base – le verbe passer : a) la personne qui passe [sujet], et b) l’anneau où passe l’extrémité de la ceinture [complément circonstanciel], mais le lien sémantique entre eux-mêmes n’est pas très manifeste. Ces deux dictionnaires ont une seule entrée vedette pour a) soldat (vedette qui monte la garde ; emploi vieilli), b) personnage connu (une vedette de cinéma), c) position qui attire l’attention (en vedette, avoir / tenir la vedette, mettre en vedette), d) petit navire de guerre (vedette lancetorpilles). Le Lexis a trois entrées : vedette� (sentinelle), vedette2 (personnage connu et position qui attire l’attention) et vedette3 (navire, embarcation). Ce dégroupement paraît logique, même s’il réunit l’animé et le non-animé dans vedette2, parce que les deux sémèmes ont un trait commun : personnage / situation «qui attire attention», tandis que les deux autres n’ont pas de sèmes communs ni entre eux ni avec vedette2. Donc, le lien entre tous ces sémèmes n’est qu’étymologique14.
13 LeLe Lexis partage cette unitée en deux : a) saint, protecteur ; b) autres sens de l’animé, de sorte qu’il a trois entrées patron.
14 Ce mot est emprunté à l’italienCe mot est emprunté à l’italien vedetta (de vedere), endroit élevé où l’on place une sentinelle. Par métonymie, le mot désigne la sentinelle elle-même (vedette�). Vedette2 pour le non-animé est lié au précédent par le trait sémantique «placé de manière à être vu», d’où en vedette ; la désignation d’un
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 87XXXVI 2009 1
Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du...
Examinons maintenant quelques cas où aucun des dictionnaires analysés ne fait de dégroupements basés sur la distinction de l’animé et du non-animé. Le mot modèle a plusieurs sémèmes, dont un a exclusivement un référent animé (elle est modèle ; être fait comme un modèle) et un autre qui peut avoir un référent animé (Harpagon, modèle de l‘avare ; époux modèle). Ce fait n’impose aucun besoin de séparation, le noyau sémique du mot étant très stable. Il en est de même avec le mot mannequin dont le sens premier («statue articulée imitant le corps humain») réfère au non-animé15. Le sens suivant, «jeune femme (homme) sur qui les couturiers essayent leurs modèles et qui les présentent au public» est obtenu par l’introduction du sème «animé». Le sens «homme sans caractère, faible, que l’on mène, que l’on dirige à loisir» provient de la présence sous-jacente du sème «non-animé» du sens premier. L’approche polysémique paraît logique aussi pour le mot guide dont l’archisémème, dans une forme très réduite, provient de sa formation dérivationnelle par la relativisation : «N qui guide», où N peut être une personne ou une chose, et le verbe guider englobe aussi montrer, diriger, donner des informations et des conseils utiles.
4° Opposition abstrait – concretCette opposition peut provoquer le dégroupement d’une unité lexicographique.
Tous les dictionnaires analysés séparent le sens abstrait du sens concret du mot action : action� (opération d’un agent envisagée dans son déroulement ; résultat de cette opération – l’action de la presse sur le public) et action2 (titre cessible et négociable, représentant une fraction du capital social – émettre / acheter / vendre des actions). Le même traitement est réservé au léxèmes pensée� (activité intellectuelle) et pensée2 (fleur), patience� (trait de caractère, comportement) et patience2 (plante), ressort� (compétence [d’une juridiction]) et ressort2 (pièce d’un mécanisme). Le lien sémantique entre ces paires de lexèmes est complètement opaque et ce dégroupement est tout à fait justifié.
Tous les dictionnaires ont une entrée spéciale pour le sens concret du nom bas (pièce de vêtement), le détachant ainsi du sens abstrait (partie inférieure), qui généralement partage la même entrée avec l’adjectif et l’adverbe (l’unité sémantique de ces classes de mots étant évidente). Aucun des dictionnaires ne sépare le sémème abstrait du nom bien (le bien, du bien – distinguer le bien du mal) du sémème concret (un bien, des biens – biens meubles et immeubles, disposer de ses biens). Le lien sémantique entre les deux est transparent.
Dans d’autres cas, les dictionnaires ont des pratiques différentes. Par exemple, le Lexis est le seul à distinguer alliance� (union, accord – alliance d’intérêts) et alliance2 (anneau qui symbolise l’alliance entre époux – porter une alliance).
artiste (ou tout personnage) connu vient par métonymie de nom en vedette. Le lien sémantique avec «le petit navire de guerre», malgré un rapprochement possible avec vedette�, reste obscur.
15 Malgré l’étymologie (Malgré l’étymologie (man). Il existe un homonyme, mannequin2 qui provient d’un autre étymon.
88 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Le GR n’a qu’une entrée pour le mot plat, avec tous les sens de l’adjectif et du nom. Le TLF et le Lexis séparent le sens abstrait du nom (le plat d’une épée), qui partage l’entrée avec l’adjectif et l’adverbe, et le sens concret (pièce de vaisselle – plat de porcelaine), mais aucun des dictionnaires ne sépare le sémème (contenu du plat – mets) dérivé par métonymie de plat – pièce de vaisselle.
Les facteurs sémantiques ont un rôle décisif pour le dégroupement en homonymes, mais il est pratiquement impossible de constituer des critères sémantiques consistants.
B. LES FACTEURS SOCIO-LINGUISTIQUES
1° Les terminologiesL’emploi de certains mots dans les domaines spécialisés des activités
scientifiques, techniques, administratives, etc., peut être un facteur de multiplication des homonymes. Les sémèmes de mots employés dans des contextes spécifiques ont des traits sémantiques qui les détachent du sens général ou usuel du mot, ouvrant ainsi le chemin vers le dégroupement en homonymes. Il serait très difficile d’énumérer tous ces domaines qui sont très nombreux et comprennent des activités aussi variées que les sciences, les arts, les sports, les loisirs, etc. La direction du transfert entre l’emploi général et l’emploi spécialisé est double : un mot appartenant au vocabulaire commun peut développer un emploi spécialisé : gaillard� (homme plein de vigueur et d’allant) → gaillard2 (partie du pont d’un navire) et, inversement, un mot spécialisé peut passer dans le vocabulaire commun : intoxication [alimentaire] → l’intoxication [des esprits par une propagande continuelle]16. Ce facteur du dégroupement peut être envisagé sous deux aspects : a) l’emploi spécialisé d’un mot se détache du sens général, et b) les deux mots homonymes ont des emplois spécialisés, mais dans des terminologies différentes.
a) Nous avons vu que le mot action est scindé en deux homonymes, action� représentant un référent abstrait et action2 un référent concret. Mais il y a une raison supplémentaire de détacher le deuxième sémème, parce qu’il appartient à une terminologie spécialisée, celle du droit commercial et des finances17. De même pour auditeur� (personne qui écoute) et auditeur2 (personne chargée de la révision comptable dans une entreprise – terminologie de la comptabilité), couturier� (créateur de modèles de toilettes féminines) et couturier2 (muscle fléchisseur de la jambe – anatomie), espace� n. m. (milieu idéal ; surface déterminée) et espace2 n. f. (petite tige de plomb qui sert à espacer les mots d’une ligne – typographie), goutte� (petite quantité de liquide) et goutte2 (maladie – médecine), cas� (ce qui
16 L’exemple duL’exemple du Lexis qui est le seul à séparer ces emplois, à tort, à notre avis.17 On ne pourrait jamais trop répéter que la frontière entre le vocabulaire commun et le voca-On ne pourrait jamais trop répéter que la frontière entre le vocabulaire commun et le voca-
bulaire spécialisé est très poreuse. À partir de ce sens spécialisé a été formée l’expression ses actions montent / baissent qui appartient au vocabulaire commun.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 89XXXVI 2009 1
Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du...
arrive ou est supposé arriver ; situation) et cas2 (chacune des formes d’un mot dont l’ensemble constitue la déclinaison – grammaire).
La pratique des dictionnaires est assez disparate en ce qui concerne la séparation des sémèmes appartenant aux terminologies. Ainsi, tous ont une entrée spéciale action2, goutte2 et cas2, le GR et le TLF ont une entrée espace2, le GR et le Lexis ont couturier2, tandis que le GR est le seul à avoir auditeur2. Le Lexis a cinq entrées grâce, dont une est réservée à l’acception théologique. Ce dictionnaire est le seul à distinguer char� (voiture) et char2 (engin de guerre, tank).
b) Les deux homonymes peuvent être des termes spécialisés, mais appartiennent aux domaines différents. Par exemple, déflation� (érosion éolienne qui enlève du sol les matériaux légers et meubles – géomorphologie) et déflation2 (ensemble de mesures économiques et financières visant à la réduction de la circulation monétaire, afin de stabiliser ou faire baisser les prix et les salaires – économie politique), digital� (relatif aux doigts – anatomie) et digital2 (qui est exprimé par un nombre – informatique), ellipse� (omission d’un ou plusieurs mots dans un énoncé – linguistique) et ellipse2 (courbe plane fermée – géométrie), parabole� (récit allégorique – sciences littéraires) et parabole2 (ligne courbe dont chacun des points est situé à égale distance d’un point fixe et d’une droite fixe – géométrie). Tous les dictionnaires analysés ont une tendance beaucoup plus nette à considérer ces mots comme homonymes. Cependant, le Lexis est le seul à séparer hyperbole� (figure de style – rhétorique) et hyperbole2 (courbe plane non fermée – géométrie).
2° Registres de langue En changeant de registre les mots changent de sens. Ceci est très visible dans
le registre populaire et argotique. Le lien sémantique entre le sens premier et le sens dérivé peut être transparent et les lexicographes considérent qu’une seule entrée suffit pour les deux. Ainsi, le GR et le TLF, sous l’entrée placard (armoire aménagée dans une niche) rangent le sens «prison» (faire trois piges de placard), estimant que la métaphore est assez perceptible18.
Dans d’autres cas, la pratique varie. Par exemple, le GR et le TLF ont une entrée bateau2 (mensonge, mystification), parce que cet homonyme n’a pas de sème commun avec l’acception usuelle du mot bateau19. Tous les dictionnaires font la différence entre chouette� (n. – oiseau) et chouette2 (adj. – beau, agréable). Une raison pour ce détachement est le changement de classe de mots, mais l’argument principal est l’absence de lien sémantique entre les deux sémèmes. Par contre, seul le Lexis détache en une unité particulière les sens du mot vache dans le registre populaire, que ce soit comme nom (agent de police ; gardien de
18 LeLe Lexis ne mentionne même pas ce sens. Par ailleurs, le GR a une seule entréе pour «écrit» et «armoire», tandis que le TLF et le Lexis séparent ces deux sémèmes, entre lesquels, à part l’éty-mologie, il n’y a pas de points communs.
19 LeLe Lexis a aussi un homonyme bateau2, mais d’un sens différent : lieu commun, dada.
90 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
prison ; personne méchante), comme adjectif (c’est vache ; un vache dîner) ou comme exclamation (ah ! la vache !). Le GR et le TLF traitent dans une seule entrée pomme les acception populaires «tête» et «personne naïve». Si la première acception est en relation avec le sens primaire du mot pomme par l’analogie de forme, le lien entre le fruit et la deuxième est opaque. Ces dictionnaires traitent de la même manière les emplois populaires du mot poire. Le Lexis réserve une entrée pomme5 pour «tête» et «imbécile», mais il sépare les deux emplois populaires de poire : poire2
(figure) et poire3 (dupe).Le TLF n’a qu’un article pour le verbe chauffer, où sont présentées toutes les
acceptions du mot, y compris celles de la langue populaire «prendre sur le fait» et «voler», tandis que ces deux sémèmes font l’objet d’une entrée spéciale dans le Lexis, et que le GR n’a que le sens primaire dans une entrée et le sémème «voler» dans une seconde. Aucun des dictionnaires ne détache les emplois populaires du verbe intransitif «prendre une tournure défavorable» (ça va chauffer) et «susciter, manifester de l’enthousiasme» (la salle va chauffer).
Le GR et le TLF n’appliquent pas les critères conséquents au traitement de deux déverbaux caractéristiques pour la langue populaire. Le GR a deux entrées balance : balance� (instrument à peser) et balance2 (dénonciateur ; de balancer – dénoncer)20, mais il réunit dans une seule entrée drague, l’engin servant à racler le fond et la recherche d’aventures galantes21. Le TLF n’a qu’une entrée balance, mais il sépare drague en deux unités.
Le registre en tant que facteur de dégroupement en homonymes est certainement appliqué, mais sa prise en compte reste inégale et plutôt arbitraire.
3° Les empruntsOn peut envisager deux cas : a) les deux homonymes sont empruntés, et b)
l’emprunt sémantique en tant que générateur des homonymes.a) Il arrive rarement que les deux homonymes provenant du même étymon
soient empruntés à des langues étrangères : importer� (introduire qqch. d’étranger – de l’italien importare, XIVe s., avec une vitalité nouvelle au XVIIe sous l’influence de l’anglais to import) et importer2 (être important – de l’it. importare), déflation� (érosion éolienne – de l’allemand Deflation) et déflation2 (ensemble de mesures économiques – de l’anglais deflation).
b) L’emprunt sémantique consiste à prendre d’une langue étrangère non pas la totalité du signe linguistique, mais le sens seul et l’intégrer dans la forme d’un mot de la langue emprunteuse. La ressemblance de formes et la même étymologie du mot étranger et du mot français qui «reçoit» le nouveau sens facilitent le transfert. La conséquence de ce phénomène interlinguistique est la polysémie,
20 Cependant, le GR n’a qu’une entréeCependant, le GR n’a qu’une entrée balancer (agiter, jeter, rejeter et, argot. dénoncer).21 Il existe un autre homonymeIl existe un autre homonyme drague d’une étymologie incertaine.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 91XXXVI 2009 1
Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du...
s’il existe un lien sémantique entre l’ancien et le nouveau sens, ou l’homonymie en cas d’absence d’un tel lien.
Tous les dictionnaires ont une seule entrée contrôle avec deux sémèmes : I. avec une idée de vérification (contrôle des pièces d’identité par la police), et II. avec une idée de maîtrise (s’assurer le contrôle d’une entreprise). Le deuxième sémème s’est développé sous l’influence du mot anglais control. L’unité sémantique du mot pourrait être expliquée par le trait «pouvoir» commun aux deux sémèmes : pouvoir de vérifier, d’inspecter – pouvoir de maîtriser, de commander.
Si le lien sémantique entre le sens premier d’un mot et le sens emprunté n’est pas perceptible, le résultat d’un tel emprunt est l’apparition d’un nouveau mot, homonyme. Par exemple, auditeur� (personne qui écoute) et auditeur2 (personne chargée de la révision comptable dans une entreprise – de l’anglais auditor), digital� (relatif aux doigts – du lat. digitus) et digital2 (qui est exprimé par un nombre – de l’angl. digit < lat. digitus), devise� (maxime – de deviser) et devise2 (monnaie étrangère – de l’allemand Devise)22, lustre� (période de cinq ans – du lat. lustrum) et lustre2 (éclat ; appareil d’éclairage – de l’ital. lustro), nouvelle� (annonce d’un événement – de l’adj. nouveau) et nouvelle2 (forme littéraire – de l’ital. novella), relaxe� (mise en liberté – de relaxer) et relaxe2 (repos, décontraction – de l’angl. to relax)23.
Le Lexis, qui donne la priorité à l’approche homonymique, sépare systématiquement les sémèmes importés : réaliser� (faire exister) et réaliser2 (se rendre compte – angl. to realize), majorité� (âge légal à partir duquel une personne est considérée comme capable et responsable) et majorité2 (plus grand nombre – angl. majority), minorité� (état d’une personne qui n’a pas encore atteint l’âge légal) et minorité2 (plus petit nombre – angl. minority), populaire� (qui appartient au peuple, propre au peuple) et populaire2 (qui a acquis la popularité – angl. popular).
ConclusionLa délimitation de l’homonymie et de la polysémie exige certes une
approche synchronique, mais l’on ne peut pas en exclure l’expérience historique du locuteur24. Il s’agit de déterminer la solidité et la solidarité des liens entre les sémèmes. Quand on doit faire un créneau pour se garer, ou trouver un créneau dans son emploi de temps, l’image du mot qu’on a dans l’esprit est indissociable du créneau d’une tour. Il n’en est pas de même avec une assiette en porcelaine et l’assiette du cavalier sur sa selle. Le dégroupement en homonymes là où les liens
22 Le TLF n’a qu’une entrée pour les deux sens, malgré l’absence du lien sémantique entreLe TLF n’a qu’une entrée pour les deux sens, malgré l’absence du lien sémantique entre les deux.
23 Variante orthographique :Variante orthographique : relax.24 Comme le remarque J. Rey-Debove : «Toute personne cultivée SAIT que laComme le remarque J. Rey-Debove : «Toute personne cultivée SAIT que la plume à écrire
était autrefois une plume d’oie» (J. Rey-Debove, 1971, p. 135).
92 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
sémantiques entre les différents sémèmes sont évidents fragmente et détruit l’unité psycholinguistique du mot. Mais, l’évaluation de la force de ces liens comporte toujours une grande part de subjectif et d’intuitif. Pour certains le champignon sur lequel on appuie pour donner de la vitesse à un véhicule est étroitement lié au végétal25, tandis que d’autres n’ont pas dans l’esprit l’ancienne forme de la pédale de l’accélérateur. Le champignon que l’on voit après une explosion atomique ne pose pas de dilemme.
Les facteurs morphosyntaxiques, sémantiques et sociolinguistiques sont étroitement liés et s’interpénètrent. Toutefois, on peut constater que c’est, en dernière instance, le facteur sémantique qui décide de l’intégrité d’un mot. C’est ainsi que l’on réunit sous une même entrée l’adjectif, l’adverbe et le nom bas : un lit bas, voler bas, le bas d’une colline, mais on détache le bas qui couvre le pied et la jambe. Par contre, le mot opération est employé dans des domaines différents (opération mathématique, opération chimique, opération chirurgicale, opération militaire, opération financière), mais le concept reste le même26.
BIBLIOGRAPHIELe Grand Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française (GR), 9 vol., Paris, Le Robert, 1986 ; version CD-ROM, 1992.Trésor de la langue française (TLF), 16 vol., Paris, Gallimard, 1971 – 1994
; version CD-ROM, CNRS Editions, 2004.Lexis, Paris, Larousse, 2002. E. Littré, Dictionnaire de la langue française, Paris, Gallimard – Hachette,
1958.J. et C. Dubois, Introduction à la lexicographie : le dictionnaire, Paris,
Larousse, 1971.A. Rey, Le lexique : images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie,
Paris, Armand Colin, 1977. J. Rey-Debove, Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français
contemporains, The Hague – Paris, Mouton, 1971.
25 Par exemple, pour J. Rey-Debove (1971, p. 135).Par exemple, pour J. Rey-Debove (1971, p. 135).26 Cependant, leCependant, le Lexis lui consacre cinq entrées.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 93XXXVI 2009 1
Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du...
Михаило Поповић
СЕМАНТИЧКИ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧКИ ФАКТОРИ РАЗДВАЈАЊА ФРАНЦУСКИХ ЛЕКСИЧКИХ ЈЕДИНИЦА ПОТЕКЛИХ ОД ИСТОГ ЕТИМОНА
(Резиме)
У чланку се испитује основаност хомонимског или полисемијског приступа у лек-сикографској пракси. Разматрају се семантички фактори као што су : 1) удаљавање семема (argent� – „метал“ и argent2 „новац“), 2) улога метафоре и метонимије (grenade� – „бомба“ и grenade2 – „нар“), 3) опозиција живо – неживо (poli� – „полиран“ и poli2 – „углађен“) и 4) опозиција конкретно – апстрактно (alliance� – „савез“ и alliance2 – „бурма“). Социолингвистички фактори који могу утицати на раздвајање лексичких јединица су : 1) специјализоване области употребе (терминологије : auditeur� – „слушалац“ и auditeur2 – „одитор“), 2) различити језички регистри (pomme� – „јабука“ и pomme2 – „наивко“) и 3) утицај речи страног порекла (populaire� – „народни“ и populaire2 – „популаран“). Сви ови фактори, укључујући и морфосинтаксичке, најчешће делују удружени, тако да скоро увек постоји више истовремених разлога за хомонимско раздвајање. Анализа бројних примера показује да је одлучујући фактор семантички, али и да се веома често узима у обзир и један ванјезички фактор – историјски критеријум.
Кључне речи: хомонимија, полисемија, значење, семем, раздвајање, целовитост језичког знака.
94 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 95XXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
BIBLID : 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 95–104)–104)) UDC 821. 133. 1. 08 ĐEBAR A.
Katarina Melić Faculté de Philologie et des Arts – Kragujevac
EXIL : PAROLE DOULOUREUSE, PAROLE LIBÉRATRICE
La langue n’est pas seulement un moyen de communication, elle représente aussi une partie importante de l’existence humaine, existence spirituelle, émotive et intellectuelle. Dès lors, que se passetil lorsqu’un écrivain se trouve en situation d’exil, qu’il écrit dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle et qu’il lui faut prendre en considération au moins deux traditions différentes? Que se passetil lorsqu’un écrivain comme Assia Djebar se trouve à la croisée de trois langues : le berbère, l’arabe et le français? Dans cet article, il s’agit de voir comment Assia Djebar, écrivain algérien en exil en France, parvient à trouver sa voix et à se créer une identité par le biais de l’écriture et de la littérature, sans toutefois abandonner ses origines. Elle parvient à se forger «sa» propre langue littéraire à partir du français (langue du colonisateur et langue d’une certaine forme de libération) et de l’arabe (langue paternelle) auxquelles elle insuffle la mélodie de la langue maternelle, orale, le berbère.
J’écris donc, et en français langue de l’ancien colonisateur, qui est
devenue néanmoins et irréversible ment celle de ma pensée, tandis
que je continue à aimer, à souffrir, également à prier (quand parfois je
prie) en arabe, ma langue maternelle
Assia Djebar
Comment un romancier, un poète, un dramaturge peuvent-ils écrire dans une langue autre que leur langue maternelle? Celle-ci n’est-elle pas pour l’écrivain – comme pour quiconque – la plus familière, la plus proche de ses impressions et souvenirs d’enfance, la plus intime par rapport à la genèse de sa personnalité? Et s’il n’est pas toujours facile de mettre en phrases telle pensée, telle réflexion, tel sentiment, cela ne devient-il pas difficile, voir impossible dans une autre langue? Le changement de langue, particulièrement chez celui оu celle qui se voue à l’écriture, n’est guère quelque chose de simple ou de paisible, car il touche au plus profond de l’être humain – à son identité.
96 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
De nombreux écrivains, particulièrement au XXe siècle, ont élaboré leur oeuvre dans une langue seconde, guidés en cela – sinon contraints – par les cir-constances de la vie. Pour beaucoup, le choix fut lié à l’exil, volontaire ou forcé. L’exil, c’est la parole qui permet de l’exprimer, car elle est aussi mimétisme de cet exil.
«Pourquoi écrire ?»1 se demande Assia Djebar. A cette question de la roman-cière et cinéaste, née à Cherchell, Algérie, de père algérien, professeur de français dans une école française et de mère algérienne, dont les ancêtres maternels ont dû autrefois quitter l’Espagne pour pouvoir professer la foi mahométane, se rattache une autre question : comment écrire, dans quelle langue écrire?
Assia Djebar s’est trouvée à un moment donné dans la nécessité de s’exiler, même si cet exil est marqué par des retours périodiques en Algérie :
L’entre-deux, j’y suis comme écrivain depuis trente ans, dans un tangage-lan-gage (pour reprendre le titre de Michel Leiris) qui détermine jusqu’à mes résidences géographiques. Un aller-retour entre France et Algérie et vice-versa, sans savoir finalement où est l’aller, vers où aller, vers quelle langue, vers quelle source, vers quelles arrières, sans non plus savoir où se situerait le retour [...]2
C’est une romancière partagée entre deux langues se posant la question : comment trouver/retrouver sa voix dans un monde déraciné, sans abandonner ses origines, mais sans toutefois s’y enfermer ? Comment se construire/reconstruire une identité ou plutôt, comme le suggère Jacques Derrida, amorcer un processus d’«identification»3 qui ferait entendre des singularités, des assemblées diverses sous la signature Assia Djebar? Un «tangage» entre deux langues qui fait partie intégrante de sa vie et qui a eu pour résultat l’écriture d’un livre ouvertement autobiographique, voire doublement autobiographique où la langue française devient aussi le personnage principal, et sur lequel se concentrera notre réflexion – L’Amour, la fantasia4.
L’Amour, la fantasia décrit la condition de la femme algérienne et arabe, le rapport de la femme à l’homme, mais aussi le rapport de la femme à d’autres femmes dans l’Islam ; ce roman dévoile les causes de l’aliénation de la femme dans la société algérienne qui est régie par un système patriarcal et par l’idéologie religieuse. Ce livre ne peut que mettre au coeur des interrogations diverses, le problème du rapport de la femme à l’écriture.
1 Beïda Chikhi, Les romans d’Assia Djebar. Alger, Office des publications d’Alger, p. 3.2 Assia Djebar, «La langue dans l’espace ou l’espace dans la langue», in: Mises en scènes
d’écrivains, Éd. Mireille Calle-Gruber. Grenoble/Québec, PUG/Le Griffon d’Argile, 1993, p. 15.3 «Une identité n’est jamais donnée, vécue ou atteinte, non, seul s’endure le processus inter-
minable, indéfiniment fantasmatique, de l’identification». In Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre, Paris, Galilée, 1996, p. 53.
4 Assia Djebar, L’Amour, la fantasia, Paris, Albin Michel, 1995. Dorénavant, je mettrai les pages citées entre parenthèses à la fin de chaque citation.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 97XXXVI 2009 1
Katarina Melić, Exil: parole douloureuse, parole libératrice
Dans la société musulmane algérienne, écrire, pour une femme, c’est inter-venir contre quelque chose, contre le monopole des hommes. Un écrivain-femme commet une transgression qui est le fait d’écrire, de prendre la parole. Prendre la parole est un geste audacieux, c’est sortir du monde des muets, «le monde des femmes masquées, empêchées d’être regardées et de regarder.»5 Ou comme le remarque Tahar Ben Jelloun, «oser la parole, c’était déjà exister, devenir une per-sonne.» L’accès à l’école et à l’écrit permet à la jeune fille d’échapper à la tradition, c’est-à-dire à l’enfermement, au voile (autre enfermement), à l’analphabétisme (un troisième enfermement), au gynécée, au matriarcat et de transgresser la Loi (de l’homme) en s’affirmant. La lecture et l’écriture représentent la découverte du monde, d’une vie différente, car elles peuvent devenir arme de révolte et de contestation, le moyen de refus de l’ autorité aveugle de la tradition. Mais la question est plus complexe car si la narratrice n’est pas «voilée», c’est grâce à la langue du père.
La quête de soi – un des thèmes du roman – se fait par le biais d’une écriture en langue étrangère, en l’occurrence le français qui est la langue de l’oppresseur et, à l’époque de l’adolescence d’Assia Djebar, la langue coloniale. Le français sert la libération de la narratrice, lui rend possible une parole longtemps asphyxiée. Pour Assia Djebar, la langue française joue sur deux registres contradictoires : elle est vécue et pensée comme la langue de la libération et de l’aliénation. Langue de la libération, de la transgression d’un espace culturel et social, car elle permet aux filles d’accéder à une éducation que la société musulmane leur refuse. La langue française constitue une évasion dans un espace «éperdu de cris sans voix» (13) ; elle permet à la jeune fille d’éviter l’enfermement et l’exclusion – « elle sort parce qu’elle lit». L’acquisition de la langue française peut inquiéter les hommes, car elle exige la disparition d’une fermeture spatiale pour la femme qui peut avoir pour conséquence l’ébranlement de l’autorité de l’homme. Dans une société où la femme se retrouve recluse de l’âge de la nubilité jusqu’au début de la vieil-lesse, la parole est déjà une prise de position dans cette même société qui la lui refuse. Sortir des murs des maisons familiales, avoir la liberté de disposer de soi pour aller et venir, du dedans au dehors, du privé au public, tout ce mouvement du corps féminin représente une des plus signifiantes transgressions dans une société qui, au nom d’une tradition, religion, aujourd’hui encore, tente et parvient à incarcérer ses femmes. Aller à l’école représente donc la conquête de l’espace masculin, la reconnaissance et la libération du corps de la femme:
[...] Comme si la langue française aveuglait les mâles voyeurs de mon clan et qu’à ce prix, je puisse circuler, dégringoler toutes les rues, annexer le dehors pour mes compagnes cloîtrées [...] mon corps s’est trouvé en mouvement dès la pratique de l’écriture étrangère. (204)
5 Assia Djebar, Oran, langue morte, Arles, Actes Sud, 199, p. 377.
98 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Grâce au père, la langue française est devenue l’instrument de la première expérience amoureuse d’Assia Djebar – la correspondance amoureuse s’échange en français – expérience pourtant interdite par le père au nom de la tradition coranique. Grâce au père, la mère de la narratrice a aussi appris le français et ose appeler son mari par son prénom, de même qu’elle accepte de recevoir, contre toute coutume arabe, une carte postale à son nom. Nommer et être nommée – l’affirmation de son identité d’épouse lui est conférée par la langue française qui est le moyen d’une libération par rapport à la tradition et une acceptation de la langue de l’Autre.
Le français représente aussi la langue de l’aliénation dans la mesure où As-sia Djebar s’adresse principalement à des femmes dont la culture et la tradition sont essentiellement orales. C’est pour elle, comme l’a justement remarqué Hafid Gafaiti, une langue qui est doublement étrangère. Ce n’est pas la langue maternelle et c’est une langue acquise par l’intermédiaire du père. Cette langue étrangère et imposée devient la langue maternelle. Jacques Derrida écrit à ce propos : «La langue de la Métropole était la langue maternelle, en vérité le substitut d’une langue maternelle (y a-t-il jamais autre chose?) comme langue de l’autre.»6 La narratrice, elle, l’appelle langue paternelle car le père était instituteur dans une école française.
La langue utilisée par la romancière dessine une démarcation entre son ap-partenance sociale et culturelle, et quant à ses racines, car elle ne lui donne pas la possibilité d’exprimer tous ses sentiments, son intimité, son désir. Lorsqu’elle veut exprimer l’amour, le français devient désert, ses mots ne se chargent pas de réalité charnelle, comme le remarque Assia Djebar. Le projet de L’Amour, la fantasia est né d’une interrogation personnelle – comment se fait-il qu’elle n’ait jamais pu dire des mots d’amour en français? Pour essayer de répondre à cette question, il lui a semblé nécessaire de revenir dans son enfance, de regarder son histoire du point de vue de la langue. Mais, de ce point de vue, il fallait dépasser sa propre personne et faire, non pas l’Histoire de l’Algérie, mais raconter l’histoire de la langue française en Algérie. Dans un entretien avec Lise Gauvin, Assia Djebar précise:
Je me suis rendu compte, à partir d’un certain moment, que le français était ma langue pour penser, pour avoir des amis, pour communiquer avec des amis, mais que, dès que l’affectivité et le désir étaient là, cette langue me devenait aphasique. Ce désert est investi des scènes de violence et de la guerre des ancêtres, de la chute des cavaliers qui sont tombés dans le combat.7
Pour cela, elle entreprend de renverser la langue française, celle entrée avec les envahisseurs de 1830, à la secouer de tout son bagage compromettant.
6 Jacques Derrida, Op. cit., p. 74/75.7 Lise Gauvin, «Assia Djebar. Territoire des langues : entretien», in: Littératures, (février,
1996), no 101, p. 79.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД ��XXXVI 2009 1
Katarina Melić, Exil: parole douloureuse, parole libératrice
L’Amour, la fantasia met en relief les étapes qui mènent la narratrice jusqu’à l’accession à la parole et à l’écriture, décrit la quête du langage. La narratrice prend conscience que sa propre parole souffre d’avoir perdu le contact avec la langue maternelle ; ce cheminement en soi, mis en forme dans le français, langue du colonisateur, langue de l’Autre, reste ambigu:
L’autobiographie pratiquée dans la langue adverse se tisse comme fiction, du moins tant que l’oubli des morts chavirés par l’écriture n’opère pas son anesthésie. Croyant me «parcourir», je ne fais que choisir un autre «voile». (234)
La langue française est la langue qui libère et qui fait souffrir ; c’est «la langue coagulée des Autres» (243) qui l’a enveloppée dès son enfance. C’est la tunique de Nessus, don du père qui la menait par la main, elle, fillette arabe dans un village algérien, chaque matin à l’école. La tunique de Nessus, offerte à Héraclès par sa femme qui l’a reçue du centaure Nessus, brûle la peau de celui qui la met. Lorsqu’elle entend sa propre voix prononcer des mots français, la narratrice souffre car elle entend dans la langue de l’Autre les gémissements de ses ancêtres opprimés:
Langue installée dans l’opacité d’hier, dépouille prise à celui avec lequel ne s’échangeait aucune parole d’amour... Le verbe français qui était hier clamé, ne l’était trop souvent qu’en prétoire, par des juges et des condamnés. Mots de revendication, de procédure, de violence [...]
Me mettre à nu dans cette langue me fait entretenir un danger permanent de déflagration [...] (243).
Elle entreprend de surmonter cet exil dans la langue par le biais de la lit-térature qui aide à faire le deuil de la langue, et, sinon dépasser cet exil, du moins à le prendre avec soi, à l’imprimer en/sur soi. Dès l’instant où il est impossible de se dire dans la langue étrangère, la narratrice se retourne vers l’oralité. Dans les montagnes de l’Algérie, Assia Djebar rencontre de vieilles femmes, et dans leurs voix d’analphabètes recueille une mémoire, vécue dans le corps, imprimée; cette rencontre détermine la dernière étape de la quête de soi. La narratrice se fait écho de ces aïeules qui, tout en ne connaissant pas l’écrit, sont celles qui gardent la mémoire de l’Histoire ancienne, qui sont les permanentes de l’oralité. Un récit, tissé de bouche en bouche dans le cercle des conteuses et des diseuses, la cerne, l’enveloppe, et c’est alors un compte à rebours qui se fait. Si l’écriture était auparavant expression du corps, («la parole identitaire s’écrit toujours sur la peau»8, écrit Mireille Calle-Gruber), maintenant, c’est la voix qui devient une autre expression du corps/de la mémoire. La dernière partie du livre L’Amour, la
8 Mireille Calle-Gruber, Le Renouveau de la parole, Éd. Mireille Calle-Gruber, Clerc, Jeanne-Marie. Kingston/Montpellier, Queen’s University, Centre d’Etudes Littéraires Françaises du XXe siècle, Université Paul Valéry, (1993), cahier no 2, p. 21.
100 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
fantasia , intitulée «Les voix ensevelies», ne se compose pas de chapitres, mais de mouvements. Mouvements qui animent les corps des morts et les ressuscitent en leur redonnant voix, en réveillant les paroles ensevelies. Voix en mouvements qui s’agencent, voix qui déchirent l’espace et disent l’Histoire, leurs histoires. Cette partie est consacrée aux récits de femmes que l’écrivain recueille et récrit, renouant ainsi avec sa tradition et ses racines – la transmission du conte et du récit. Cette trace de l’oralité est la clé qui lui permet d’accéder au plus profond d’elle-même, à l’Histoire pour pouvoir ensuite réviser l’historiographie officielle. Grâce aux chants du you-you, au hululement, au tzarl-rit, les voix féminines échappent à l’asphyxie et sortent de leur double ombre – des traditions islamiques et de l’exclusion des colonisés. Dans le dernier mouvement, «Air de Nay», la narratrice salue le peintre Fromentin en faisant allusion à un incident raconté par ce peintre : en quittant Laghouat, envahie depuis peu par l’armée française, il ramasse une main coupée, celle d’une algérienne:
Eugène Fromentin me tend une main inattendue, celle d’une inconnue qu’il n’a jamais pu dessiner. (…) Plus tard je me saisis de cette main vivante, main de la mutilation et du souvenir et je tente de lui faire porter le qalam. (255)
Faire porter le qalam à une main d’anonyme mutilée, n’est-ce pas associer ces femmes à son écriture, les rejoindre dans leur oralité et leur offrir la pos-sibilité d’inscrire leurs récits, d’entretenir leur mémoire par l’écriture qui les immortalise à jamais :
Écrire ne tue pas la voix, mais la réveille, surtout pour ressusciter tant de sœurs disparues. (229)
Écouter, entendre, transcrire et écrire. Le retour aux sources de l’oralité représente une tentative de retrouver ce qui a été perdu:
Écrire en langue étrangère, hors de l’oralité des deux langues de ma région natale – le berbère des montagnes du Dahra et l’arabe de ma ville –, écrire m’a ramenée aux cris des femmes sourdement révoltées de mon enfance, à ma seule origine. (229)
La narratrice entreprend de réhabiliter le parler maternel, le berbère qui est lui-même un parler minoritaire par rapport à l’arabe, de faire entendre les voix que l’hégémonie masculine a condamnées au silence pendant des siècles, et par conséquent, à l’extinction. Le texte de Djebar balance entre deux pôles : oralité et écriture, et entre deux langues, l’arabe et le français. L’une, l’arabe, est innée, «corporelle, phonique» ; l’autre, le français, «apprise, graphique». La femme-écrivain d’une société où la langue des femmes est une langue orale, «passe du ’Kalaam’ à ’qalam’, de la parole à la plume.»� Elle tente de faire revivre le passé
� Naima Bennani-Smires, «Assia Djebar ou l’identité tatouée», in: Multiculture, multiécriture. La voix migrante au féminin en France et au Canada, Éd. Lucie Lequin, Maïr Verthuy. Paris, Montréal, L’Harmattan, 1996, p. 119.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 101XXXVI 2009 1
Katarina Melić, Exil: parole douloureuse, parole libératrice
par le biais, volontaire ou forcé, de l’écriture, de son écriture en langue française, et d’enraciner la langue de l’Autre dans l’oralité des femmes. De transmettre en langue française ce qu’elle a pu entendre et apprendre dans la langue maternelle. Assia Djebar aborde donc la question de la rencontre des langues et de leur pos-sible traduction l’une par l’autre, c’est-à-dire la rencontre de deux univers, non seulement en termes d’opposition, mais surtout dans un métissage linguistique qui donne à voir et à lire la réalité différemment.
A la question comment combiner l’écriture en langue française avec le récit oral arabe, Assia Djebar suggère que le premier volet de L’Amour, la fantasia devait ramener le passé à travers l’écriture en français, et que le second consistait à écouter les femmes qui évoquaient le passé par la voix de la langue maternelle:
Ensuite il faut ramener cette évocation à travers la langue maternelle vers la langue paternelle. Car le français est aussi pour moi la langue paternelle. La langue de l’ennemi d’hier est devenue pour moi la langue du père du fait que mon père était instituteur dans une école française ; or dans cette langue il y a la mort, par les témoignages de la conquête que je ramène. Mais il y a aussi le mouvement, la libération du corps de la femme car, pour moi, fillette allant à l’école française, c’est ainsi que je peux éviter le harem. Toutefois, lorsque le corps est redevenu immobile, la langue maternelle, elle, est mémoire, chant du passé.10
Assia Djebar fait et refait le trajet des langues. Le français étant devenu sa seule langue d’écriture à la croisée du parcours qui se situent entre plusieurs langues, elle essaie de l’arabiser en passant par la poésie. Elle essaie de retravailler la langue française «comme une sorte de double de tout ce qu’[elle] a pu dire dans [sa] langue du désir.» Mireille Calle-Gruber écrit au sujet de ce dédoublement, de ces blessures que représentent la langue maternelle/paternelle et la langue de l’écriture : «En fait, l’identité, s’exposant découvre que c’est toujours en termes de partages – d’être partagé – qu’elle se joue : dans le rapport à son autre ; à l’autre en soi ; à l’autre de l’autre.»11 Le désir d’Assia Djebar est de retrouver une fluidité, une intimité profonde, ce qui s’avère être une entreprise difficile. Sur le plan poétique, Assia Djebar dit n’écrire en français que les vers qui ont un équivalent immédiat en vers arabes. Elle pense qu’il y a un pont secret entre le français conceptuel et l’arabe, un écho commun, une fluidité à la fois française et arabe. Quand elle se sert du français pour écrire un roman, elle trouve que cette langue se plie au rythme du récit de l’Autre, mais que pour écrire de la poésie, l’inspiration est liée aux sentiments et qu’alors la langue maternelle émerge d’elle-même:
10 Mildred Mortimer, « Entretien avec Assia Djebar, écrivain algérien », in: Research in African Literatures, (Summer 1988), vol 19, no 2, p. 201.
11 Mireille Calle-Gruber, Jeanne Marie-Clerc, Le Renouveau de la parole, Kingston/Montpellier, Queen’s University, Centre d’Etudes Littéraires Françaises du XXe siècle, Université Paul Valéry, (1993), cahier no 2, pp. 19–20.
102 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Et si je dis «tesson de soupirs», si je dis «circe ou ciseaux de cette tessiture», ce n’est pas pour écrire de la poésie savante. C’est parce que je tente de retrouver de possibles vers de la poésie arabe, où la langue fonctionne par allitérations.12
Pour Assia Djebar, l’inversion du sujet, de l’adjectif, du complément a un rapport évident avec une sensibilité qu’elle qualifie de «maghrébine et qui ap-préhende les choses par fulgurations soudaines.»13 Il serait alors question d’une écriture maghrébine en français. Elle précise : «Moi-même, je saute souvent d’une langue à l’autre. Mes images, mes souvenirs et les choses concrètes réclament l’emploi de l’arabe, mais je raisonne en français.»14 Prétendre arabiser le français pour exprimer la fluidité, la sensibilité maghrébine, c’est prendre des libertés avec la langue française pour se sentir libre en l’écrivant. Sa langue serait donc celle de la poésie, une langue qu’il faut se forger, et, toujours et sans fin, recommencer à inventer. Langue des langues.
Le point de départ de notre réflexion était la question suivante : comment, dans quelle langue, un écrivain se trouvant en exil écrit-il? Dans sa langue «mater-nelle» ou dans la langue du pays de l’exil, la langue de l’Autre? Le véritable exil se trouverait-il dans l’écriture? Si Assia Djebar écrit «[...] cette langue que m’a donnée le père me devient entremetteuse et mon initiation, se place sous un signe double, contradictoire» (12), cette langue est devenue son «pays d’écriture». Cette langue qui lui a été imposée comme unique langue d’éducation – son parler maternel étant le berbère qui est lui-même un parler minoritaire par rapport à l’arabe –, cette langue qu’elle n’utilise ni pour le désir ni pour l’amour lui a donné l’espace. Elle a pu, en écrivant sur sa propre vie, prendre la distance nécessaire. L’écriture lui a permis de retraverser l’exil pour s’y retrouver et s’y connaître – exilée toujours et le sachant. Le «tangage» entre les deux langues lui a permis de trouver sa propre langue d’écrivain. Lise Gauvin considère cette proximité des langues, l’assimilation et la relation aux langues comme le fondement même de l’écriture. «La quête de la parole identitaire rejoint, fondamentalement, le souci de toute recherche d’art : inventer une langue»15 écrit Mireille Calle-Gruber. L’espace littéraire, par son langage qui lui est propre, offre un nouvel espace identitaire : l’espace littéraire est un nouveau monde qui offre une nouvelle identité. Il est son propre lieu d’identité. Mireille Calle-Gruber ajoute:
[...] la littérature pour Assia Djebar, est, constitue le lieu d’attache tant désiré – celui où l’on fait racines, où l’on met pousses [...] La littérature est lieu de l’être
12 Lise Gauvin, «Assia Djebar. Territoire des langues : entretien», in: Littératures, (février 1996), no. 101, p.79.
13 Ibid., p. 79.14 Ibid., p. 79.15 Mireille Calle-Gruber, « Et la voix s’écri(e)ra », in: Le Renouveau de la parole, Éd. Mireille
Calle-Gruber, Clerc, Jeanne-Marie. Kingston/Montpellier, Queen’s University, Centre d’Etudes Littéraires Françaises du XXe siècle, Université Paul Valéry, (1993), cahier no 2, p. 279. C’est elle qui souligne.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 103XXXVI 2009 1
Katarina Melić, Exil: parole douloureuse, parole libératrice
: point de quête d’identité qui n’en passe par ses fabulations, qui n’a d’oeuvre, im-manquablement, dans l’écriture. C’est-à-dire dans les langues. Dualité. Pluralité.16
Langue duelle, langue plurielle. Ce qui démontrerait que le véritable exil pour un écrivain est celui de l’écriture – exil d’un langage qui sait aussi, quand même marquer des limites, celles de ne pouvoir dire la juste expression, les mots justes. C’est en cela que la fuite et l’exil sont constitutifs de l’oeuvre littéraire perpétuellement en quête d’écriture:
[...] je prends conscience de ma situation permanente de fugitive – j’ajouterais même : d’enracinée dans la fuite – justement parce que j’écris et pour que j’écrive.17
Exil et recherche d’une langue littéraire. Cette entreprise consiste donc, pour Assia Djebar, à se dire dans la langue de l’Autre, à ressusciter l’Autre dans la langue et à faire des récits en langue française des noubas18. La langue de l’Autre, le blanc de l’écriture dans la langue de l’Autre, blanc «la plus riche des couleurs qui trompe le moins possible, c’est bien cette flaque ronde de la langue en moi, en nous – la langue de l’Autre, devenue pour certains tunique, voile ou armure, pour les plus rares, quasiment leur peau!«19 – peau qui devient bien celle d’Assia Djebar.
BIBLIOGRAPHIE
Tahar Ben Jelloun, Harrouda, Paris, Denoël, 1974.Naima Bennani-Smires, « Assia Djebar ou l’identité tatouée », in: Multi
culture, multiécriture. La voix migrante au féminin en France et au Canada, Éd. Lucie Lequin, Maïr Verthuy. Paris, Montréal, L’Harmattan, 1996, pp. 117–121.
Mireille Calle, Les métamorphoses – Butor, Grenoble/Québec, PUG/Le Griffon d’Argile, 1991.
Mireille Calle-Gruber, «Et la voix s’écri(e)ra», in: Le Renouveau de la parole, Éd. Mireille Calle-Gruber, Clerc, Jeanne-Marie. Kingston/Montpellier, Queen’s
16 Ibid., p. 279.17 Assia Djebar, «Fugitive et ne le sachant pas» in Mises en scènes d’écrivains, Éd. Mireille
Calle-Gruber, Grenoble/Québec, PUG/Le Griffon d’Argile, 1993, p. 23.18 La nouba andalouse occupe une grande place dans l’oeuvre d’Assia Djebar. Ce n’est pas
seulement «la langue de sa mère», c’est aussi la langue-poésie des fugitifs, juifs et musulmans qui ont dû quitter l’Espagne à la fin du XVe siècle. L’art des noubas, que la légende a attribué à l’esclave affranchi Zyriab, venu de Perse et installé à Cordoue en 822, représente un ensemble d’héritages divers : indo-persan, grec, juif, espagnol. Les noubas sont des chants de métissage.
19 Assia Djebar, Le Blanc de l’Algérie, Paris, Albin Michel, 1995, p. 264.
104 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
University, Centre d’Etudes Littéraires Françaises du XXe siècle, Université Paul Valéry, (1993), cahier no 2, pp. 275–291.
Beïda Chikhi, Les romans d’Assia Djebar, Alger, Office des publications d’Alger.
–. Maghreb en textes, Paris, L’Harmattan, 1996.Jean Dejeux, Assia Djebar – romancière algérienne, cinéaste arabe, Québec,
Éditions Naaman, 1984.Assia Djebar, L’amour, la fantasia, Paris, Albin Michel, 1895.–, Le Blanc de l’Algérie, Paris, Albin Michel, 1995.–, Oran, langue morte, Arles, Actes Sud, 1997.–, « La langue dans l’espace ou l’espace dans la langue », in: Mises en
scènes d’écrivains, Éd. Mireille Calle-Gruber. Grenoble/Québec, PUG/Le Grif-fon d’Argile, 1993, pp. 15–17.
–, « Fugitive et ne le sachant pas », in: Mises en scènes d’écrivains, Éd. Mireille Calle-Gruber, Grenoble/Québec, PUG/Le Griffon d’Argile, 1993, pp. 19–24.
Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre, Paris, Galilée, 1996.Lise Gauvin, « Assia Djebar. Territoire des langues : entretien », in: Lit
tératures, (février 1996), no. 101, pp. 73–87.Mildred Mortimer, « Entretien avec Assia Djebar, écrivain algérien », in:
Research in African Literatures, (Summer 1988), vol 19, no 2, pp. 197–205.Jean-Luc Nancy, Le poids d’une pensée, Grenoble/Québec, PUG/Le Griffon
d’Argile, 1991.
Катарина Мелић
ИЗГНАНСТВО : БОЛНА РЕЧ, ОСЛОБОДИТЕЉСКА РЕЧ (Резиме)
Jeзик није само средство комуникације, већ представља веома важан сегмент људске егзистенције у емотивном, духовном и интелектуалном погледу. Шта се дешава када се неки писац нађе у егзилу и када је принуђен да ствара на језику који није његов матерњи језик? Шта се дешава са писцем као Асја Ђебар која се налази на раскршћу три језика : берберског, арапског и француског? Намера нам је у овом раду да истражимо како Асја Ђебар, алжирски писац у егзилу у Француској, успева да пронађе свој језик и идентитет кроз књижевност и писање, не одричући се притом свог порекла. Она успева да створи свој књижевни језик, ослањајући се на француски (језик колонизатора, али и језик ослобођења), арапски (језик оца) и берберски језик (језик мајке).
Кључне речи: књижевност, језик, егзил, идентитет, орална књижевност, стилистика.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 105XXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009) 1 (pp. 105–113) UDK 821. 133. 1. 09 GRIN Ž.
Branka Geratović Filološki fakultet – Beograd
PROBLEM IDENTITETA U ROMANESKNOM STVARALAŠTVU ŽILIJENA GRINA1
Jedinstvo ličnosti Grinovim junacima ne obezbeđuje ni ljubav koju osećaju, ni intelekt, ni vera kojoj se predaju. Ne prepoznaju se u svojim osećanjima i senzacijama, ne znaju kako bi definisali sebe niti svoje mesto u ovom svetu. Oni delaju ne razumevajući smisao svojih postupaka, vođeni silama koje ne razumeju i ne kontrolišu, uz osećaj da su uvek drugačiji. Ne poznavajući svoje neuhvatljivo podeljeno Ja, Grinovi junaci retko se pokazuju kao lucidne osobe, jer, zatvoreni u svoje unutrašnje monologe, oni samo naizgled deluju kao da su zaronjeni u stanje duboke meditacije i svesnog razmišljanja o svom identitetu. Grinovi junaci su opčinjeni svojom unutrašnjom istinom i ostaju njeni zatočenici odbijajući da učestvuju u stvarnom, vidljivom svetu.
1. Tajne identiteta Iako Grinovo stvaralaštvo izmiče svakom klasifikovanju, kada su književne
tendencije XX veka u pitanju, i iako, isto tako, može biti na mnogo načina ozna-čeno kao atemporalno, ipak jeste u, izvesnom smislu, refleksija uznemirenosti koju nose konvulzivni svet i društvo na pragu agonije i može zato istinski imati svoje mesto u književnosti nasilnog ovog veka koji « annonce ce que la Bible appelle les signes des temps ».2
Antiintelektualistička i antiracionalistička forma u čijem se okrilju predoča-va očaj čoveka, kao i mistični neoromantizam hrišćanskih korena, uklapaju ovo romaneskno delo u književni pravac dominantan na početku XX veka. Tako, početkom savremene epohe, teme koje svakako obeležavaju Grinovo delo su „usamljenost individue u svetu lišenom univerzalnih vrednosti a apsurdnom po svojoj suštini“. Taj svet se osvedočuje kao fundamentalno stran ljudskoj prirodi i u njemu se « le sentiment d’étrangeté éprouvé par l’homme étend et à ses semblables, le condamnant à l’angoisse et au silence. »
U Grinovom delu bića ne uspevaju da se sretnu sa drugim i ostaju nekako sahranjeni u samoći koja je toliko apsolutna da ima ontološku dimenziju. Junaci
1 Ovaj rad predstavlja deo, dopunjen i prerađen, magistarskog rada koji je pod naslovomOvaj rad predstavlja deo, dopunjen i prerađen, magistarskog rada koji je pod naslovom Tema samoće u romanesknom stvaralaštvu Žilijena Grina odbranjen 8. decembra 2008. godine na Filološ-kom fakultetu u Beogradu (prim.aut.).
2 Michel Raimond,Michel Raimond, Le signe des temps, Paris, S. E. D. E. S, 1976, str. 8.
106 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
u Grinovim romanima se uzaludno bore protiv neumoljive sudbine i žive u svetu lišenom ljudske topline i nade. Svet je za njih pustinja po kojoj bauljaju kao slepi, te su zato primorana da se usredsrede na sopstveno postojanje i na vezu sa samima sobom vrteći se u krug. Tako na primer, junak romana Levijatan poredi svoju po-tragu za ljubavlju sa potragom čoveka « à qui l’on a bandé les yeux pour jouer à colinmailllard. »3 Po Žanu Semolueu, prva i osnovna crta Grinovih junaka jeste „njihova nesposobnost za ostvarenje elementarnih socijalnih odnosa.“4
U tom krugu, Grinovi junaci su primorani da se sami suočavaju sa svojom patnjom, sa svojim strahom od smrti i sa osećajem panike pred životom i na ne-ki način pred ravnodušnošću spoljašnjeg sveta. Čitalac primećuje da značajno mesto u Grinovom delu zauzima unutrašnji život junaka o čemu opet svedoči Žan Semolije:
« L’espace mental de leur vie intérieure n’est pas le vide de l’introspection lucide où les pensées essaient péniblement de s’imbriquer les unes dans les autres avant de disparaître dans le néant d’où elles étaient sorties ».5
Misterija koju tka postojanje onog Drugog, doprinosi pojačanju intenziteta uz-nemirenosti i užasnutosti, budući da taj Drugi predstavlja tajnu ali i opasnost.
Povučeni u sebe, izmučeni i prilično nasilni, Grinovi junaci ostaju nemoćni pred teškoćom da uspostave autentične odnose sa sličnima sebi o čemu govore u svojim studijama pomenuti Žan Semolije i Alber Begen:
« Voilà formulée l’énigme qui est au centre de l’oeuvre de Green, l’opposition matérielle et la sphère mentale à laquelle tous ses protagonistes se heurtent tôt ou tard. Pour eux, le monde est perçu comme fondamentalement étranger, comme autre chose qu’euxmêmes. »�
« Tant de personnages de Green semblent se heurter aux murs d’une prison, s’irriter de n’y pouvoir échapper, et, d’exaspération en exaspération, se trouver acculés à une seule issue, le crime. Dans le meurtre, l’acte violent, ils s’imaginent qu’ils vont enfin posséder la liberté, et c’est ainsi qu’ils s’asservissent à une fatalité plus implaccable encore. Voulant fuir ce qu’ils croyaient être la mort, ils se sont réellement donnés à la mort ».7
Kakve god da su veze koje spajaju bića, ipak, ni one porodične, ni ljubavne, ni seksualne, ne mogu pomoći da se premosti ambis koji ih obično deli od drugih. Reči su tu nemoćne, a srca zaključana:
3 Julien Green, Leviathan, in: Oeuvres complètes, tome I, Paris, Gallimard, 1989, str. 611.4 Jean Semolué, Julien Green et l’obsession du mal, Paris, éd.du Centurion, Paris, 1964, str.
95.5 Ibid., str. 65.6 Ibid., str. 107.7 Albert Béguin, La réalité du rêve, Paris, Seuil,1974, str. 303.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 107XXXVI 2009 1
Branka Geratović, Problem identiteta u romanesknom stvaralaštvu...
« La réalisation du moindre projet dépasse leurs forces et ils sont constamment trahis par les paroles qui leur échappent ou par des gestes involontaires devant lesquels ils sont les premiers étonnés ».8
Strah od drugog ubija reči i podstiče na bekstvo ili na nasilnost.Ta nepremostiva distanca koja razdvaja Grinove junake od njima sličnih�
pojačana je i izvesnim situacijama i okolnostima. Homoseksualac je izolovan, adolescent takođe, a može se reći, siroče još više.
Ipak, koncepcija samoće razvijena u ovom delu nema socijalni karakter, ona je esencijalno etička ili metafizička. U ovome se slažemo sa stavom Rodike Pop koja je u psihoanalitičkom ključu ovaj fenomen kod Grina obrazložila time da unutrašnja stvarnost predstavlja zapravo metaforu upornih pokušaja da se pruži otpor onoj drugoj i nevidljivoj stvarnosti koju stvara Ja.
Živeti u svetu za Grinove junake je apsolutno traumatično iskustvo. Ako se istina nalazi u unutrašnjem svetu bića, onda se spoljašnji svet pokazuje kao laž i pakao: samoća, dosada, uznemirenost, stalni sukob duha i tela, svemoćna želja i opsesija smrću suvereno vladaju u tom prostoru. U tom kontekstu, validnom se čini tvrdnja Žana Semolijea da „uznemirenost pred zlom u svetu postaje uznemirenost pred življenjem u tom svetu ».10
Okruženje takođe može pojačati taj osećaj usamljenosti, ali je ono ne stvara, bez obzira što izvestan provincijalni pakao kod Grina postoji. Naravno, izolovana gradska četvrt u malome gradu u kojem živi Adrijana, junakinja romana Adrijana Mezira, naročito je nepogodna za razvijanje odnosa sa drugim ljudima, ali Filip, junak romana Olupine, recimo, koji živi u srcu glavnog grada, zaprepašćen je pred svima onima koji gravitiraju oko njegove samoće, svim tim životima koji « Cent fois par jour côtoient la nôtre, pleines d’ un irritant mystère dont elles ne livrent rien. »�� Tu se prikazuje i pravi uzrok usamljenosti Grinovih junaka, svako je zatočen u sopstvenoj svesti a u tuđu se prodreti ne može. Kakav god da je njihov društveni položaj, njihovo životno doba ili način života, svako od njih prolazi kroz tu vrstu bolnog iskustva. Njihova prava domovina je u oniričkoj dimenziji postojanja.
Grinovi junaci predstavljaju nam se utoliko pre kao misteriozna bića time što svako od njih grozničavo brani intimnost svoga tajnog Ja od indiskrecije spoljaš-njeg sveta. Ne bi li sačuvali integritet svog unutrašnjeg života i svojih misli, želja i snova, likovi u romanima stekli su naviku da zapisuju sve što osećaju i nad tim svetom ljubomorno bdiju. Žak Peti, povodom Levijatana naznačuje:
8 Brian Fitch, in: Configuration critique № 10, Paris, M. J. Minard, 1966, str. 99.� Grin piše u svom Dnevniku 9. juna 1959. godine « le prochain, cet inconnu qu’on appellerait
encore le lointain ».10 Jean Sémolué, Julien Green et l’obsession du mal, Ed. du Centurion, Paris,1964, str. 100.11 Julien Green, Epaves, in Oeuvres complètes, tome II, Paris, Gallimard, 1990, str. 4.
108 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
« Ce que dit le voyageur – et que nous ignorerons – prend ainsi une potrée générale : c’est le secret par excellence, celui que chacun porte en soi.
L’intérêt n’est peut-être pas ici de chercher à tout prix le sens – ou le contenu – de cette confession. Sa valeur est de n’avoir point de sens précis, d’être un aveu pur ».12
Ipak, to tajno Ja koje Grinovi junaci tako očajnički brane od pristupa bića sličnih njima podjednako je misteriozno kao i biće Drugog. Utoliko pre što kod tih unezverenih i izgubljenih bića ono Ja nije unifikovano ni ljubavlju, ni intelek-tom, niti verom. Ta bića ne prepoznaju sami sebe ni u svojim postupcima niti u svojim osećanjima. Nisu sposobni ni da definišu svoje mesto u svetu.
Koliko god to banalno zvučalo u XX veku, govoreći književnim jezikom, pomenuta uznemirenost čovekova pred svojim stranim Ja, pred tim multipliko-vanim Ja, postala je jedan od najzačudnijih aspekata Grinovog sveta naseljenog kreaturama koje, ne odlikujući se najblistavijim intelektom, ipak proživljavaju taj rascep na najeklatantniji i na najradikalniji način.
2. Mitsko JAOsnovna preokupacija koju kod Grina predstavlja ta misterioznost nepozna-
tog Ja jedan je od stubova njegovog dela. Ona poprima jedan naročito zastrašujući oblik, budući da se Grinovi junaci ne pitaju uzaludno samo o sopstvenoj prirodi, nego i postupaju ne razumevajući u potpunosti razloge za svoje postupke. Pri tome su još pod vlašću sila koje ne uspevaju da kontrolišu, nesposobni da u potpunosti apsorbuju sopstveno biće i uvek „drugačiji“ od onog što zapravo jesu.
Neki od Grinovih romanesknih likova imaju tako jaku želju da spoznaju sebe da čine prvi korak ka lucidnosti, kao što čini junak-pripovedač romana Drugi san koji analizira svoja afektivna iskustva ne uzmičući ni posle prilično zastrašujućih zaključaka koji mu se sami nameću. Iako ne odustaju od osvajanja samospoznaje, veliki broj njih poražen je pred kompleksnošću sopstvenog bića. Protagonista romana Putnik na Zemlji, koji se može okarakterisati kao duševni bolesnik, tek je unekoliko više izgubljen od ostalih u trenutku kad stiče svest o fundamentalnoj nepoznanici jedne ličnosti čiji mu užasi i misli izmiču:
« J’ai quelquefois le sentiment qu’il y a derrière tout ce que je fais, derrière tout ce que je pense toutes sortes de choses que je ne comprendrai jamais. Ne viennentelles pas de moi, de mon cerveau. Et si elles viennent de moi, pourquoi me restentelles étrangères. Estque je ne m’appartiens pas. Estqu’il y une partie en moimême qui est hors de ma portée ».13
12 Oeuvres complètes de Julien Green, (Bibl.de la Pléiade), tome I, « Notices, notes et variantes », Paris, Gallimard, str.1118.
13 Julien Green, Le Voyageur, in: Oeuvres complètes, tome II, Paris, Gallimard, 1990, str. 45–46.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 109XXXVI 2009 1
Branka Geratović, Problem identiteta u romanesknom stvaralaštvu...
Ili, uprkos dugoj ispovesti u kojoj se trudi da postavi potpunu i iskrenu auto-analizu, Žan, junak romana Zločinac, i dalje ne zna ono « n’importe qui aurait pu lui dire. »14 Kao da mu se čini da je dešifrovanje smisla njegovog života deli-katniji poduhvat od pokušaja da se razume BLIŽNJI. Tako se i Filip iz romana Olupine , pita:
« Comment donc pouvaitil espérer de n’être pas seul si luimême demeurait étranger ».�5
I time se osvrće na problem identiteta i usamljenosti bića.Krajnja pokretljivost bića doprinosi u velikoj meri tome da Grinovi junaci
sopstveno biće doživljavaju kao misteriju. Oni ne uspevaju da o sebi steknu iole stabilnu sliku jer imaju utisak da su stalno podložni promenama. Isto tako, često imaju čudan osećaj da nikada nisu isti, da to zavisi od okolnosti. Maks, jedan od junaka iz romana Svaki čovek u svojoj noći, ima tu svest da je nestabilan i da se, čak, u sebe ne može pouzdati:
« Demain, ce ne sera plus la même chose, je ne serai plus la même personne ».��
3. JA kao stranac u ogledaluKao esencijalna tačka, tajne identiteta kod Grina se pojavljuju, kao istinski
lajt-motiv, kroz temu ogledala. Grinovi junaci, zastrašeni enigmom sopstvenog bića, stalno su u stanju zapitanosti pred svojim odrazom u ogledalu. Ali, ono što vide tom prilikom, stranca, pojačava njihov egzistencijalni nemir. Lakan je u svom poznatom tekstu17 pokazao da je ogledalo privilegovani način osvajanja sopstve-nog identiteta. Zahvaljujući njemu, dete pristupa potpunoj slici o svom telu, a time i svesti o jedinstvu svoga bića. Za odraslog čoveka kod Grina je, pak, ogledalo izvor „uznemirujuće stranosti“, o kojoj je još Frojd govorio jer konkretizuje ose-ćanje uznemirenosti pred problemima koje postavlja to „neuhvatljivo JA“.18
Užas koji stvara slika stranca ili dvojnika u ogledalu bio je tema, izuzet-no korišćena na književnom planu, još od romantizma, naročito kada je reč o naučno-fantastičnom žanru. Lik u ogledalu pojavljuje se tako kao kakva kre-atura osnažena izvesnom autonomnošću u odnosu na junaka, a ipak tajnovito vezana za njega. Iznenadno odsustvo odraza još je čudnije i traumatičnije od
14 Julien Green, Le Malfaiteur, in: Oeuvres complètes, tome III, Paris, Gallimard, 1991, str. 198.
15 Julien Green, Epaves, in: Oeuvres complètes, tome II, Paris, Gallimard, 1990, str. 30.16 Julien Green, Chaque homme dans sa nuit, in: Oeuvres complètes, tome III, Paris, Gallimard,
1991, str. 641.17 J. Lacan, Le Stade du miroir, in: Ecrits, Paris, ed.du Seuil, 1966, str. 45.18 S. Freud, L’inquiétante étrangeté, in Essais, Paris, Galllimard, 1933, str. 67.
110 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
njegovog prisustva. Neretko odraz u ogledalu progoni junaka, vodeći ga u lu-dilo ili u smrt.19
Iako je tema alteriteta moga JA u ogledalu nasleđena, kako smo videli, iz književne tradicije, valja naglasiti da ona kod Grina gubi svoju esencijalno fan-tastičnu dimenziju. Pri tome ostaje očuvana ta „stranost“ koja joj je inherentna, ali njen je karakter filozofski. Nesvestica i uskovitlanost misli Grinovih junaka pred odrazom u ogledalu može nas podsetiti na efekat fascinacije koju oseća Rokanten iz Sartrovog romana Mučnina. Odraz za njega postaje mrtva realnost, lišena svakog smisla i značenja.20 Anet Tamuli, sa pravom, čini nam se, ukazala je na sličnost koja postoji između fascinacije u koju se uglavljuje Sartrov junak sa onom začaranošću Grinovog junaka pred likom u ogledalu.21 Ali, čini se da je sličnost ipak još daleko od toga da bude apsolutna, budući da Grinovi junaci dolaze u stanje strastvene zapitanosti pred svojim odrazom koja je dramatičnija i konkretnija od one karakteristične za Sartrovog junaka.
Ili, uzmimo kao primer junaka romana Levijatan koji čini zlodela koja mu ne sliče i pred ogledalom on zapada u potpuno rastrojstvo jer mu se čini da mu upravo lik iz ogledala može otkriti razloge za počinjeno zlodelo:
« Il y avait un jour et une nuit qu’il ne s’était vu, c’était la première fois qu’il y songeait et son désir n’en était que plus impérieux. Comment étaitil après ce qu’il avait fait ».22
Grinovi junaci, treba i to napomenuti, različito reaguju na svoj odraz u ogle-dalu ili u njemu, tokom neke traumatične situacije po njih, traže utehu i utočište, ili se prema njemu ponašaju kao prema zaista nekome različitom od njih, kao prema nekom strancu koga treba uplašiti ili zavesti, ili ga posmatraju, pak, kao neobjašnjivu metamorfozu sopstvenog poimanja sebe.
Iako Grin posmatra ovu temu na psihološkom planu, a što ističu gotovo svi autori, čini nam se da takvi stavovi ipak zahtevaju dopunu. Naime, u delu u kojem se tajnovitost uvek infiltrira na ovaj ili onaj način u stvarnost, čini nam se da je sasvim opravdano psihološkoj dimenziji dodati i onu fantastičnu, metafizičku.
4. Tajna zvana DRUGIDrugi je za Grinove junake suštinski neuhvatljivo, uznemirujuće i radikal-
no strano biće, toliko da se čini da pripada nekom drugom svetu. Činjenica da
19 Pomenimo samo neka od dela koja se bave temom odraza u ogledalu: Le Horla Gi de Mo-pasana, La mise à mort Luja Aragona, William Wilson Edgara Alana Poa ili Slika Dorijana Greja Oskara Vajlda (prim. aut.).
20 La chose gise vient d’apparaître dans la glace. Je m’approche et je la regarde, je ne peux plus m’en aller. C’est le reflet de mon visage. Souvent, dans ces journées perdues, je reste à le contempler. Je n’y comprends rien, à ce visage.Ceux d’autres ont un sens. Pas le mien. » J. P. Sartre, La Nausée, Paris, Gallimard, 1961, str. 89.
21 A.Tamuly, Julien Green à la recherche du reel, Sherbrooke, Naaman,1982, str. 94–95.22 Julien Green, Léviathan, in: Oeuvres complètes, Paris, Gallimard, tome I, 1989, str. 695.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 111XXXVI 2009 1
Branka Geratović, Problem identiteta u romanesknom stvaralaštvu...
se Drugi može spoznati samo u meri u kojoj se ovlaš dodirne glatka površina njegovog bića ili još gore, ako se susretne njegov pogled pun osude ili sažalje-nja, pokreće lavinu čiji je sadržaj strah ili još češće, agresivnost. Najranjiviji od Grinovih junaka slični su dakle živim zatočenicima koji se nekada opiru, nalik pomahnitalima, ili se prepuštaju padu, beznadežno, u svoj unutrašnji pakao. Ono što svakako ograničava njihovu sposobnost da ostvare autentične odnose sa dru-gima jesu stidljivost, nadmenost, egocentričnost ili surovost koju nose u sebi. Čini se čak da su fundamentalno nesposobni da ostvare nejelementarnije odnose simpatije sa sličnima sebi. Fascinirani ali i zastrašeni istovremeno tajnom koju Drugi nosi, Grinovi junaci osuđeni su na samoću i na to da nose teret neuobiča-jenih bića. Međutim, veliki broj Grinovih junaka ima volju da prodre iza privida ne bi li se došlo do saznanja o osećanjima i motivima koji konstantno izmiču, kao na primer, junak romana Svaki čovek u svojoj noći koji je gotovo uznemiren pred Maksom, mladim Poljakom zaluđenim verom čija je, opet, pokretljivost du-še takva da mu se nikada ne čini „da je isti čovek kao poslednji put“23. Zato i ne čudi to što, recimo, da Rože i Karin iz prvog dela romana Drugi, imaju velikih problema da se razumeju, budući da su prostor i vreme iz kojih oni dolaze razli-čiti. A može se zaključiti i da Karin stalno izmiče Rožeovom poimanju, uprkos njegovim naporima da u njenu tajnu prodre.
Kada je, pak, reč o nekome sa kim Grinov junak već duže vreme živi, iz-nenadno otkriće tajne koju Drugi skriva, kod njega izaziva istinski šok. Tako u Olupinama, Elijana otkriva na nevinom i bespomoćnom licu svoje sestre znakove požude. Naravno, ono što to otkriće čini posebno bolnim jeste osećanje ljubavi koje Elijana gaji prema sestri.
Čak i najiskreniji par u Grinovom delu, onaj iz romana Svaki čovek u svojoj noći, gospodin i gospođa Najt, ne uspeva da izmakne zakonu po kojem dva bića, koliko god dobrodušna bila, ostaju stranci jedno za drugo.
Pred tim neobjašnjivim licima, radoznalost Grinovog junaka često se pretva-ra u očajanje koje može postati i pokušaj pravog psihološkog upada. U romanu Adrijana Mezira, otac i sestra glavne junakinje, što nasilnim putem, što potkazi-vanjem, pokušavaju da joj izmame ime voljenog bića.
Nekada ta radoznalost ima i patološki karakter. Gospođa Eliot u romanu MonSiner, bez predaha ispituje Emili ne bi li saznala šta ova oseća ili misli u svakom trenutku. Kod ostalih junaka, ta radoznalost dostiže stepen sadističkog paroksizma. Gospođa Lond iz romana Levijatan, lik je koji u najvećoj meri predstavlja tu nezdravu radoznalost kao i potrebu da se spoznaju i bića koja gra-vitiraju oko nje:
23 Julien Green, Chaque homme dans sa nuit, in: Oeuvres complètes, tome III, Paris, Gallimard, 1991, str. 564.
112 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
« C’était ainsi que Mme Londe étanchait l’impitoyable soif de curiosité qui la dévorait sans cesse. Vivre entourée d’inconnus lui eût semblé impossible. Tout nouveau venu lui apparaissait d’abord comme un ennemi qu’il fallait investir et posséder, et elle en éprouvait une émotion à la fois pénible et délicieuse. Comparable seulement à l’impatience de l’amour. »’24
Čak i deca u Grinovim romanima percipiraju, doduše, konfuzno, taj dekalaž imeđu maske koju odrasli nose i njihove tajnovite istine. Elen Lombard iz romana Varuna, odrasla u apsolutnoj samoći, sposobna je da uoči svu neizrečenu tugu i sve strasti svoga oca i tetke, potajno zaljubljene u njega. Ili, pak, slučaj male heroine romana Ponoć koja, suočena sa tajnom majčinog samoubistva, postaje svesna da njena tetka nije ni izbliza tako dobronamerna koliko želi takvom da se prikaže kao i to da u svemu tome njena je uloga prilično opskurna.
Ono što tajnovitost Drugog čini još neshvatljivijom jeste i nepoznanica koja se tiče motiva za pojedine postupke. Ali, iako su Grinovi junaci osuđeni nekako da zamišljaju šta se dešava u duhovnom i afektivnom svetu onog Drugog; pone-kad osmeh ili kakva grimasa otkriva mnogo toga.
Tako Adrijana Mezira uočava sestrin osmeh koji joj jasno ukazuje na perfid-nu ulogu koju ona ima u njenom zatočeništvu:
« Un sourire creusait des trous sous ses pommettes. Elle écoutait, la bouche légèrement entrouverte, et cachait mal une joie qui grandissait dans ses yeux. Adrienne la regarda un instant, il y eut en elle un tel désarroi qu’elle recula de quelques pas vers la porte et s’appuya au pied du lit. En l’espace d’une seconde elle crut tour à tour vingt choses différentes. Puis brusquement, devant ce sourire qui demeurait sur la face amaigrie de la vieille fille, elle eut l’intuition de la vérité. »25
U predgovoru za roman Kad bih ja bio vi..., Grin priznaje da je „opsednut profesionalnom indiskrecijom romansijera da se nikada ne miri sa misterijom koju nose bića“26. Ovaj roman omogućio mu je ne samo da izrazi svoju tajnu želju da prodre u dubine tuđe svesti, nego i da je zadovolji fiktivno kroz glavni lik, Fabijena, koji ima magičnu moć da se udene u ličnost po svom izboru da bi u njoj neko vreme živeo. Kao i njegovog tvorca, i Fabijena izjeda iritantna rado-znalost usmerena ka drugima. Svaka individua za njega „podjednako je tajnovita kao da pripada nekoj drugoj vrsti“.27 I zato on prihvata Đavolovu ponudu: da ne bi bio samo posmatrač pred tajnom Drugog, već da bi postao taj drugi, da bi, proživljavajući ono što drugi proživljava, shvatio sopstvenu suštinu.
24 Julien Green, Léviathan, in: Oeuvres complètes, tome I, Paris, Gallimard, 1989, str. 640–641.25 Julien Green, Adrienne Mesurat, in: Oeuvres complètes, tome I, Paris, Gallimard, 1989,
str. 342–343.26 Predgovor za izdanje iz 1970., O. C., II, Notices, notes et variantes, str. 1529.27 Julien Green, Si j’étais vous..., in: Oeuvres complètes, tome II, Paris, Gallimard, 1990, str.
852.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 113XXXVI 2009 1
Branka Geratović, Problem identiteta u romanesknom stvaralaštvu...
Da bi učinio taj san ostvarljivim, Grin pribegava naučno-fantastičnoj nara-ciji, naglašavajući to da san o poznanju Drugog i jeste san svakog ljudskog bića: prodreti u prostor iza kulisa i uhvatiti svešću ono što čini posebnost Drugog. Tako ova tema dobija i svoju filozofsku dimenziju.
BIBLIOGRAFIJA
Oeuvres complètes de Julien Green, Paris, Gallimard, éd. de la Pléiade, 1979–1992.
Albert Béguin, La réalité du rêve, Paris, Seuil, 1974.Brian Fitch, in Configuration critique № 10, Paris,M.J. Minard, 1966. Sig-
mund Freud, L’inquiétante étrangeté, in: Essais, Paris, Galllimard, 1933.Jaques Lacan, Le Stade du miroir, in: Ecrits, Paris, ed. du Seuil, 1966. Michel Raimond, Le signe des temps, Paris, S. E. D. E. S, 1976.Jean Sémolué, Julien Green et l’obsession du mal, éd. du Centurion, Pa-
ris,1964.AnetteTamuly, Julien Green à la recherche du réel, Sherbrooke, Naaman,
1982.
Branka Geratović
LE PROBLEME DE L’IDENTITE DANS L’OEUVRE ROMANESQUE DE JULIEN GREEN
(Résumé)
Julien Green créait des personnages romanesques chez qui la division de l’être atteignait un de-gré paroxystique. La préoccupation majeure que représente chez Green le mystère de cet inconnu que nous appelons moimême hante son oeuvre sous une forme particulièrement effrayante, puisque ses personnages non seulement s’interrogent en vain sur leur nature, mais encore agissent sans compren-dre les mobiles de leurs actes, sous l’empire de forces qu’ils ne contrôlent pas, incapables d’adhérer totalement à leur être, toujours autre que ce qu’ils sont. En effet, ce moi secret dont les personnages de Green défendent désespérément l’approche à leurs semblables leur est aussi mystérieux que la personne de l’Autre , et cela d’autant plus que, chez ces êtres perdus et éperdus, le moi ne se trouve unifié ni par l’amour, ni par l’intellect, ni par la foi. Ne se reconnaissant pas plus dans leurs actes que dans leurs sentiments, ces personnages ne savent pas comment se définir ou se situer en ce monde.
Ključne reči: samoća, identitet, komunikacija, tišina, Drugi.
114 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 115XXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 115–122) UDK 821. 111 (729.3). 09 RIS D. 1
821. 111 (73). 09 MORISON T. 821. 111 (94). 09 KERI P. 1
Nataša Karanfilović Vladislava Gordić-Petković Filozofski fakultet – Novi Sad
IDENTITET I RAZLIKA: POSTKOLONIJALNI PROFIL ANGLOFONE KNJIŽEVNOSTI
Rad se bavi shvatanjem identiteta u okvirima afroameričke, australijske i kreolske književnosti, kao i konstituisanjem različitosti manjinskog identiteta u odnosu na kolonizatorski diskurs i imperijalnu temu. Junakinje i junaci Toni Morison, Džin Ris i Pitera Kerija od provincijalnog i parohijalnog izrastaju u centralizovane simbole novih književnosti koje savladavaju put od kulturne margine do diversiteta, ukidajući anglocentričnost u književnom kanonu.
U književnosti poslednje trećine dvadesetog veka rekonstrukcija nacionalne i intimne istorije postaje deo širokog eksperimentalnog fronta. Pisci se poigravaju istorijskom pozadinom fiktivnih događaja, ili postojeće književne likove pretvara-ju u nove glasove i nove ideološke perspektive, u želji da sve što je smatrano za provincijalno i parohijalno prestroje u niz centralizovanih simbola novih književ-nosti i da ukinu belu anglocentričnost u književnom kanonu. Manjinski identiteti napuštaju kulturnu marginu i njihova različitost promoviše se u prednost umesto u onespokojavajuću otuđenost.
Široko Sargaško more je klasični poligon postkolonijalne kritike. Autorka Džin Ris objavila je ovaj roman nakon četiri nezapažene prozne knjige koje su je nagnale na dvadeset godina ćutanja. Za nju je slava došla prekasno, ali je krunsko delo njene karijere tokom četiri decenije posle nastanka utrlo put postkolonijal-nom pisanju, čitanju i tumačenju.
Roman Široko Sargaško more „parazitira“ na sižejnoj matrici Džejn Ejr, ali je u ovom slučaju reformatiranje dobro poznatog zapleta samo prvi znak prisutnosti novog identiteta i novog podneblja u književnosti engleskog jezika, u koju se uvode teme i glasovi koji su vekovima zapostavljani kao marginalni, egzotični i nevidljivi. Na tragu postupka koji će posle nje koristiti Dž. M. Kuci i Džon Apdajk, Risova modifikuje zaplet viktorijanskog klasika kako bi njegovi marginalizovani protagonisti dobili sopstveni tekst koji će reflektovati alternativno viđenje istorije, literature, podneblja, identiteta pojedinca. Želju da se preispišu velike naracije zapadne književnosti rađa potreba da se istraži tišina koja kao
116 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
vid „kulturne kontrole“ obavija marginalne likove klasičnog romana: siromašne, lude, zločince i „nevidljive“.
Prvo postkolonijalno tumačenje Džejn Ejr dala je Gajatri Čakravorti Spivak koja kritikuje dominantno angloameričko feminističko čitanje Berte Mejson kao dvojnice Džejn Ejr. Dok je konvencionalna feministička kritika iščitavala Džejn Ejr kao alegoriju ženskog prava samostalnog odlučivanja, Gajatri Spivak sma-tra da je lično napredovanje glavne junakinje kroz roman Bronteova omogućila nasilnim uništenjem kreolke Berte Mejson. Ona smatra da Ročesterova „luda“ supruga Berta Mejson, kreolka,
mora da odigra svoju ulogu, da transformiše svoje „ja“ u ono fiktivno Drugo, zapaliodigra svoju ulogu, da transformiše svoje „ja“ u ono fiktivno Drugo, zapali kuću i izvrši samoubistvo, kako bi Džejn Ejr mogla da postane feministička individu-alistkinja britanske književnosti. Ovo naprosto moram pročitati kao alegoriju opšteg epistemološkog nasilja imperijalizma, kao konstrukciju kolonijalnog subjekta koji samog sebe uništava radi glorifikovanja društvene misije kolonizatora (nav. prem. Childs – Williams, 2003: 166).
Džin Ris zapravo piše tzv. „prequel“ romanu Džejn Ejr, sa jasnom ambi-cijom da osvetli njegove rodne nekorektnosti i hijerarhiju moći koja je samo odabranima dozvoljavala da iznose svoju verziju događaja. Sama Šarlota Bronte kao autorka koja se trudi da oponaša književnost glavnog toka i dominantno, muško literarno stvaralaštvo potencira rodnu neravnopravnost i privilegovanje ekonomski i socijalno povlašćenih. U Džejn Ejr „ludakinja s tavana“ Berta Ro-čester je uzrok straha i patnje, slika opakog nemorala i neumitnog stradanja, da bi tek u romanu Široko Sargaško more ova umno poremećena zatočenica dobila i biografiju i odbranu: „darovano“ joj je marginalno poreklo i društvena opresija tim poreklom uslovljenu. Džin Ris piše delimično autobiografsku povest o ne-srećnom životu i duševnom nemiru žene mešovitog porekla: kao dete Velšanina i Kreolke, i sama je iskusila snažnu dramu identiteta i gorku, bezizglednu borbu da pomiri dva podneblja.
Široko Sargaško more je portret ženskog glasa predočen na turbulentnoj pozadini međurasnih odnosa na Karibima u prvoj trećini devetnaestog veka. Glavna junakinja Antoaneta Kozvej, taj alternativni glas koji se u romanu Šarlote Bronte nikada nije čuo, i u romanu Risove osujećena je na više načina. Mešovito poreklo i porodična istorija mentalnih poremećaja automatski je marginalizuju: kao bela Kreolka, ona ne pripada nijednoj socijalnoj i kulturnoj matrici, njen je integritet toliko ranjiv da će ga i obično ogovaranje bespovratno uništiti. Glavni muški lik iz romana Džejn Ejr, Ročester, u delu Džin Ris nema ime: postupkom uopštavanja i obezličavanja kakvim su u dugom toku književne istorije obično portretisane žene, on je sveden na nejasnu predstavu viktorijanskog muškarca i patrijarhalne moći koju on reprezentuje. Ekonomskom prinudom nateran u brak bez ljubavi, Ročester počinje da mrzi svoju suprugu, njeno poreklo i podneblje, da se gnuša svega što ne razume. Umesto bračne i porodične idile kojom vikto-
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 117XXXVI 2009 1
Nataša Karanfilović, Vladislava Gordić-Petković, Identitet i razlika:...
rijanski romansijer nagrađuje svoje uzorite protagoniste, nevina i naivna Antoa-neta dobija samo muke i nevolje: njen je brak izvor nemira i nesreće, porodični život uzrok stradanja i patnje, a temelj supružničkog odnosa strasna mržnja. Kao negovateljica invalida i surogat-majka, Džejn Ejr će postati prihvatljiva verzija viktorijanskog „kućnog anđela“; Antoaneta gubi čak i problematični identitet ra-snog mešanca i autsajdera, osuđena na potpunu nevidljivost bolesnice, ludakinje, alkoholičarke i zatočenice.
U pokušaju da iskupi ućutkanu i demonizovanu junakinju Šarlote Bronte, Risova kraj svog romana ostavlja otvoren, te čitalac ne može sa sigurnošću reći da li je Antoaneta podmetnula požar i izvršila samoubistvo ili se njena potisnuta pobuna osvešćuje i realizuje barem u snu i halucinaciji. Iako je Široko Sargaško more tmuran i pesimističan roman u kome su uloge tlačitelja i stradalnika unapred podeljene, završnica otvara bar nejasnu i teško ostvarivu mogućnost pobune i bekstva.
Uloge kolonizatora i kolonizovanih takođe su unapred dodeljene: bezimeni Ročester je opskurni uzurpator bez imalo želje da upozna kulturu i identitet staro-sedelaca. Antoaneti daje novo ime, Berta, pokušavajući da magijskom funkcijom preimenovanja svoje neznanje i nesigurnost pretoči u oruđe moći – da izbriše nepoznavanje njene kulture i nerazumevanje njene intimne istorije. Kritičari su primetili da je njegov problem dislociranosti sličan kreolskom konfliktu pripad-nosti: ali čak i u stranoj kulturi gde je njegova klasna pripadnost irelevantna, Ročester i dalje poseduje neokrnjenu i neupitnu patrijarhalnu moć. Njegov brak postaje kolonijalna alegorija u trenutku kad supruzi nadene novo ime i time je preobrazi kao kakav demonski Pigmalion: kad je odvede u Englesku i utamniči u porodičnoj kući, steći će potpunu vlast nad njom. Uniženoj i povređenoj Anto-aneti / Berti ipak jedno ne može da oduzme: sećanje i govor. Dok pamti kakva je bila, dok sanja o turobnoj prošlosti i sadašnjosti a budućnost planira makar i kao samoubilački čin, Antoaneta čuva svoj pravi identitet.
Široko Sargaško more ostaće omiljeni poligon postkolonijalnog čitanja i „imperijalna tema“ feminističke kritike – možda ne u vrhu popularnosti, ali nesumnjivo kritički izazov bez premca. Upoređivati afroameričku žensku knji-ževnost sa literarnim i biografskim iskustvom Džin Ris svakako nije poduhvat predodređen da izazove nepodeljeno odobravanje. Činjenica je da afroamerička književnost uspeva da pređe dug, mučan ali plodotvoran put od supkulturnog fe-nomena i imitativne matrice do samosvojnog literarnog izraza „glavnog toka“, a u tom kontekstu zasluge književnice Toni Morison nikako nisu zanemarljive. Dobitnica Nobelove nagrade za književnost, autorka romana Najplavlje oko, Voljena, Raj – da pomenemo samo najčitanija dela – predstavlja najsnažniji glas marginalizovanog rodnog i rasnog identiteta. No to nije samo glas socijalnog i političkog bunta, već glas koji znalački barata tekovinama magijskog realizma, afričkog folklora, mita i usmenog predanja.
118 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
U potrazi za najboljim američkim proznim delom poslednjih četvrt veka, Njujork Tajms je pre tri godine anketirao više od stotinu pisaca, među njima Džulijana Barnsa, Marija Vargasa Ljosu, Nadin Gordimer, Karlosa Fuentesa, Dejvida Lodža, Stivena Kinga. Najviše anketiranih odlučilo se za roman Toni Morison Voljena. Tako se ponovio afroamerički trijumf sa prethodnog glasanja, kad je u istoj anketi naziv najboljeg u dvadeset pet godina odneo Nevidljivi čovek Ralfa Elisona..
Pobeda Toni Morison u ovako koncipiranom „takmičenju“ može se objasniti argumentom kulturne relevantnosti. Prva afroamerička nobelovka ne duguje svoju popularnost televizijskoj zvezdi Opri Vinfri koja je njen književni opus proteži-rala s pozicija komparativnih prednosti rasnih razlika, još manje problematičnoj ekranizaciji romana Voljena u kojoj se istorija rasnih sukoba prikazuje uprošćeno i plakatski. Morisonova nije kulturni fenomen ni zato što je sagu o ropstvu pisa-la sa programskom ambicijom da u belom i muškom književnom kanonu izbori prostor za crnu ženu. Iako u hvalospevima na koricama njenih knjiga piše da jeIako u hvalospevima na koricama njenih knjiga piše da je američka književnost nezamisliva bez Toni Morison, od istine nije daleko ni cini-čna opaska filmskog kritičara koji je povodom filma Voljena napisao da je Toni Morison nezamisliva bez američke književnosti. Pseudofoknerovski ambijent samo je jedna u nizu refleksija američke literature u Voljenoj: ova afroamerička kombinacija mita o Medeji i tragedije osvete pripoveda o detetu ubijenom iz samilosti čiji se duh u liku lepe devojke vraća kako bi uznemiravao i podsećao, a topos istorijske krivice razvija se na pozadini književnih tradicija i postupaka kao što su narodno predanje, magični realizam i žanrovske formule horora i goti-ke. Inspiracija autorke kreće se od Eshila do Poa, od Foknera do Markesa. KaoKao i njen prethodnik Ralf Elison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkog njen prethodnik Ralf Elison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkognjen prethodnik Ralf Elison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkog prethodnik Ralf Elison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkogprethodnik Ralf Elison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkog Ralf Elison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkogElison, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkog, Toni Morison je pisanju svog budućeg američkogje pisanju svog budućeg američkog pisanju svog budućeg američkogpisanju svog budućeg američkog svog budućeg američkogsvog budućeg američkog budućeg američkogbudućeg američkogćeg američkogeg američkog američkogameričkogčkogkog klasika pristupila sa idejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad se pristupila sa idejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad sepristupila sa idejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad se sa idejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad sesa idejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad se idejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad seidejom da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad se da je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad seda je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad se je realizam najbolji kad je prevrednovan – kad seje realizam najbolji kad je prevrednovan – kad se realizam najbolji kad je prevrednovan – kad serealizam najbolji kad je prevrednovan – kad se najbolji kad je prevrednovan – kad senajbolji kad je prevrednovan – kad se kad je prevrednovan – kad sekad je prevrednovan – kad se je prevrednovan – kad seje prevrednovan – kad se prevrednovan – kad seprevrednovan – kad se – kad sekad se sese udruži sa alegorijom, folklorom i fantastikom.ži sa alegorijom, folklorom i fantastikom.i sa alegorijom, folklorom i fantastikom. sa alegorijom, folklorom i fantastikom.sa alegorijom, folklorom i fantastikom. alegorijom, folklorom i fantastikom.alegorijom, folklorom i fantastikom., folklorom i fantastikom.folklorom i fantastikom. i fantastikom.i fantastikom. fantastikom.fantastikom..
Roman Voljena zasniva se na istinitoj priči – na iskustvu odbegle robinje Margaret Garner koja je, pokušavajući da izmakne poteri, u beznađu i očajanju ubila svoju kćer, želeći da je poštedi patnje i ponižavajućeg života kakve je sama iskusila. Morisonova u ovom delu, pisanom „za šestdeset miliona i više“ žrtava doba ropstva, artikuliše ona mučna iskustva koja izostaju iz ispovesti robova (tzv. slave narratives) nastalih tokom devetnaestog veka; njeno fikcionalno preispisivanje istorije ima ambiciju ne samo da osnaži žensku figuru nego i da jeziku otvori nove potencijale za artikulaciju traume ropstva. Autorka ide i dalje od ovih visoko postavljenih ciljeva – sve do artikulisanja potisnutog sećanja i psihičke traume, do davanja glasa obesnaženima i obespravljenima. U središtu romana je čedomorka Seta kojoj se mrtva kćer Voljena vraća u vidu sablasti, le-pe devojke čiji će postupci potpuno poremetiti njen porodični i emotivni život. Voljena je ambivalentni simbol nemogućnosti ostalih junaka da ispričaju svoje muke i traume, da svoj život pretoče u artikulisanu naraciju; na alegorijskom planu ona predstavlja povratak svega što je potisnuto, prećutano i sakriveno
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 119XXXVI 2009 1
Nataša Karanfilović, Vladislava Gordić-Petković, Identitet i razlika:...
– kako u ličnoj, tako i u kolektivnoj istoriji. Pojavljujući se najpre u vidu razorne energije i nevidljive sile koja razbija stvari po kući ili nasrće na ljude i životinje, duh ubijene dvogodišnje devojčice potom preuzima lik mlade lepotice koja uzur-pira Setinu kuću, uzimajući sebi najbolji krevet i najlepši tanjir, nekontrolisano proždirući slatkiše, čime bunt i agresivno nezadovoljstvo poretkom dobija ime i oblik. Žudnja za slatkim pretvara se u metaforični kanibalizam, i ona je ne sa-mo odraz želje da se zadobije sva majčina ljubav, nego i alternativna naracija: opsesija devojke duha na specifičan način priča o istoriji ropstva i istoriji šećera – upravo je šećer bio glavni proizvod sa plantaža na kojima su robovi naporno radili tokom sedamnaestog i osamnaestog veka. Strasna želja za slatkišima nije samo parodijski simptom duboke ogorčenosti napuštenog deteta već i metafora za žudnju Afroamerikanaca da rekonstruišu i repariraju identitet tako što će se najpre suočiti sa bazičnim označiteljem porobljavanja cele jedne rase.
Najznačajniji doprinos Toni Morison postkolonijalnoj kritici ipak je studija Igra u mraku: bela put i književna imaginacija, koja se kroz iščitavanje klasika američke književnosti na provokativan i argumentovan način upušta u analizu „belih“ konstrukcija „crnog“. Proza Ernesta Hemingveja, Vile Kader, Poa, Tvena i Hotorna otvara prostor likovima crnih Amerikanaca, ali prostor brižljivo spe-cifikovan, omeđen, predodređen političkim i ekonomskim silama. Morisonova, međutim, ne govori prevashodno o marginalizaciji – upravo suprotno, njena polazna teza glasi da odnos crnog i belog presudno definiše dinamika njihove koegzistencije: tematske opsesije nacionalne književnosti nisu samonikle, već su reakcija na ono što autorka naziva „afrikanskom prisutnošću“. Prisustvo afričkog doživljeno je u dominantno belom društvu kao pretnja, demonska sila, razoran uticaj. Od potencijalno razornog dejstva pisci bele Amerike brane se metaforiza-cijom rase, stvarajući junake crne puti čija boja kože nije označitelj etničke ili kulturne različitosti, već je „unapređena“ u metaforu globalne pretnje Drugog.
Kao fenomen najveće nacionalne sramote, ropstvo je ujedno i privilegovana tema. Pijetet prema „američkom holokaustu“ sužava manevarski prostor kritičaru koji bi Morisovoj zamerio melodramatičnost zapleta i pad iz poetskog u sladunja-vo. Morisonova uspešno spaja eksperiment sa tradicijom, testirajući granice fikcije i činjenice, nacionalnog mita i lične potrage, iscrtavajući mapu crne Amerike iz ugla rasno markiranog iskustva ali sa pretenzijama na univerzalnost.
U romanu Džek Megs australijskog autora Pitera Kerija sustiču se preispisivanje kanonskih tekstova britanske književnosti u maniru Džin Ris i sablasni povratak otpisanih identiteta predstavljen u Voljenoj. Džek Megs je izazov koji u obliku kontra-teksta s periferije Keri upućuje dominantnom imperijalnom tekstu, Dikensovim Velikim očekivanjima. U viktorijanskom romanu se, prema mišljenju Edvarda Saida, imperijalizam afirmiše kao presudni nosilac britanskog kulturološkog identiteta, te se iz postkolonijalne perspektive roman devetnaestog veka posmatra kao prostor konsolidacije viktorijanskih vrednosti neraskidivo povezanih sa imperijalizmom. Imperijalni diskurs konstruiše svet u okvirima
120 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
binarne opozicije kolonizator – kolonizovani koja implicira i vrednosne sudove, pri čemu se od kolonizovanih zahteva da sebe u svom svetu vide kao marginalne u odnosu na centralnu poziciju kolonizatora. Postkolonijalni tekstovi sazvučje su ućutkanih glasova i identiteta s margine, ali umesto abrogacije, inverzije ili potpu-nog odbacivanja, ti se glasovi služe suptilnijom strategijom koju Aškroft naziva „aproprijacijom“ ili „subverzijom iznutra“ (Ashcroft et al, 2002: 37–39).
Veoma smelim i maštovitim činom aproprijacije viktorijanskog teksta Keri piše postkolonijalni dikensovski roman dvadesetog veka. Džek Megs je Kerijeva verzija Megviča, osuđenika iz Velikih očekivanja. Megvič postaje glavni junak romana, dok je Dikensov dopadljivi Pip preinačen u odbojnog Henrija Fipsa. Mladi Dikens s početka svoje spisateljske karijere pojavljuje se u liku Tobajasa Outsa, kao jedan od glavnih likova u romanu, koji je poznat po priči o Kapetanu Kruliju, ranom ostvarenju poput Dikensovog Pikvikovog kluba, ali koji jedva sastavlja kraj s krajem i čija su velika ostvarenja još uvek u dalekoj budućnosti. Keri izvrće Dikensovu priču u kojoj osuđenik, da bi se odužio siročetu koje mu je nekada pomoglo, od njega napravi gospodina, ali kada se po odsluženju kazne Megvič vraća iz Australije u Englesku da s ponosom pogleda na svoje dobro delo, mladi gospodin je užasnut istinom o poreklu svog bogatstva, te umesto zahvalnosti i priznanja Megviča u Engleskoj čeka tragična smrt. Nasuprot tome, Kerijev osuđenik, deportovan u Australiju 1813. godine zbog provale i pljačke, u Novom Južnom Velsu izgradio je uspešnu karijeru ciglara i zaradio dovoljno novca da kupi kuću siročetu s kojim se sprijateljio. No, kada dolazi u Englesku da ga pronađe, upoznaje pisca i hipnotizera, Tobajasa Outsa, koji želi da uz pomoć hipnoze „provali“ u Megsov um i „ukrade“ njegovu životnu priču jer u njoj vidi potencijalnu građu za svoj spisateljski rad. Megs se, s druge strane, nada da će mu Outs pomoći da pronađe Fipsa. Na ovom zapletu počiva borba za nadmoć između romanopisca i njegovog subjekta u kojoj Megs odnosi pobedu nad svojim piscem i vraća se u Australiju da se brine o svojoj deci i vodi srećan, uspešan i udoban život.
Postkolonijalna reakcija na Dikensove tekstove nikada nije jednoznačna jer je on pisac koji zauzima centralno mesto u kanonu, ali je istovremeno i oštroum-ni kritičar preovlađujućeg društvenog kodeksa svoga doba. Australijske reakcije na Dikensa odgovori su na dve konstrukcije Australije koje se mogu pronaći u njegovim delima. S jedne strane, to je kolonija u koju se transportuju osuđenici, što je viđenje koje preovladava u njegovim ranim delima. S druge strane, to je Arkadija koja slobodnim doseljenicima nudi mogućnosti koje su im uskraćene u engleskom društvu. U Velikim očekivanjima Australija je uglavnom konstruisa-na kao kažnjenička kolonija iz koje osuđenicima nema povratka. No, to mesto transportacije u koje je Britanija slala prekobrojnu kažnjeničku populaciju u viktorijanskom romanu postaje ne samo fizičko mesto odsluženja kazne nego i svojevrsni psihički manevar koji je engleskoj srednjoj klasi omogućavao da spo-kojno živi u uverenju da se društvo može pročistiti proterivanjem „zla“ u donje,
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 121XXXVI 2009 1
Nataša Karanfilović, Vladislava Gordić-Petković, Identitet i razlika:...
„paklene“ regione zemlje. Lik osuđenika koji se vratio iz kolonija bio je košmar srednje klase engleskog društva devetnaestog veka, a Dikensov Megvič metonim je toga straha. Prebačena sa margina u samo središte teksta, priča o životu Džeka Megsa naglašava premoć arkadijskog diskursa u Kerijevom romanu budući da je viktorijanski srećan završetak smešten u Australiju.
Slično Džin Ris, koja prvenstvo imperijalnog teksta podriva time što piše njegov „prethodni nastavak“ (prequel), odnosno marginalnom liku Berte Mejson daruje prošlost i pravo na samopredstavljanje, u Džeku Megsu od Megviča, čijem je liku u Velikim očekivanjima uskraćen razvoj i prilika za samoodređenje, te je objektifikovan u „osuđenika“, dehumanizovan i sveden na stereotipni lik neobu-zdanog prestupnika, Piter Keri gradi lik koji je centar naracije i kojem daje priliku da ispripoveda svoje detinjstvo i mladost dok piše autobiografiju namenjenu Hen-riju Fipsu. Kerijev Džek je poput Dikensovog Pipa jer priča svoju priču, a nije konstruisan spolja kao otelotvorenje zastrašujućeg kriminaliteta i alteriteta. Džek postaje narativni agent, dok neupečatljivi lik nezahvalnog Fipsa ostaje maglovita figura u pozadini, a čitalačke simpatije se sa engleskog gospodina premeštaju na australijskog osuđenika čija je suptilna osveta društvu koje ga je osudilo i progna-lo vidljiva kako u Dikensovom tako i u Kerijevom tekstu – kolonijalnim novcem može se kupiti i napraviti pravi engleski gospodin.
U intertekstualnoj igri aproprijacije, ono što Said primećuje o Dikensovoj upotrebi Hamleta u Velikim očekivanjima može se primeniti i na Kerijev odnos prema Dikensu u Džeku Megsu: intertekstualna upotreba postojećeg književnog teksta shvaćena je kao
kritika koja razotkriva ranjivost uvaženog remek-dela i dopušta jednom monumen-talnom književnom delu da prihvati i zapravo uvaži posledicu koja proizilazi iz činjenice da je ono napisano i time nezaštićeno, i da svaki put kada biva izvođeno, predstava je zamena za original, i tako do u beskonačnost, pri čemu original sve više i više postaje hipotetični „original“. (Said, 1983:198).
Džek Megs se ne može čitati isključivo kao otpisivanje engleskoj tradiciji. Dok sam model Velikih očekivanja potvrđuje da je engleska književnost deo australijskog kulturnog nasleđa i identiteta, Džek Megs nesumnjivo pokazuje da su intertekstualne veze mnogo šire od binarne opozicije postkolonijalno/im-perijalno. Keri svoj roman povezuje i sa australijskom književnom tradicijom, prvenstveno u liku služavke Mersi Larkin sa kojom Džek Megs odlazi u Australiju da započne novi život. Književni preteča i uzor za ovaj lik nalazi se u romanu Vos australijskog nobelovca Patrika Vajta, čime se ističe postojanje relevantnog domaćeg književnog kanona. Uz to, poslednje stranice romana pozitivan akcenat stavljaju na građansko društvo koje se razvija iz kolonijalnih okova. Ispunjenje očekivanja smešteno je u Australiju.
122 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
LITERATURA
Elizabeth Abel, Barbara Christian, and Helene Moglen, eds. (1997). Female Subjects in Black and White: Race, Psychoanalysis, Feminism. Berkeley, Univer-sity of California Press.
Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (2002). The Empire Writes Back. 2nd edition. London, Routledge.
Peter Carey (1998). Jack Maggs. London, Faber and Faber. Peter Childs, and Patrick R. J. Williams (2003). „Spivak and the subaltern“.
An Introduction to PostColonial Theory. Singapore, Longman. 157–184.Toni Morrison, Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imaginati
on. (1993). London, Vintage.Jean Rhys, Wide Sargasso Sea (1992). New York, Norton.Edward Said (1983). The World, the Text and the Critic. London, Faber
and Faber.
Nataša Karanfilović Vladislava Gordić-Petković
IDENTITY AND DIFFERENCE: A POSTCOLONIAL PROFILE OF ANGLOPHONE LITERATURE
(Summary)
The paper deals with the interpretation of identity in Afro-American, Australian and Creole literatures. It also traces the establishment of the minority identity against the colonial discourse and imperial subject. Heroes and heroines in the works of Toni Morrison, Jean Rhys and Peter Carey grow out of the provincial and parochial into centralised symbols of new literatures and in their journey from cultural margins to diversity they disrupt anglo-centricity of the literary canon.
Ključne reči: identitet, postkolonijalizam, Toni Morison, Džin Ris, Piter Keri.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 123XXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 123–130) UDC 821. 111 (71). 09-31 MARGARET E.
821. 111 (729). 09 -31 NAJPOL V. S.
Aleksandra V. Jovanović Faculty of Philology – Belgrade
CAUGHT IN A WEB: ALIAS GRACE AND THE ENIGMA OF ARRIVAL
The issue of identity is one of the main themes of the postcolonial literature. In postcolonial fiction identity shaping is usually seen as a result of negotiation between cultures, where psychological growth of an individual is inseparable from the broader social and (multi)cultural context.
Margaret Atwood’s novel Alias Grace and V. S. Naipaul’s novel The Enigma of Arrival feature life histories of exiles. They are trying to cope with alien cultures, which they experience as foreign thoughts, standards, opinions and judgments.
Narrative devices such as authentic documents, historical evidence and canonic literary texts contribute to the image of the web in which protagonists are caught. The patchwork of intertexts in Atwood’s novel corresponds to Naipaul’s metaphoric use of tormenting dreams – the agony of an individual caught in a web of history and culture and its attempt to overcome its own marginality through individuation.
Identities are constituted differently in different contexts. Personalities are built as a part of the psychological growth and an individual’s permanent endeavor to know the world.
The identity shaping in two novels Alias Grace by Margaret Atwood and V.S.Naipaul’s The Enigma of Arrival reveals how the main characters grow by way of their struggle for freedom. In both novels characters suffer from suffocat-ing life conditions in foreign societies. They are caught in a web of stereotyped visions and existential dilemmas provoked by the borderline situations which they have lived through.
In the text of Atwood’s novel all the main themes are indicated in various intertexts which precede each chapter. So, in the text-design the reader can detect that dangerous web as a web of intetexts. Those extracts tell of documentary accounts of various kinds which reveal male stereotypes, hostile intentions, social types and medical stereotypes that structure the public opinion of the 19th century Canada.
The plot of Alias Grace is virtually simple. The basic story is revealed in the first chapter. A crime has been committed and two people killed. House servant Grace Marks and McDermott supposedly killed the gentleman of the house, Mr
124 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Kinnear, and his mistress, another maid Nancy Montgomery. For these crimes they have been tried and condemned. McDermott has been executed, while Grace’s sentence is life imprisonment. The book opens on the days of her prison service in solitude and sorrow. She is totally abandoned by everyone, society and science alike – treated by doctors for insanity in old, narrow-minded ways. She doesn’t grieve, but finds joy in every opportunity of tasting life – having a glimpse of the colors of the sky or flowers in bloom.
After several years of living in the appalling conditions of the prison and the Asylum a young man appears. Dr. Jordan, a Freudian figure, proposes to treat her in a new, unbiased way. The subsequent narration which forms more than two thirds of the novel brings Grace’s life story, and her identity shaping through the narration.
The image of Grace Marks seen in dogmatic minds of this society is presented by the texts which preceded the first chapter of the book.
At the time of my visit, there were only forty women in the Penitentiary. This speaks much for the superior moral training of the feebler sex. My chief object in visiting their department was to look at the celebrated murderess, Grace Marks of whom I have heard a great deal, not only from the public papers… Susana Moodie, -Life-in-the-Clearings, 1853 (Atwood, 1997: 3).
Susanna Moodie also reports on Grace’s health, fitting in the social and medical stereotyped vision about Grace.
Among these raving maniacs I recognized the singular face of Grace Marks no longer sad and despairing, but lighted up with the fire of insanity, and glowing with a hideous and fiendlike merriment. On perceiving that strangers were observing her, she fled shrieking away like a phantom into one of the side rooms. It appears that even in the wildest bursts of her terrible malady, she is continually haunted by a memory of the past. Unhappy girl! When will the long horror of her punishment and remorse be over? When will she sit at the feet of Jesus,… Susanna Moodie, Life in the Clearings, 1853 (Atwood, 1997: 51).
Moodie was herself an immigrant in Canada. She was a Victorian gentle-woman, and an important author of the period.1 Her opinion on the matter is revealed in her own words, like “feebler sex”, for example and in her judgment of Grace. By numerous intertexts in the book Atwood is giving her an autonomous voice in the novelistic world of Alias Grace. Certainly, her fictional personality in this book is a textual construct and stands for a woman’s biased vision. Her person marks a sharp contrast to Grace’s determination to fight stereotypes.
Each chapter of the book is preceded by an extract of another book or story. A voice of some other fictional world. Together the voices depict the outside world
1 Susanna Moodie explained lengthily her views on Canadian society in her book Life in the Clearings versus the Bush.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 125XXXVI 2009 1
Aleksandra V. Jovanović, Caught in a Web: Alias Grace and The Enigma...
and allow the insight into Grace’s own condition. By following the thread which leads from one to another we can picture the web in which Grace is caught.
The girl, instead of exhibiting any traces of broken rest and a guilty con-science, appears quite calm, with her eye full and clear as though she slept sound and undisturbed – her only anxiety appears to get some of her clothes sent to her, and her box. Of the former she never had but few – she wears at the present time the murdered woman’s frock, and the box that she asks for belonged to the same poor sufferer, CHRONICLE AND GAZETTE, Kingston, August 12th, 1843 (Atwood, 1997: 403)
It comprises accusing magazine articles, along with her own accusing ac-counts and doctors’ reports based on stale medical views. All of these texts are full of references to Grace’s looks and immigrant status. They portray her as an instable, possibly insane and evil woman – a seductress.
Apart from the samples of Moodie’s prose, there are extracts of other Vic-torian authors – Tennison, Browning, Cristina Rosetti, Emily Bronte and others, which bring in Victorian attitudes. At the same time, the choice of the Victorian texts suggests the way out. While most of these authors redefine Victorianism, Cristina Rosetti and Emily Bronte stand for the beginning of the women’s lib spirit. On the other hand those Victorian intertexts suggest the age’s flavor for crime. Grace understands all these dubious trends and makes use of this wisdom accordingly.
The reason they want to see me is that I am a celebrated murderess. Or that is what has been written down. When I first saw it I was surprised, because they say Celebrated Singer and Celebrated Poetess and Celebrated Spiritualist and Celebrated Actress, but what is there to celebrate about murder? All the same, Murderess is a strong word to have attached to you. It has a smell to it, that word – musky and op-pressive, like dead flowers in a vase. Sometimes at night I whisper it over to myself: Murderess, Murderess… (Atwood, 1997: 25)
On the grounds of this terrible story and its social repercussions placed as “documentary” material in the text of the novel, Grace begins to narrate her own “fictional” story. She settles down to creating her own fiction for the silent listener, Dr. Jordan, that is perhaps the revision of another Victorian stereotype, the typi-cally Victorian genre of dramatic monologue, and its most famous example, “My Last Duchess”. Grace builds her dramatic character, Jordan listens, and the listener is never certain if he or she correctly understands the allusions to the crime.
Grace narrates her life story in an attempt to reconstruct the crime scene. She is offering segments of the “truth”. As Ingersollpoints out, “Atwood may be offering an encoded text…” (Ingersoll, 2001).
“It is useful to see segments of the narrative as discrete texts…” continues Ingersoll (Ingersoll, 2001). In this line we could conclude that Grace’s elabora-
126 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
tions along with various intertexts create a pattern which is meant to provoke Dr. Jordan and the reader to follow.
Allegedly, she doesn’t remember the actual murder which nobody believes but Jordan. His enterprise is meant to help her get to the dark point of her inner soul. Grace gathers the dispersed threads of her personality. In fact, she is weav-ing her way out. She is her story.
Jordan is a patient listener who seeks to provoke Grace’s memory by the Freudian technique of free association. Oddly enough the self-composed Grace revises his attempts so that Jordan himself feels caught in the net of his own memory.
Simon is dreaming of a corridor. It’s the attic passageway of his house, his old house, …The maids slept up here. It was a secret world, one as a boy he wasn’t supposed to explore, but did, creeping silent as a spy in his stocking feet. Listening at half-open doors. What did they talk about when they thought no one could hear? …With a shiver of excitement he’d examine their things, …Women, the maids. Sitting on the edges of their narrow beds, …their lips parted, their eyes gleaming. Waiting for him (Atwood, 1997:158).
Prompted by Grace’s story of events of her own service Jordan dreams about maids of his childhood that brought about his first sexual fantasies. He gives her inspirational gifts in order to set her memory to work. Instead she challenges Jordan to redefine his own self.
Every section of Grace’s story invokes certain developments in Jordan, as if she herself is reflected in a mirror, as in the example shown above. Their positions are reversed, like a world beyond the looking-glass, as if Grace is the master while the doctor is the slave. As if her leading thread, shows him the way towards the Minotaur of his own consciousness, but, as we shall see, with no way out. She has him in the web of his own drives and memories, doing the Freudian job herself. The reverse of the roles and the failure of the stereotyped closure is an indication of Graces success, and her strongest claim to freedom.
Jordan listens awaiting the climax. As she narrates Grace builds home for herself in her own story, by her own words and tools, and by her own voice, for instance, as she pushes other voices away, in the actual as well as narrative sense. Her creation gives her a place to go, hide and keep her secrets. It gives her the strength to deconstruct stereotypes, redefine social views and knit her own ver-sion of reality so as to bail out.
Jordan too is in a web, as in the web of voices in the narrative (scientific, omniscient, voices of his own consciousness, voices of his superior knowledge, and his Self struggling to be born. he is struggling to find the long lost thread. Jordan’s confusion is represented through the anima-situation. After reading his mother’s letter, Jordan, not accidentally, dreams of house maids again. As a result
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 127XXXVI 2009 1
Aleksandra V. Jovanović, Caught in a Web: Alias Grace and The Enigma...
he experiences a horrifying dream union with Grace. In reality he is in bed with his landlady. “What have I done?” screams Jordan (Atwood 1996: 406).
Jordan refuses the quest for selfhood. He changes the dynamics of the sessions, then calls a hypnotist and finally tries to dismiss Grace’s accounts as unreliable. Grace continues regardless.
However, Grace never reaches the climax of her story – her supposedly dark secret. And the reader, along with Dr. Jordan never learns if she is keeping it on purpose. What matters is the way she avoids to be pinned down and defined – the way she nurses her secret.
He must concentrate his intellectual forces; he can’t afford to flag now, give in to lethargy, lose hold of the thread he’s been following over the course of these past weeks, for at last they are approaching together the centre of Grace’s narrative. They are nearing the black mystery… Anything she says now may be a clue; any gesture; any twitch… (Atwood, 1997: 338).
Jordan thinks in a logical, intelligent way, noting ‘This must be important. This must be a metaphor, but of what?’ What he lacks and doesn’t trust is the female intuitive way of thinking. That is why Grace eludes him. Ultimately, Jordan leaves the case.
Dr. Jordan’s failure to understand is reflected in a social indiscretion – his unacceptable relationship with his married landlady, which coincides with the end of Grace’s narration, and his unrealized dreams.
Grace, on the contrary, managed to complete her quest for identity and free-dom. She extracted herself from all the traps prepared for her – the prejudiced, old fashioned and narrow-minded visions of all good and evil intentions that tried to restrain her, to put her in a collection of famous criminals, infant killers, young seductresses and types of various sorts.
For this she deserves to write the closure of her own story. She is pardoned and happily married, against all the odds, to a man of her own choice. Rejecting all other stereotypes, she has chosen to keep this one, necessary in her time, which grants her the freedom to live on.
Grace submits to the rules of a masculine narrative convention – narrative closure – in order to be free. On the other hand she survives by taking up what-ever was there for her – the women’s job, weaving and creates her own story, as her own home. She doesn’t break the rules as Lady of Shalott did, she sees through them.
In a way Grace survives because she has always been aware of the web about her. Does Naipaul’s narrator in Enigma know his? It doesn’t appear so, or otherwise the terms of his imprisoned existence wouldn’t molest him in his dreams. In his fantasy world he is obsessed with de Chirico’s picture of the same title which shows a quay, empty but for two figures and beyond, a glimpse of a
128 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
mast and the suggestion of an evil, corrupting and mesmeric city. The narrator fantasizes about de Chirico’s picture, creating his own story on its basis. “It oc-curred to me… that it was an aspect of my own” (Naipaul 1987: 157). The man comes alone to an alien city, reluctant to leave his ship and enter the city. However he does. In the city he falls victim to a changeable fate. He is tortured by mean people, but when he finally escapes and finds himself on the quay again, there is no ship, no mast, and his life journey is over.
The narrator links his inspiration with the landscape he is living in – the valley, more specifically, the garden. His actual, living experience transforms de Chirico’s picture in his dreams and his story emerges as a result of that transfor-mation. In fact, like Grace Marks in the story previously discussed, Naipaul’s narrator is writing, or narrating his way out of captivity.
The narrator’s self is reflected in his dream/fantasy about de Chirico’s paint-ing. Both the painting and the subsequent story speak about the human condition, emphasized by the chessboard in the picture’s front. The picture is about arrival or innocence, before entering the city. It also is about death, which the narrator, obsessed with death unconsciously makes “one of his aspects”. Captivity is seen in this novel as the narrator’s own mental web, presented as the life imprisonment of the universal soul, or everyman – in de Chirico’s picture.
The hero’s mind is a postcolonial mind. It raises postcolonial issues of identity-shaping in a hostile world, the weaving of the self, narrating oneself, picking up the loose ends, the leftovers of civilizations and their value-systems while building one’s own self.
Like Naipaul himself, his hero arrives from Trinidad in the postwar London with a load of illusions and stereotyped images of the capital. London is then devastated by the war, and one of its finest old cores, Earl’s Court, is populated by strange, struggling people like himself, the immigrants.
Coming from a province he cherished an illusion about the metropolis. As … puts it, “…he arrived in a country and a culture which he had so long revered from afar, and which London promised to deliver.” (Mcleod, 2004: 59). Upon arrival in London he first has to deal with his own stereotyped vision of the metropolis.
On my tourist excursions I went looking for size. It was one of the things I travelled to find… I found size, power in the area around Holborn, the Embankment, Trafalgar Square. And after this grandeur there was the boarding house in Earls Court. So I grew to feel that the grandeur belonged to the past; that I had come to England at the wrong time. that I had come too late to find the England the heart of the Empire, which …I had created in my fantasy (Naipaul, 1987: 120).
As he fails to find the perfection he sought in London, the hero-narrator, after graduating at the Oxford University, settles at a deteriorating manor in the country. Unconsciously, he chooses the environment which reflects processes in his own soul. Perhaps, too, he unconsciously hoped that the closeness of nature,
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 129XXXVI 2009 1
Aleksandra V. Jovanović, Caught in a Web: Alias Grace and The Enigma...
the great truth of natural life would be able to mend what the civilization had wronged.
However, it is only after several years of “pure”, primitive life that the web of misconceptions emerges. First, it comes as a torturing recurrent dream. The suppressed pain comes in a disguise as a dream narration. The Freudian interpreta-tion is inevitable. (Freud 1991: 745-770). Does is allow one to conclude that our true identities are in the suppressed voices of our life narrations. Is Grace’s story in that what she hides, or maybe in that which is also hidden from her?
The picture he dreams about speaks to him of the one and only possible closure of life, the inevitable exit, the emptiness of existence, and the dangers of the mesmeric city. Or of the city and the pain of living in it, the drama of living. The pain of London, the pain of his childhood in Trinidad – the hypocritical im-ages of perfection attached to both. His confusing thoughts are represented by the chessboard in the picture’s front. The image of chessboard with its symbolic charge and associations with the labyrinth represents the suffocating life he is currently living. What could be the way out?
The hero has found his way out of the web through writing. His isolated life at the deteriorating manor has a healing effect on the hero. By living close to nature and ruin, as opposed to within civilization and the perfection of the pseudo-glorious world, he finally comes to terms with the drama of living.
Besides, chess metaphors with their associations to universal patterns of existence are in full accordance with the novel’s constant reference to Stonehenge. The manor on which the hero lives is in the vicinity of Stonehenge. The abundant symbolism of Stonehenge inspires many stages of his transformation, that is, his psychological journey towards a new self. On the other hand Stonehenge stands for permanence and perfection as opposed to dubious and temporary glory. It inspires his daily walks or journeys, his meditations, and most of all his writing. For a writer, it represents the hope of finding the clarity of truth in a permanent mystery.
Like Grace Marks the narrator of The Enigma writes his identity as a har-mony of elements at odds – his post-colonial self, his provincial identity, his self as a human sufferer, a writer, an intellectual, an immigrant, an Indian descendent, and many others.
Both Naipaul’s narrator and Grace Marks seek wholeness in an alternative reality of art and dream. Grace creates her story like a quilt, using the names of quilting patterns for its parts. Naipaul’s narrator recreates de Chirico’s “Enigma of the Arrival” and its own dream-interpretation inspired by the new wisdom found in nature. In their own different ways, both of them yield to life and gain freedom through their own writing of the world.
130 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
REFERENCES
M. Atwood (1997). Alias Grace. London: Virago.S. Freud (1991). “The Primary and Secondary Processes” In: The Interpreta
tions of Dreams. London: Penguin Books.E. G. Ingersoll (2001). “Engendering Metafiction: Textuality and Closure in
Margaret Atwood’s Alias Grace”. American Review of Canadian Studies, Vol. 31, http://www.questia.com/read/5002429930 (accessed March 18, 2008).
J. Routledge Mcleod (2004). Postcolonial London: Rewriting the Metropolis. New York: Routledge.
S. Moodie (1976). Life in the Clearings. Toronto: Macmillan of Canada.V. S. Naipaul (1987). The Enigma of Arrival. London. Penguin Books.
Александра В. Јовановић
ЈУНАЦИ У МРЕЖИ КУЛТУРА: АЛИЈАС ГРЕЈС И ЕНИГМА ДОЛАСКА
(Резиме)
Протагонисти романа Маргарет Етвуд Алијас Грејс и В. С. Најпола Енигма доласка су исељеници. Ухваћени су у мрежу разних, непознатих и супротних друштвених стандарда ижу разних, непознатих и супротних друштвених стандарда и вредности. Хероина Маргарет Етвуд Грејс Маркс је осуђеница, док Најполовог протагонисту који живи изоловано на усамљеној фарми спутавају сопствени кошмарни снови. Метафорична и стварна маргинализованост у друштву чини њихову борбу за сопствени идентитет мукотрпном и неизвесном.
У контексту постколонијалне књижевности којој оба романа припадају борба за идентитет представља једну од централних тема. Идентитет се обично схвата као индивидуално сажимање различитих културних образаца, док се лично психолошко сазревање сагледава у складу са широм културолошком перцепцијом.
У романима Етвудове и Најпола наративне технике сликања аутентичног друштва, махом кроз укључивање историјске и псеудо-историјске грађе, доприносе утиску „мреже“ у које друштво хвата појединца. Нарација у оба романа представља сведочење о борби за стицање сопственог идентитета.
Кључне речи: идентитет, култура, мрежа, потрага, друштво, постколонијална књижевност, интертекст, сан, нарација, изолованост.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 131XXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 131–138) УДК 821. 111. 09–31 MAKJUAN I.
Андрија Матић Београд
ФУНКЦИЈА ЛИКА МОЛИ ЛЕЈН У РОМАНУ АМСТЕРДАМ ИЈАНА МАКЈУАНА
Циљ овог рада јесте да пружи структурну анализу романа Амстердам Ијана Макјуана, која ће показати доминантан утицај једног наизглед споредног лика на остале ликове и радњу. Иако, на први поглед, роман доноси једноставну причу о ривалству четворице љубавника Моли Лејн и панораму типичних медијскополитичких интрига, у њему постоји више наративних димензија, чијим се тумачењем може открити сложен концепт који руши уобичајену представу о хијерархији ликова. У првом сегменту рада говори се о утицају Моли Лејн на карактеризацију, други сегмент посвећен је улози Лејнове у развоју радње, док трећи сегмент представља синтезу са одговарајућим теоријским закључцима.
Ијан Макјуан (Ian McEwan, 1948) спада у ред најзначајнијих савремених британских писаца. Добитник је бројних књижевних признања, од којих тре-ба издвојити награду „Сомерсет Мом“ за збирку кратких прича Прва љубав, последњи обред (First Love, Last Rites, 1975), као и награду „Букер“ управо за роман Амстердам (1998). Нека од Макјуанових дела успешно су екрани-зована, међу којима се нарочито истиче Искупљење (Atonement, 2001).
Амстердам је кратак роман, написан у најбољој традицији овог жанра. Подељен је на пет делова, или пет чинова, како је сам аутор једном приликом истакао.1 Иако делује као једноставан роман – због релативно једноставне композиције, сведеног стила и привидно редуковане карактеризације – он у себи крије неколико наративних струја. Једна од најзанимљивијих јесте, без сумње, она у којој до изражаја долази функција лика Моли Лејн (Molly Lane). Привлачност ове димензије огледа се у томе што је Моли све време „физички“ одсутна. На почетку смо обавештени да је умрла од неке тешке болести, премда се назив болести не помиње. До краја романа она се појављу-је само у мислима двојице главних ликова, Клајва Линлија (Clive LInley) и Вернона Халидеја (Vernon Halliday), као и у спорадичним информацијама о Џорџу Лејну (George Lane) и Џулијану Гармонију (Julian Garmony). Међутим, већ после неколико уводних страница, ми схватамо да је њен утицај много
1 Податак се може пронаћи на следећој интернет адреси: http://www.randomhouse.com/Податак се може пронаћи на следећој интернет адреси: http://www.randomhouse.com/boldtype/1298/mcewan/interview.html.
132 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
значајнији него што смо испрва мислили; а када се читање заврши, постаје јасно да она слободно може бити проглашена и једним од главних јунака.
Функција Моли Лејн најпре се може сагледати на основу њене улоге у карактеризацији четворице главних мушких ликова. Јер њихове суштин-ске особине постају видљиве управо у интеракцији са њеним ликом. Клајв Линли, познати британски композитор, са њом је био у краткој вези крајем шездесетих година, када су живели у некој врсти хипи заједнице. Касније су им се путеви раздвојили, али су њих двоје остали у пријатељским односима. Кроз читав роман провлачи се утисак да Клајв дубоко жуди за Моли Лејн; али не само за њеном душом (много мање за њеним телом), већ за неким делом себе који је остао заробљен дубоко у прошлости и који на површи-ну избија само преко сећања на њу; који се, заправо, кристалисао само за време њиховог дружења. Затим се у неколико наврата наводи – директно или индиректно – да је Моли била његов једини пријатељ. У тренуцима јаког стваралачког заноса, „када је био сувише узбуђен због нових идеја да би се скрасио у месту“,2 неизоставно би је позвао телефоном. Ако је била слободна, она би долазила, „спремала чај или мешала егзотична пића“, слушала његову музику и износила запажања о Стравинском, Баху или Моцарту. Поред тога што је делила његову страст према музици, Моли је „процењивала његове жене са много више великодушности него што је он икада показао према њеним мушкарцима“. А умела је, више него ико други, да се носи и са његовим ћудљивим темпераментом. Може се рећи да његова егоцентричност и одлука да се не везује ни за једну жену потичу управо од веровања да после Моли више није могуће пронаћи „праву осо-бу“. (Истина, Клајв с времена на време има потребу за друштвом Вернона Халидеја, с тим што је природа њиховог односа сасвим другачија, о чему ће више речи бити касније.)
Вернон Халидеј, утицајни новинар из часописа Судија (The Judge), живео је са Моли годину дана у Паризу. Његов живот такође је уско пове-зан са њеним ликом, али су манифестације те повезаности нешто другачије него код Клајва. Наиме, после њене сахране он помишља „да можда и не постоји“, а није сигуран „ни да је одсутност његова“. Себе доживљава као „разводњеног“ човека, без индивидуалности, који међу људима представља само њихов збир. Да би продубио овај опис пустоши и бесмисла, Макјуан даје упечатљиву слику Вернонове канцеларије. Она је обично празна, јер је Вернон увек на путу, у њој углавном не гори светло, а и када је он унутра, из ње допире веома слаба светлост „која никога посебног не узнемирава“. Након овог описа, следи и ближе објашњење:
2 Цитати из романа дати су према књизи Ијан Макјуан,Цитати из романа дати су према књизи Ијан Макјуан, Амстердам, Паидеиа, Београд, 2007, у преводу Раше Секуловића.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 133XXXVI 2009 1
Андрија Матић, Функција лика Моли Лејн у роману Амстердам...
„Тај осећај одсутности нарастао је од Молине сахране. Усађивао се у њега. Прошле ноћи се пробудио крај своје уснуле жене и морао да додирне сопствено лице да би се уверио да је још увек физичка целина.“
На основу овог цитата наслућујемо да је Молином смрћу нестао и важан део Вернонове личности, као и да његова жена никада неће моћи да надок-нади тај губитак. Другим речима, одсуство једног дела његове личности надомешта се, парадоксално, неприсуством Моли Лејн, које се отеловљује у његовом сећању. А сама чињеница да Вернону ово сазнање долази док у кревету спава са својом женом сугерише да је Моли за њега била и знатно пожељнији сексуални партнер. Линда Хачион описује овај тип ироније као „услован“ („provisional“), јер чврст став (према животу, људима, љубави...) бива подривен једном условном претпоставком.3 Осим тога, Вернон осећа снажну љубомору према свима који су икада били у вези са Моли – према Џорџу, Гармонију, чак и према свом пријатељу Клајву – што ће пресудно утицати и на његов пораз.
Трећи лик који је суштински одређен односом са Моли јесте њен муж Џорџ. За разлику од Клајва и Вернона, чије главне карактеристике сазнаје-мо током читавог романа, Џорџова духовна и емотивна основа дата је на самом почетку. Најпре чујемо да је Моли била „заточеник болесничке собе под будним оком свог намћорастог, посесивног мужа“. Затим сазнајемо да је он „суморни, богати издавач“ петпарачке литературе „који је лудовао за [Моли] и кога, на свеопште изненађење, није оставила, иако га је стално кињила“. После тога, видимо и Џорџово држање на сахрани, зачињено још неким елементима њиховог заједничког живота:
„Њена смрт уздигла га је изнад свеопштег презира. Деловао је као да је порастао за два-три прста, леђа су му се исправила, глас продубио, а од неког новог достојанства сузиле су му молећиве, похлепне очи. Одбио је да је пошаље у санаторијум и неговао ју је сопственим рукама. На самом почетку, док су људи желели да је виде, без увијања је проверавао њене посетиоце.“
Ови подаци врло јасно показују да је Џорџ у браку са Моли био у подре-ђеном положају; да га је Моли све време „кињила“, што је код њега морало изазвати незадовољство које је желео по сваку цену да наплати. А тренутак за наплату десио се управо током њене болести, када је, очигледно, у први план избила и његова садистичка црта. Осим тога, сазнајемо да је Џорџ све време био ужасно љубоморан, те да је после њене смрти осетио извесно олакшање. Међутим, развој његовог лика тиме није завршен. Како је већ речено, то је основа из које ће проистећи сви његови каснији поступци.
3 Linda Hutcheon,Linda Hutcheon, Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony, Routledge, London and New York, 1995, p. 51.
134 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Џулијан Гармони, десничарски министар иностраних послова, послед-њи је лик о чијим особинама сазнајемо на основу његове интеракције са ликом Моли Лејн. И приликом његове карактеризације Макјуан испољава препознатљиву техничку инвентивност: о Гармонијевим склоностима са-знајемо посредно – не кроз класичан наративни опис, већ преко старих Молиних фотографија и Верноновог размишљања о њеним мотивима за везу са таквим човеком. Вернон фотографије добија, наравно, од Џорџа. (Као супруг Моли Лејн, Џорџ је у поседу читаве њене заоставштине.) По-моћу њих обојица желе да униште Гармонијев углед, премда су им мотиви другачији. На њима министар иностраних послова позира у женској одећи, па се могу видети нека његова обележја која нису уочљива у свакодневном животу. Прва фотографија открива Гармонија „у једноставној хаљини до испод колена [...] са рукама мало одмакнутим од тела, једном ногом испред друге, благо савијених колена.“ На њој видимо да је министар истовремено „и дотеран и раскалашан, и донекле лењ“. Друга фотографија приказује Гар-монија у хаљини која је „женственија и једноставнија“. Она нам приказује његову „прикривену мушкост, патос, немогућа надања његовог помућеног идентитета.“ На трећој фотографији Гармони носи „коцкасти Шанелов жакет“ и изгледа као „децентна уверљива жена, али је посматрач са стране могао да примети околишање.“ Дакле, све три слике обелодањују настране склоности министра иностраних послова, колебање у погледу идентитета, и наговештавају дубље слојеве његовог несвесног који управо због своје не-доречености делују тако упечатљиво. Други аспект Гармонијеве личности дочаран је помоћу Верноновог размишљања о њему. Анализирајући све три фотографије, он долази до следећег закључка:
„Загонетка је решена. То ју је привукло Гармонију, тајни живот, његова рањивост, поверење које их је сигурно још чвршће повезало. Добра стара Моли. Мора да је била креативна, да га је подстицала, одводећи га даље у сан који Доњи дом није могао да му испуни, а он је знао да може да се поузда у њу.“
Шта нам све говори овај Вернонов закључак? Пре свега, он указује на тајни живот једног утицајног политичара; на мрачну сенку која га прати не само током јавних наступа (на којима, по природи ствари, мора да изгледа углађено), него и приликом необавезне комуникације са другим људима, а посебно са Молиним бившим љубавницима. Субверзија мора да производи своју сопствену полутаму, рекао би Ролан Барт.4 Та сенка, или полутама, долази до изражаја и на Молиној сахрани, с тим што ми тада још увек не можемо да је уочимо. Наиме, када после неколико страница наиђемо на сце-ну у којој Гармони говори Клајву како зна за његову импотентност (што је, наводно, чуо од Моли), ми помишљамо да је реч о уобичајеној бахатости
4 Ролан Барт,Ролан Барт, Задовољство у тексту, Градина, Ниш, 1975, стр. 43.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 135XXXVI 2009 1
Андрија Матић, Функција лика Моли Лејн у роману Амстердам...
политичара који се скрива иза лажне пристојности. Међутим, када сазнамо за Молине компромитујуће фотографије, овај Гармонијев испад добија другачи-је објашњење: он се може схватити и као мера предострожности у случају да Клајв нешто зна о фотографијама. Овај цитат нам указује и на Гармонијево перверзно уживање у скривању своје „прљаве стране“, које га тера да буде на опрезу и чини му једноличан живот политичара динамичнијим. Такође, Вернонов закључак о Молином интересовању наговештава и Гармонијеву атипичну креативност, која је њој деловала привлачно управо зато што је долазила од једног таквог човека. Коначно, али не и мање важно, на основу овог цитата ми наслућујемо и један сегмент министровог сексуалног узбу-ђења, које очигледно може да изазове само жена у поседу његове најсветије тајне. (Ова јукстапозиција Гармонијеве појавности и његових скривених склоности, заједно са исходом афере око фотографија, представља доста уверљив књижевни пример Бодријарове „прецесије модела“, у којој логика узрока и последица губи сваки смисао, и у којој чињенице бивају прогутане у мноштву могућих комбинација.5)
Међутим, утицај Моли Лејн на описивање ликова има још неке димен-зије. Она прожима и сваки контакт између четворице мушкараца. Тако је пријатељство Вернона и Клајва од почетка до краја обележено Молиним не-присуством. На више места у роману потенцирају се њихове разлике у погледу карактера, начина живота, естетских мерила, односа са другим људима и слично. Но, упркос свим тим разликама, њих двојица остају нај-бољи пријатељи и осећају стравичну празнину кад год је њихово пријатељ-ство угрожено. Неко ће, наравно, рећи да је њихова блискост заснована на хомосексуалној привлачности. Али такво мишљење се не може прихватити (или барем не у целости), јер Макјуан на више места истиче њихову хетеро-сексуалност и, што је још важније, њихову непомућену љубав према Моли Лејн. Њихов необичан однос пре би се могао посматрати у светлу ривалства око жене коју су обојица волели. И то не само због љубави коју су према њој једино њих двојица искрено осећали – Џорџ и Гармони су, очигледно, били са њом из другачијих побуда – већ и због тога што је са њом нестао и најлепши део њиховог живота, који они безуспешно покушавају да оживе препознајући га у једном таквом пријатељству. Њихова повезаност преко Моли Лејн може се пронаћи и у последњем делу романа, када они убијају један другога, сипавши отров у пиће на пријему поводом Клајвовог концерта у Амстердаму. (Амстердам се, иначе, тек тада појављује као место радње. Дакле, у четвртом делу последњег, петог чина. То може изгледати чудно, пошто је овај град узет за наслов романа. Међутим, ако имамо у виду да Мо-ли Лејн, иако одсутна, пресудно одређује ликове и радњу, онда Макјуанова игра са насловом делује сасвим оправдано.) Халуцинирајући услед дејства
5 Жан Бодријар, Симулакруми и симулација, Светови, Нови Сад, 1991, стр. 21.
136 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
отрова, Клајв види Моли са Полом Ланарком, критичарем који га је највише оспоравао. Вернон у свом последњем (полу)свесном доживљају света види Моли како стоји поред Френка Дибена, човека који га је наследио у Судији. Тиме се и њихов коначни пораз доводи у везу са Моли, чиме је повезаност између ових трију ликова заокружена.
Џорџов однос према њима двојици мотивисан је пак снажном љубомо-ром, коју он, по свој прилици, није престао да осећа још од када се оженио са Моли. Исто се може рећи и за његово понашање према Гармонију. Дуго година је трпео сву тројицу, вероватно од своје жене слушао најразличити-је приче о њима, црвенео пред силним оговарањима, те је после Молине смрти коначно добио прилику да се освети. Однос према Клајву најбоље се може видети током сахране, када га Џорџ упадљиво избегава. Однос према Вернону и Гармонију нешто је другачији. То више није равнодушност или ниподаштавање, већ слепа, гола мржња. Она се најпре испољава у Џорџовом покушају да компромитује Гармонија преко фотографија које даје Вернону, а затим и кроз његово одушевљење када из читаве афере обојица изађу пот-пуно уништеног угледа. (Гармони се вештим маркетиншким маневром само наизглед извлачи из непријатне ситуације, будући да она чини његов прави циљ – место премијера Британије – заувек недостижним.)
Лик Моли Лејн не утиче само на карактеризацију главних јунака, већ представља и основни покретач радње. При пажљивијој анализи откриће се да је она присутна у сваком битном делу романа, и то на врло интересан-тан начин: дејство њеног лика подсећа на велику подземну реку са четири снажне притоке. Тако на самом почетку, током Молине сахране, упознајемо њена три бивша љубавника и њеног уцвељеног мужа. Затим се њена улога дели на четири сегмента. Стиче се утисак да поједини елементи лика Моли Лејн бивају додељени сваком од четворице мушких ликова – који се са тим елементима мање-више безуспешно носе – да би се на крају романа сви вра-тили у главни ток. Током радње искрсавају поменуте Молине фотографије око којих се води главни заплет. Међусобно убиство у Амстердаму такође је, како смо видели, прожето њеним не-присуством. Дакле, све битне тачке радње дешавају се у некој вези са Моли Лејн. Чак се и поједини споредни токови, који наизглед са њом немају никакве везе, могу посматрати у односу на њен лик. Таква је, рецимо, епизода у Језерској области, када Клајв шета у потрази за инспирацијом. Као што је познато, он наилази на призор сило-вања, али одбија да помогне девојци, сматрајући да би то погубно деловало на његову „Миленијумску симфонију“. Тада, разуме се, овај призор није могуће објаснити другачије него као монструозну саможивост болесног композитора који пошто-пото жели да иза себе остави једно грандиозно де-ло. Међутим, на крају романа, Клајв у самртном трансу види Моли која му каже: „Драги, морам нешто мало да те изгрдим […] стварно ми је требалa твоја помоћ оног дана у Jезерској области.“ То значи да се овај догађај може,
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 137XXXVI 2009 1
Андрија Матић, Функција лика Моли Лејн у роману Амстердам...
поред осталог, тумачити и као симболичка реплика неког ранијег догађаја у којем је Џорџ, због своје саможивости, пустио Моли да се уда за човека кога је мрзела и који је од ње касније начинио неку врсту роба везаног за болесничку постељу.
Све што је до сада речено показује да лик Моли Лејн управља романом. Он пресудно утиче на карактеризацију, обликује главне токове радње, па чак прожима и неке споредне токове који у почетку делују као ненаметљива дигресија. Њен лик је, заправо, и нека врста Лиотаровог „непредстављивог изложеног у представљању“,6 али не као отеловљење конкретне личности, већ као не-присуство које наговештава неисцрпиви интерпретативни потен-цијал. Истина, значај њеног лика не може се уочити „обичним“ читањем, већ само у сложеном процесу разлагања наративних димензија који, пре свега, подразумева напуштање „хијерархије ликова“ – уобичајеног присту-па који доноси јасну поделу на главне и споредне ликове. Јер Макјуанов текст представља необичан спој „текста за уживање“ и „текста за насладу“, да поново употребимо Бартову терминологију.7 Уживање долази од лакоће читања и привидне утемељености у познатим културним обрасцима, док наслада делује одмах по уочавању скривених елемената који крше све те обрасце и намећу другачију књижевну логику.
Функција лика Моли Лејн може се окарактерисати и као дубоко иронич-на. Моли из прикрајка, ненаметљиво, у сећањима и мислима других људи, остварује доминантан утицај, премда ниједан од четворице мушкараца тога није свестан у потпуности. И ми смо склони да је током читања потиснемо у други план. Но, њена иронична позиција није вредна само због овог нео-чекиваног обрта или због нове наративне димензије у коју урањамо када спознамо њен утицај; не, њено не-присуство указује и на посебну ироничну свест која открива сасвим нове аспекте живота. О значају ироничне свести Владимир Јанкелевич говори на следећи начин:
„Иронија је гипкост, то јест највећа могућа свест. Она нас […] чува […] од скучености и искривљавања својствених непомирљивом патосу, од нетрпељивости својствене фанатизму оптерећеном искључивошћу.“8
Другим речима, откривањем ироничности њеног лика тумачење није завршено. Јер тада се у нама јавља нова перцепција с којом можемо дожи-вљавати и друге елементе романа – перцепција која нам помаже да доно-симо ставове са много већом пажњом, са много већом бригом о наизглед небитним детаљима.
6 Најал Луси,Најал Луси, Постмодернистичка теорија књижевности, Светови, Нови Сад, 1999. стр. 119.
7 Ролан Барт,Ролан Барт, op. cit. cit., стр. 17.8 Владимир Јанкелевич,Владимир Јанкелевич, Иронија, Издавачка књижарница Зорана Стојановића, Сремски
Карловци, 1989, стр. 35; превео са француског Бранко Јелић.
138 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Коначно, Амстердам показује колико је уметничка књижевност сло-жена, чак и када има облик једноставне, популарне прозе. (Ово је можда једини прихватљиви аспект познате премисе о уметности и једноставности.) Њена вредност не може нестати доласком до последњег словног знака. Напротив, књижевна лепота тек тада почиње да делује, што се данас врло често заборавља.
ЛИТЕРАТУРА
Ролан Барт, Задовољство у тексту, Градина, Ниш, 1975.Бодријар Жан, Симулакруми и симулација, Светови, Нови Сад, 1991.Linda Hutcheon, Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony, Routledge,
London and New York, 1995.Владимир Јанкелевич, Иронија, Издавачка књижарница Зорана Стоја-
новића, Сремски Карловци, 1989.Најал Луси, Постмодернистичка теорија књижевности, Светови,
Нови Сад, 1999.Ијан Макјуан, Амстердам, Паидеиа, Београд, 2007.
Andrija Matić
THE FUNCTION OF MOLLY LANE’S CHARACTER IN AMSTERDAMHE FUNCTION OF MOLLY LANE’S CHARACTER IN AMSTERDAM (Summary)
The goal of this paper is to provide a structural analysis of Ian McEwan’s Amsterdam which will show dominant influence of a seemingly minor character upon the leading male characters and plot. Although the novel appears to bring a conventional story about men’s rivalry and sophisticated political intrigues, it contains several narrative dimensions pointing out a complex literary concept that will undermine the usual hierarchy of characters. The first part of the paper presents the impact of Molly Lane on characterization, the second part refers to her role in building the plot, while the third part is a synthesis with adequate theoretical conclusions.
Кључне речи: роман, ликови, иронија, доминација, љубав, сексуалност, љубомора, перверзија.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 139XXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (p. 139–161)–161)) УДК 821. 161. 1. 09 AKUNJIN B.
821. 161. 1’255. 4=163.41 1
Ольга Кириллова Белград
СЕРБСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Б. АКУНИНА К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НЕПЕРЕВОДИМОГО
Памяти Новицы Петковича
В работе рассматривается специфика литературного мира Б. Акунина, анализируются причины широкого читательского успеха его книг как в России, так и в Сербии, разбираются некоторые проблемы непереводимого, возникшие при переводе его книг на сербский язык и обосновывается общий принцип подхода к ним. В работе также предпринята попытка вписать специфические проблемы перевода непереводимого в контекст закономерностей, выявленных семиотикой и теорией коммуникации в работах Ю. М. Лотмана.
Предлагаемые размышления возникли в процессе работы автора1 в качестве руководителя проекта и русскоязычного редактора переводов на сербский язык «Фандоринской серии» Бориса Акунина: двенадцать книг (от «Азазеля» до «Нефритовых четок») и трех романов серии «Пелагия и...» («Провинциальный детектив»)2.
Проект позволил нам «экспериментально» (т. е. заранее не зная результа) и одновременно с ростом популярности Б. Акунина в России наблюдать, как по мере публикации переводов сербский читатель проходил путь от равнодушия к еще одному незнакомому имени до любви к новому русскому писателю3.
1 Автор этой статьи, славист и литературовед по образованию, более десяти лет работает в Сербии как филолог-сербист, переводчик, университетский преподаватель русского языка, а с 2004 года – и как литературный редактор. За эти годы пришлось постоянно учиться, много переводить и немало редактировать свои и чужие переводы с сербского языка на русский и с русского на сербский.
2 «Азазель», «Турецкий гамбит», «Левиафан», «Смерть Ахиллеса», «Особые поручения», «Статский советник», «Коронация», «Любовница смерти», «Любовник Смерти», «Алмазная колесница», «Нефритовые четки» (Белград. Информатика. 2004–2009); «Пелагия и белый буль-дог», «Пелагия и черный монах», «Пелагия и красный петух» (Белград. Информатика. 2007).
3 Сейчас, в 2009 году, «Азазель» вышел 4-м изданием, «Турецкий гамбит» 2-м, «Леви-афан» 2-м, назрела необходимость публикации 2-го издания «Смерти Ахиллеса», «Особых поручений», «Статского советника» и «Коронации».
140 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Забегая вперед, заметим, что программная ориентация Бориса Акуни-на на русскую классику облегчила носителям сербской культуры первую встречу с его книгами: хорошей рекомендацией для знакомства послужили имена Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, Н. В. Лескова, И. А. Бунина, М. А. Булгакова и др.
С другой стороны, именно постмодернистская связь с российской традицией затруднила восприятие его романов, ибо их полноценное понима-ние предполагает определенные лингво-страноведческие знания читателя, дефицит которых в иноязычной (а часто и российской) культурной среде можно было заранее прогнозировать.
Однако именно последнее, «отягчающее», обстоятельство стало наряду с талантом писателя важнейшим фактором, который на фоне преоблада- ющих (особенно на Балканах) культурных предпочтений определил разви-тие устойчивого интереса к Б. Акунину в Сербии; а легкий жанр сыграл в этом процессе роль своеобразного катализатора.
В настоящей статье предпринята попытка осмыслить эту ситуацию с точки зрения семиотики и теории коммуникации.
Книги готовились к печати совместно с Петром Буняком, доктором филологических наук, профессором Белградского университета, ведущим переводчиком проекта и его сербскоязычным редактором. Работа включа-ла параллельное чтение оригинала и перевода, научное комментирование текста, оформление и описание обложек.
Все переводы вышли в издании сербской фирмы «Информатика»4, в значительной мере благодаря глубокому пониманию проблем сербскорусского культурного взаимодействия, присущему ее генеральному директору Слободану Сречковичу.
1. Почему Б. Акунин
Мы должны жить так, будто кроме нас, спасать человечество некому
Б. Акунин. Квест. Роман-компьютерная игра
Полвека назад, в шестом номере журнала «Вопросы литературы» за 1959 год, было опубликовано письмо в редакцию филолога и журналиста Ю. Ф. Федосюка о необходимости начать работу над специальным справоч-ником по истории русского быта, который помогал бы широкому кругу чита-телей, прежде всего учителям литературы, студентам, школьникам понимать русскую классическую литературу. «Сотни выражений, встречающихся в
4 Сегодня компьютерная фирма «Информатика», существующая более тридцати лет, является одним из лидеров в области компьютерных технологий на территории Западных Балкан.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 141XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
сочинениях русских классиков и отражающих общественные отношения и бытовые особенности дореволюционной России, становятся для все более широкого круга современных читателей “камнем преткновения” – либо не-понятны вовсе, либо понимаемы превратно <...> не ясно, богат или беден помещик, владеющий двумястами десятин земли, сильно ли пьян купец, выпивший “пол-штова” водки, щедр ли чиновник, дающий на чай “синень-кую”, “красненькую” или “семитку”. Кто из героев выше по положению, когда одного титулуют “ваше благородие”, второго – “ваше сиятельство”, а третьего – “ваше превосходительство”? Отдельные события того или иного романа происходят в “Успеньев день” или “на Фоминой неделе”, но если тут не дается описание природы, не понятно ни время года, ни хронология событий» 5.
Такие справочные издания стали появляться в России лишь в первые перестроечные годы. Исключение составляет «Комментарий» к “Евгению Онегину” Ю. М. Лотмана с обширной преамбулой «Очерк дворянского быта онегинской поры» (названный в предисловии «пособием для учителя-слове-сника»)6. В немалой степени авторитет пушкинистики способствовал тому, что в изданиях серии «Литературные памятники» традиция комментирова-ния развивалась, не прерываясь, и в советские годы. Комментарии давали возможность обращаться к понятиям внетекстового мира, которые «эпоха сдала в архив»7.
Уже к 80-м годам относится телевизионный цикл лекций Ю. М. Лотмана в о русской культуре; эти лекции были положены затем в основу его книги «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIIIXVIII – начало XIX века)» (1994)XIX века)» (1994) века)» (1994)8.
Позже, особенно в 90-е годы, появляются работы историка моды Р.М. Кирсановой «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок: Костюм – вещь и образ в русской литературе XIX века» (1989) и ее же «Костюм в русскойXIX века» (1989) и ее же «Костюм в русской века» (1989) и ее же «Костюм в русской художественной культуре XVIII – первой половины XX века (опыт энци-XVIII – первой половины XX века (опыт энци- – первой половины XX века (опыт энци-XX века (опыт энци- века (опыт энци-клопедии)» (1995), «Мир русской усадьбы» Е. И. Македонской (1995), «Словарь редких и забытых слов» В. П. Сомова (1996), «Школьный слова-
5 Цит. по: Федосюк М. Ю. Предисловие // Ю. А. Федосюк. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русской жизни. М. 1999. С. 3 (книга опубликована посмертно).
6 Лотман Ю. М. Лотман. Комментарий к «Евгению Онегину». Л. 1980.7 Федосюк М. Ю. Предисловие // Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энци-
клопедия русской жизни. С. 4.8 Говоря о редких для своего времени изданиях, посвященных культуре дореволюцион-
ной России, нельзя не упомянуть альбом-монографию «... в окрестностях Москвы. Из истории русской усадебной культуры XVII–XVIII веков», подлинный образец высокой книжной культу-ры и прекрасный источник информации. Составители М. А. Аникст и В. С. Турчин; цветная фотосъемка Э. И. Стейнерта по эскизам М. А. Аникста; макет и оформление М.А. Аникста. Комментарий В. С. Турчина и К. Г. Богемской. Авторы текстов: В. С. Турчин, В. И. Шеридега. М. Искусство. 1979. 398 с. (типография “Глобус”, Вена).
142 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
рь устаревших слов русского языка» Р. П. Рогожниковой и Т. С. Карской, словарь-справочник «Редкие слова в произведениях авторов XIX века» подXIX века» под века» под редакцией Р. П. Рогожниковой (1997), посмертное издание Ю. А. Федосюка «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века»XIX века» века» (1998), монография Л. Е. Шепелева «Чиновный мир России XVIII – началаXVIII – начала – начала XX в.» (1999) и др. В 90-е годы издается богатая мемуарная литература о в.» (1999) и др. В 90-е годы издается богатая мемуарная литература о российской старине – «Московская старина. Воспоминания москвичей про-шлого столетия» (1989), «Рассказы бабушки» (1989); переиздаются книги М. И. Пыляева «Старый Петербург» (1990) и «Старая Москва» (1992), И. К. Кондратьева «Седая старина Москвы...» (1996); выходит репринтное издание фразеологического словаря М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1994).
Все издания объединяла общая просветительская, музейная миссия реконструкции, закрепления, сохранения в русской культуре «уходящей на-туры»: авторы возвращали в язык утраченные, устаревшие, изменившие пер-воначальное значение понятия, идиомы, слова, обозначая границы лакуны, образовавшейся в результате насильственного разрушения российского госу-дарства с его системой ценностей, конфессиональной и административной структурой, укладом жизни, бытом. «В культуре нет незначащих явлений; она, как и природа, не терпит пустоты. Все в ней имеет смысловую нагрузку; серьезными идеями пронизаны не только великие произведения искусства, но и предметы быта, вещи. Они испытывают воздействие историко-культур-ных процессов и по мере возможности участвуют в них»�.
Литературный проект «Борис Акунин» (1998) возник в России на одной волне с этими изданиями, и его, безусловно, следует рассматривать (в том числе) в русле усилий, направленных на возвращение в культурный обиход россиян необходимых лингвострановедческих знаний.
Помещая детективный сюжет в скрупулезно выверенное истори- ческое окружение, Б. Акунин выстраивает такую литературную реальность, которая не только неизбежно вовлекает читателя в поиск преступника, но и заставляет его активно воспринимать информацию о содержании и при-метах ушедшей эпохи, втягивает в процесс реконструкции и осмысления исторического прошлого России, вписанного в контекст всеобщей истории. Исторический и литературный10 компоненты, органично дополняя друг дру-га, становятся у Б. Акунина самоценными.
� Панченко А. М. Вещь в культуре. Предисловие // Кирсанова Р. М. Костюм в русской худо-жественной культуре XVIII – первой половины XX века (опыт энциклопедии). М. 1995. С. 3.
10 Прав Андрей Ранчин, указавший на глубинную связь «Фандоринской серии» с рус-ской литературой XIX века. Статья Ранчина «Романы Б. Акунина и классическая традиция: повествование в четырех главах с предуведомлением, лирическим отступлением и эпилогом» (Новое литературное обозрение. 2004. № 67) – образец филологического прочтения текста,
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 143XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
Талант, стилистическое мастерство, эрудиция, филологический вкус, исследовательская работа, которая с очевидностью предшествует появлению детективов Б. Акунина, позволили ему расширить функции жанра: увлечь сегодняшнего российского читателя в по меньшей мере двойную, а реально – более сложную Игру, целительную для общества в целом.
От его книг возникает ощущение преемственности жизни, утраченное россиянами, но психологически необходимое для душевного равновесия каждого человека независимо от того, насколько он эту необходимость осознает.
Б. Акунин целенаправленно воссоздает утраченный уклад, систему цен-ностей, приметы материального мира. Его литературная реальность и мир cовременного читателя декларированно существуют в разных временныховременного читателя декларированно существуют в разных временных пластах, поэтому у Акунина вещь, костюм, топоним, речь персорнажей имеют самоценную функцию. Из его книг читатель получает более концентрирован-ную информацию о реалиях былой российской жизни, чем из книг писателей XIX века, синхронно связанных с описываемой реальностью, когда повседнев- века, синхронно связанных с описываемой реальностью, когда повседнев-ная жизнь подразумевалась и оттого в меньшей мере попадала в текст.
Эта особенная взаимосвязь литературного текста с внетекстовой реаль-ностью предполагает более активную, чем в классической литературе, пози-цию читателя, который по условиям предлагаемой игры не только читает, но и пополняет свои знания. Структурная часть прозы Б. Акунина – расчет на готовность читателя, играя, припомнить забытое, обратиться к словарям и справочным изданиям, чтобы найти необходимую информацию11. Для того, чтобы справиться с подобной задачей, игра должна быть неодолимо увлека-тельной, а читатель – иметь потребность в определенного рода знаниях.
позволяющего автору увидеть в прозе Б.Акунина переклички с Л. Н. Толстым, Н. В. Лесковым, Ф. М. Достоевским и др.
Жаль, однако, что, сделав предметом своей интересной и доброжелательной статьи природу соотнесенности акунинских романов «с “высокой” литературой и с классической словесностью”», А. Ранчин пересказывает коллизии рассматриваемых романов, раскрывая потенциальному читателю детектива то, что по закону жанра следует узнавать не из литературоведческой статьи, а в конце авторского текста. Возникает вопрос: почему, занинимаясь игровым текстом, исследователь этого как бы не замечает? Ответ, по-видимому, один: Б. Акунин настолько обновил и обогатил палитру легкого жанра, что серьезный филолог Андрей Ранчин, увлекшись историко-литературными проблемами, о правилах игры забыл (и было отчего!).
11 Читательские возможности пополнения знаний в принципе безграничны. Из Интернета известно, что в Москве появились группы читателей, которые ходят на экскурсии по «фандоринской» Москве. А к десятилетию проекта «Б. Акунин» издательство «Захаров» выпустило «энциклопедию» фандоринской Москвы, написанную доктором исторических наук А. К. Станюковичем: «Экскурсия по старой Москве – как прогулка по памяти. По улицам, названий которых порой нет на карте, по набережным, по храмам – разрушенным и устоявшим, по домам, магазинам и трактирам, по местам, где Фандорин был или мог бы быть» (Станюкович А. К. Фандоринская Москва. М. Захаров. 2008. 243 с.).
144 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Популярность Б. Акунина в разных социальных слоях современного российского общества, огромные тиражи, театральные постановки и экрани-зации его романов свидетельствуют о том, что ключевые точки воздействия на соотечественников выбраны безошибочно.
Показательно, что авторы «Школьного словаря устаревших слов русско-го языка» (2005) адресуют его расширенное издание не только массовому читателю, «интересующемуся историей России и произведениями русских писателей XIX–XX веков», но иXIX–XX веков», но и–XX веков», но иXX веков», но и веков», но и кинозрителю. В предисловии читаем: «...в нашем кинематографе вновь возник интерес к русской классической лите-ратуре, даже обращаясь к авантюрно-детективному жанру, кинематограф не только визуально воспроизводит картины из прошлого нашей Родины, но и передает особенности языка того времени (например, “Сибирский ци-рюльник”, “Азазель”, “Турецкий гамбит”, “Статский советник” и др.)» 12. Последние три из перечисленных фильмов являются экранизациями «Фан-доринской серии» романов Б. Акунина.
Таким образом, за семь лет существования литературный проект «Б. Акунин» не только приобрел литературную популярность, но и привлек внимание лексикографов. Значит, процесс действительно «пошел». С одной оговоркой: по отношению к читателям Б.Акунина определение массовый, каковым традиционно является читатель детективов, следует смело заме-нить более уважительным широкий, ведь «массовый читатель» (в значении «непритязательный») и интерес массы читателей к российской культуре – явления разного порядка.
Из многих интервью Г.Ш. Чхартишвили (Б.Акунина) видно, насколько ясно он представляет и формулирует задачи своего «литературного проек-та»13. При этом с годами писатель все отчетливее акцентирует рациональный характер первоначального замысла 14.
12 Рогожникова Р. П., Карская Т. С. Карская. Как пользоваться словарем. Предисловие // Школьный словарь устаревших слов русского языка. М. 2005. С. 3.
13 См., в частности, интервью, Б. Акунина О. Кирилловой, опубликованое в переводе на сербский язык в журнале Летопис Матице српске. Нови-Сад. Май 2005.
14 Отвечая в 2009 году на вопрос шведской журналистки: «Как вы сегодня, ретроспективно, понимаете рождение вашего героя Эраста Фандорина? Другими словами: как вы стали писателем?», Г. Ш. Чхартишвили, как бы не замечая ключевого слова писатель, подробно объясняет: «Все, что связано с Б. Акуниным, – это, на мой взгляд, удивительно нерусское литературное явление. Начать с самого названия – “проект”. Применительно к литературе слово “проект” звучит довольно кощунственно, во всяком случае – неприятно. Потому что в России литература – это нечто, идущее не из головы, а из сердца, из той самой русской души... Мне хотелось, чтобы все шло именно из головы: поэтому и “проект”. Прошло десять лет... теперь все подряд называют проектами, но тогда, в 1997 году, это слово звучало довольно провокационно. Итак, это вещь, с начала до конца придуманная, продуманная, архитектурно выстроенная... Вообще, для меня вначале эта идея была не авторской, а редакторской, издательской. Я не собирался все это писать, я собирался это организовывать» (К. Роткирх. Одиннадцать бесед о современной русской прозе. М. 2009. С. 8). Вспоминается лекция Сергея Довлатова для американских славистов: «Роль и поприще писателя всегда считались в России очень почетными
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 145XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
Сегодня для духовного здоровья общества необходимо восстановле-ние культурно-исторической преемственности поколений, формирование, (вос)создание в массовом сознании образа России в самой России, и в окру-жающем ее современном мире.
Просветительская роль произведений Б. Акунина, восстанавливающая преемственность, связующая время, принципиально не меняется от того, адресованы его книги российским читателям или, благодаря переводам, – представителям иной, в данном случае сербской, культуры.
2. О переводе и непереводимом
...каждое, казалось бы простое, явление действительности при ближайшем рассмотрении оказывается структурой,
состоящей из более простых элементов, и само, в свою очередь, входит как часть в более сложное единство.
С этим связано глубокое диалектическое представление о том, что для понимания явления недостаточно
изучать его изолированную природу – необходимо определить его место в системе
Ю. М. Лотман. Лекции по структуральной поэтике
Под непереводимым в настоящей статье понимается неотъемлемая со-ставляющая любого литературного перевода, объективно обусловленная этнолингвистической спецификой культур, участвующих в переводе, и поэтикой оригинала, а субъективно – выбором переводчика, его знаниями, возможностями и отношением к тексту. Две культуры и человек в их взаимо-действии образуют замкнутый круг, и чем успешнее результат, тем труднее вычленить, что есть причина, а что следствие.
Вильгельм фон Гумбольдт, выдвинувший ряд фундаментальных про-блем языковедения, которые по сей день остаются в центре научных дискус-сий о языке, впервые связавший язык с «человеческой духовной силой»,
и потому сказать о себе: “Я – писатель” всегда считалось в России крайне неприличным, все равно, как сказать о себе: “Я – красавец”, “Я – сексуальный гигант” или “Я – хороший человек». (Сергей Довлатов. Собр соч. в 4-х томах. Том 4. СПб. 2005. С. 353). Эта бесспорная особенность культурного сознания россиян связана не только c условиями развития гражданского общеста в России, но и с христианской традицией. В древнерусской литературе всякое писание следовало начинать примерно так, как в начале XII века это делает Игумен Даниил: «Я, недостойный <...> недоволен во всяком деле добром <...> описал свой путь и места святые и не горжусь и не хвалюсь своим путешествием...» (Житие и хождение Данила Русьскыя земли игумена // Книга хождений. Записки русских путешественников XI–XV вв. М., 1984, с. 75–77 (русский перевод Н. И. Прокофьева: с. 251). В связи с проектно-архитектурными рассуждениями Б. Акунина хочется вспомнить и замечательное «Послесловие» Л. Н.Толстого к рассказу А. П. Чехова «Душечка», глубокий смысл которого далеко не исчерпывается, но в значительной мере передается авторской констатацией: “Рассказ этот оттого такой прекрасный, что он вышел бессознательно”» (Л. Н. Толстой. Собр. соч. в 22-х томах. Т. 15. М. 1983. С. 318).
146 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
конкретно проявляющейся в виде «духа народа»15... в письме к Августу Шлегелю точно сформулировал суть проблемы:
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбить-ся об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника»16. Дискуссия о профессиональных проблемах литературного перевода и сегодня остается в рамках проблема-тики, очерченной этой универсальной формулировкой.
На сайте «Русский журнал» опубликована прекрасная статья Ирины Адельгейм «Непереводимая игра слов (прим. перев.)», посвященная общим проблемам перевода.
Статья построена на обзоре польского журнала «Пшекладанец» (издает-ся с 1995 г.), «адресованного переводчикам, а также всем, кого интересуют вопросы межкультурной коммуникации». Примечателен круг проблем, осве-щаемых в этом профессиональном издании: «как далеко переводчик может позволить себе отойти от оригинала; в каких случаях перевод превращается в самостоятельное произведение, мало напоминающее оригинал; каковы особенности поэтического перевода и возможен ли он в принципе; <...> как передать носителю другой культуры неотделимые от языка элементы национальной ментальности; какие «конфликты» возникают при переводе на родственный язык и какие элементы оказываются «непереводимыми» при работе с далекими друг от друга грамматическими системами...». Как видим, главные проблемы современного перевода и здесь располагаются между неизбежными «подводными камнями» В. фон Гумбольдта. В заклю-чение интересных наблюдений и рассуждений И. Адельгейм констатирует, что «драматический вопрос, можно ли избежать безнадежно унылой сноски непереводимая игра слов (прим. перев.), ставится и решается каждый раз словно бы впервые – переводчиком, читателем, критиком…»17.
По отношению к конкретному тексту это, безусловно, справедливо. Но, может быть, задачу перевода непереводимого возможно если не «облегчить»,
15 «Язык… всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего. Во всем своем строгом сплетении он есть лишь продукт языкового сознания нации, и поэтому на главные вопросы о началах и внутренней жизни языка, – а ведь именно здесь мы подходим к истокам важнейших звуковых различий, – вообще нельзя должным образом ответить, не поднявшись до точки зрения духовной силы и национальной самобытности» (Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX–XX веков. М. Учпедгиз. 1956. С. 68–86).
16 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. Прогресс. 1985.17 И. Адельгейм. «Непереводимая игра слов (прим. перев.)». Цит. по материалам сайтаИ. Адельгейм. «Непереводимая игра слов (прим. перев.)». Цит. по материалам сайта
«Русский журнал».
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 147XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
то несколько прояснить за счет выведения ее в разряд проблем, имеющих общий подход. Размышления Ю. М. Лотмана в его посмертно изданной кни-ге «Культура и взрыв»18 натолкнули нас на мысль о том, что сегодня есть, по-видимому, возможность определить приоритетные векторы при выборе, который неизбежно сопровождает любой превод и с особой очевидностью проявляется при переводе непереводимого.
Если согласиться с тем, что перевод есть коммуникационный акт, по сути сводимый к инвариантной структуре я – другой, то следует согласиться и с тем, что он не может не подчиняться законам общения, а специфические проблемы перевода (и сама общая теория перевода) становятся частным случаем проблем, сформулированных и отчасти решенных герменевтикой, семиотикой и теорией коммуникации/информации.
Думается, что перевод художественного текста с одного языка на другой можно рассматривать как вариант приводимой Ю. М. Лотманом (а предло-женной Романом Якобсоном) основной модели коммуникации:
ПЕРЕДАЮЩИЙ – СООБЩЕНИЕ – ПРИНИМАЮЩИЙ. В контексте диалога культур вариантом этой модели будет: ЯЗЫК (КУЛЬТУРА) ОРИГИНАЛА – ТЕКСТ ПЕРЕВОДА – ЯЗЫК
(КУЛЬТУРА) ПЕРЕВОДА. Идеальное понимание между передающим и принимающим, по Ю.М.
Лотману, предполагает полную идентичность передающего и восприни-мающего, которая возможна только на абстрактном уровне искусственно созданного кода. Идеалом такой информации будет передача команд. «Если мы представим себе передающего и принимающего с одинаковыми кодами и полностью лишенными памяти, то понимание между ними будет идеальным, но ценность передаваемой информации минимальной, а сама информация строго ограниченной. Такая система не может выполнять всех разнообра-зных функций, которые исторически возлагаются на язык»19.
В рамках реально функционирующего языка понимание осложняется многоуровневыми смыслами, поскольку язык – более сложная система зна-ков, чем код: «язык – это код плюс его история» (Ю. М. Лотман). Поэтому «модель идеального общения неприменима даже к внутреннему общению человека с самим собой, ибо в этом случае подразумевается перенесение напряженного диалога внутрь одной личности, а в человеке, как известно, скрыто минимум два начала, не всегда гармонирующие друг с другом.
В нормальном человеческом общении и, более того, в нормальном функционировании языка заложено предположение об исходной неидентичности говорящего и слушающего» (курсив мой. – О. К.).
18 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М. Гнозис. 1992. 272 с. 19 Там же. С. 15.Там же. С. 15.
148 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Механизм понимания, продолжает Ю. М. Лотман, строится по следую-щей динамике. Передающий (А) и принимающий (В) имеют свое «языковое пространство», то есть язык, историческую память, культуру, менталитет <...> При несоприкосновении этих пространств общение невозможно:
При идеальном совпадении этих пространств тривиальность общения лишает его смысла («идеально одинаковые передающий и принимающий хорошо будут понимать друг друга, но им не о чем будет говорить»20).
Общение происходит в зоне пересечения языковых пространств, уча-ствующих в диалоге. Только ситуация частичного пересечения языкового пространства делает общение возможным:
При этом возникает противоборство двух тенденций: стремление к пониманию, которое будет постоянно пытаться расширить область пересечения двух пространств, и стремление к увеличению ценности со-общения, максимально увеличивающее различие между А и В.
20 Там же.
А В
А = В
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 149XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
Далее Лотман приходит к парадоксальному только на первый взгляд выводу, поражающему своей простотой, точностью и глубиной. «Пространство пересечения А и В становится естественной базой для общения. Между тем как непересекающиеся части этих пространств, казалось бы, из диалога исключены. Однако... мы заинтересованы в общении именно с той ситуацией, которая затрудняет общение, а в пределе делает его невозможным. Более того, чем труднее и неадекватнее перевод одной непересекающейся части пространства на язык другой, тем более ценным в информационном и социальном отношениях становится факт этого парадоксального общения» (курсив мой. – О. К.) 21.
В случае с переводом механизм остается тот же, но общение усложняется, ибо языковое пространство «раздваивается» на язык, историческую память, культуру, менталитет разных народов. При наличии двух языков «язык – это код плюс культура народа», которому этот код принадлежит на протяжении всей его истории и частью которой сам является.
Непереводимость, таким образом, становится неотъемлемой частью и естественным следствием исходной неидентичности передающего и прин-имающего, которая многократно увеличивается, когда речь идет о разных культурах (этносах).
3. О сербских переводах Б. Акунина
Слово понимание коварно. Невольно навязывается представление,
что это однократный, исчерпывающий акт... В действительности это взгляд в бесконечность.
Честность заключается в том, чтобы указать степень и направление приближения
Ю. М. Лотман Беседы о русской культуре
Приступив к реализации проекта, переводчики и редакция столкнулись с рядом проблем перевода, которые требовали системного решения.
Поскольку серию книг одного писателя предстояло переводить разным переводчикам22, следовало прежде всего избежать лексических,
21 Там же. С. 14–15.22 «Азазель» и «Левиафан» (перевод Сони Боич в 2003–2004 г. Союз литературных
переводчиков Сербии отметил эти переводы Сони Боич премией им. Йована Максимовича за лучший перевод русской прозы, которая вручается один раз в два года), «Турецкий гамбит» (перевод Златы Коцич), «Смерть Ахиллеса», «Коронация», «Алмазная колесница» (перевод Петра Буняка), «Особые поручения»: «Валет пик» и «Декоратор» (перевод Славицы Джукич), «Статский советник» (перевод Ольги Кирилловой и Деяна Михаиловича), «Любовница смерти» (перевод Биляны Вичентич), «Любовник Смерти» (перевод Милены Иванович и Петра Буняка), сборник повестей и рассказов «Нефритовые четки» (переводы: Сони Боич, Бобана Чурича, Деяна Михаиловича, Петра Буняка, Славицы Джукич, Ольги Кирилловой,
150 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
стилистических и прочих разночтений – добиться того, чтобы одни и те же предметы и понятия в разных книгах назывались одинаково23.
Прежде всего, как оказалось, следовало отделить трудно переводимое, требующее особых усилий знающего, одаренного переводчика, от непереводимого средствами текстуального перевода: предложить принцип перевода в тех случаях, когда исторические реалии и понятия, составляющие своеобразие культуры оригинала, отсутствуют или неадекватно восприни-маются в культуре реципиента.
Находки переводчиков при решении проблем первого типа заслуживают отдельной статьи; более того, работа каждого участника проекта достойна пристального филологического анализа.
Ограничимся пока только упоминанием наиболее крупных проблем, успешно решенных в переводах Б. Акунин на сербский язык: система-тизация атрибутики чиновного мира России, связанная с «Табелью о рангах» (особая заслуга здесь принадлежит Петру Буняку, который в самом начале работы над проектом упорядочил сербские эквиваленты титулов военных, гражданских, церковных лиц и формы обращения к ним, что позволило всем переводчикам чувствовать себя увереннее, а проекту в целом избежать ра-зночтений и ошибок); разработка лексического корпуса для передачи языка городского дна и русского криминального жаргона ХIХ века (переводчикамIХ века (переводчикамХ века (переводчикам романа «Любовник Смерти», Петру Буняку и Милене Иванович, удалось сохранить выразительность языка, меткость и остроумие народной речи, лексическое богатство и стилистическое разнообразие одного из лучших романов «Фандоринской серии»); перенос на сербский язык атмосферы Японии, ее реалий и понятий и мастерский перевод 53 стихотворений хайку (роман «Алмазная колесница», переводчик Петр Буняк); речь сквозного героя «Фандоринской серии», японца Масы, который смешно коверкает русские слова, но от романа к роману совершенствует свои познания в русском языке (большинство участников проекта).
Настоящая статья посвящена второму типу проблем, к которым отнесены исторические реалии, бытовые приметы; костюмная лексика, некоторые понятия, связанные с национальной ментальностью.
Несколько характерных примеров. В маркированно московской «Фандоринской серии» топоним Москва
не раз заменяется у Акунина синонимом Первопрестольная (иногда
Милены Иванович и Миодрага Сибиновича); «Пелагия и белый бульдог» (перевод Биляны Вичентич), «Пелагия и черный монах» (перевод Сони Боич), «Пелагия и красный петух» (перевод Милены Иванович).
23 Немалую роль в подготовке книг к печати сыграла также Грозда Пейчич, опытный корректор сербских переводов Акунина, автор первого (на сербском языке) отзыва о его творчестве (Прочитајте, нећете се покајати. Млади угоститељ. Лист угоститељско-туристичке школе. Београд. Бр. 19, април 2004. С. 29).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 151XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
Белокаменная или Златоглавая). Называя Москву ее старинным именем, автор сознательно «вводит» в роман соответствующий исторический и культурный подтекст. Если при переводе Первопрестольная переводится как Москва (а именно так поступало вначале большинство переводчиков проекта), первоначальное восприятие текста облегчается, ничто не мешает читателю следить за развитием детективной коллизии, но авторский посыл читателю вспомнить, отчего Москва именовалась несколькими эпитетами, или восполнить недостающие знания в текст не попадает. Познавательный элемент, важнейший в художественной системе Б. Акунина, исчезает, текст теряет исторический объем, блекнет. Получается, что переводчик в этом сегменте текста предлагает совсем другую игру, чем та, которую придумал автор, – лишает читателя возможности самому выбрать уровень восприятия изначально многослойного текста.
Аналогичную проблему представлял и лексический пласт, сформиро- вавшийся в русском языке (благодаря российским просторам) вокруг феномена «дорога» и иначе представленный в сербском языке в силу иных масштабов и иного рельефа страны. Скажем, при замене лихача, ваньки и живейного лексемой извозчик утрачивается значительный объем информации о повседневной жизни российского города позапрошлого столетия24.
Костюмная лексика − кафтан, сарафан, поддёвка, чуйка, казакин, визитка, тужурка, сюртук, лапсердак, редингот, фрак, черкеска, пиджак, рубашка, толстовка, мундир/вицмундир (голубые мундиры), аксельбанты, газыри, бурка, башлык, папаха, кипá, тулуп, валенки, чувяки, лапти и др. − играет свою, немалую, роль в акунинской историко-культурной рекон- струкции повседневной жизни России XIX векаXIX века века25 . Перенос этого разно-образия на сербский язык вызвал определенные трудности, поскольку корпус костюмной лексики, широко принятой в русском языке, богаче, чем соответ- ствующая сербская лексика.
Костюмная лексика, как правило, переводится на сербский описательно, одна и та же лексема используется для обозначения разных предметов одежды. Так, слово капут – соответствует в разных контекстах лексемам пальто / жакет / пиджак / халат / сюртук. К таким многозначным лексемам относится и слово огртач (± накидка, плащ, одежда). Поддёвка, например, переводится как «струкирани сељачки огртач» или «капут с наборима» (крупни брадати сељаци, у својим дугим огртачима на струк). Иногда
24 «Городские извозчики разделялись на ванек, лихачей и нечто промежуточное – живейных. Ванькой назывался полунищий крестьянин, приехавший на заработки в город, обычно зимой, по выражению Некрасова, на „ободранной и заморенной кляче” и с соответствующей повозкой и сбруей. У лихача, наоборот, была хорошая, резвая лошадь и щегольской экипаж» (Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. С. 205).
25 Это лексическое богатство привлекает внимание специалистов. Костюмной лексике посвящена статья Е. И. Абрамовой «Шахматная партия романа Б. Акунина “Турецкий гамбит”». // Слово: Сборник науч. работ студентов и аспирантов. Тверь, 2006. Вып. 4.
152 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
лексическая диспропорция в костюмной лексике приводит к прямым ошибкам: фраза «вместо сюртука [Фандорин] надел поддевку» переводится так: уместо мундира обукао струкиран сељачки огртач, хотя речь идет о пресонаже, который никак не мог быть в мундире, потому что в романе «Статский советник» он декларативно порвал с государственной службой и к моменту описываемых событий, в повести «Конец света» (сборник «Не-фритовые четки»), стал частным лицом.
Интересный пример представляет собой перевод лексемы сюртук, которая в сербских переводах русской литературы традиционно переводилась как реденгот. Специальная сербская литература по истории моды показывает, что лексема реденгот в сербском языке покрывает значения слов, закрепленных в русском языке за лексемами и сюртук и редингот (так). В монографии сербского историка моды М. Прошич-Дворнич, уделившей особое внимание истории редингота в мировой моде читаем: «Редингот ... в том облике и предназначении, которое он имел в XIX столетии, оформился в тридцатые годы и с тех пор боролся за приоритет с фраком. Одно время они существовали параллельно, о чем свидетельствуют портреты и модные гравюры 1820-х – 1850-х годов XIX века. Как альтернатива фраку... редингот в дневное время полностью занял его место и стал официальной одеждой для службы, улицы, дневных и неформальных вечерних торжеств...» 2626. Из этого описания видим, что оно соответствует значению, закрепленному в русском языке за лексемой сюртук. С другой стороны, на приводимом в монографии М. Прошић-Дворнић рис. 9.34 (с. 352) редингот изображен как предмет верхней одежды, в виде полупальто, то есть в этом качестве он соответствует принятому в России термину редингот.
Редакция обсуждала два возможных варианта перевода: следовать установившейся традиции и, чтобы не путать читателя, переводить сюртук как реденгот; или: переводить сюртук как капут. В первом случае оставалось неясным, как переводить лексему редингот, когда она встре-чается в тексте оригинала; во втором случае употребление лексемы капут для перевода лексемы сюртук скрыло бы от читателя намерение Б. Акунина привлечь читательское внимание к полузабытому сегодня лексическому пласту, то есть «заставить» вспомнить, как именно одевались в XIX веке, чемXIX веке, чем веке, чем сюртук отличается от редингота, мундир от сюртука, тужурка от пиджака, лапсердак от черкески и пр.; какие функции эти разные предметы одежды имели в повседневной жизни России, и какую функцию имеют в структуре художественных произведений Б. Акунина. Стремление облегчить читателю
26 М. Прошић-Дворнић. Одевање у Београду у XIX и почетком XX века. Београд. Стубови културе. 2006. С. 353. См. также: Добрила. Стојановић. Грађанска ношња у Србији током XIX и почетком XX века (МПУ. Београд. 1980); Б. Поповић. Каталог «Мода у Београду 1918–1941». Музеј примењене уметности. Београд, 2000.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 153XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
восприятие перевода и в этом случае привело бы к редукции разнообразия предметного мира, представленного в тексте оригинала.
Разрешить проблему сюртука / редингота редакции помог фундамен-тальный каталог выставки «Служебная одежда в Сербии в XIX и XX веках»,XIX и XX веках», и XX веках»,XX веках», веках», с подлинной научной добросовестностью подготовленный Историческим музеем Белграда и Академией наук Сербии. В словаре, сопровождающем каталог, находим обе лексемы: суртук – капут са дугачким пешевима (жакет с удлинненными полами); реденгот – дуг мушки капут, нарочито путнички и јахачки (длинное мужское пальто, прежде всего дорожная одежда или одежда для верховой езды).27
Было решено воспользоваться лексемами суртук и реденгот в значении, зафиксированном этим современным сербским специализированным словарем, но оба костюмных термина оставить в тексте переводов в тех зна-чениях, которые они имеют в произведениях Б.Акунина и которые приводят российские энциклопедические издания: «...в середине XIX века фракXIX века фрак века фрак постепенно стал вытесняться сюртуком <...> одеждой без выема спереди и длинных фалд сзади <...> Тургеневских и толстовских героев мы чаще всего видим в сюртуках, только в торжественных случаях облачаются они во фрак»28. «Во второй половине ХIХ века сюртук постепенно вытесняется пиджаком»IХ века сюртук постепенно вытесняется пиджаком»Х века сюртук постепенно вытесняется пиджаком»29. «Рединготами назывались длинные пальто в талию, снабженные пелеринами, как мужские, так и женские. Уходя от Шерер, князь Ипполит Курагин (“Война и мир” Л. Толстого) “торопливо надел свой редингот, который у него, по- -новому, был длиннее пяток” (1805 г.). В “Невском проспекте“ Гоголя девы прогуливаются по главной улице Петербурга “в розовых, белых и бледно- голубых атласных рединготах”»30.
«С распространением термина пальто название редингот исчезло, но крой сохранялся в мужских пальто до конца Первой мировой войны, а в женских – входил в моду время от времени на протяжении всего ХХ века»31.
27 Васић Чедомир, Крстић Невена и др. Службено одело у Србији у ХIХ и ХХ веку. Историјски музеј Србије, Галерија САНУ, 2001. 496 с.
28 Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. С. 176.
29 Кирсанова Р. М. Костюм в русской художественной культуре XVIII – первой половины XX века (опыт энциклопедии). С. 267.
30 Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. С. 182.
31 Кирсанова Р. М. Костюм в русской художественной культуре XVIII – первой половины XX века (опыт энциклопедии). С. 232.
154 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
* * *
Более сложная проблема заведомо неадекватной передачи сод-ержания или его значительной редукции возникает практически всегда при необходимости перевода с русского языка на сербский (и не только) лексем интеллигент, интеллигентность, интеллигенция, интеллигентный, интеллигентно. В русском языке лексема интеллектуал не является эквивалентом лексемы интеллигент. Это слова с разными значениями32 : интеллектуал – понятие в основном профессиональное, что же касается русского интеллигента, то это скорее духовно-нравственное определение. Что подтверждают словари и литература. Так, «Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» определяет: «XXI века. Актуальная лексика» определяет: « века. Актуальная лексика» определяет: «интеллигент – человек, отличающийся стремлением к знаниям, культурой поведения и твердыми нравственными принципами (независимо от уровня образования, рода занятий и социального положения); человек, профессионально занимающийся интеллектуальным трудом» 33.
И русское понятие «интеллигенция» также шире собирательного значе-ния существительного, определяющего людей умственного труда. Дискуссия о сущности интеллигенции идет в России с момента ее возникновения (в тридцатые года XIX века). Содержание связанного с ней комплекса понятийXIX века). Содержание связанного с ней комплекса понятий Содержание связанного с ней комплекса понятий сегодня во многом мифологизировано, его интерпретация всегда зависела от исходных позиций и мировоззрения трактующего проблему. «Итак – что же такое интеллигенция? Как я ее вижу и понимаю? Понятие это чисто русское, и содержание его преимущественно ассоциативно-эмоциональное» (Д. С. Лихачев)34.
Вернемся к сербским переводам Б. Акунина. «При более внимательном рассмотрении крестьяне оказались стран-
новатыми. Многие в очках или пенсне, да и лица преобладали тонкие, непростодушные – признак, по которому на Руси безошибочно отличают интеллигента, даже если он наденет лапти и поддевку»: здесь переводчик интеллигент переводит как интеллектуал – непогрешиво се препознају интелектуалци).
«На того, кто произнес последнюю фразу, про подлость, немедленно накинулась одна из коммунарок, крайне неинтеллигентным образом»: здесь интеллигентный переведено как интеллектуальный – на нимало интелектуалан начин.
32 См., например: Гудков Л. Д. Интеллигенты и интеллектуалы//Знамя.1992. № 5.33 Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика под редакцией
Г. Н. Скляревского (М. ЭКСМО. 2007, 8500 слов и выражений). См. также Комментарий к сербскому изданию трилогии В.Аксенова «Московская сага» // Аксјонов В. Московска сага. Београд. Информатика. 2008. Т. 1. С. 405–408.
34 Более подробному анализу проблемы перевода этого понятия на сербский язык автор планирует посвятить отдельную статью.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 155XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
«По виду обычный крестьянин: в овчинном полушубке, в валенках, перепоясан кушаком, серая борода по-мужицки неухожена, руки грубые, с обломанными ногтями. Но посконность не изображает, говорит по-стол-ичному, без сермяжности. И к народу-богоносцу, похоже, относится без обычных интеллигентских слюней»: здесь интеллигентский переведен как популистский – без уобичајеног популистичког балављења.
«В этой работе (речь идет о переписи населения. – О. К.), которая раст-янется на несколько недель, примут участие 135 тысяч статистиков и их добровольных помощников из числа интеллигенции, грамотных крестьян, отставных солдат»: в переводе из редова интелигенције=из рядов интел-лигенции.
Неотъемлемая часть всякого полноценного диалога культур – взаимо- понимание и взаимоприятие чужих понятий и представлений о мире. От выбора переводчика – проговаривать или не проговаривать трудные смыслы – зависит подлинность культурного общения, посредником в котором является перевод.
Замена в переводе понятия интеллигент понятием интеллектуал в конечном счете оставляет читателя в неведении относительно специфики этого понятия для российской ментальности и культуры, редуцируя его до значения «образованный человек». В то время как в России споры относительно его содержания не прекращаются на протяжении почти двух веков, поскольку оно неотделимо от комплекса проблем, связанных со спе-цификой русской культуры и с ролью интеллигенции в судьбе России ХХ века.
Автор этой статьи полагает, что понятие «интеллигент» следует открыто представить в переводах с русского языка на сербский именно как руссизм, требующий дополнительного комментария35, (тем более что лексема фикси-руется в сербских словарях, но остается практически свободнoй – фиксируяoй – фиксируяй – фиксируя ее, словари отсылают к статье Интеллектуал).
Неотъемлемая часть всякого полноценного диалога культур – взаимо- понимание и взаимоприятие чужих понятий и представлений о мире. И от выбора переводчика – проговаривать или не проговаривать трудные смыслы – зависит подлинность культурного общения, посредником в котором является перевод.
Разумеется, трудно рассчитывать, что у сербского читателя сразу появится однозначное понимание, что же такое «русский интеллигент», но можно предположить, что правильное представление о комплексном содержании этого понятия постепенно сформируется. И первым шагом
35 Так решена эта проблема при подготовке к печати сербского перевода трилогии Василия Аксенова «Московская сага» (Аксјонов В. Московска сага. Београд. Информатика. 2008. Редакторы Петр Буняк и Ольга Кириллова; переводчики: Мирьяна Грбич – Т. 1, Наталия Ненезич – Т. 2, Бобан Чурич –Т. 3).
156 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
здесь неизбежно должен стать текст перевода, в котором выбор сделан в пользу сохранения непереводимого понятия в оригинальном облике, а не в пользу перевода, облегчающего поверхностное восприятие текста за счет искажения чужих смыслов и лишающего читателя его неотъемлемого права на выбор − включить неизвестное в свой культурный кругозор, сделав над собой определенное усилие, или оставить непонятное без внимания. Надо надеяться, что усилиями специалистов и переводчиков сложное понятие «русский интеллигент» со временем войдет в сербский культурный обиход так же, как это произошло с понятиями «японский самурай», «аглийский денди», «дендизм» и т. п., а в другие языки вошло представление о том, что такое «сербская слава».
«Мы хотим понимать историю прошлого и произведения художественной литературы предшествующих эпох, – писал Ю. М. Лотман, – но при этом порой наивно полагаем, что достаточно взять в руки интересующую нас книгу, положить рядом с собой словарь того или иного иностранного, древнерусского или даже современного русского языка – и понимание будет гарантировано. Но каждое сообщение состоит в действительности из двух частей: того, о чем говорится, и того, о чем не говорится <...> Перед читателем, находящимся внутри <...> культуры, вопрос не встает. Иностранец или человек иной эпохи нуждается в специальных объяснениях»36. Развивая эту мысль, М. Л. Гаспаров продолжает: «Комментарий, обращенный к ква-лифицированному читателю, может ограничиться уточнением частностей, – комментарий для начинающего читателя обязан прежде всего давать представление о художественной культуре в целом (вплоть до указаний: красивым считалось то-то и то-то. Сам Ю. М. Лотман сумел совместить эти требования в своем блистательном комментарии к “Евгению Онегину”»37.
Все обозначенные и многие аналогичные, не вошедшие в статью примеры непереводимого нуждались в решении, которое бы позволило сохранить объемный культурно-исторический подтекст книг Б.Акунина, их живую связь с русской культурной традицией.
Редакция склонилась к тому, что только комбинация текстуального перевода и культурологического комментария к нему способна адекватно перенести содержание культуронасыщенных, литературоцентристских (и в этом смысле постмодернистских) романов Б.Акунина из русской культуры в сербскую.
Комментарий здесь, в меру возможностей, должен был указать на роль фоновых знаний необходимых в структуре предлагаемой игры,
36 Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII–XIX вв.). Искусство–СПб. 2008. С. 387.
37 М. Л. Гаспаров. Предисловие к «Лекциям по структуральной поэтике» // сб. трудов Ю.М.Лотмана «Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа». М. «Гнозис». 1994. С. 17.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 157XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
помочь любознательному читателю сформировать правильные ассоциации, заложенные автором в оригинале. При переносе акунинской литературной реальности из русской культурной почвы в иноземную был необходим именно «открытый» перевод непереводимого, продолжающий/допол-няющий, адекватно раскрывающий читателю содержание культурно- исторических реалий, дающий ему возможность понять и прочувствовать чужие смыслы, то есть расширить, таким образом, собственный культурный опыт. Для читателя перевода, который заведомо находится вне культуры ори-гинала, полноценным переводом является такой перевод, который включает как неотъемлемую часть развернутый внетекстовой комментарий38.
Скажем, в случае с российской чиновной атрибутикой недостаточно пр-остого упоминания о должности, чине, звании персонажа, жившего в России c XVIII до начала XX века, которое содержит информацию (часто намек или XVIII до начала XX века, которое содержит информацию (часто намек илиXVIII до начала XX века, которое содержит информацию (часто намек или до начала XX века, которое содержит информацию (часто намек илиXX века, которое содержит информацию (часто намек или века, которое содержит информацию (часто намек или подтекст), не полностью внятную современному читателю литературного текста и предполагающую наличие у него представлений о понятии чин и о его функции в общественной жизни России. Дело комментария –дать читателю основную информацию и правильное направление дальнейшего поиска информации. Ю. М. Лотман в «Комментарии к “Евгению Онегину” затрагивал этот аспект: «Текст и внетекстовой мир органически связаны, живут в постоянном взаимном отражении, перекликаются намеками, отс-ылками, то звуча в унисон, то бросая друг на друга иронический отсвет, то вступая в столкновение. Понять “Евгения Онегина”, не зная окружающей Пушкина жизни – от глубоких движений идей эпохи до “мелочей” быта, – невозможно. Здесь важно все, вплоть до мельчайших черточек». 39
Анализируя этот опыт Ю. М. Лотмана, М. Л. Гаспаров в статье «Ю. М. Лотман и проблемы комментирования»40 развил его теоретические положения:
«Комментарий – это перевод: перевод чужой культуры на язык наших понятий и чувств <...> Комментарий – это продолжение словаря <...> перевод начинает интерпретацию текста, комментарий ее продолжает».
Руководствуясь поэтикой оригинала, редакция решила сохранить в сербских изданиях Б. Акунина все реалии российского быта XIX – началаXIX – начала – начала XX веков, расширив текстуальный перевод введением развернутой историко- веков, расширив текстуальный перевод введением развернутой историко- культурной информации. Возникшие было опасения, что читателю де-тективов помешает лингвострановедческий комментарий, что комментарии и легкий жанр не могут объединиться под одной обложкой, нам удалось преодолеть.
38 См. например, статьи Реденгот и Суртук в Комментарии к переводу книги Б. Акунина „Нефритовые четки” (Бројанице од жада. Информатика. Београд. 2009).
39 Лотман Ю.М. Комментарий к «Евгению Онегину». М.1980. 40 М. Л. Гаспаров. Комментарий: социальная и историко-культурная рефлексия // Новое
литературное обозрение. 2004. № 66.
158 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Со временем (перевод первой книги серии вышел в 2004 году) оказалось, что массовый или, точнее, широкий читатель – явление неоднородное, не всегда означающее читателя, не способного к дополнительному интеллек-туальному усилию или бегущего от него.
Оказалось, что готовых с увлечением – играя – пополнить свои знания, обратившись к комментарию, много, что сербский читатель не только не бежит от дополнительных усилий, но, напротив, стремится к ним. Оказалось, что «трудности», которые мы, подчеркнув своеобразие автора, сознательно акцентировали, только расширили круг читателей и повысили культурный статус издания.
Этот выбор определил также направление и базу для формирования узнаваемого сегодня издательского стиля «Информатики». Последнему также способствовали обложки книг с широким дополнительным раз-воротом, заполненные внутри и снаружи иллюстративным материалом (географические карты, костюмы, предметы прикладного искусства, фотографии, живопись), визуально продолжающие идею Комментария – полнее передать историко-культурные особенности эпохи.
Оказалось также, что русская литература и – шире – культура, чье живое дыхание автору удалось сохранить в детективном жанре, стала надежным мостом, по которому литературный проект «Б. Акунин» легче и быстрее нашел дорогу к своим читателям в Сербии. Включившись в предлагаемую Б. Акуниным жанровую и сюжетную игру, современный сербский читатель продемонстрировал готовность именно к углубленному, содержательному межкультурному общению.
* * *
Опыт переводов Б. Акунина на сербский язык подтвердил, что – в передаче талантливого автора и посредством талантливого перевода – истинно национальное, несмотря на специфику, определенную закрытость для понимания и обязательность необходимых усилий и времени со стороны читателя, вызывает подлинный интерес, и именно благодаря самобытности, становится общечеловеческим достоянием и частью мировой культуры. Ведь сложные механизмы культурного взаимодействия в конечном счете функционируют по сформулированному Ю. М. Лотманом закону: мы заинтересованы в общении именно с той ситуацией, которая затрудняет общение, а в пределе делает его невозможным.
Именно необходимость и обязательность взаимных усилий участников полноценного общения обусловливает и оправдывает различия между ними. Каждый чувствует, понимает и описывает окружающий мир по-своему. И каждый в отдельности заведомо неспособен его выразить. Так называемую
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 159XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
внеязыковую реальность можно выразить только общими усилиями. Поэтому все не похожие друг на друга участники общения (от двоих собеседников до языков разных народов) нужны друг другу.
«Представление о возможности одного идеального языка как оптимального механизма для выражения реальности является иллюзией. Минимально работающей структурой является наличие двух языков <...> Их взаимная непереводимость (или ограниченная переводимость) является источником адекватности внеязыкового объекта его отражению в мире языков.
Ситуация множественности языков исходна, первична, но позже на ее основе создается стремление к единому, универсальному языку (к единой конечной истине). Это последнее делается той вторичной реальностью, которая создается культурой. Отношение между множественностью и единственностью принадлежит к основным, фундаментальным признакам культуры».41
Телевизионный цикл Ю. М. Лотмана «Беседы о русской культуре», завершается подробным рассуждением о формировании и толковании понятий интеллигентность, интеллигентный человек, интеллигентское сознание42. Слушая теперь эти магнитофонные записи, сделанные в свое время с экрана, понимаешь, что для широкой аудитории ученый «просто» переводил семиотические понятия на язык повседневного общения: «Один американский психолог исследовал отношения матери с еще не говорящим ребенком <...> снимал в естественных условиях не позирующих, а обычных матерей, которые кормят, разговаривают с ребенком. Потом, пуская эту ленту очень медленно, психолог обнаружил, что и мать, и ребенок взаимно как бы меняются языками. Ребенок подражает мимикой мимике матери. Он старается воспроизвести ее лицо своим лицом, он улыбается, когда она улы-бается, он произносит звуки, которые произносит она. А что делает мать? Она бросает свой человеческий язык, так называемый взрослый, и переходит на «гульканье», подражает звукам детской речи. То есть два существа – отдельные, разные существа, которые связаны любовью и взаимным интересом, чтобы войти в чужой мир, меняются языками. Каждый из них оставляет свой язык и переходит на чужой, потому что чужой язык – это чужая личность. В этом смысле перед нами как бы модель всякого диалога. И я полагаю, что это вместе с тем и модель интеллигентности, потому что сущность интеллигентности – желание понять другого человека, желание понять, что он имеет право быть другим, что он не должен быть таким, как я, что он мне интересен, потому что он другой <...>»43.
41 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. С. 9–10.42 Этому посвящены пять из двадцати двух лекций (с 15 по 20).43 Ю. М. Лотман. Из телевизионного цикла «Беседы о русской культуре», расшифровка
магнитофонной записи.
160 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
Взаимный интерес друг к другу и желание понять другого – необходимые условия любого диалога. Тем более – диалога культур, в котором доля непонятного или невнятного другому неизмеримо возрастает. Для освоения этой закрытой, глубинной части содержания межкультурного общения тре-буется много энергии – таланта, времени, труда, материальных затрат. При этом лучшее, что составляет неповторимость любой культуры, расположено именно в этой энергоемкой зоне.
Вопрос, что считать непереводимым требует каждый раз пристального филологического изучения и решается «словно бы впервые». Но общий подход, к проблеме непереводимого стал, по-видимому, яснее. Делая сегодня свой выбор − выявлять ли айсберги непереводимых смыслов, скрывать ли сам процесс их преодоления? − переводчик, может опереться на научное понимание того, что полноценная коммуникация заведомо включает долю непонятного-непередаваемого, а значит подразумевает и дополни-тельное усилие воспринимающего, которое также является закономерным компонентом полноценного общения. Другими словами не следует бояться непереводимого, его следует представить читателю именно в качестве непереводимого, открыто «обозначив» границу чужой территории.
Может быть, осознание обязательности многократных, последова-тельных усилий и переводчика, и читателя, необходимых для формирования полноценного понимания (адекватного переноса-восприятия «руссизмов», «сербизмов», «японизмов», «англицизмов» и др. с языка родной на язык иной культуры) позволит замедлить процесс размывания самобытности культур в современном мире?
Задуманный и реализованный Б.Акуниным литературный проект – пример правильно рассчитанных усилий всех участников общения: писателя, читателя (переводчика).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 161XXXVI 2009 1
Ольга Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. ...
Олга Кирилова
СРПСКИ ПРЕВОД Б. АКУЊИНА Прилог проблему превођења непреводивог
(Резиме)
Борис Акуњин свесно реконструише изгубљени начин живота са елементима материјалнога света Русије XIX века: ствар, одело, топоним, говор – све то код њега има маркантну функцијуXIX века: ствар, одело, топоним, говор – све то код њега има маркантну функцију вредности по себи. Лингвокултуролошка информација литерарноцентристичких и културним реалијама засићених (и у том погледу постмодернистичких) романа Б. Акуњина не треба да се редукује, „олакшава“ у преводу. У низу типичних ситуација нужан је „отворен“ превод уз пос-редовање културолошког коментара, превод који на тај начин пружа могућност да се из руске културе у српску пренесе специфичан културноисторијски садржај, непреводив средствима текстуалног превода.
На тај начин, коментар постаје „екстензија речника“ (М. Л. Гаспаров), неодвојив део укупног текста књиге. И ако се превод посматра као појединачан случај „дијалога“ изг-рађеног на инваријантној схеми ја–други, активира се закон који је формулисао Ј. М. Лотман: „заинтересовани смо за комуникацију управо с оном ситуацијом која је отежава, а у екстремима чини је немогућом“.
Кључне речи: Борис Акуњин, превођење, културно наслеђе, предзнање, дијалог, коментар, комуникација, разумевање.
162 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ИСТРАЖИВАЊА
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 163XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
KAKO METAFORE FUNKCIONIŠU U DISKURSU Elena Semino, Metaphor in Discourse, Cambridge:
Cambridge University Press, 2008, pp. 1–247.
Od objavljivanja ključne knjige za potonji razvoj teorije pojmovnih metafora (La-koff/Johnson 1980) unutar šireg teorijskog okvira kognitivne lingvistike, interesovanja kognitivnih lingvista proširila su se sa istraživanja metafora u mišljenju, kao načina poimanja sveta u kojem živimo, do konkretne upotrebe metafora u različitim vrstama dis-kursa u društvu, kao i osnovnim razlozima metaforičkog izražavanja. Kao mehanizam na osnovu kojeg neki apstraktniji, složeniji, teže shvatljiv pojam razumemo pomoću nekog drugog, konkretnijeg, opipljivijeg i iskustveno utemeljenijeg pojma, metafore imaju moć osvetljavanja samo nekih aspekata stvarnosti i istovremeno prikrivanja nekih drugih nje-nih aspekata (Lakoff/Johnson, 1980), jer se u procesu preslikavanja sa izvornog na ciljni domen ne obavlja preslikavanje svih aspekata izvornog domena. Razumljivo je, stoga, što su se kognitivni lingvisti vremenom zapitali o razlozima korišćenja metafora u različitim vrstama diskursa, kakva je njihova retorička uloga u diskursu, kakvo ideološko dejstvo imaju u određenim žanrovima, te da li upotreba konkretnih metafora u konkretnim diskur-sima zavisi, i u kojoj meri, od identiteta primaoca i pošiljaoca poruke, komunikativnih namera teksta, relevantnog ko-teksta i konteksta, kao i društvenih, političkih, istorijskih i kulturoloških aspekata situacije u kojoj se koriste.
Upravo na takva pitanja Elena Semino, profesorka na Katedri za lingvistiku i engleski jezik Lankasterskog univerziteta i članica grupe Pragglejaz1, pokušava da pruži odgovor u svojoj najnovijoj knjizi, Metaphor in Discourse.2 Kao širi teorijski okvir za svoja istraži-vanja autorka prihvata teoriju pojmovne metafore, ali uz nemale ograde u pogledu tvrdnji njenih najistaknutijih zagovornika o konceptualnim, konvencionalnim metaforama. Kao propust Lejkofa i Džonsona autorka ističe nedovoljnu posvećenost dvema pojavama – ino-vativnosti pri izboru kombinacija izvornog i ciljnog domena, i lingvističkoj i tekstualnoj dimenziji metaforičke kreativnosti. Naime, posvetivši se skoro u potpunosti pojmovnim metaforama, kognitivni lingvisti, prvenstveno Lejkof i Džonson, a kasnije i njihovi sledbe-nici, kako smatra Semino, zanemarili su proučavanje njihovih površinskih, lingvističkih realizacija – metaforičkih izraza – u realnom, autentičnom diskursu, oslonivši se mahom na veštački konstruisane ili arbitrarno uzorkovane primere kojima potkrepljuju svoje argu-mente, propustivši tako da oblikuju pouzdanu metodologiju za „ekstrapoliranje pojmovnih metafora iz lingvističkih podataka“ (str. 10). Elena Semino sebi za cilj postavlja da taj propust u ovoj knjizi otkloni, ističući da je njen pristup proučavanju metafora u diskursu zanovan, s jedne strane, na „svesti o konvencionalnom statusu mnogih upotreba metafo-
1 PRAGGLEJAZ je akronim sastavljen od prvih slova ličnih imena deset članova ove grupe,PRAGGLEJAZ je akronim sastavljen od prvih slova ličnih imena deset članova ove grupe, kognitivnih lingvista: Lynne Cameron, Alan Cienki, Peter Crisp, Alice Deignan, Ray Gibbs, Joe Grady, Zoltan Kövecses, Graham Low, Elena Semino i Gerard J. Steen. Grupa PRAGGLEJAZ osnovana je s ciljem pronalaženja pouzdanog lingvističkog načina identifikacije metafora u prirodnom diskursu (Videti: Pragglejaz Group, 2007).
2 Među ranijim radovima iste autorke ističu se: Cognitive Stylistic: Language and Cognition in Text Analysis (2002, ur. sa J. Culpeper, Amsterdam: John Benjamins),Culpeper, Amsterdam: John Benjamins), Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing (2004, u koautorstvu s M. Short, London: Routledge).
164 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
ra“, i, s druge strane, „jedinstvenosti i specifičnosti njihovih pojedinačnih pojavnosti“ u konkretnom diskursu (str. 10). Stoga prilično veliki deo uvoda (Introduction: studying metaphor in discourse) autorka posvećuje metodologiji za identifikaciju metaforičkih izraza unutar teksta, koja se zasniva na minucioznoj proveri svake reči (u grafološkom smislu) u pogledu njenog osnovnog ili metaforičkog značenja, a na osnovu kriterijuma prema kojima su osnovna značenja, u odnosu na ona metaforička, konkretnija, povezana sa telesnim iskustvima, preciznija i istorijski starija.
Posle opsežnog uvoda u kojem, pored već navedenog, iznosi glavne postavke te-orije pojmovne metafore, kao i veze između metafore i jezika, te metafore i ideologije, autorka se u naredna četiri poglavlja (2. Metaphor in literature; 3. Metaphor in politics; 4. Metaphor in science and education; i 5. Metaphor in other genres and discourses: two further case studies) temeljno bavi upotrebom metafora u konkretnim žanrovima ili dis-kursima unutar različitih društvenih i kulturoloških aktivnosti. Svako poglavlje započinje iscrpnom analizom jednog ilustrativnog primera, koji služi kao uvod u opštiju diskusiju o ulozi i funkcijama metafora u konkretnoj vrsti diskursa, a završava još temeljitijom i proširenijom analizom dva primera konkretnog, autentičnog žanra (npr., političkog letka, pesme, reklamnog oglasa, itd.).
Tako u drugom poglavlju (Metaphor in literature), Elena Semino razmatra literarni žanr i posebno ističe činjenicu da idiosinkratične, kreativne, inovativne i u velikoj meri nekonvencionalne metafore, nekad karakteristične skoro isključivo za književnost, više nisu rezervisane samo za oblast literature. Ovu tezu autorka potkrepljuje najnovijim istra-živanjima metafore u upotrebi u različitim neliterarnim žanrovima (Goatly, 1997), koja dokazuju da frekventnost metaforičkog izražavanja u pojedinim vrstama neliterarnog diskursa (npr., reklamnim oglasima) skoro dostiže stepen metaforičnosti u savremenim romanima, ali je i dalje daleko manja nego u modernoj lirici. Detaljno razmotrivši ono što Lejkof i Tarner (Lakoff/Turner, 1989) nazivaju „pojmovnom moći poetske metafore“, autorka zaključuje da je metaforičku kreativnost neophodno proučavati ne samo sa poj-movnog već i lingvističkog stanovišta. Podrobno analiziravši stepen metaforičnosti u dva literarna dela, pesmi „Odgovori“ Elizabet Dženings i romanu „Čokolada“ Džoan Haris, Elena Semino zaključuje da književne metafore često imaju konceptualnu osnovu, ali da u literaturi neretko dolazi do potpuno inovativnih međudomenskih preslikavanja, koja omogućuju preciznije predstavljanje i karakterizaciju likova u književnim delima.
U trećem poglavlju, naslovljenom Metaphor in Politics, unekoliko dopunjen i po meri autentičnog diskursa adaptiran kognitivistički pristup koji autorka prihvata u uvo-du, po načinu njene analize metaforičnosti političkog diskursa graniči se, a povremeno i preklapa, s kritičkom analizom diskursa, čiji su glavni zastupnici Norman Ferklaf, Rut Vodak, Pol Čilton i Teun van Dajk (videti npr., Fairclough, 1989; van Dijk, 1993; Chilton, 2004; Wodak, 2006). Glavni cilj kritičke analize diskursa, koja je metodološki neujedna-čena i zasniva se na nekolikim metodološkim pristupima, jeste identifikacija i analiza lingvističkih manipulacija u diskursu, koji se shvata kao „društveno konstitutivan u istoj meri koliko i društveno uslovljen“ (Fairclough/Wodak, 1997: 258), gde „metafore više ne služe samo kao ukras stvarnosti koja je unapred konstruisana iz retoričkih razloga, već doprinose konstruisanju i razumevanju te iste društvene stvarnosti“ (van Teeffelen, 1994: 384). Definišući termin „politika“ veoma široko, kao aktivnost koja uključuje pojedince, grupe, institucije, aktivnosti, žanrove i diskurse, Semino zastupa mišljenje da jezik u po-litici, pogotovo u političkoj retorici, koja kao glavnu svrhu ima ubeđivanje, predstavlja
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 165XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
„jedan od glavnih instrumenata postizanja ovog opšteg cilja“ (str. 85). Pošto metafore imaju veliku ubeđivačku moć, u političkom diskursu su nezamenjivo retoričko sredstvo. Dajući iscrpan prikaz dosadašnje literature koja se bavi procesom metaforizacije u politič-kom diskursu, Semino rezimira najčešće metafore u anglo-američkoj politici (sadržatelj, putanja, putovanje, poplava, trgovina je rat, evro kao voz, evropska kuća, itd.), posebno se baveći sportskim i ratnim metaforama u političkom diskursu, gde izvorni domeni sport i rat, koje karakterišu jasno definisana pravila, jednoznačni cilj (pobediti), profilisani učesnici, oružje, fer-plej, itd.) služe kao kognitivne prečice preko kojih se i najsloženija politička, društvena i etička pitanja svode na mnogo razumljiviji sistem korespondencija kod primalaca poruke. Posebno se osvrće na tzv. tematski i situaciono uslovljene metafore3, navodeći primer govora Silvija Berluskonija u vreme predizborne kampanje u Italiji 1994. godine, koji je karakterisalo mnoštvo sportskih metafora. Budući i sam čovek iz sporta, kao vlasnik FK Milan, Berluskoni je sportske metafore prilagodio situaciji, gradeći vezu između ovog izvornog domena i jednog aspekta relevantnog situacionog konteksta, ape-lujući tako na navijačke strasti biračkog tela. Semino zaključuje da su metafore u politici izuzetno korisne, posebno kad je potrebno „pojednostaviti složena i apstraktna pitanja i predstaviti ih na živopisan i potencijalno emotivan način“ (str. 124).
Četvrto poglavlje knjige (Metaphor in science and education) posvećeno je korišćenju i ulozi metafora u nauci i obrazovanju. Na nekolikim primerima žanrova u naučnom dis-kursu, Elena Semino pokazuje kako metafore funkcionišu unutar nauke kao, tradicionalno posmatrano, neutralne i objektivne aktivnosti, u kojoj su se metafore smatrale „u najboljem slučaju irelevantnim, a u najgorem štetnim“ (str. 131). Navodeći kao jednostavnu ilustra-ciju metaforičnosti naučnog diskursa izraze poput „velikog praska“, „crnih rupa“, „efekta staklene bašte“ i „genetskog koda“, autorka je mišljenja da naučni diskurs, kao umnogome složen, nejasan i neretko teško razumljiv, predstavlja veoma pogodno tlo za korišćenje metafora kao sredstva za objašnjenje pojava, iznošenje modela i teorija (npr., metafora računara u kognitivnoj psihologiji), prezentovanje naučnih argumenata i popularizaciju nauke u društvu. U drugom delu istog poglavlja, Semino ukazuje na značaj metafora u na-stavno-pedagoškim materijalima, ilustrujući ga primerom metafore rata/fizičkog sukoba na osnovu koje se konceptualizuje imunološki sistem kod ljudi.
U petom poglavlju knjige (Metaphor in other genres and discourses: two further case studies), Semino ukazuje na ogroman značaj metafora u još dve vrste diskursa – per-suazivnom žanru, reklamiranju, gde se spretno i u velikoj meri manipulativno prepliću verbalne i vizuelne metafore, i diskursu bolesti, veoma osetljivoj vrsti diskursa. Na pri-meru oglasa na reklamnom panou autorka ukazuje na nezamenljivu ulogu metafora kao sredstva za privlačenje pažnje potencijalnih kupaca i projektovanja pozitivnih svojstava na proizvod, kao i na uslovljenost izbora izvornog domena u procesu metaforizacije okru-ženjem u kojem će reklamni oglas biti viđen. Svoju diskusiju o metaforama u diskursu bolesti Semino zasniva na stavovima Suzan Zontag o metafori rata koja, prema njenom mišljenju, doprinosi demonizaciji raka kao bolesti, te prilazi ulozi metafora u diskursu bolesti iz drugog ugla – kao sredstvima koja omogućuju stručnjacima da lingvistički konstruišu bolest, naročito one rasprostranjene poput raka, side, ptičjeg gripa, na način
3 Kovečeš ovakve metafore smatra rezultatom „pritiska koherentnosti“ (Kövecses, 2005: 237), kada učesnici u diskursu prilagođavaju svoje metaforičke izraze kontekstu i konkretnim aspektima komunikativne situacije i tematskoj orijentisanosti teksta radi očuvanja njegove koherentnosti.
166 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
koji će demonstrirati saosećajnost sa bolesnima i iskazati razumevanje za njihovo stanje, a istovremeno bolest predstaviti na razumljiv način. Na primeru jedne radio-emisije u kojoj učestvuju slušaoci telefonskim uključenjem, autorka predočava najčešće izvorne domene preko kojih se konceptualizuje depresija, bolest savremenog doba (depresija je fizički entitet, depresija je putovanje, depresija je ometanje viđenja, depresija je elastična traka). Semino zaključuje da metafore u diskursu bolesti same po sebi ne mogu biti štetne ili korisne, već da ih takvima čine način na koji se koriste i (ne)mogućnost izbora prikladnih metafora na individualnom nivou.
U šestom poglavlju knjige (Corpora and Metaphor), autorka ukazuje na često zane-maren značaj istraživanja metafora na velikim korpusima lingvističkih podataka. Dovodeći još jednom u pitanje pojedine tvrdnje Lejkofa i Džonsona, zasnovane na relativno malom broju uglavnom veštački konstruisanih primera za koje nije naveden izvor, Semino na kon-kretnom primeru pokušava da dokaže netačnost stava gornja dva autora o metaforičkim izrazima preko kojih se površinski realizuje konvencionalna pojmovna metafora svrsishodan život je biznis, konkretno, metaforičkog izraza bogat život u rečenici „On ima bogat život“. Na korpusu od 2 miliona reči autorka pronalazi 139 primera upotrebe lekseme bogat, od kojih tek 71 u metaforičnoj upotrebi, od kojih, pak, nijedan primer izraza bogat život ne ukazuje na to da se izvorni domen biznis preslikava na ciljni domen život, već da su u pitanju aspekti obilja, različitosti i intenziteta. Time autorka ukazuje na nedovoljnu utemeljenost tvrdnje Lejkofa i Džonsona u pogledu metaforičkih izraza preko kojih se lingvistički realizuju pojedine pojmovne metafore, u ovom slučaju metafora svrsishodan život je biznis. Ukazujući na još nekoliko istraživanja na velikim korpusima podataka sa sličnim zaključcima (Deignan [2005], koja dovodi u pitanje metaforičke izraze kojima se ilustruje metafora složeni apstraktni sistemi su biljke, odnosno Ritchie [2003], u vezi s metaforom rasprava je rat), Semino zaključuje da korpusni pristup metaforama „nije samo relevantan za opšte tvrdnje o upotrebi metafora i pojmovnim metaforama, već i za proučavanje retoričkih i ideoloških funkcija metafora, i uloge koju imaju u konkretnim žanrovima i diskursima“ (str. 205).
U završnom delu knjige (Conclusions), autorka rezimira svoje stavove iznete u pret-hodnim poglavljima, ponovo se osvrćući na kreativnu upotrebu metafora i „metaforička scenarija ili scene“ kao mentalne predstave, putem kojih je, kako smatra, pogodnije nego preko širokih pojmovnih domena objasniti korišćenje inovativnih, nekonvencionalnih metafora u diskursu. Na kraju knjige dat je iscrpan i koristan glosar (Glossary) sa najva-žnijim terminima.
Kombinovanjem kognitivističkog, kritičkog, stilističkog i korpusnog pristupa, Elena Semino uspeva da na jasan, pregledan i sveobuhvatan način predoči najnovije tendencije u proučavanju metafora u autentičnom diskursu, istovremeno pružajući osnovu za novi metodološki okvir identifikacije metafora unutar teksta i proveru zasnovanosti pojedinih pojmovnih metafora na lingvističkim podacima. Zahvaljujući jednostavnom i jasnom na-činu pisanja, preglednosti materijala i pristupačnom, ne suviše složenom jeziku, knjiga Metaphor in Discourse može biti od koristi radoznalim čitaocima koji još nisu zaronili u uzbudljive dubine metaforičnosti, a onima koji poseduju raznovrsno predznanje o teoriji pojmovne metafore i koji se dobro snalaze u njenim složenim lavirintima, može ukazati na nove pravce razvoja ove privlačne i nadasve plodne oblasti istraživanja.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 167XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
LITERATURA
Alice Deignan, Metaphor and Corpus Linguistics, Amsterdam: John Benjamins, 2005.
Andrew Goatly, The Language of Metaphor, London: Routledge, 1997.David L. Ritchie, “argument is war – Or is it a game of chess? Multiple meanings in
the analysis of implicit metaphors”, Metaphor and Symbol, 18 (2), 2003, str. 125–146. Elena Semino, Metaphor in Discourse, Cambridge: Cambridge University Press,
2008.George Lakoff, Mark Johnson, Metaphors we live by, Chicago: University of Chi-
cago Press, 1980.George Lakoff, Mark Turner, More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Me
taphor, Chicago: University of Chicago Press, 1989.Norman Fairclough, Language and Power, London: Longman, 1989.Norman Fairclough, Ruth Wodak, “Critical Discourse Analysis”, in T. A. van Dijk
(ed.) Introduction to Discourse Studies, Sage, 1997, str. 258–284.Paul Chilton, Analysing Political Discourse: Theory and Practice, London: Rou-
tledge, 2004. Pragglejaz Group, “MIP: A method for identifying metaphorically used words in
discourse”, Metaphor and Symbol, 22, 1, 2007, str. 1–39.Ruth Wodak, “Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis”, in Handbook
of Pragmatics, Ј. Verschueren and J. Östman (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins, 2006.
Teun van Dijk, “Principles of Critical Discourse Analysis”, Discourse and Society 4(2), 1993, str. 249–283.
Toine Van Teeffelen, “Racism and metaphor: the Palestinian-Israeli conflict in popu-lar literature”, Discourse and Society 5(3) , 1994, str. 381–405.
Zoltan Kövecses, Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Nadežda Silaški
168 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
PRILOG UNIVERZALNOJ GRAMATICI LJUDSKIH JEZIKA
Tijana Ašić, ESPACE, TEMPS, PRÉPOSITIONS, Librairie Droz, Genève-Paris, 2008.
Ovu knjigu bismo ukratko mogli okarakterisati kao „lingvistička-komparativna studija o prostornim, vremenskim i prostorno-vremenskim prepozicijama u nekoliko jezi-ka“. U tom kontekstu ona se sama preporučuje, kao nezaobilazna literatura, stručnjacima, lingvistima, ili studentima orijentisanim ka ovoj nauci.
Međutim, onaj ko počne da je čita, od prve stranice će shvatiti da ova studija preva-zilazi ovakvu površnu kvalifikaciju. Čitajući je, knjigu doživljavamo, s jedne strane, kao izuzetno zanimljivo štivo koje se kao roman ne ispušta iz ruku. S druge strane, gotovo na svakoj stranici, u svakom paragrafu, svakim citatom, naša autorka, koju inače poznajemo kao intelektualno radoznalu osobu, otkriva jednu novu dimenziju svoje profesionalne prirode. Naime, ona nas fascinira ambicijom da se približi onom renesansnom modelu ljudskog duha koji sistematično sakuplja enciklopedijska znanja, lako njima raspolaže i stavlja ih u funkciju predmeta svog istraživanja. Spretno uranja u slojevite analize u najraznorodnijim disciplinama, a zatim, na osnovu njih pravi neočekivane i savršeno logične lingvističke sinteze. Tijanu Ašić imali smo prilike da upoznamo, pre svega, kao stručnjaka za francusku lingvistiku koji jeste u stanju da na savršenom francuskom jezi-ku, jasno i koherentno izlaže teorijsku građu. Ali ona ume istinski da nas iznenadi kada shvatimo, da kontrastivne analize u ovoj knjizi izvodi na osnovu svog podjednako teme- ljitog poznavanja engleskog jezika, teorijskog poznavanja maternjeg i drugih slovenskih jezika, kada saznamo da govori jedan od mnogobrojnih bantu jezika, svahili, da upravo savladava hebrejski, da je na terenu vršila istraživnja o specifičnostima još dva egzotična nilo-saharska jezika, kikuju i luo, da je sakupila bezbroj informacija o jezicima maja, da se s podjednakim znanjima upušta u sve semantičke nijanse prepozicija i u klasičnom arapskom i u japanskom jeziku. Jasno nam je, dakle, da ovakva jezička podloga daje knjizi, kredibilitet i naučnu autentičnost, da je reč, o ozbiljnom istraživačkom radu koji predstavlja značajan doprinos savremenoj, ne samo francuskoj i srpskoj lingvistici, nego i opštoj lingvistici indo-evropskih i ne-indo-evropskih jezika.
Ali istovremeno moramo reći, da ovo nije knjiga koja govori samo o jezicima, nego preko jezika ona nam govori i o ljudskoj prirodi, čovekovoj misli, o nepoznatim kulturama i spoznajama, pa čak možda i o tajnama čovekovog porekla. Ukratko, reč je o „lingvisti-ci o čoveku“, da pozajmimo termin od profesora Bugarskog. Ona je izvanredan primer multidisciplinarnog pristupa, utemeljenog na teorijama iz više humanističkih nauka: osim savremenijih lingvističkih teorija, u knjizi se autor referiše i na najnovija saznanja iz kog-nitivne psihologije i neurologije, socio-lingvistike, zatim, filozofije, logike, antropologije, egzaktnih nauka, fizike, naivne fizike, teorije relativiteta itd. Napomenimo još i to da, već od samog motoa knjige (citat iz Čarobnog brega, Tomasa Mana), izborom odlomaka i primera iz klasične i savremene književnosti (citira npr., Sv. Avgustina koji je duboko zamišljen nad pitanjem Šta je to Vreme: Quid est enim tempus? podnaslov poglavlja je o vremenu), prepoznajemo kod autora i sklonost ka metafizičkom, pa čak i poetskom razmiš-ljanju, pogotovu kada govori o tri ključne reči svog rada: vremenu, prostoru i jeziku, koje
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 169XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
su, kako u uvodnom delu kaže, „odvajkada obuzimale ljudski um i koje u svakodnevnoj čovekovoj upotrebi ostaju misterija čija nas suština nadilazi“.
Pogledajmo nešto bliže samu strukturu i predmet ove knjige.Dakle, knjiga Espace, Temps, Prépositions, u izdanju Librairie Droz, Genève–Paris,
2008, napisana je na 302 stranice teksta, sadrži bogatu bibliografiju od 9 stranica, Indeks imena i Sadržaj (ukupno 318 str.). Podeljena je u šest poglavlja koja idu sledećim redo-sledom: I. Jezička predstava o prostoru i vremenu: opšti problemi (20 str.), II. Teorijski okvir (20 str.), III. Vreme i Prostor (40 str.), IV. Sistem prostorno-vremenskih prepozicija u francuskom jeziku iz komparativne perspektive (72 str.), V. Opozicija između po/na/u u srpskom jeziku i njegovi ekvivalenti u slovenskim jezicima i u jeziku kikuju (50 str.). VI. Nestandardne upotrebe: prostorne upotrebe vremenskih prepozicija i vremenske upotrebe prostornih prepozicija (70 str.).
Okosnicu ovog rada, kako vidimo, predstavlja kontrastivna analiza i upotreba tri navedena tipa prepozicija u 9 raznorodnih i veoma udaljenih jezika: 4 iz grupe indoevrop-skih jezika (francuski, engleski, srpski, i ostali slovenski jezici, s posebnim osvrtom na bugarski), 3 iz grupe bantu jezika (svahili, koji govori 40 miliona ljudi u Istočnoj Africi, Tanzaniji, Ugandi i Keniji, kikuju, jezik kojim u Keniji govori oko 4 miliona ljudi), 1 ni-lo-saharski jezik (luo koji se takođe govori u Keniji, 2.500 miliona ljudi), 1 afro-azijatski tj. semitski jezik (klasični arapski, govori ga 200 miliona ljudi) i 1 izolovan jezik (japan-ski). Mnogi od ovih jezika u semantičkom i sintaksičkom smislu jesu već istraživani ali su neki, kao kikuju i luo još nepoznati1.
Metodologija rada, globalno gledano, na prepozicijama u spomenutim jezicima je sledeća: sistem prepozicija najpre se predstavlja odvojeno, u tri velike grupe (spacijalne, temporalne i spacio-temporalne). Najpre se ispituje njihova standardna i ne-standardna upotreba u francuskom jeziku, zatim se vrše poređenja sa engleskim i srpskim jezikom, da bi se potom svaka od njih semantički i sintaksički obradila u svakom od pomenutih jezi-ka. Od navedenog redosleda odstupa peto poglavlje: ono je naslovljeno Fenomen po/na/u u srpskom jeziku, i posvećeno je ovim trima prepozicijama, čiji se prostorni i spacijalni semantizmi detaljno određuju i ilustruju primerima, najpre u srpskom, zatim u ostalim slovenskim jezicima, a zatim se s postavljenim hipotezama autor fokusira na slučajeve iz srpskog, bugarskog i kikuju jeziku, jedine od ispitivanih jezika u kojima ove prepozicije postoje i na čije se specifičnosti, sličnosti i razlike ukazuje.
Teorijski okvir ovog rada, kako smo napomenuli, veoma je širok i čini još jedan od kurioziteta ove knjige. U prva tri poglavlja izložene su sve relevantne teorije i hipoteze, detaljno se obrazlažu koncepti i precizira terminologija, koji se dalje u radu koriste, da bi se u poslednja tri, ključna poglavlja, čitava ova aparatura primenila na sve slučajeve pomenutih jezika. Autor pokreće složeni sistem postupaka i usmerava ga ka središtu svog predmeta, primenjuje u obradi semantizama spacio-temporalnih prepozicija na način kojim se apsolutno pomeraju granice lingvističkih istraživanja ka egzaktnim naukama.
Osnovno polazište za jezičke analize prepozicija, za koje se autorka opredelila, osim pomenutog komparativnog pristupa, determinisano je lingvističkom pragmatikom. Ašić je procenila da se „jedino pragmatičkom lingvistikom mogu objasniti neki granični slučajevi upotrebe predloga koji se javljaju ili u spacijalnom ili u temporalnom značenju
1 U knjiziU knjizi Jezik o društvu, prof. Bugarskog, npr., među bantu jezicima podatak o kikuju-jeziku ne postoji.
170 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
(kao npr., pendant la route, ili na trenutak što se detaljno obrađuje u VI poglavlju). Ovo je, pre svega, teorija o komunikaciji čiji je osnovni predmet izučavanja iskaz, tj. rečenica u svom kontekstu, dopunjena informacijama koje se dobijaju iz situacije. Prema pragma-tici, varijacije u značenju nisu lingvistički kodifikovane nego zavise od upotrebe. Imajući u vidu važnost pragmatike u ovoj vrsti izučavanja, u knjizi je dat njen kratak istorijat kao i sve njene dalje perspektive i varijante, od vremena njenog nastanka (60-ih godina 20. veka kada Ostin, engleski filozof jezika, lansira tezu o jeziku i govornim činovima) preko dodatnih Serlovih radova (72) u drugoj etapi, do kasnijih etapa sredinom sedamdesetih gde se pragmatička teorija spaja sa semantikom (integrisana pragmatika, Dikro, 75), ili, nešto kasnija Grajsova varijanta, radikalna pragmatika (75), koja razrađuje osnovne principe konverzacije. Kako je poslednjih 15 godina XX veka lingvistiku posebno obeleži-la psihologija i kognitivne nauke, autor nam detaljno predstavlja i sve teorije kognitivne pragmatike.
Među ovim teorijama, jedna od ključnih za autorkin deduktivni postupak, predstav-lja Sperber-Vilsonova Teorija pertinentnosti (iz 86) odnosno modularistički pravac kojim se objašnjava „obrada jezičkih informacija u ljudskom mozgu“. Naime, ljudski um sve informacije obrađuje na dva nivoa: I. perifernim sistemom, u kome su smešteni moduli, (neka vrsta „kaseta“, ako nam autor dopusti ovakvu trivijalizaciju, specijalozovanih za svaku vrstu informacije, posebno) koji spadaju u jezički sistem i u koji primamo zasebno svaku informaciju. U II. nivou koji sačinjava centralni sistem misli, dešava se pragmatička obrada iskaza. Sve informacije se slivaju u ovaj centralni sistem misli, gde postoji leksički, logički i enciklopedijski ulaz. Prema teoriji pertinentnosti (ili usklađenosti svih ovih ulaza), ovi se aspekti povezuju i tako dolazi do interpretacije iskaza, ili interpretacije informacije, u koju su uključene sve „implikacije i eksplikacije smisla“. Način na koji je ova teorija primenjena u ovoj studiji daje autoru široke mogućnosti za jezičku i kontek-stualnu interpretaciju mnogih prepozicja.
Druga bitna teorija u istraživanju našeg autora je Teorija optimaliteta (Prins i Smolen-ski, 93). Ona proističe iz generativne lingvistike, i uz pomoć ove teorije noviji predstavnici generativista teže da razviju ideju Čomskog iz 80-ih godina: stvoriti neku vrstu Univerzalne gramatike koja bi važila za sve ljudske jezike. Prema njoj „svaki jezik na sebi specifičan način oslikava strukturu univerzalnog govora“. Autor ovde kao primer navodi japanski jezik, u kojem nema prepozicije između ni u prostornom ni u temporalnom značenju. Ja-panci ovaj koncept ipak izražavaju ali na svoj način, otprilike ovako „...negde od Tokija do Osake“ ili „u intervalu od 5h do 8h“ . To bi značilo da se „sve gramatike pojedinih jezika temelje na univerzalnim principima koji uspostavljaju određeni poredak na svim jezičkim nivoima od fonološkog, morfo-sintaksičkog do semantičkog.
Autor dalje govori o dve presudne sile koje čine da se jezici po istom princpu razliku-ju: sila obeležavanja (ili ne-obeležavanja) i sila vernosti. Ovim silama objašnjeno je zašto u nekim jezicima postoji „višak“ leksičkih jedinica za isti semantizam (odgovor: da bi se njima koncept što vernije oslikao), dok u drugim jezicima postoji samo jedna jedinica (od-govor: da bi se koncept samo obeležio). Tako recimo, u francuskom jeziku postoji samo jedna spacijalna prepozicija sur za iskazivanje dva smisla (Petar je prosuo kafu po stolu, Petar a renversé du café sur la table i Velika šolja kafe je na stolu, Une grande tasse de café est sur la table) dok u srpskom imamo dve: po i na kojom se koncept gradivna materi-ja/čvrsta materija vernije prikazuju, itd. Dakle, u ovom slučaju prema Teoriji optimaliteta sila vernosti u srpskom dominira nad silom obeležavanja, dok je u francuskom obrnuto.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 171XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
Autor nam upravo u poglavlju V daje veliki broj primera iznijansiranosti i preklapanja između spacijalnih, temporalnih i spacio-temporalnih prepozicija i predstava koje se ob-jašnjavaju upravo pomenutom Teorijom optimaliteta.
Kada želi da objasni sve semantičke transformacije prepozicija u ne-standardnim upotrebama (VI poglavlje), autorka Ašić veoma često koristi još jedan mehanizam iz generativne leksike poznat kao koercija- (coercion- proističe iz radova Žakendofa, 85 i Pistojevskog, 95). Njime se podrazumeva naknadno menjanje smisla ili smislova neke reči, u zavisnosti od konteksta. „Reči mogu dobiti bezbroj smislova u zavisnosti od konteksta dok je u leksičkom smislu taj broj ograničen“ kaže Pistojevski.
Treće poglavlje predstavlja posebno zanimljiv deo u kojem autor daje širok teorijski uvid u konceptualizaciju prostora i vremena, njihovih entiteta, na osnovu koje će u sledećim poglavljima biti izvedena minimalna prostorna i vremenska ontologija i formalno semantičke definicije svake prepozicije. U ovom poglavlju ispituju se pojmovi PROSTOR i VREME i njihova međusobna relacija iz filozofske, fizičke, kognitivno-psihološke, antropološke per-spektive kao i njihove pragmatično-lingvističke konsekvence. Osnovna pitanja koja autor sebi postavlja jesu: Kako predstava o vremenu i prostoru funkcioniše u ljudskoj misli? i: Koje posledice njihove kognitivne interakcije izazivaju na semantičkom nivou jezika?
Polazeći od jedne premise u lingvistici koja kaže da su izrazi za prostor fundamentalni i da ne služe za opisivanje samo prostornih nego i nekih drugih relacija, i to prvenstveno, vremenskih, autor pokušava da otkrije zašto je to tako u kognitivnom smislu, definiše sve parametre relevantne za poimanje prostora i vremena i nastoji da utvrdi sa kojim se vari-jacijama u jeziku prostor koristi za iskazivanje vremenskih relacija. U ovom segmentu Ašić pronalazi u aktuelnoj nauci solidnu argumentaciju kojom se služi u proveri hipoteza vezanih za prostorne i vremenske prepozicije.
Dakle, kako to spoznajemo prostor?2 Pre svih njih, baznu teoriju o spoznaji i konceptualizaciji prostora kao i ostalih
pojmova (vremena i stanja), ustanovio je Lajon (Lyons), 1977: to je kognitivna Teorija o lokalizmu, koja je neposredno uticala na radove u domenu lingvistike koje Ašić često navodi, Grubera 76. i posebno Žakendofa 85.
Evo konceptualnih parametara presudnih za čovekovo poimanje prostora:Pre svega, u razvoju deteta prostorna inteligencija prethodi svakom drugom obliku
inteligencije pa i jezičke sposobnosti. Već od trećeg meseca života kod čoveka se razvija-ju bazni koncepti o fizičkim relacijama u prostoru, o predmetima, osobama, brojevima, o geometrijskom položaju tela. Tada se spoznaju i materije prema principu njihove 1. kohezivnosti, da li su čvrste ili tečne, 2. kontinuiteta, da li su isprekidane (pojedinačne), ili neprekidne, i, 3. principu kontakta, da li se dodiruju, ili postoji razmak između njih, da li su otvorene ili zatvorene itd.). Kako je fizički prostor trodimenzionalan, određen s tri linije: vertikalnom, horizontalnom i lateralnom, to će se u jezičkom smislu razviti koncepti koji podrazumevaju frontalni pravac (pa samim tim i jezički znaci koji regulišu odnose među predmetima: čelo, oči, brada, srce, nožni palčevi/ potiljak, leđa, pete itd., kao i prepozicije: napred /nazad, ispred/iza itd., s pozitivnim ili negativnim smislom); zatim
2 Ovde su zastupljena najznačajnija imena među savremenim lingvistima koji se bave jezičkim istraživanjima o prostoru: Žakendof, radovi od 85 do 96, Anet Herskovic, od 86, 97, Vandeloaz, 86, 99, Talmi, 83, 2000, Levinson, 86, 2003.
172 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
imamo horizontalnu liniju koja određuje koncepte gore/dole, ispod/iznad, na/pod, itd., i, lateralnu liniju koja je „odgovorna“ za koncepte, levo/desno, pored itd.
Nasuprot prostoru, koji je vidljiv, vreme je apstraktna kategorija, nema vizuelnog doživljaja vremena, ono se predstavlja kao jednodimenzionalna kategorija, koja ima sa-mo jedan pravac, horizontalnu liniju, na kojoj se mogu predstaviti događaji (eventualije – vremenski entiteti) samo u relaciji pre/posle. Zato se za iskazivanje vremenskih relacija u mnogim jezicima pozajmljuju jezički izrazi za prostor, i to sa horizontalne i vertikalne ose, dok sa lateralne ne postoji ništa što bi odgovaralo predstavi vremena.
Shodno ovim konceptualnim strukturama, gradi se i gramatizacija prostora i vremena. Prema Žakendofu, kod čoveka za prostorne odrednice postoje tri referentna okvira: unu-trašnji (prema vertikali njegovog tela), relativni (prema objektima u prostoru oko njega) i apsolutni (prema apstraktnim tačkama strana sveta). Spomenimo jednu antropološku i jezičku zanimljivost iz rada: zanemarljiv je broj jezika koji koriste apsolutni referentni okvir (u svim jezicima koristi se unutrašnji i relativni). Navedena su samo dva jezika od kojih je jedan maja jezik: celtal, u kojem postoji samo apsolutni referentni okvir, i drugi, australijski, gugu-jimitir, koji koristi sva tri okvira). Tako, celtalofoni, npr., nemaju nika-kve izraze kojim se izražava pojam levo/desno ili ispred/iza. Oni to kazuju na drugi način, prema stranama sveta (zapadno koleno, severni nož itd.). Zanimljiva je takođe i njihova mogućnost nepogrešive orijentacije u prostoru koji ne poznaju (kao da imaju nekakav urođeni kompas-mehanizam) ili memorisanje prostora kao i njihova predstava o vremenu koje se shvata kao pojam koji se prostire prema jugu).
No, ostavimo ove zanimljivosti koje knjizi daju posebnu privlačnost, i pozabavimo se ukratko i ostalim kriterijumima u konceptualizaciji prostora s neposrednim jezičkim konsekvencama; oni će našem autoru poslužiti za izvođenje prostornih i vremenskih onto-loških definicija za semantizam prepozicija. To su, dakle, kriterijumi kojima se određuju prostorni entiteti na osnovu njihovog kvaliteta ili kvantiteta gde teorije prave sledeće razlike: masivno (gradivno)/brojivo, isprekidano (individualizovani predmet)/ neprekidno (homogena masa), kriterijumi na osnovu kretanja dva objekta mesto (koje stoji) / meta (koja se kreće), kriterijumi prema ontologiji Kasatija i Varzija (osnovna u radu T. Ašić) kojima se prostorni predmeti definišu prema 1. teoriji relacije deo-celina (mereologija), 2. teoriji međusobnog dodirivanja-konekcije (topologija), 3. teoriji rasporeda tela i praznine između njih (morfologija), odlučujuća u objašnjenju prepozicije dans/sur (koja recimo uopšte ne postoji u pomenutom jeziku gugu-jimitir) i 4. teoriji relacija raznih objekata u prostoru (lokalizacija). Za definisanje prepozicija takođe su bitni kriterijumi određivanja prostornih entiteta prema pokretu ili stanju mirovanja, ili prema efikasnim ili neefikasnim prirodnim fenomenima (niz primera za slučajeve u srpskom, bugarskom i kikuju jeziku za isticanje razlike u pojmovima (Spavati po kiši, ili, Spavati na kiši).
Ovde ćemo samo ukratko spomenuti teorije na osnovu kojih se konceptualizuje i, kasnije u radu, definiše vreme.
Autorka ustanovljuje da je daleko manje istraživačkih radova iz lingvistike, filozofije ali i psihologije koje određuju vremensku ontologiju. Razlog tome je tajna u koju se teško može proniknuti: da li je vreme realnost ili je produkt ljudskog uma? Vreme kao apstraktna kategorija, neodređeno je, nepouzdano, nepravilno. Ajnštajn će dokazati relativnost mer-ljivog vremena, prema kvantnoj mehanici ne može se govoriti o kontinuitetu vremena, dakle mora se prihvatiti činjenica da je „fenomenologija vremena u našem duhu, i da ne
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 173XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
postoji izvan posmatrača“. Ove činjenice neposredno utiču i na broj lingvističkih teorija kojima se definišu glagolska vremena ili drugi morfo-sintaksički pokazatelji vremena. Tu autorka navodi dve važne teorije: prvo, Rajhenbahovu teoriju, po kojoj se glagolska vremena izražavaju uz pomoć tri tačke na vremenskoj osi: tačka govora (moment iskazi-vanja), tačka događanja (moment dešavanja), referentna tačka prema kojoj se određuje tačka događanja. I drugo, Vendlerova ontologija koja uvodi klase aspekata, prema kojima se razlikuju razni tipovi glagola i pojmovi koji opisuju njihovu ontološku prirodu (osnovne kategorije: aktivnost-ispunjenje-završenost-stanje).
Zahvaljujući svim ovim izvorima, u poslednja tri poglavlja, kada se autorka u punom smislu reči nađe na „svom terenu“ kada stupi u domen prepozicija, njen deduktivni postu-pak će se pokazati apsolutno validnim, sve hipoteze i interpretacije značenja prepozicija biće pedantno proverene i primerima potvrđene. Tu neće biti nikakvih neodređenosti, pro-izvoljnosti ni provizornosti. Za svaku definiciju prepozicije dato je kao ilustracija najmanje desetak primera iz književnosti, sredstava komunikacije i iz svakodnevnog života koji su izabrani ili smišljeni maštovito i precizno, s posebnom lingvističkom intuicijom.
Reč-dve o stilu Tijane Ašić: uprkos izobilju teorija i činjenica, kojima se služi, upr-kos zamršenim putevima rezonovanja kod raznih teoretičara, koji su nezaobilazni kada je reč o ovako složenim i sveobuhvatnim konceptima kao što su prostor i vreme, na putu kojim autor čitaoca vodi ka svome cilju, nema nejasnoća. Prema načelima kartezijanske škole sve svoje namere istraživač po tačkama najavljuje, sve hipoteze argumentovano predstavlja putem kontrasta „za i protiv“, svaka se komentariše pre nego što bude odbače-na ili uključena u rad. Autor sve svoje dileme, pitanja, objašnjenja, tvrdnje ili zaključke saopštava s jednom gotovo pedagoškom retorikom u kojoj nema „praznog hoda“, u kojoj svaka rečenica u nepogrešivom uzročno-posledičnom sledu proističe jedna iz druge. Sva-ko poglavlje ima svoj zaključak u kojem autor podseća čitaoca na ono što je najavio i na ono što je urađeno. Ašić se smelo upušta u polemiku s nekim od autora koje navodi u knjizi i do kraja svojim dokaznim materijalom s lakoćom obara, na primer, Sapir-Vorfovu hipotezu o jezičkoj različitosti i teoriju o jezičkom determinizmu. Ovim svojim radom, ona se nesumnjivo svrstava u grupu generativista mlađe generacije koji ispisuju pomenutu Univerzalnu gramatiku ljudskih jezika.
Posle pročitane knjige, pozivamo i čitaoce, stručnjake ili ne, da sami otkriju ovaj obiman, inspirativan i obogaćujući rad. Pri tom smatram, da je s jedne strane, izvrsno što se svetskoj lingvistici dodaje ovakva studija o svetskim velikim i malim a posebno, slovenskim i srpskom jeziku, a s druge mislim, da bi neizostavno trebalo ovu knjigu pre-vesti i na srpski jezik kako bi bila pristupačna i nefrankofonoj javnosti i kako bi ostala i u našem naučno-kulturnom nasleđu.
Tatjana ŠotraKatunarić
174 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
Mihailo Popović, Leksička struktura francuskog jezika: morfologija i semantika. – Beograd: Zavod za udžbenike,
2009. – str. 239
Koncipirana kao univerzitetski udžbenik leksikologije francuskog jezika, knjiga Leksička struktura francuskog jezika: morfologija i semantika namenjena je ne samo studentima i profesorima francuskog jezika nego i lingvistima, budući da su fenomeni leksičkog značenja osnova za svaku drugu semantičku analizu u prirodnim jezicima. A razumevanje bilo koje iole sofisticiranije teorije lingvističkog značenja ne može se zami-sliti bez poznavanja osnovnih pojmova o leksičkoj strukturi jednog jezika, tj. o odnosima između reči i unutar reči. Sve relevantne informacije o ovim osnovnim pitanjima seman-tike čitalac nalazi u knjizi dr Mihaila Popovića Leksička struktura francuskog jezika: morfologija i semantika.
Knjigu pored uvoda čine dva dela: „Leksička morfologija“ i „Leksička semantika“, a u glosaru na kraju knjige autor daje kratke definicije lingvističkih termina koje koristi u tekstu.
U uvodu autor definiše leksikologiju, odnosno njen predmet, ukazujući na vezu lek-sikologije sa drugim lingvističkim disciplinama, pri čemu posebno podvlači činjenicu da se jedinstvo jezičkog znaka ne može shvatiti bez sveobuhvatnog uvida u različite nivoe lingvističke analize. Pored osnovnih pojmova o sinhronijskom i dijahronijskom pristupu jezičkim faktima, autor ovde objašnjava razliku između opšteg i specifičnih rečnika, po-sebno insistirajući na sociolingvističkoj dimenziji ovih poslednjih, budući da se u rasloje-nosti jezika ogleda slojevitost društva na različitim nivoima: profesionalnom, socijalnom, kulturnom itd. Razmatrajući ulogu vulgarnog latinskog, književnog latinskog, galskog i germanskog jezika u najranijoj fazi formiranja leksičkog fonda francuskog, autor nas upoznaje sa razlikom između tzv. učenih i narodskih reči, da bi potom ukazao na fenomen pozajmljivanja kao jedan od načina formiranja leksičkog fonda francuskog jezika.
U prvom delu knjige pod nazivom „Leksička morfologija“ autor uvodi principe morfemske analize, a poseban akcenat stavlja na tzv. gramatičke morfeme. Ovde se uvo-de i elementi tvorbe reči koji se detaljnije predstavljaju u poglavljima koja slede. Tako se u trećem poglavlju prvog dela, pod naslovom „Afiksalna derivacija“, upoznajemo s pojmovima sufiksa, prefiksa, osnove, baze i korena, a sve sa ciljem da bolje shvatimo me-hanizme sufiksalne i prefiksalne derivacije. Autor ovde razmatra gramatičke i semantičke funkcije sufiksa i prefiksa, svojstva derivacionih baza, kao i tzv. parasintetičku derivaciju (tj. fenomen gde se ni prefiks ni sufiks ne mogu odbiti). U četvrtom poglavlju, razmatra se neafiksalna derivacija tj. formiranje leksičkih jedinica bez posebnih morfoloških oznaka. To su: konverzija, skraćivanje reči, slivenice i skraćenice. Ovde se posebno ukazuje na mehanizme konverzije, a to su poimeničenje, metonimija i elipsa. Zatim nas u poglavlju pod naslovom „Kompozicija”, autor upoznaje sa formiranjem novih reči spajanjem slo-bodnih morfema (choufleur, lavevaisselle itd.). Ovde se objašnjava opšti mehanizam stvaranja složenica i navode njihova morfosintaksička i semantička obeležja uz obilje ilustrativnih primera. Idiomatski izrazi zauzimaju takođe važno mesto u autorovom raz-matranju leksičke morfologije. U pitanju su koji se sastoje od dva ili više samostalnih morfema, ali se ne svrstavaju u složenice. Ukazujući na probleme definisanja idiomatskih izraza, autor razmatra kriterijume po kojima se oni razlikuju od tzv. slobodnih sintaksič-
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 175XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
kih struktura. Iako je jedno od bitnih obeležja idioma fiksiranost njihove strukture, koja se ogleda u ograničenim mogućnostima morfološke i sintaksičke kombinatorike, autor ukazuje na razlike u stepenu fiksiranosti ovih izraza i to ne samo u sintaksičkom nego i u leksičkom pogledu.
Drugi deo knjige „Leksička semantika“ sastoji se iz pet poglavlja. U prvom po-glavlju, pod naslovom „Analiza značenja“, autor predstavlja različite modele i principe tzv. semičke ili komponencijalne analize, uvodeći pojmove sema, semema, arhisemema leksema i arhileksema da bi razgraničio domen značenja od domena jezičke realizacije značenja. Ukazujući na neka ograničenja semičke analize Mihailo Popović predstavlja i elemente kognitivističke teorije prototipa, ali i na njene nedostatke pri definisanju značenja nekih kategorija i subkategorija reči. U drugom poglavlju autor govori o leksičkim odno-sima, tretirajući fenomene hiponimije, metronimije, homonimije, polisemije, sinonimije i antonimije. Pitanje od naročite važnosti, pogotovu za leksikografe, jeste razlikovanje polisemije i homonimije, pa se ovde pedlažu kriterijumi za njihovo razgraničenje. Raz-matranje fenomena sinonimije svodi se na razmatranje uslova i načina realizacije tzv. delimičnih sinonima, budući da su apsolutni sinonimi, tj. reči zamenjive u svim mogućim kontekstima, veoma retki. Kriterijumi sinonimske diferencijacije često koegzistiraju što razgraničavanje sinonimnih reči čini još delikatnijim. U trećem poglavlju, pod naslovom „Leksička polja“, tretiraju se principi po kojima se reči mogu svrstavati u grupe, a prema prirodi semantičkih odnosa u kojima se mogu naći. U okviru onomaziološkog pristupa autor ukazuje na fenomen grupisanja reči u tzv. generička polja (skup reči koje imaju isti generički sem). Posebno je interesantna autorova analiza generičkog polja glagola za iskazivanje straha (avoir peur, craindre, appréhender), budući da ovi glagoli imaju razli-čita subkategorizaciona svojstva kao i različite selekcione restrikcije. Četvrto poglavlje, „Promena značenja“, posvećeno je fenomenu koji je isljučivo dijahronijskog karaktera, budući da rezultatu svake definitivne promene prethodi jedan relativno duži vremenski period. Autor ukazuje na sistematsku grešku koja se pravi kako u udžbenicima tako i u naučnim studijama, a to je da se u promenu značenja ubrajaju i slučajevi kada jedna reč stiče novo značenje zadržavajući pri tom staro, iako se tada radi o proširenju polisemično-sti ili o stvaranju homonima, te oni spadaju u sinhronijske, a ne u dijahronijske pojave. U petom i poslednjem poglavlju upoznajemo se sa osnovnim pojmovima leksikografije kao lingvističke discipline, pri čemu se poseban naglasak stavlja na vrste rečnika, kao i na razlike u opisima koje daju jezički i enciklopedijski rečnici. Kroz analizu strukture fran-cuskog jednojezičkog opšteg rečnika upoznajemo se sa pojmovima odrednice i članka, kao i sa osnovnom strukturom članka. Na kraju autor predstavlja nekoliko savremenih francuskih jednojezičkih rečnika.
Opšti utisak koji se stiče iščitavanjem ove izuzetno zanimljive knjige jeste jedno-stavnost i ubedljivost izlaganja kao i pedagoški talenat autorov da na kristalno jasan način uvede i objasni osnovne pojmove leksičke morfologije i semantike, ali i da pokaže njihovu primenjivost u analizi različitih fenomena francuske leksike, kako obličkih tako i značenjskih. Težnja ka praktičnoj primenjivosti koncepata i principa izloženih u ovoj knjizi ne ide, međutim, na uštrb teorijske koherentnosti izlaganja. U tom smislu istakli bismo činjenicu da je ova knjiga rezultat ne samo autorovog dugogodišnjeg pedagoškog rada sa studentima francuskog jezika na Univerzitetima u Beogradu i Nikšiću, nego i njegovog naučnog interesovanja upravo za problematiku leksičke semantike. Stoga niko drugi u
176 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
ovoj sredini ne bi mogao sa većom kompetentnošću da pruži zainteresovanom čitaocu najbitnije informacije iz savremene leksikologije francuskog jezika.
Posebno bismo istakli značaj vežbi koje tematski prate metodske jedinice i koje će studentima omogućiti ne samo da provere stepen usvojenosti gradiva, nego i da dopune znanja iz određene oblasti leksikologije francuskog jezika. Sem toga, na kraju svakog poglavlja predložena je specifična literatura čiji je cilj da zainteresovanim čitaocima omo-gući da prošire svoja znanja iz date oblasti, a selektivna bibliografija dela iz francuske leksikologije i semantike data je na kraju knjige.
Ova knjiga dr Mihaila Popovića predstavlja pouzdan, a uz to i nadasve veoma savre-men udžbenik francuske leksikologije. Odlikuje je uzorna akademska ozbiljnost, jednostav-nost izraza, kristalno jasan stil, prefinjena akribičnost i osećaj za meru. Ova knjiga, u to smo ubeđeni, svakako će zainteresovati studente i profesore francuskog jezika, lingviste, ali i sve zaljubljenike u francuski jezik.
Veran Stanojević
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 177XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
FRANKOFONA KRITIKA U ZBORNIKU KANADISTIČKIH STUDIJA
Culture and Ideology: Canadian perspectives / Culture et idéologie: perspectives canadiennes, Zbornik
radova (uredile: Jelena Novaković i Biljana Dojčinović-Nešić), Beograd, Filološki fakultet – YACS, 2009.
Kanadistička istraživanja, kojima je bio posvećen i blok radova u drugom broju časopisa Filološki pregled iz 2003. godine, a zatim i zbornici L’Autre langue – l’altérité dans la culture canadienne (2005) i Les Images du Canada: les intérieurs et les extéterieurs (2007), u najnovijoj kolektivnoj monografiji pod naslovom Culture et idéologie : perspectives canadiennes (Kultura i ideologija: kanadske perspektive), objavljenoj 2009. godine, osvetljavaju, široko zahvaćenu, ideološku stranu kulturoloških studija u ovoj obla-sti. Usredsređeni na krupno pitanje multikulturalnosti, radovi u ovoj monografiji bave se filozofskom perspektivom politike, okupljaju se oko pitanja kanadske dvojezičnosti, ispituju nužnu vezanost spisateljstva za ideologiju, kao i pozicije umetnosti u tom smislu; otuda se pokazalo prirodnim njihovo tematsko grupisanje u Zborniku (gde su uvek naslovi dati dvojezično, na engleskom i francuskom jeziku; ovde ih navodimo samo na srpskom):
I Kultura / Ideologija / MultikulturalnostII Kultura / Politika / PerspektiveIII Jezik / Drugost / IdeologijaIV Književnost / IdeologijaV Umetnost /Ideologija / Kultura
Uvodni tekst, pod istim naslovom kakav je dat u Zborniku, dat i u francuskoj i u engleskoj verziji (koautori Jelena Novaković i Biljana Dojčinović-Nešić), ističe suštinske promene u tretiranju kulture u poslednjih tridesetak godina, sa ispitivanjem ideologije kao „skupa verovanja i ideja aktivnih u našem životu“ (Terry Eagleton, Après la Théorie), koje dobija bitno mesto i višestruki značaj. Ovaj pravac prihvataju, kao što se vidi, i tumačenja raznolikosti kanadske kulture u ovom Zborniku koji je proistekao iz rada istoimenog skupa u organizaciji Jugoslovenske asocijacije za kanadske studije, u saradnji sa Kanadskom ambasadom i Filološkim fakultetom Univerziteta u Beogradu, oktobra 2007.
Dva priloga na francuskom ispituju drugost, alteritet, odnosno jezik u neposrednoj korelaciji sa ideologijom (odeljak III). Jedan je posvećen savremenom angažovanom kanadskom piscu Vadbonkeru (Pierre Vadeboncoeur, 1920): „Pjer Vadbonker, mislilac slobode“ (Marcel Voisin). Autor Marsel Voazen u najkraćim crtama predstavlja mladog sindikalnog borca i aktivnog saradnika pre svega brojnih časopisa; ovaj kritičar esejista, pobornik „bitke inteligencije“, prerasta u pisca čija konkretna posvećenost najsavremenijim problemima Drugog i drugosti, promišljanju o slobodi i nezavisnosti, povremeno prepušta mesto i potrebi za drukčijim, autobiografskim doživljavanjem, ličnim i lirskim. Iz vrlo obimnog opusa danas možda najmarkantnijeg kvebečkog esejiste, ovo istraživanje nači-niće izbor od petnaest dela, od prvog, Linija rizika (La ligne du risque, 1963), sa oštrom kritikom „American way of life“, koja će docnije u kulturi protivstaviti potrošačkom kultu kult duše i radosti; do najnovijeg dela, Nepravda pod oružjem (L’Injustice en armes, 2006),
178 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
izbor iz koga se jasno sagledava „koherentost njegovog angažmana, moralnog, socijalnog, političkog“, kao i humor i duh koji promišlja o političkoj svesti oslobođenoj prošlosti, ali i očuvanje veze sa hrišćanskim vaspitanjem. Drugi prilog na francuskom (Loukia Efthymiou) u istom delu koji ispituje drugost i jezik u relaciji sa ideologijom, ima za temu: „Pol, rod, istorija: vidljivost polova u frankofonim srednjoškolskim kvebečkim udžbenicima istorije (1980–2004)“. Ideološku oštrinu i važnost ovo ispitivanje dobija u perspektivi njegove isto-rijske građe i mogućnosti preispitivanja prošlosti pa i budućnosti, u perspektivi objektivne studije o odnosu među polovima i njihovoj pretpostavljenoj teorijskoj jednakosti (statistič-kim popisom i analizom oznaka za rod u tekstu, paratekstu i dokumentarnom i vizuelnom materijalu udžbenika; u 8 iscrpnih tabela dat je i opšti uvid u evoluciju eventualnog procesa promena, ali i komparativni uvid u razlike kod pojedinih udžbenika), kao i time što je reč o udžbenicima za poslednje dve godine srednjeg obrazovanja, odnosno za mlade koji su usko-ro punopravni građani. Zaključak u ovom prilogu isto je toliko konkretan i konstruktivan: poglavlje posvećeno socioekonomskom kontekstu Francuske između dva rata kod jednog od istoričara (1999), sa praznim hodom u kome „žene ostaju nevidljive“, zatim „Predlog za moguće ponovno čitanje istorije u školi“, svojim kritičkim komentarom dopunjuje naknadno „jakim mestima“ borbe i uloge žena „vidljivih“ u istoriji u čitanjima možda i danas, i valja verovati, u shvatanju i stavu sutrašnjice.
Književno stvaranje u njegovoj posebnoj, ekstenzivnoj korelaciji sa ideologijom (odeljak IV), predmet je istraživanja u tri rada na francuskom. Prilog „Porodična ideo-logija u romanu Lepa zver Mari-Kler Ble“ (Jelena Novaković) ispituje krizni trenutak u osnovnoj složenoj jedinici društva u savremenom ruralnom ambijentu. Nepotpunost i nesposobnost preduslov su za pukotine kroz koje se rastače struktura ove zajednice. Spretnim grupisanjem u ispitivanju odnosa između likova dobijamo jasan uvid u genezu zamršenosti tih odnosa. Tema je sveopšta, to je i Frojdova tema u vezi sa kulturom, ali evo i sasvim savremena, neposredno i drastično vezujući estetičku problematiku sa etičkom: reč je o fizičkoj lepoti, i opet o njoj kada je reč o fizičkoj ružnoći, njenoj obrnutoj strani; ali je reč i o duhovnoj ružnoći. Jedna narcisoidna scena u ovom romanu iz 1959. godine već anticipira mogućnost tragičnih ishoda. Povezujući ovaj artefakt sa novijim teorijskim pomacima, autor priloga ukazuje na uverljivu teorijsku podlogu koju roman dobija u stu-diji Kristofera Laša iz 1979. godine, koja se upravo bavi pojavom „narcisoidne kulture“ u savremenom društvu..
Nije neobično što dva rada na francuskom u ovom odeljku crpu višestruko iskustvo iz romana književnice M. Uelet-Mišalske Trestlerova kuća, dela koje sadrži bogat materijal za upoznavanje znatno više od jedne pojedinačne kulture, recimo kvebečke i kanadske. Sa opšteg stanovišta, tema identiteta je ovde povlašćena oblast, i vidno otvorena, kao što pokazuje istraživanje u prilogu „Problem identiteta i kompleks identiteta u Trestlerovoj kući Madlene Uelet-Mišalske“ (Ljiljana Matić), za koje temeljno polazište čini skup ele-menata u samoj definiciji kulture. Tako Trestlerova kuća postaje pre svega „simbol proš-losti, ali i njeno ovaploćenje, od koga je neodvojiva kvebečka stvarnost“, te ona postaje i veza, posebna spona između prošlosti i sadašnjosti, oličenje kulturnog identiteta jednog kanadskog naroda; istorija toga naroda, kao i kod mnogih drugih, kao i kod spisateljice i kod njene glavne ličnosti u traganju za sopstvenim identitetom, širila se zahvaljujući u dobroj meri ženi i njenoj brizi za tradiciju i običaje, i za obrazovanje dece po ugledu na francusku i hrišćansku kulturu. U romanu, zahvaljujući protivstavljanju i borbama glav-ne ličnosti sa kojom se spisateljica postepeno poistovećuje, ovakva prošlost neće sasvim
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 179XXXVI 2009 1
ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ
opteretiti sadašnjost; ona će joj dati dubinu u razumevanju sopstvenog identiteta. Potrebno je jako mesto u rastu kompleksa, koje ovde čine nove okolnosti i slabljenje povezanosti sa starom maticom. Potrebno je vreme, snaga i aktivnost da se nerazumevanja te matice koja je kvebečki identitet video i kao rasizam, prevaziđe novim, savremenim stavovima, njegovom ulogom misionara frankofonije, između drugog. Zaključak ove zaokružene analize današnjeg kvebečkog kulturnog identiteta možemo sažeti u slici Kuće, za koju „treba vezati sve tipične (njegove) vrednosti“ kao i opredeljenje da se ona može otvarati za druge kulture.
Prilog „Istorija, pamćenje i ženski sled: Trestlerova kuća Madlene Uelet-Mišalske“ (Katarina Melić) ističe u prvi plan pre svega glavne književnoideološke i književnoteorij-ske teze od kojih polazi i razvija ih kroz delo kanadska spisateljica. Jer, od početka, ona u svom postmodernističkom romanu (1984) dovodi u pitanje objektivnost istorije, njen status nauke, upravo kao što se u to vreme postavlja isto pitanje u teoriji istoriografije. Istraživanje prati i sled: Istorija će se valorizovati na nivou pripovedanja ženskih likova; ali i muških. Jer pamćenje koje je projekcija gledišta subjektivnog, posebnog, ideološkog, neutrališe razliku između fikcionalne i istorijske povesti. Zato je, uz druge razloge, u ro-manu glas glavne ličnosti ženski, feministički i osporavajući. Kada je reč o muškarcu, on je kontekstualno vezan za službenu Istoriju. Autorka priloga tumači i lakoću sa kojom spisateljica ostvaruje kliženje po vremenskoj osi; mehanizam poistovećenja ovih dveju žena, drugih; kako njihov unapred utvrđeni nacionalistički stav ide protiv institucionali-zovanog kolektivnog pamćenja koje „više sakriva nego što otkriva“ nepravde Istorije; izvlači na površinu koliko reč biva bolna za ženu nenaviklu da je izrekne; spisateljski čin kao instrument pomoću koga se otkriva ono subjektovo neizrečeno, kaogod i kolektivno neizrečeno, pomoću koga se mogu podriti i opovrgavati konvencije i konformizam prihva-ćen iz službene kulture. Ovo pronicljivo istraživanje, pisano sa duhom, u poretku građe, u živosti stila, tumačenja i zaključaka, neće zaobići ni ispitivanje znaka i značenja završnog uzleta metajezika Madlene Uelet-Mišalske.
Zaokruženost ovih istraživanja nalazi se i u njihovom nadnaslovu. U svom prvom delu, Kultura i ideologija, naslov Zbornika kao sintagma jasno poziva na čitanje sa odre-đenog teorijskog pristupa. U metodološkom pogledu, u novije vreme ideološki pristup budi pažnju u raznim oblastima kulture. Sa druge strane, u zavisnosti od konteksta i nje-govog okruženja, termin „ideologija“ filološki će uvek biti vredan pažnje, u širenju svog značenja, kao i u njegovom pojmovnom sužavanju, i do opterećenja. Kroz istraživanja, ovde mahom filološka, književna kvebečka ali i sociološko-istorijska i politikološka, sve radove okuplja velika ljudska tema identiteta; ona je vidno kvebečka, ali i kanadska, i opšta, širinom i dužinom planete Zemlje. A istovremeno dotiče i dira pojedinca, kao i narod, do same njegove unutrašnjosti, individualnosti, kao jedna od retko produktivnih, jer uz nju postaje svestan sebe u svojim mlađim uzrastima, u starijima se ogleda u svom okruženju, u još starijima promatra prošlost i domišlja buduće tokove. Drugi deo naslova, Kanadske perspektive, vezan je za prvi ukazivanjem na konkretnu primenjivost, kazujući čitaocu (i prethodnim znakom interpunkcije) kojim putem te perspektive, kao oličenje stava i kulturne strategije, mogu da proizlaze prirodno iz prethodno stvorenog; da se ti stvarni slojevi i naslage ispitivanja okupe u tom duhu na daljem poslu, organizovano, sistematično i sistemski.
Izabela Konstantinović
180 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 181XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
ЗЈЕМОВИТ ФЕДЕЦКИ (1923–2009)
Зјемовит Федецки (Ziemowit Fedecki) био је за родбину и пријатеље био је за родбину и пријатеље Зјемек, за сараднике Пан Зјемек, а за Константија Илдефонса Галчињског напросто: Зјемја (пољ. ziemia = земља). Зашто? Песник је алудирао на ру-ску револуционарну организацију „Земља и воља“ из друге половине XIX века.1 Ове конотације много говоре о власнику имена, Зјемовиту Федецком. Откривају једну карактерну особину, као и посебну предодређеност за руски језик и културу. А песникова жена Наталија, преводиоца је фамилијарно звала Феђа.
Деминутив рускога имена Фјодор призива у сећање славне имењаке: Фјодора Тјутчева, Фјодора Сологуба, Фјодора Достојевског, Фјодора Абра-мова... Писце и песнике чије су биографије и стваралаштво постали природ-на средина Федецког. Етимолошки име потиче из грчког и означава божји дар. Једнако много говори и порекло словенског имена Зјемовит, које се у средњем веку односило на главу породице. Номиналне конотације нису без значаја у случају личности која је тако дубоко ангажована у судбини другог човека и на идеји узајамнога прожимања култура.
Ваљда највећа пасија Федецкога била је руска књижевност. Знао је за то Галчињски, те су зато током својих варшавских састанака и оних у шумској кућици Прање на Мазурима (коју је Федецки открио, па затим „поклонио“ песнику) обојица проводила време над строфама руске поезије. У своју пре-водилачку радионицу узимали су песме Бориса Пастернака и Александра Прокофјева. Заједно су превели драму Детињство Горког Иље Груздева и Олге Форш. Русија је била елеменат који је спајао њихове светове и тема честих дискусија. Биле су то педесете године и Федецки тек што се вратио из Русије...
Да би се, међутим, у правој перспективи могла сагледати русистичка пасија Федецког, ваља се вратити у време – до корена. Преводилац се родио 24. септембра 1923. године у Вилну у породици интелектуалаца племић-ких традиција и левичарских погледа. Растао је у кући где су се водиле књижевне дискусије, али и претресали друштвени проблеми. Родитељи су заједнички уређивали часопис Попросту (Poprostu),2 а њихов стан био је стециште тадашње вилњанске елите, чији су ставови према стварности били недвосмислено левичарски. Може се, дакле, замислити атмосфера куће у
1 „Земља и воља“ – тајна револуционарна организација која је деловала у Русији у два„Земља и воља“ – тајна револуционарна организација која је деловала у Русији у два наврата: први пут 1861–1864. Активисти „Земље и воље“ захтевали су поделу земље сељацима, политичке слободе, рушење царизма. Године 1876. други пут је организована у Петрограду илегална организација истога назива.
2 Попросту је био књижевно-друштвени двонедељник који је излазио од 1935. године у Вилну.
182 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
Театралној улици број 4 – до сржи стваралачка, атмосфера која је формирала и усмеравала младића за цео живот. Утолико пре што се погледи родитеља нису ниуколико сводили само на теоријска лутања. Марија Федецка је за време рата спасла живот многим Јеврејима, за шта је посмртно одликована медаљом „Праведник међу народима света“ (1987). Осетљивост на неправ-ду и потреба да се пружи помоћ били су морални рефлекс свакога члана породице.
Школски другови из знамените Гимназије Зигмунта Августа присећају се да је Федецки био дружељубив и веома начитан. Одликовао се непомир-љивошћу својих ставова према друштву и необичношћу познанстава која је склапао. У кругу његових пријатеља било је Јевреја, што тридесетих година, када су доминирале снажне националне тенденције, није било ни нормално, ни често. За време окупације млади Зјемовит спасавао је своје јеврејске пријатеље и помагао родитељима у скривању вилњанских Јевреја. Много пута су га питали да ли се бојао. Свеопшти страх био је иманентан ратном времену, али ризик који је преузимала породица Федецки граничио се с хероизмом. Преводилац се присећао како је живео на коленима која су клецала од страха, али спасавање живота – нарочито деци – било је крите-ријум пристојности.
У дому Федецких постојало је интересовање за руску културу. Родите-љи су завршили московске школе, познавали су и умели да цене вредност и лепоту велике руске књижевности. Њихова изврсна и уникатна библиотека ушла је у легенду. Наводно чак ни професор Манфред Кридл3 с Универзитета „Стефан Батори“ није поседовао такву. Зјемовитов отац био је познавалац руске поезије, коју је радо и с пуно осећања рецитовао. Барбара Брунер, сестра, сећа се заједничких рецитација, када су се отац и син такмичили међу собом. И управо је отац увео децу у свет Криловљевих басана, али и дêла Гогоља, Салтикова-Шчедрина, Лескова, Чехова и многих других. Та-ко је, дакле, Русија била присутна у животу Федецког, могло би се рећи, од самога почетка.
До првог непосредног контакта с империјом дошло је после рата. Пре-водилац је 1945. године отпутовао за Москву као аташе за штампу пољске амбасаде. Рад у дипломатији није испунио његова очекивања, али омогућио му је да склопи бројна књижевна (и не само књижевна) познанства. Федец-ки је тражио добру књижевност, а његова ходочашћа по антикварницама доносила су неочекиване резултате. Пошло му је за руком да пронађе књиге писаца „непожељних“ у СССР-у, репресиране и убијене за време Стаљино-вих чистки. С друге стране, необјављена дела преписивао је из приватних колекција. Од познатог библиофила Николаја Харџијева добио је рукопис
3 М. Кридл (Manfred Kridl 1882–1957), историчар књижевности, истакнути зналац пољ-М. Кридл (Manfred Kridl 1882–1957), историчар књижевности, истакнути зналац пољ-ског романтизма, између 1932. и 1939. предавао је у Вилну.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 183XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
комада Јелисавета Бам с ауторским напоменама. Комад Данила Хармса је, захваљујући Федецком, први пут објављен управо у Пољској (1966) и изведен у Студентском позоришту сатиричара (1968). Зато је драме Исака Бабеља Федецки пронашао на стоваришту старог папира, спремне за рециклажу.
У Пољску је донео, како се сам присећао, замашну библиотеку непро-цењивих издања и самиздата (око две хиљаде). Та збирка је у великој мери допринела пропагирању друге Русије у Пољској, независне и духовно суве-рене. Свест да таква Русија постоји упркос званичној доктрини родила се из бројних сусрета, разговора, запажања. За свога боравка у Москви, Федецки је започео студије биологије и тамо упознао људе који су о стаљинизму знали много, јер су га лично искусили. Тоталитарна стварност СССР-а открила се преводиоцу и за време путовања по империји с пријатељем и дописником Манчестер Гардијана Александром Вертом. Заједно су стигли, поред оста-лог, и до републике Чеченије, ликвидиране после рата. То путовање оставило је дубок траг у сећању обојице.
Важан наук из руског језика Федецки је добио од писаца и песника. Током првога, а и каснијих боравака у Русији упознао је Ану Ахматову и Бориса Пастернака. Са Пастернаком је, без обзира на разлику у годинама, гајио пријатељске односе. На дачи у Переделкину проводио је одморе, играо карте, оцењивао песме, и тако стекао поверење руског песника. У толикој мери да је тада младом пољском дипломати поверио дактилографисани ру-копис Доктора Живага. А ваљало би имати на уму да се Пастернакова дела нису штампала у СССР-у. Пишчева ситуација била је компликована и врло тешка. Федецки га је у то доба помагао и материјално, те је давање рукописа романа, дакле, био и гест захвалности, али и наде да ће преко Пољске дело доспети до читалаца у свету.
Међу знанцима-Русима нашли су се и други ствараоци, представници млађег поколења. Федецки је друговао с Јуријем Трифоновом, Георгијем Владимовом, Василијем Аксјоновом, Виктором Славкином, Људмилом Пе-трушевском, али и с Булатом Окуџавом, Владимиром Висоцким и многим другим. Њихова дела преводио је и промовисао у Пољској. Суштински је важна чињеница да је Окуџава изван граница СССР-а први пут наступио на сцени Студентског позоришта сатиричара. Трифоновљева проза такође је свој инострани деби имала у Пољској, што је скренуло пажњу на њу и у другим европским земљама. Руска познанства утицала су на касније изборе и погледе пољскога преводиоца. Уосталом, Федецки је, како се сећају они који су га знали, имао дар емпатије и комуникације. Без тешкоћа је стварао контакте, умео је да задобије поверење код саговорника и пажљиво се удуби у његову причу. Био уз то и душа сваког друштва.
По повратку у Пољску започео је славистичке студије на Варшавском универзитету, настављајући своја русистичка интересовања. Године 1952. одбранио је магистарски рад посвећен стваралаштву Иље Сељвинског. Вреди
184 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
напоменути да је песник-конструктивиста за руске књижевнике поколења ’56 постао важан ослонац. Студије филологије пратио је рад у издавачком пред-узећу „Чителњик“ („Czytelnik“), где је између 1948. и 1950. био руководилацCzytelnik“), где је између 1948. и 1950. био руководилац редакције за руску књижевност, као и у часопису „Твурчошћ“ („Tw�rczość“) у којем је, с прекидима, радио од 1950. до 2002. године и, поред осталог, водио рубрику посвећену култури СССР-а.
Федецки је преводио и популарисао руску књижевност, па и ону „жиго-сану“. Године 1957, заједно са Северином Полаком и Анджејем Ставаром, покренуо је часопис „Опињие“ („Opinie”), чији је циљ био објављивање најбоље руске поезије и прозе. Догађај без преседана било је то што је овај тромесечник донео одломке из Доктора Живага (био је то светски деби Па-стернаковог романа), али и песме Осипа Мандељштама, Марине Цветајеве, Николаја Заболоцког (ствараоце анатемисане у својој домовини), Леонида Мартинова и Бориса Слуцког, Бабељеву драму, приповетке Александра Јаши-на и Јурија Нагибина. Часопис је изазвао моменталну реакцију у СССР-у: совјетска штампа пласирала је чланке који су жигосали овај подухват. У „Литературној газети“ Федецки је обележен као „тројански коњ ревизиони-зма“ и „ексхуматор псеудокњижевности“. Па ипак, два броја часописа која су успела да угледају светлост дана моментално су разграбљена и наишла су на више него повољан пријем.
Федецки је имао необичан осећај за добру књижевност. Списак прево-да које је начинио дугачак је и врло индикативан. Међу набројане ауторе треба додати Михаила Булгакова, Веру Инбер, Максима Танка, Александра Куприна, Јурија Тињанова, Владимира Тендрјакова, Јурија Трифонова. Као преводилац приступио је и Слово о походу Игореву, песницима-декабристи-ма, стваралаштву Сергеја Јесењина и многим другим. Па ипак, показало се да му је најважнији превод Победе земљоделства Николаја Заболоцког, на којем је радио пуних осамнаест година. Ова поема, као што је познато, до-вела је до песниковог хапшења и вишегодишњег боравка у логору.
Федецки је знатно утицао на облик пољско-руског културног дијалога. Његове домете ценили су читаоци како у Пољској, тако и источно од Буга. То што су се крајем шездесетих година у „Твурчошћи“ појавили одломци Реквијема Ане Ахматове или песме Заболоцког изазвало је код Руса изненађење и радост. Пољска је за њих постајала прозор у свет, али и трибина слободне мисли и независне речи. Симболично је Федецки сумирао дугогодишњи пре-водилачки рад тако што је, на варшавском гробљу, подигао православни крст у спомен Дмитрија Философова, необичног мислиоца и гласника културног помирења двају народа.4
4 Дмитриј Философов (1872–1940), руски критичар и публициста. Од 1919. године живеоДмитриј Философов (1872–1940), руски критичар и публициста. Од 1919. године живео је у Пољској, где је био лидер руске емиграције. Био је потпредседник Руског политичког ко-митета и лични саветник маршала Пилсудског за руско-украјинско питање; уредник листова: Свобода, За свободу, Молва, Меч; почасни председник Књижевног друштва. На његову иници-
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 185XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
Портрет уредника ипак не би био потпун кад се не бисмо, макар укратко, осврнули на његову активност на другим пољима. Наиме, поред русистичких интересовања, Федецки је изврсно познавао пољску књижевност. Његови предговори бројним збиркама песама и изабраних дела – поред осталих, Јули-јана Тувима, Константија Илдефонса Галчињског, Едварда Стахуре, Рафала Војачека – чине веома занимљиву ауторску историју пољске књижевности XX века. Као члан уредништва часописа „Твурчошћ“, помагао је књижевне дебије, подржавао је песнике и писце-почетнике, био је необично осетљив на реч, умео да распозна таленат и пружи потпору његовом власнику. При том није помагао само младим ствараоцима, већ и онима чија дела нису објављивана у Пољској из политичких разлога.
Пријатељевао је с уметницима. Значајно је место имао у књижевним кру-говима Варшаве. Један је од оних који су стварали слику пољске послератне културе. Битна епизода у његовој биографији било је Студентско позориште сатиричара, настало 1954. године. Ово позориште било је изузетна појава у контексту тмурне „народне“ Пољске. У комунистичкој држави смех је био строго прописан и цензурисан, а позориште је с успехом исмевало систем и друштвено-политичку стварност земље. Федецки је писао текстове за са-тиричне ревије, као и представе. Анджеј Јарецки, један од стубова-носача Студентског позоришта сатиричара, дела која су писана за представе називао је „грађанском лириком“. Позориште је, и поред интервенција власти и ин-ституција цензуре, било својеврстан феномен и потрајало је до 1974. године. За пољског преводиоца било је једно од најважнијих животних искустава.
Ваљало би споменути доживљаје Федецког у етру. У архиву Пољског ра-дија сачуване су бројне емисије у којима је учествовао. Међу њима су приче о уметницима, каткад испричане духовито и са жаром, а каткад, кад је то би-ло потребно, и с пуном озбиљношћу. Говорио је, на пример, о стваралаштву кабаретских уметника: Јануша Минкјевича, Јеремије Пшиборе из Кабареа старије господе, као и достигнућима Студентског позоришта сатиричара. За-нимљиви су снимци посвећени Јежију Загурском и Константију Илдефонсу Галчињском, из преводиочевих прича израња не само лик уметника, већ и људи од крви и меса. У једној од емисија начинио је формално-семантичку анализу Тачке на ипсилону Едварда Стахуре. Посредством радија Федецки је приближавао и руску књижевност, казивао о својим пријатељствима и делима којима је поклањао особиту пажњу. Радио је, поред засебних изда-ња и часописа, био природан простор за разговор и посредовања порука изузетне тежине.
Вредело би додати да је Федецки био аутор двају филмских сценари-ја: године 1967. за филмове Авет (по мотивима Алексеја Константиновича
јативу настао је књижевни клуб „Кућица у Коломни“, где су се могли срести, поред осталих, Марија Домбровска, Јузеф и Марија Чапски, Станислав и Јежи Стемповски, Владислав Татар-кјевич, Јулијан Тувим и други.
186 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
Толстоја) и Фаталисти (по Љермонтову) у режији Станислава Ленартови-ча. Сарађивао је с Телевизијским позориштем (1960–1997), за које је писао сценарије и преводио комаде. Емисије су режирали, између осталих, Адам Ханушкјевич, Јежи Маркушевски, Томаш Зигадло, Јацек Орловски, Гжегож Вархол и Агњешка Глињска.
О његовим преводилачким интересовањима сведочи чињеница да је као љубитељ и зналац криминалистичких романа овај жанр преводио с француског језика. На тај начин пољски читаоци имали су прилике да се упознају с Колабосонгом Жана Мазарена и романом За сваки случај Дидјеа Даненкса. Преводио је и дела Ролана Топора. Издао је напослетку и књигу белоруских песама које је сакупио у раној младости у околини Лиде, где је било имање његовог деде. Љубав према белоруском фолклору открива етно-графски осећај Федецког, али и осетљивост на музику. Она живи у језику и песмама које је са задовољством слушао, и сам радо певао.
Могло би се још много написати о страстима и културној делатности Зјемовита Федецког. Била је то личност свестрано усмерена, која је упркос томе у свакој области испуњавала постављене задатке ангажовано и изузет-но савесно. Захваљујући преводилачкој компетенцији, јасно формираном погледу на свет, храбрости у избору и истрајности, пољска култура је стекла мудра и лепа дела руске књижевности, али обогатила се и спознајом да со-вјетска империја није само идеолошки и пропагандно креирана стварност, већ да су то и духом и речју слободни Руси.
Monika Wójciak
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 187XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
ПРОФ. ДР ПЕРА ПОЛОВИНА (1920–2009)
Напустила нас је једна изузетна личност, др Пера Половина, редовни професор у пензији, истакнути романиста чији је допринос развоју Катедре за романистику веома велики.
Др Пера Половина рођена је у Брувну, општина Грачац (Хрватска), 1920. године. Основну школу је завршила у месту рођења, а гимназију у Госпићу, 1938. године. Исте године уписала се на француски језик на Филозофском факултету у Београду. Студије је прекинула 1941. године. По завршетку рата је радила у Министарству просвете Демократске Федеративне Југосла-вије, где је остала краће време и 1946. године почела да ради као новинар часописа „Жена данас“. Ту је радила до фебруара 1948. године када је дала оставку да би завршила студије на Филозофском факултету. Дипломирала је априла 1949. године, с одличном оценом, на Групи за француски језик и књижевност.
После тога постављена је за професора средње школе додељеног на рад Катедри за француски језик и књижевност Филозофског факултета у Београду. Ту је вршила дужност секретара Катедре до 1952. године када је из породичних разлога отишла у Сарајево. Тамо је у Првој мушкој гимназији предавала француски, српскохрватски и латински језик. После годину и по дана вратила се у Београд где је добила место професора француског језика у Секретаријату за иностране послове као предавач француског језика на курсевима за службенике Секретаријата. Полагала је државни професорски испит 1956. године и положила га са одличном оценом. Конкурсом је тада изабрана за професора средње школе додељеног на рад Катедри за францу-ски језик и књижевност Филозофског факултета у Београду.
Пера Половина је 1960. на Филозофском факултету у Београду одбранила докторску дисертацију: Уџбеници француског језика код Срба до 1914. са библиографијом југословенских уџбеника француског језика од 1914. до 1964. У јесен исте године изабрана је за асистента. Затим, две школске године (1960–1961 и 1961–1962) провела је на дужности лектора за српскохрватски језик на Катедри за словенске језике и књижевности на Универзитету у Страсбуру.
У Француској је боравила у више махова. У току 1952/53 школске го-дине шест месеци је пратила наставу на Фонетском институту Сорбоне у Паризу.
У току боравка у Страсбуру др Пера Половина посветила се изучавању француске и експерименталне фонетике и израдила докторску дисертацију Le rythme de la phrase dans les romans et les essais de Camus d’après ses lectures, коју је одбранила у јуну 1962. године. У исто време активно је сарађивала у Centre de philologie et de littératures romanes de l’Université de Strasbourg.
188 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
Комисија за оцену тезе о ритму каже да „она представља веома успелу студију у области проучавања ритма у савременом француском језику“. Проф. Страка, ментор ове тезе, написао је „Овај рад има и посебан значај у методолошком погледу. То је у историји истраживачких радова о ритму прва студија у којој је ритам реченице књижевног језика испитиван системат-ски и уз објективне методе: према изговору самог писца и неколико других читалаца. Дата анализа и класификација ритмичко-реченичких типова у Ка-мијевом делу допринела је дубљем изучавању његова стила него у осталим радовима посвећеним истом писцу.“
Ова студија је проучавана на курсевима за постдипломске студије на Универзитету у Страсбуру у тoку 1967. године. (Видети: Université de Strasbourg, Centre de philologie et de littératures romanes, fascicule 13, 1968. p. 61.)
У реферату за избор у звање ванредног професора, 1968. године, у коме се, поред осталог, врши анализа њеног саопштења на једном међународном симпозијуму Le vers franςais au XXe siecle, 1967, Paris, каже се да „Овако подробном анализом односа ритма и риме Половина открива шта је ново а шта традиционално у Арагоновој метрици, показује богату музичку орке-страцију Арагонових стихова као законити резултат преплитања језичких елемената. Зато је овај рад постигао завидан успех колоквијума и позитивну оцену.“ Проф. Фор је рекао да је „ова анализа врло леп експозе и да доноси веома много“. А професор Елвер, познати стручњак француске версифика-ције, нарочито је истакао добро проучавање односа између дужине стиха и квалитета риме у шеснаестерцу о коме је Половина у свом раду говорила. Овај рад Пере Половине се међу првима наводи и на другим местима књиге Le vers franςais au XXe siecle.
У реферату за звање редовног професора, 1972. године, приказује се Француски правопис, који је објављен 1966. године, а пето, допуњено из-дање објављено је 1991. О њему пише у реферату Комисије за избор да је „објављен као трајни универзитетски уџбеник. Ауторка је ваљано проучила страну литературу, како уџбенике, тако и теоријско-лингвистичку литера-туру. Користећи се њом трезвено, а и врло опрезно, она је уз то успешно систематизовала и своје сопствено искуство. Полазећи од тога Половина је настојала да студентима приближи једну, иначе, одбојну материју“. Поред истог текста преузетог из првог издања у коме се срећу „оригиналне фор-мулације правописних правила ту су и занимљива запажања. Друго издање садржи краће допуне посвећене правопису хомонима.
Ово је само део рада проф. Пере Половине у области лаборатори-је. Она је у току 1964/65 школске године била председник Стручног савета Лабораторије за експерименталну фонетику и наставу језика, а са извесним прекидима од 1965. до 1977. године била је управник Лабораторије. Проф. др Пера Половина је опремила Лабораторију најмодернијим апаратима и организовала саветовања о настави у лабораторији.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 189XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
Референти пишу и о њеној књизи Фонетика савремене француске поезије „у коју је ауторка унела најважнија и најсложенија питања из области француске версификације и добар део личног истраживачког рада. Она је приступила свестраној анализи постојећих проблема и то на знатно ширим примерима него што се то досад чинило. За узорке је узела истакнуте песнике (Арагон, Елијар, Сипервиел, Бодлер, Верлен, Рeмбо, Аполинер и друге), затим романтичаре: Иго, Вињи, Мисе, па чак и класи-чаре као што су Корнеј и Расин. Ауторка је уочила проблеме и у знатној мери их осветлила“.
Проф. др Пера Половина је вршила и друге функције на Факултету. Била је продекан за финансије, председник Савета Факултета, члан Просветног Савета Србије, и председник Комисије за стране језике у оквиру тог Савета, 1984. до 1986. године, када је отишла у пензију.
Проф. др Пара Половина је била главни и одговорни уредник часописа Живи језици од 1976. до 1988. године.
Од самог почетка рада у струци бавила се питањима наставе страних језика у стручним удружењима. Предавала је француски језик на курсевима за наставнике страних језика одржаваним у разним крајевима наше земље у Ковиљачи, Вараждину, Београду, Новом Саду и другим местима.
Учествовала је на више међународних конгреса и симпозијума: Међу-народном конгресу романске лингвистике, 1962. године, Међународном конгресу фонетских наука, у Минстеру (Münster), 1964. године, X међу-народном конгресу лингвиста, у Букурешту, 1967. године, Симпозијуму о француском стиху XX века, у Страсбуру, 1966. године, Симпозијуму о интонологији, у Прагу, 1970. године итд. На скоро свим овим скуповима поднела је саопштења.
Поред фонетике, граматике и версификације које је предавала студен-тима француског језика, од 1973. године почела је да предаје и методику наставе француског језика студентима и постдипломцима. Једно време је била управник Центра за постдипломске студије.
По одласку у пензију није престала да се бави својом струком, да обја-вљује нова издања својих књига, понекад проширена и дотеривана.
За своју целокупну научну и педагошку активност и допринос разво-ју романских студија др Пера Половина је 2007. године примила награду „Златна франкороманистика“.
Библиографија радова професорке Половине је веома богата и заиста импресивна. Она је објавила следеће књиге: Уџбеници француског језика код Срба до 1914, Le rythme de la phrase dans les romans et les essais de Camus, Француски правопис са вежбама у лабораторији и слушаоници, Речник француског језика за основну школу (заједно са Р. Чулајевић), Фонетика савремене француске поезије, Техника превођења.
190 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
Др Пера Половина је објавила и око педесет научних чланака у еми-нентним домаћим и француским лингвистичким часописима. Тематика ових чланака је веома разноврсна, од проучавања проблема наставе француског језика, фонетских и фонолошких анализа, проблема лексике и семантичких односа, питања која се тичу превођења, стилистичких анализа, проблема француског правописа, проучавања улоге ритма у прози и поезији, па све до приказа књижевних дела. Општа карактеристика ових радова је веома савестан и детаљан приступ проблемима и научна строгост који дају изван-редне резултате.
И поред велике разноврсности лингвистичких интересовања професор-ке Пере Половине, у њеном научном делу се могу издвојити две централне теме о којима сведоче и две докторске дисертације. То су проблеми мето-дике наставе француског језика и њена проучавања фонетике и фонетских аспеката стила.
Др Пера Половина је утемељитељ научног принципа наставе францу-ског језика на Катедри за француски језик и књижевност. Њен став је да се настава страног језика не може обављати интуитивно и импровизовано, већ да сваки сегмент наставе мора бити научно анализиран и прилагођен конкретним потребама. Њена Методика наставе француског језика већ преко тридесет година представља незамењив уџбеник за студенте фран-цуског језика.
У својим студијама посвећеним фонетским аспектима поетског стила и улози ритма у прозним и поетским делима, професорка Половина је ана-лизирала веома широк корпус дела, од класичара и песника 19. века, да би највише пажње посветила поезији и прози 20. века. Резултати њених истра-живања представљају велики допринос фоностилистичким студијама.
Њеним одласком Катедра за Романистику је изгубила великог стручња-ка и драгу колегиницу. Остаје нам сећање на један живот испуњен радом и љубављу према позиву којем је много дала.
Михаило Поповић
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 191XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
ПРЕДРАГ СТАНОЈЕВИЋ (1960–2009)
Прерани је тренутак и неправедан за свођење једне животне путање и свега чиме је била испуњена и којим се меандрима кретала и људска, и лична, и стваралачка биографија Предрага Станојевића.
Предузимљивог, динамичног, пуног ентузијазма сећам га се од тре-нутка када је са неколико својих колегиница и колега, пре готово тридесет година, са полетом својих двадесет година, колико су тада сви они имали, припремао, заузимајући се више од свих других, наизглед обичну, а пока-зало се готово јединствену публикациују коју касније генерације и каснија времена нису успели ни да одрже, ни да обнове – Зборник семинарских радова студената југословенских књижевности Филолошког факултета у Београду. На шапирографисаним страницама тога зборника први пут су се појавила имена студената најбољих семинарских радова, од којих су касније многи, међу њима и Предраг Станојевић, постали наше колеге. Ту је 1980. штампан његов први, семинарски рад о комедији Скуп Марина Држића и њеном античком извору (Комедија Марина Држића „Скуп“ и њен антички извор, 1980, 6, 129–154).
Тада, посвећенији студијама књижевности више од обичног вредног студирања и учења, можда још и неопредељен коме ће се књижевном време-ну окренути (у следећим годинама писао је о стилу поезије Тина Ујевића, о стиховима Јована Рајића), издвајао се радозналошћу, одважношћу у распра-вама о литератури и неком посебном врстом колегијалности која је обједи-њавала генерацију која је веровала у себе. Када је трабло да избором теме за дипломски рад одреди своја даља интересовања – а дипломски рад се из књижевности увек доживљавао као круна свега што се на студијама научило и постигло, и готово по правилу је и показатељ „књижевне љубави“ сваког појединачно јер свако одабира „своју тему“ и „свог писца“ и жели да буде бољи но у свему претходном, Станојевић се определио за књижевни свет ренесансе и барока. Одмах потом, на постдипломским студијама, почео је да се предано, такође са ентузијазмом, радознало бави истраживањем, спозна-њем и изучавањем старе литературе. Резултати његових првих радова били су мала открића до којих је долазио захваљујући његовом дисциплинованом раду на изворима, литератури и поетици ренесансе и барока. Посветивши се озбиљно и широко једној мањој књижевној појави из времена које се обич-но у историјама литературе назива крајем дубровачке књижевности – Ни-коли Мрчију, песнику осамнаестога века, зашао је у културни и књижевни простор мање истраживан и мање познат и врло брзо је препознао које му могућности тај књижевни оквир пружа. Проучавање завршних деценија 18. века, осим што је давало важну основу са сагледавање промена до којих је у литератури долазило и издвајања необичне личности, као сведока времена,
192 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
и књижевних дела Николе Марчија – а све је то прерасло у магистарски рад (одбрањен 1988), односно монографску студију Никола Марчи – дубровачки песник осамнаестог века (2002) – коначно је определило Предрага Станоје-вића за ужу област свог литерарног посвећивања.
Стекавши одличну основу током израде магистарског рада, широки увид у културу и литературу 18. века, у њену посебност која се уочавала у књижевној средини у којој је некада све било у напретку, а сада у стагнира-њу, и назадовању, Предраг Станојевић, као да је себи дао задатак да спаси и осветли најважније оазе у оштем стишавању „великих векова“ дубровачке књижевности, како су их писци у заносу називали и нађе им, пре но што насту-пи престроги суд времана, место у историји књижевности. У тим годинама настајале су његове обимне студије Дубровачки писци у римској аркадији (1991), Синтетичка књижевноисторијска слика дубровачке књижевности 18. века (1997), Најстарији покушаји штампања „Османа“, које је, зајед-но са студијом о Николи Марчију објединио у књизи симболичног назива Крај књижевности старога Дубровника (2002). У свеукупно бављење овом књижевношћу Станојевић је унео наглашену компаратистичку компоненту, која је била и освежење у приступу старим писцима и давала могућности за откривања нових углова гледања и вредновања. Сам се, иначе, паралелно, „за своју душу“, бавио италијанским писцима, пре свега Голдонијем, али и италијанским ренесансним класицима и Броделовим Медитерном и посеб-но, до краја, изазовном ековском загонетком.
Поред компаратистичког, Станојевић је и модерним приступом тумаче-њу литературе као друштвеног феномена, односно друштва као супстрата књижевности, такође унео нове, свеже погледе на нека традиционална и много пута традиционално вреднована књижевна дела, попут чувене Новеле од Станца Марина Држића (Слика свакодневног живота балканског залеђа у „Новели од Станца“ Марина Држића, Књижевност и језик, 2006, 53, 1–2, 47–59).
Најважнији дуг историји књижевности, која је била у основи његовог опредељења, дао је годинама рада на великој историји дубровачке књижев-ности Франческа Марије Апендинија. Претходили су томе други прилози у којима је истовремено и савлађивао и сабирао књижевноисториографску ли-тературу, обрађујући стари алманах „Дубровник, забавне Народне штионице дубровачке“ (Прилози за историју српске књижевне периодике – Споменица Драгиши Витошевићу, Нови Сад–Београд, 1990, 57–71) и дубровачки „Срђ“ (Домаћа књижевна баштина у часопису „Срђ“, Зборник МС КЈ, 1991, 39, 2, 381–393), као и Најновију повијест Дубровника дум Ивана Стојановића, која се у историографским, али и у мемоарским деловима бавила догађајима, личностима – а многи су били писци – пред крај постојања Дубровачке репу-блике. Преобиман је посао представљао рад на дисертацији о Апендинију, односно о једној великој историји књижевности која је у првим годинама
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 193XXXVI 2009 1
IN MEMORIAM
19. века сводила у оквире нове историје књижевности обимну биографску литературу претходног века, као сва могућа дотадашња знања о дубровачким писцима почевши од 15. века. Први задатак је био испитати све, од поједи-ности до општих погледа у Апендинијевој историји и утврдити границе између стварних извора и произвољности, између слободне интерпретаци-је претходника и оригиналности. Други, подједнако тежак задатак је био утврдити шта, до нашег времена, а протекла два века су великим развојем рагузеологије далеко надмашила Апендинијеве видике и знања са почетка 19. и данас опстаје. Сигурна сам да је за Предрага Станојевића савлађивање тог великог посла, и поред његове тежине, представљало радост.
Последњи наш разговор био је о једном историчару дубровачке књижев-ности. О Драгољубу Павловићу. Предраг Станојевић ми је донео један прилог о Павловићу који је написао да га прочитам пре но што га да у штампу. Тада смо више разговарали о самом Павловићу, кога Станојевић, наравно, није могао познавати, а мени је био професор, па су моја непосредна сећања за њега била занимљива. Тачније, разговарали смо о једној животној неправди која никада Драгољубу Павловићу није намирена. И Предрагу Станојевићу остаје ненамирена неправда преране смрти, прераног одузимања радости живота и радости стварања које су му тек предстојале.
Злата Бојовић
194 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1
IN MEMORIAM