-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 1
KERANGKA AWAL TRANSLITERASI MESIN TEKS JAWI PADA
BATU BERSURAT PIAGAM TERENGGANU (BBPT)
1Che Wan Shamsul Bahri bin Che Wan Ahmad
2Khairuddin bin Omar
3Mohd Sanusi bin Azmi
4Mohammad Faidzul bin Nasrudin
5Mohd Zamri bin Murah
6Hamdan bin Abdul Rahman
1,2,4,5,6
Pusat Teknologi Kecerdasan Buatan
Fakulti Teknologi dan Sains Maklumat
Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Malaysia [email protected], {
2ko,
4mfn,
5zamri,
6hamdan}@ftsm.ukm.my
3Fakulti Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Universiti Teknikal Malaysia Melaka, Malaysia [email protected]
Abstrak: Transliterasi adalah satu proses menukar perkataan daripada satu jenis tulisan kepada
jenis tulisan yang lain dengan mengekalkan sebutannya. Biasanya ia melibatkan sekurang-
kurangnya dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dalam konteks kajian ini, teks
sumber adalah Jawi manakala teks sasaran adalah Rumi yang mana kedua-duanya dalam bahasa
Melayu, bezanya adalah skrip penulisan yang digunakan. Batu Bersurat Piagam Terengganu
(BBPT) menggunakan sistem ejaan Jawi sepenuhnya. Oleh kerana sistem ejaan ini menggunakan
sistem ejaan yang berusia lebih kurang 700 tahun yang lepas, maka terdapat keperluan untuk
mengkaji penggunaan transliterasi mesin yang mampu menterjemahkan ejaan Jawi lama kepada
Rumi dengan lebih baik dan tepat sejajar dengan perkembangan sains dan teknologi. Cadangan
kaedah yang digunakan dalam transliterasi mesin Jawi ke Rumi adalah pemetaan aksara, teknik
berasaskan petua dan senarai kata, dengan disepadukan model saluran hingar (noisy channel
model) dan pendekatan analisis statistik.
Kata kunci: Batu Bersurat Terengganu, transliterasi, transliterasi mesin, pemetaan aksara, teknik
berasaskan petua, analisis statistik dan model saluran hingar.
1.0 PENDAHULUAN
Transliterasi adalah penukaran huruf (perkataan dan sebagainya) daripada abjad sesuatu tulisan
(misalnya tulisan Arab) kepada huruf yang selaras bunyinya dalam abjad sistem tulisan lain
(misalnya Rumi), manakala mentransliterasikan pula bermaksud membuat atau menyediakan
transliterasi (Kamus Dewan, 2005). Dengan erti kata lain, transliterasi merupakan satu kaedah
mengubah perkataan dari satu bahasa kepada aksara atau simbol yang bersesuaian dalam bahasa
tulisan lain. Lebih jelas lagi, transliterasi mestilah melibatkan sekurang-kurangnya dua teks atau
skrip yang berbeza kerana transliterasi melibatkan teks sumber dan teks sasaran.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 2
Dalam konteks Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT), proses transliterasi tidak melibatkan
dua bahasa tetapi ia lebih kepada pertukaran bentuk daripada tulisan Jawi kepada tulisan Rumi
dalam bahasa Melayu. Walaupun sebahagian perkataan Jawi pada BBPT terdapat pengaruh
bahasa Sanskrit (Abdul Razak Salleh, 2010), namun ia masih dalam bahasa Melayu kuno.
Menurut Adi Yasran (2010), terdapat ramai pengkaji telah melakukan kajian terhadap BBPT
antaranya Paterson (1924), Blagden (1924), Sheppard (1949), Muhammad Saleh (1956, 1978),
Fatimi (1963), Syed Mohd. Naquib (1970), Omar Awang (1980), Hamdan Hassan (1984),
Othman Mohd. Yatim dan Abdul Halim (1990), Hashim Musa (2006), Wan Ali Wan Mamat
(2006) Adi Yasran, Wan Muhammad dan Mohd Sukki (2010) dan lain-lain lagi. Namun begitu,
sehingga ke hari ini masih terdapat pelbagai versi transliterasi yang digunakan untuk
mendapatkan maksud yang lebih tepat skrip Jawi pada BBPT.
Dalam konteks negara kita, banyak transliterasi manual dilakukan bukan sahaja terhadap BBPT
bahkan juga terhadap kitab-kitab Melayu lama bertulisan Jawi atau juga dipanggil juga sebagai
proses perumian antaranya oleh Hj. Wan Mohd Shaghir Abdullah, Noraini Abu dan lain-lain
lagi. Khazanah Fathaniyah (2012) menyatakan antara kitab yang telah ditransliterasi ke Rumi
adalah Kitab Hidayatus Salikin Jilid 1-3, Al-Fatawal Fathaniyah Jilid 1-3, Dhiyaul Murid,
Munyatul Mushalli, Faridatul Faraid, Hadiqatul Azhar War Rayahin, Al-Urwatul Wutsqa, dan
Manhalush Shafi. Noraini Abu juga menjalankan ditransliterasi yang sama bagi kitab Anak
Kunci Syurga, karya asal oleh Asy-Syeikh Abdul Qadir bin Abdul Muthalib Al-Indunisi Al-
Mandili dan lain-lain lagi.
Transliterasi juga dilakukan dalam teks Arab-Melayu. Mat (2010) telah melakukan transliterasi
terhadap pelajaran bahasa Arab dan secara tidak langsung dapat membantu pelajar untuk
menyebut perkataan dalam bahasa Arab walaupun pelajar tersebut tidak mempunyai asas dalam
bahasa Arab. Ini kerana menurut beliau, bukan sahaja di kalangan orang Islam yang belajar
bahasa Arab, malah kursus tersebut juga turut diambil oleh pelajar bukan Islam di peringkat
pengajian tinggi.
1.1 Proses Transliterasi
Terdapat kaedah yang sistematik dalam proses pentransliterasian. Menurut Ahmad Nazuki
(2006) transliterasi mempunyai sistemnya yang tersendiri. Menurut Catford (1996) pula, terdapat
tiga langkah dalam proses menentukan sistem transliterasi iaitu :
a. Huruf bahasa sumber digantikan dengan unit fonologi bahasa sumber. b. Unit fonologi bahasa sumber diterjemah kepada unit fonologi bahasa sasaran(target). c. Unit fonologi bahasa sasaran ditukarkan kepada huruf bahasa sasaran atau unit grafologi
lain.
Rajah 1 di bawah adalah proses umum bagi transliterasi iaitu melibatkan teks sumber dan teks
sasaran.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 3
Rajah 1 : Proses umum bagi transliterasi
1.2 Transliterasi Mesin terhadap Batu Bersurat Piagam Terengganu
Sebagaimana yang dikatakan oleh Adi Yasran (2010) sebelum ini, terdapat ramai pengkaji yang
melakukan transliterasi terhadap BBPT. Oleh kerana sehingga ke hari ini masih terdapat pelbagai
tafsiran dalam proses transliterasi BBPT, kertas ini cuba mencadangan satu kerangka kajian
transliterasi mesin untuk menambah baik hasil transliterasi yang sedia ada.
Terdapat banyak kajian dalam bidang transliterasi mesin di dunia ini, namun kajiannya dalam
konteks bahasa Melayu masih kurang dan terdapat ruang kajian yang luas terutamanya yang
melibatkan transliterasi Jawi ke Rumi.
Transliterasi mesin diperlukan memandangkan ejaan Jawi yang digunakan begitu lama bukannya
Jawi Zaba mahupun Jawi moden seperti hari ini. Oleh hal yang demikian, proses transliterasinya juga amat berbeza. Walaupun BBPT terdiri daripada empat muka sahaja yang mempunyai ukiran
Jawi, namun proses transliterasinya begitu kompleks. Terdapat gangguan (noise) pada skrip asal
BBPT kerana faktor masa dan cuaca. Ini memandangkan ketika ditemui, usia BBPT hampir 600
tahun daripada tarikh ianya selesai dipahat (Wikipedia, 2012).
Antara kesan daripada faktor jarak masa yang begitu lama, sebahagian huruf dan titiknya kabur
(tidak jelas), manakala sebahagian penjuru batu tersebut menjadi serpihan, hilang dan tidak
dijumpai hingga kini (Othman et al., 2007). Oleh kerana usianya begitu lama, faktor geografi
seperti bencana alam, hakisan, banjir besar dan lain-lain lagi menjadi penyumbang kepada
kemerosotan kualiti skrip Jawi pada BBPT.
1.3 Kepentingan Kajian Transliterasi
Proses pentransliterasian sangat penting untuk mengetahui sebutan yang betul bagi sesuatu
perkataan terutamanya istilah Arab atau Islam yang khusus dalam bidang ilmu tertentu, petikan
lafaz, dan kata nama khas seperti nama orang atau tokoh, tajuk buku, nama tempat, nama jalan
dan sebagainya yang berasal daripada bahasa asal suatu negara (Wikipedia, 2012). Terdapat
banyak kepentingan transliterasi mesin antaranya :
i. Mempercepatkan proses penterjemahan daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Dengan transliterasi mesin, skrip sumber seperti Jawi lama dapat dirumikan dengan
cepat.
Teks Sasaran Teks Sumber TRANSLITERASI
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 4
ii. Menggali khazanah lama dalam tulisan Jawi terutamanya kitab Melayu dan manuskrip-manuskrip lama sangat berharga. Mutakhir ini terdapat usaha untuk mendigitalkan teks-
teks dan manuskrip Melayu lama. Koleksi tersebut kebanyakan menggunakan skrip Jawi
dan sebahagiannya sukar difahami dan memerlukan transliterasi yang teliti dan tepat.
iii. Transliterasi membantu orang yang tidak tahu membaca sesuatu sistem tulisan untuk menyebutnya. Ini secara tidak langsung membantu mereka yang tidak mahir Jawi untuk
mendapat padanan Rumi. Di kalangan generasi muda hari ini ramai yang buta Jawi.
Peranan transliterasi amat diperlukan oleh mereka.
iv. Mencari padanan yang sesuai bagi perkataan baru yang tiada dalam perbendaharaan. Finch et al. (2008) menyatakan masalah utama dalam transliterasi mesin adalah untuk
menyelesaikan perkataan yang tiada dalam perbendaharaan kata (out of vocabulary).
Perkataan inilah yang perlu ditransliterasi dengan teliti agar tidak jauh bezanya daripada
sebutan yang sebetulnya.
Dari sudut BBPT, signifikan kajian transliterasi mesin adalah untuk mendapatkan padanan yang
tepat bagi skrip Jawi semasa proses pentransliterasian berlaku agar hasilnya satu skrip Rumi
yang menepati maksud penulis atau pemahat BBPT.
1.4 Kajian Transliterasi Mesin Dalam Bahasa Melayu (Rumi-Jawi dan Sebaliknya)
Walaupun kajian terhadap transliterasi mesin sudah lama di Malaysia, namun perkembangannya
agak perlahan terutamanya yang melibatkan bahasa Melayu berbanding dengan bahasa-bahasa
asing. Antara kajian dalam bahasa Melayu adalah (Khirulnizam, 1999) iaitu untuk menukar ejaan
Rumi kepada Jawi. Turut mengkaji pertukaran tersebut adalah (Ab. Nasir, 1998) melalui Sistem
Pertukaran Tulisan Jawi ke Rumi. Kedua-duanya mempunyai persamaan iaitu menggunakan
teknik pemetaan aksara secara padanan terus iaitu a untuk , b untuk dan begitulah seterusnya. Oleh yang demikian, terdapat banyak perkataan yang tidak dapat ditukarkan dengan tepat dalam
proses pentransliterasian mesin tersebut.
Berbeza dengan kajian sebelum ini, Yonhendri (2009) menggunakan teknik transliterasi mesin
berasaskan petua (rule based) dalam kajian menukar ejaan Rumi kepada Jawi. Setiap perkataan
Rumi diproses mengikut pola ejaannya dalam Jawi. Perkataan tersebut terlebih dahulu
dibahagikan kepada sukukata, kemudian sukukata tersebut dipadankan dengan petua Jawi untuk
ditukarkan kepada ejaan Jawi sebagaimana Rajah 2. Berdasarkan hasil uji kaji beliau, terdapat
perkataan Jawi yang tidak dapat ditukarkan dengan tepat kerana beberapa masalah iaitu :
i. Kata pinjaman daripada Arab ii. Kata pinjaman daripada Inggeris iii. Kesukaran membezakan vokal e-taling dan e-pepet iv. Kesukaran membezakan hentian glottis sama ada atau .
Dalam perbendaharaan Jawi, sesetengah perkataan tergolong sebagai lampau hukum. Ejaan
perkataan ini tidak tertakluk kepada petua Jawi. Inilah di antara kesukaran yang dihadapi oleh
Yonhendri kerana sistem ejaan Jawi yang begitu unik sifatnya. Rajah 2 di bawah menunjukkan
seni bina enjin transliterasi yang dibangunkan oleh beliau.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 5
Rajah 2 : Senibina enjin transliterasi Rumi ke Jawi
Sumber : (Yonhendri, 2009)
Hasil kajian Nik Muhammad (2011) pula hampir sama dengan Yonhendri (2009) kerana
pendekatan mereka hampir serupa iaitu menggunakan teknik berasaskan petua.
Walaubagaimanapun, transliterasi oleh Nik Muhammad lebih tepat kerana kelebihan pada kamus
dalam transliterasinya. Hasil transliterasi Nik Muhammad dapat dilihat melalui laman sesawang
www.ejawi.net dan banyak penambahbaikan dilakukan. Walaubagaimanapun, transliterasi Nik
Muhammad masih tidak dapat membezakan perkataan e taling dan juga e pepet jika perkataan
tersebut tiada dalam kamusnya.
Semua kajian yang dibincangkan di atas adalah melibatkan pertukaran daripada skrip Rumi
kepada Jawi. Tidak ramai di kalangan pengkaji di Malaysia membuat kajian terhadap pertukaran
skrip Jawi kepada Rumi. Ia dipanggil sebagai transliterasi ke belakang (back transliteration).
Suhailan Safei (2000) membuat kajian transliterasi Jawi ke Rumi. Setiap aksara Jawi dipetakan
secara terus dan kemudiannya dilakukan proses pembetulan atau semakan. Kajian beliau lebih
tertumpu kepada Jawi moden yang digunakan pada hari ini.
Penggabungan
Proses Transliterasi
Kata Dasar
Pemprosesan Kata (Cantasan)
Awalan Akhiran
Pemetaan Unicode
Pemetaan Unicode
Pemetaan Unicode
Petua Suku Kata Token
Perkataan
Penggabungan
Jawi Jawi Jawi
Perkataan Jawi
Pemprosesan Kata
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 6
Di kalangan pengkaji baru, terdapat kajian transliterasi Jawi lama kepada Jawi baru antaranya
oleh Ahmad (2007) dan Juhaida (2008). Kajian Ahmad (2007) menjadikan kitab Nazam yang
telah didigitalkan terlebih dahulu sebagai bahan kajian. Ahmad menggunakan model cantasan
dan tapisan iaitu untuk melakukan proses pengakaran dan pengasingan di antara perkataan Jawi
lama dan Jawi baru berdasarkan satu pangkalan data Jawi lama yang dibina. Hasil perbandingan
tersebut akan dijadikan sebagai output. Manakala Juhaida (2008) pula menggunakan transliterasi
berasaskan grafem dalam kajiannya pada hikayat Merong Mahawangsa. Dengan kaedah grafem,
Juhaida menukar aksara sumber kepada aksara sasaran. Beliau berjaya menukar huruf kepada huruf bagi perkataan Jawi lama yang sepatutnya menggunakan grafem p dalam Rumi berbanding f. Ini kerana kebanyakan skrip Jawi lama tidak membezakan fonem p dan f. Juhaida
dapat mengurangkan perbezaan Jawi lama dan Jawi baru.
1.5 Kajian Transliterasi Mesin dalam Bahasa Asing
Terdapat banyak kajian transliterasi mesin dalam bahasa asing seperti Urdu, Hindi, Punjabi,
Arab, English, Korea, Jepun, China, Thai dan lain-lain lagi.
Dalam dunia ini, terdapat bahasa yang sama percakapannya tetapi menggunakan skrip penulisan
yang berbeza seperti bahasa Melayu (Rumi) mempunyai sebutan yang sama tetapi berlainan
skrip penulisannya dengan Jawi. Contoh lain juga adalah bahasa Urdu dan Hindi.
Apa yang menarik dalam bahasa Urdu dan Hindi, orang Pakistan faham apabila melihat filem
Hindi iaitu melalui percakapan (suara), tetapi mereka tidak tahu membaca tulisan Hindi dan
begitulah sebaliknya (Bushra Jawaid et al., 2009). Ini kerana bahasa kebangsaan Pakistan adalah
Urdu manakala bahasa kebangsaan India pula adalah Hindi (Malik et al., 2008).
Berdasarkan Rajah 3, Malik et al. (2008) menggunakan Finite-State Transducer (FST) dalam
transliterasi antara dialek. Menurutnya, FST sangat efisien dalam pasangan bahasa Hindi-Urdu.
Beliau juga menggunakan transkripsi perantara sejagat (Universal Intermediate Transcription-
UIT) dalam kajiannya. UIT adalah satu skima untuk menukar teks dalam Hindi, Urdu, Punjabi
dan seumpamanya.
Kajian Ahmed (2009) adalah untuk menukar perkataan daripada Urdu yang menggunakan skrip
Roman kepada skrip Urdu. Beliau menggunakan pendekatan berasaskan senarai perkataan (word
list based approach) dan petua pemetaan skrip Roman ke Urdu. Menurutnya, walaupun skrip
Roman adalah bukannya skrip rasmi, namun penggunaannya agak meluas kerana pengaruh
bahasa Inggeris. Cabarannya, skrip Roman bagi Urdu adalah tidak mengikut piawaian yang
khusus.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 7
Rajah 3 : Senibina Transliterasi Hindi Urdu Sumber : (Malik et al., 2008)
Ahmed (2009) juga mencadangkan beberapa penambahbaikan dalam sistem Malik et al. (2008)
dan juga pada Hindi to Urdu Transliterator, oleh Center for Research in Urdu Language
Processing (CRULP), dengan memperkenalkan pra-pemprosesan dan pasca pemprosesan untuk
mendapatkan transliterasi yang lebih baik.
Malik et al. (2009) seterusnya memperkenalkan model hibrid untuk transliterasi Urdu Hindi.
Pendekatan model hibrid ini adalah menggabungkan teknik berasaskan finite-state machine
(FSM) dengan pendekatan berasaskan model statistical word language.
Kajian Al-Onaizan et al. (2002) pula adalah untuk menukar entiti nama dari bahasa Arab kepada
bahasa Inggeris dengan menggunakan sumber kedua-dua bahasa. Frasa yang melibatkan entiti
nama adalah sangat sukar untuk ditransliterasi kerana tiada dalam kamus kedua-dua bahasa
berkenaan. Dua langkah utama digunakan di dalam sistem ini ialah dengan memasukkan entiti
nama yang terdiri daripada nama tempat, nama organisasi dan nama orang dalam bahasa sumber,
algoritma akan mula menjelajahi calon terjemahan (translation candidates) di dalam senarai
menggunakan sumber dari kedua-dua bahasa dan satu bahasa. Kemudian, senarai calon akan
dikira semula (candidates re-ranker) menggunakan kunci yang lain dalam sumber satu bahasa
untuk mendapatkan hasil yang tepat. Proses terjemahan digambarkan pada Rajah 4.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 8
Rajah 4 : Senibina terjemahan nama Arab Inggeris
Sumber : (Al-Onaizan et al., 2002)
Transliterasi Jawi-Rumi adalah berbeza dengan Urdu-Hindi walaupun sama dari segi skrip
sumbernya iaitu teks Arab-Parsi. Sebahagian perkataan Jawi mengandungi huruf vokal dan
sebahagian yang lain pula sebaliknya. Tidak semua sukukata dalam Jawi memerlukan huruf
vokal kerana terdapat peraturan tertentu dalam kaedah penulisannya.
Transliterasi Jawi-Rumi juga berbeza dengan kajian Al-Onaizan dan Knight (2002) iaitu
transliterasi Arab-Inggeris kerana ia hanya menukar entiti nama sahaja untuk kedua-dua bahasa
tersebut. Kaedah penulisan Jawi dan Arab juga berbeza kecuali pada perkataan Jawi yang
menggunakan kata pinjaman Arab. Perkataan pinjaman Arab pula sebahagiannya dikekalkan
ejaannya mengikut ejaan bahasa Arab dan sebahagiannya pula dieja mengikut sebutan Melayu.
Jadual 1 di bawah adalah ringkasan kajian oleh beberapa pengkaji dalam bidang tranliterasi
mesin.
Jadual 1 : Ringkasan Beberapa Kajian Transliterasi Mesin
Pengkaji Transliterasi Model Kelemahan Hasil
Ab. Nasir
(998)
Rumi Jawi Menggunakan kaedah pemetaan
aksara (character
mapping)
Tidak
menyokong
sebahagian
aksara Jawi
Tidak
dinyatakan
Khirulnizam
(1999)
Rumi Jawi Menggunakan kaedah pemetaan
aksara (character
mapping)
Tidak
menyokong
sebahagian
aksara Jawi
Tidak
dinyatakan
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 9
Suhailan
(2000)
Jawi - Rumi Padanan Aksara dan
Pembetulan
Perlu proses
pengoptimuman
untuk betul ralat
Tidak
dinyatakan
Ahmad (2007) Jawi lama -
Jawi baru
Teknik tapisan dan
Cantasan
Perlu senarai
ejaan Jawi lama
yang berbeza
dengan Jawi
baru
90.6%
Juhaida
(2008)
Jawi lama -
Jawi baru
Berasaskan grafem Hanya menukar
sebahagain huruf
sahaja
82%
Yonhendri
(2009)
Rumi - Jawi Berasaskan petua Sebahagian
perkataan Jawi
tidak tepat
70.7%
Malik et al.
(2008)
Urdu Hindi Pendekatan transduser
Perlu kepada
Universal
Intermediate
Transciption
(UIT)
97.5%
Ahmed (2009) Hindi Urdu Senarai kata, berasaskan petua
Memerlukan satu
senarai kata
Tidak
dinyatakan
Malik et al.
(2010)
Urdu Hindi dan lain-lain
Finite state machine,
model statistik
bahasa perkataan
Perlu kepada
Universal
Intermediate
Transciption
(UIT)
83.9%
2.0 KERANGKA TRANSLITERASI MESIN JAWI -RUMI (TeJaR) PADA BBPT
2.1 Kerangka Cadangan Kajian
Dalam pembangunan transliterasi mesin Jawi ke Rumi pada BBPT, pengkaji perlu membina
kerangka kajian supaya kajian yang akan dilakukan lebih berstruktur dan mencapai sasaran yang
dikehendaki. Rajah 5 di bawah menunjukkan cadangan kerangka awal kajian transliterasi mesin
untuk Jawi lama ke Rumi pada BBPT.
Kajian literatur penting untuk melihat sejauhmana status kajian kini terhadap transliterasi mesin
dalam bahasa-bahasa lain di dunia ini. Kajian terkini dalam bahasa Melayu juga perlu ditelusuri
terutamanya yang melibatkan transliterasi Jawi sama ada lama dan baru. Dicadangkan juga
penggunaan model analisis statistik dalam mendapatkan ketepatan ejaan Rumi (skrip sasaran)
dengan dibantu oleh model saluran hingar (noisy channel model).
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 10
Rajah 5 : Cadangan Kerangka Kajian Transliterasi Jawi ke Rumi (TEJaR) pada BBPT
Rajah 6 di bawah pula menunjukkan proses-proses yang terlibat di dalam kerja-kerja
pentransliterasian JawiRumi (TEJaR) pada BBPT.
Rajah 6 : Model cadangan transliterasi mesin untuk Jawi Rumi (TEJaR)
Tokenisasi
Pengakaran
Input Teks Jawi BBPT
Semak kata
Padanan
Ouput Teks Melayu Rumi
Senarai kata Jawi (Arab)
Senarai kata
Jawi (kecuali)
Ejaan Tradisi
Petua Jawi
Model Saluran Hingar
Pembangunan Model Transliterasi
Kajian Literatur
Pemprosesan Kata
Pengujian
Transliterasi Mesin Jawi Rumi
Transliterasi
Pasca Transliterasi
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 11
Rajah 7 : Ringkasan model transliterasi untuk Melayu Jawi Rumi (TEJaR)
Berdasarkan Rajah 7 di atas, terdapat pendekatan senarai kata. Pendekatan ini juga digunakan
oleh (Ahmed, 2009) dalam transliterasi Roman ke Urdu. Pendekatan senarai kata digunakan
kerana ia memberi transliterasi yang lebih baik kepada huruf Arab-Parsi yang mana
menggunakan bunyi yang hampir sama walaupun cara penulisannya sedikit berbeza dalam skrip
Urdu. Beliau juga menggunakan sistem berasaskan petua (rule based system) untuk transliterasi
tersebut.
2.2 Langkah-Langkah Yang Terlibat Dalam Pentransliterasian Jawi Ke Rumi
Dalam pentransliterasian mesin Jawi ke Rumi terdapat beberapa proses kerja yang terlibat
daripada teks asal atau teks sumber kepada hasil akhir iaitu teks sasaran. Berikut adalah
penerangan ringkas berkenaan langkah-langkah yang terlibat di dalam proses pentransliterasian
Jawi ke Rumi.
a. Input
Teks Jawi daripada Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT).
Contohnya :
b. Tokenisasi
Tokenisasi adalah merupakan proses untuk mendapatkan perkataan demi perkataan sebagaimana
Rajah 8. Ia juga dipanggil sebagai segmentasi. Proses ini penting kerana sebahagian skrip Jawi
lama tidak mempunyai jarak antara satu perkataan dengan perkataan yang lain.
Senarai Kata
Berasas Petua
Pemetaan Aksara
(Transliterasi Jawi ke Rumi)
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 12
Kata7 Kata6 Kata5 Kata4 Kata3 Kata2 Kata1
Rajah 8 : Tokenisasi
c. Proses Pengakaran Jawi
Pengakaran perkataan adalah satu proses analisis morfologi di bawah pemprosesan bahasa tabii
sebelum dijalankan analisis sintaks dan semantik (T.M.T.Sembok, 2005). Proses pengakaran
Jawi sebagaimana Rajah 9 adalah bertujuan mendapatkan kata akar atau kata dasar sesuatu
perkataan Jawi (Suliana Sulaiman et al., 2011). Setiap perkataan yang telah ditokenkan boleh
jadi terdiri daripada imbuhan, sama ada depan atau belakang, atau kedua-duanya sekali.
Perkataan * adalah ejaan Jawi lama untuk teguh.
Perkataan Berimbuhan (meneguhkan)
Pengakaran
(keluarkan imbuhan me..kan) + +
(me + neguh + kan)
Kata Akar * (teguh)
Rajah 9 : Proses Pengakaran Jawi
Rajah 10 di bawah menunjukkan bagaimana pengakaran pada perkataan (medudukan) untuk mendapatkan kata akar duduk. Perkataan * adalah ejaan Jawi lama untuk duduk.
Rajah 10 : Proses pengakaran Jawi
*
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 13
d. Senarai kata Jawi pinjaman Arab
Senarai Kata Jawi Pinjaman Arab merupakan satu senarai perkataan Jawi pinjaman daripada
perkataan Arab yang lengkap. Contohnya: perkataan (Rasulullah) adalah kata pinjaman Arab, oleh itu menggunakan pendekatan senarai kata.
Perkataan Jawi Padanan Rumi
Rasulullah
Sallahu alai wasalam
Islam
fardhu
e. Senarai Perkataan Jawi sama ada tergolong dalam ejaan tradisi atau sebaliknya
Senarai ejaan tradisi merupakan satu senarai perkataan Jawi menggunakan ejaan tradisi. Menurut
(Ismail Dahaman, 1991) ejaan ini tidak mengikut petua Jawi. Berikut adalah antara senarainya :
Perkataan Jawi Padanan Rumi
Ini
pada
f. Padanan Jawi Ke Rumi
Jika perkataan tersebut ada dalam senarai kata, padanan ruminya akan diperoleh. Sebaliknya,
bagi perkataan Jawi yang tidak terdapat dalam senarai kata, ia akan melalui proses seterusnya.
Pada asasnya, setiap aksara Jawi mempunyai padanan Rumi. Sebagai contoh pada Jadual 2 di
bawah dan bahagian Lampiran 1. Pemetaan atau padanan aksara boleh ditentukan dalam proses
pentransliterasian (Josan et al., 2011). Aksara sumber boleh dipadankan secara terus dengan
aksara sasaran sebagaimana Jadual 2 di bawah.
Jadual 2 : Pemetaan Aksara ke Aksara
Aksara Jawi Padanan Rumi
a
b
t
... ...
w, u, o
y
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 14
Walaubagaimanapun, tidak semua aksara tersebut boleh dipetakan secara terus. Ini kerana aksara
Jawi amat berbeza dengan aksara Rumi. Aksara Jawi mempunyai peranan yang berbeza
bergantung kepada kedudukannya. Sebagai contoh, huruf , , boleh bertindak sebagai vokal dan juga sebagai konsonan. Sebagai contoh huruf mengandungi tiga padanan Rumi berdasarkan Jadual 2 di atas iaitu w, u, dan o . Justeru itu, di sinilah keperluan untuk
menggunakan pendekatan berasaskan petua.
g. Kata Kepada Sukukata Setiap kata akar yang diperoleh dan tiada dalam senarai kata akan melalui proses ceraian kata
kepada suku kata. Tujuannya untuk mengenalpasti pola ejaan Jawi tersebut.
h. Semak Petua Jawi Setiap suku kata yang diperoleh akan disemak samada mematuhi petua Jawi atau sebaliknya.
Sekiranya memenuhi petua Jawi, padanan ruminya akan diperoleh berdasarkan petua Jawi
tersebut.
i. Berasaskan Konteks Perkataan yang tidak mematuhi petua ejaan Jawi atau mencurigakan akan ditransliterasi
mengikut konteks. Antara perkataan yang menggunakan transliterasi berasaskan konteks adalah
perkataan yang homograf sama ada homograf hakiki yang terdapat di dalam ejaan Jawi atau
sebaliknya.
j. Model Saluran Hingar (Noisy Channel Model) Model noisy channel adalah satu kerangka yang digunakan dalam penyemak ejaan (spell
checker), pengecaman ucapan (speech recognition) dan penterjemahan mesin (Wikipedia, 2012).
Dalam TeJaR, model ini mampu memberi ketepatan dalam transliterasi. Antara kebolehannya
adalah mengesan:
i. Huruf yang tertinggal, contohnya manga, sebetulnya mangga ii. Huruf terlebih, contohnya malass, sebetulnya malas
iii. Pertukaran kedudukan huruf, contohnya maalng, sebetulnya malang iv. Penggantian huruf, contohnya macan, sebetulnya macam
k. Pendekatan Analisis Statistik Pendekatan analisis statistik dilihat sebagai salah satu penyelesaian dalam menilai ketepatan
transliterasi mesin berpandukan kepada dua korpus pada kedua-dua skrip. Google telah beralih
menggunakan pendekatan ini dalam mesin terjemahan mereka sejak tahun 2007.
l. Output Output yang akan dihasilkan oleh transliterasi mesin Jawi Rumi (TeJaR) adalah teks Rumi
bahasa Melayu.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 15
Jadual 3 : Contoh jangkaan output transliterasi mesin pada BBPT, Muka A
Baris Muka A
1
Rasulullah dengan yang orang sanabi mereka
2
Asa pada Dewata Mulia Raya beri hamba meneguhkan Agama Islam
3
Dengan benar bicara derma meraksa bagi sekalian hamba Dewata Mulia Raya
4
Di Benuaku ini penentu agama Rasulullah sallallahi wassalama raja
5
Mandalika yang benar bicara sebelah Dewata Mulia Raya di dalam
6
Buhumi penentu itu fardhu pada sekalian Raja Manda
7
Lika Islam menurut setitah Dewata Mulia Raya dengan benar
8
Bicara berbajiki benua penentua itu maka titah Seri Paduka
9
Tuhan medudukan Tamra ini di Benua Terengganu adi pertama ada
10
Jumaat di bulan Rejab di tahun saratan disasanakala
11
Baginda Rasulullah telah lalu tujuh ratus dua
2.3 Contoh proses kerja TeJaR
Jadual 4 : Gambaran proses kerja TeJaR
Jawi Rumi Penerangan
Rasulullah Perkataan pinjaman Arab
-menggunakan senarai kata Jawi pinjaman Arab
dengan -menggunakan petua Jawi
Pola kkk (k= konsonan) kv1kv2k, v1= e, v2=a
= d , = ng , = n
yang -menggunakan petua Jawi
Pola kk kv1k, v1= a
= y , = ng
orang -menggunakan petua Jawi
Pola vvkk v1v2kv3k, v1 v2= o, v3= a
= o , = r , = ng
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 16
senabi -menggunakan teknik padanan terus
Pola kkvkv kv1kv2kv3, v1= e, v2= a, v3= i
= s , = n, = a , = b , = i
mereka Perkataan Jawi tradisi
- menggunakan senarai kata Jawi tradisi
3.0 CABARAN DALAM PROSES TRANSLITERASI MESIN DALAM KONTEKS BBPT
3.1 Skrip Jawi lama
Antara masalah utama dalam pentransliterasian BBPT adalah penentuan skrip itu sendiri. Oleh
kerana BBPT telah berusia hampir 600 tahun ketika ditemui, maka kualiti skrip yang terdapat
padanya juga terjejas. Sebahagian aksara sukar dikenalpasti kerana tidak mempunyai titik. Oleh
itu, pengkaji ingin mencadangkan teknik analisis statistik digunakan dalam menentukan
perkataan dalam skrip Jawi pada BBPT.
3.2 Kaedah Garis Dasar (Pemetaan Aksara ke Aksara)
Antara masalah utama dalam transliterasi mesin adalah tiada padanan yang tepat bagi setiap
aksara pada kedua skrip sumber dan skrip sasaran. Menurut (Hamdan Abdul Rahman, 1999)
terdapat tiga huruf telah digunakan sebagai lambang vokal Melayu berdasarkan kepanjangan
vokal iaitu , dan sebagaimana Jadual 5 di bawah.
Jadual 5 : Vokal Jawi dan padanan Rumi
Vokal Jawi Rumi Contoh Perkataan
Jawi Padanan Rumi
a, e
anak
emak
u, o, w
burung
botol
mewah
i, e, y
bila
belon
yang
e nasionalisme
(depan) u, o
udang
orang
(depan) i, e
ekor
ikan
Uniknya, sebahagian sukukata Jawi tidak menggunakan huruf vokal di dalam sistem ejaannya
sebaliknya terdapat petua tertentu dalam pengejaannya sebagaimana contoh ayat dibawah :
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 17
(Saya orang kaya)
Rajah 11 : Contoh transliterasi mudah
Sebelum hasil transliterasi diperoleh sebagaimana pada Rajah 11, pemetaan aksara Jawi-Rumi
dilakukan terlebih dahulu sebagaimana pada Jadual 6 sebelum mendapat padanan yang tepat
dengan menggunakan kaedah berasaskan petua. Ia tidak hanya melibatkan satu proses sahaja.
Jadual 6 : Contoh pemetaan Jawi-Rumi
Perkataan Jawi Pemetaan Aksara ke Aksara Padanan Rumi
say saya
orng orang
kay kaya
3.3 Pola Ejaan
Tidak dinafikan sistem ejaan Jawi moden mengadungi pola atau petua ejaanya yang tersendiri.
Namun harus diingat, sebahagian ejaan Jawi lama tidak begitu. Ejaan Jawi lama bergantung
kepada pengalaman penulis dan apa yang penting penulisannya dapat dibaca dan difahami oleh
orang lain. Tiada panduan khusus dalam penulisan Jawi pada masa tersebut. Oleh yang
demikian, kaedah penulisannya sedikit berbeza di antara satu penulis dengan penulis yang lain.
3.4 Homograf Dan Ketidaktentuan
Homograf adalah dua atau lebih perkataan yang dieja sama tetapi tidak semestinya sama
sebutannya dan mempunyai makna dan asalnya yang berbeza. Ia bukan sahaja berlaku di dalam
ejaan Jawi bahkan juga di dalam ejaan Rumi.
Dalam Jawi terdapat homograf kekal atau juga dipanggil sebagai homograf hakiki. Contohnya
seperti Jadual 7 yang dipetik daripada Jadual Ejaan Jawi, (Konvensyen Tulisan Jawi, 1991).
Jadual 7 : Senarai perkataan Jawi yang homograf hakiki
Perkataan Jawi Padanan Rumi
golong
gulung
biro
biru
bilik
belek
titik
tetek
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 18
ciri
ceri
burung
borong
gilang
gelang
kuku
koko
kelih
kuliah
asa
esa
Dalam konteks BBPT, terdapat banyak homograf memandangkan skrip Jawi pada BBPT adalah
skrip Jawi lama. Jadual 8 berikut adalah senarai homograf pada muka A, BBPT.
Jadual 8 : Senarai perkataan Jawi yang homograf dalam BBPT (Muka A)
Jawi Rumi
Asa
Esa
menegahkan
meneguhkan
ani
ini
tahan
tahun
saratan
suratan
seratan
tujah
tujuh
ratas
ratus
4.0 PENUTUP
Daripada perbincangan di atas dapat dilihat satu keperluan untuk mendapatkan transliterasi yang
lebih bersifat sistematik dengan menggunakan kaedah saintifik terhadap skrip Jawi pada BBPT.
Kerangka transliterasi mesin yang dicadangkan dalam kajian ini adalah menggunakan
pendekatan analisis statistik dan model saluran hingar (noisy channel model) untuk mendapatkan
ejaan yang lebih tepat terutamanya dalam menangani perkataan-perkataan yang homograf dalam
ejaan Jawi lama. Kajian ini diharapkan dapat memanfaatkan kemudahan sains dan teknologi
dalam usaha untuk mendapatkan transliterasi yang lebih baik.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 19
5.0 PENGHARGAAN
Ucapan terima kasih ditujukan kepada Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS)
kerana menyediakan dana untuk menyambung pengajian di peringkat Ijazah Doktor Falsafah di
bawah Skim Latihan Akademik Kakitangan KUIS (SLAK) dan juga tidak dilupakan pihak
Muzium Terengganu kerana telah menanggung keseluruhan pembiayaian seminar ini.
SENARAI RUJUKAN
Ab. Nasir Abdul Aziz. 1998. Sistem pertukaran tulisan Rumi ke Jawi. Tesis Sarjana Muda,
Universiti Teknologi Malaysia, Skudai, Johor Bahru.
Abdul Razak Salleh. 2010. Batu Bersurat Piagam Terengganu dari perspektif Matematik.
Seminar Batu Bersurat Terengganu. Muzium Terengganu. 18-19 April.
Adi Yasran Abdul Aziz, dan Nurhidayah Jumaat. 2010. Sistem ejaan Jawi dan kosa kata pada
Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT). Jurnal ASWARA 5 (1):3-17.
Ahmad, Che Wan Shamsul Bahri C W. 2007. Penterjemah Jawi lama kepada Jawi baru. Tesis
Sarjana, Fakulti Teknologi dn Sains Maklumat, Universiti Kebangsaaan Malaysia.
Ahmad Nazuki@ Marzuki Yaakub, Adam Mat, dan Azman Che Mat. 2006. Penggunaan kaedah
transliterasi dalam buku teks bahasa Arab: satu kajian kes. Shah Alam: Universiti
Teknologi Mara.
Ahmed, T. 2009. Roman to Urdu transliteration using word list. Conference of Language and
Technology 2009, hlm. 1-8.
Al-Onaizan, Yaser, dan Knight, Kevin. 2002. Machine transliteration of names in Arabic text.
Proceedings of the ACL-02 Workshop on Computational Approaches to Semitic
Languages, hlm. 34-36.
Bushra Jawaid, dan Tafseer Ahmed. 2009. Hindi to Urdu conversion: beyond simple
transliteration. Conference on Language & Technology 2009, hlm. 24-31.
Catford, J. C. 1996. Teori linguistik bagi penterjemah. Pent. Uma a/p Iyawoo dan Koh Chung
Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Finch, Andrew, dan Eiichiro, Sumita. 2008. Phrase-based machine transliteration. Workshop on
Technologies and Corpora for Asia-Pacific Speech Translation (TCAST), hlm. 13-18.
Hamdan Abdul Rahman. 1999. Panduan menulis dan mengeja Jawi. ed 1. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Dahaman. 1991. Pedoman ejaan Jawi yang disempurnakan (1986). Konvensyen Tulisan
Jawi. Kuala Lumpur: Bahagian Hal Ehwal Islam, Jabatan Perdana Menteri.
Josan, G.S., dan Kaur, J. 2011. Punjabi to Hindi statistical machine transliteration. International
Journal of Information Technology 4 (2):459-463.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 20
Juhaida Abu Bakar. 2008. Transliterasi Jawi lama kepada Jawi baru berasaskan grafem (kajian
kes pada Hikayat Merong Mahawangsa). Tesis Sarjana, Fakulti Teknologi dan Sains
Maklumat, Universiti Kebangsaaan Malaysia.
Kamus Dewan. 2005. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Khazanah Fathaniyah. 2012. Khazanah Islam klasik dan moden.
http://koleksikf.blogspot.com/2010/04/koleksi-karya-hj-wan-mohd-shaghir_14.html
[8 Mac 2012].
Khirulnizam Abd Rahman. 1999. Editor : Rumi kepada Jawi. Tesis Sarjana Muda, Universiti
Kebangsaan Malaysia, Bangi.
Konvensyen Tulisan Jawi. 1991. Jadual ejaan Jawi. Kuala Lumpur: Jabatan Perdana Menteri.
Malik, M. G. Abbas, Boitet, Christian, dan Bhattacharyya, Pushpak. 2010. Finite-state scriptural
translation. 23rd International Conference on Computational Linguistics: Posters, at
Beijing, China, hlm. 791-800.
Malik, M.G., Boitet, C., dan Bhattacharyya, P. 2008. Hindi Urdu machine transliteration using
finite-state transducers, 22nd International Conference on Computational Linguistics
(Coling 2008) , Manchester, hlm. 537-544.
Mat, A.C., Nazuki, A., dan Yaakub, M. 2010. Kegunaan transliterasi dalam pengajaran dan
pembelajaran bahasa Arab. GEMA: Online Journal of Language Studies 10 (2):19-35.
Nik Muhammad Nik Abdul Kadir. 2011. Jawi spell checker. ejawi.net.
Othman Mohd Yatim, dan Abdul Halim Nasir. 2007. Epigrafi Islam terawal di nusantara. ed 2.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Suhailan Safei. 2000. Sistem Penterjemahan Jawi Ke Rumi. Tesis Sarjana Muda, Universiti
Teknologi Malaysia, Skudai, Johor Bahru.
Suliana Sulaiman, Khairuddin Omar, Nazlia Omar, et al. 2011. A Malay stemmer for Jawi
characters. 24th Australasian Joint Conference Perth, Australia, Proceedings AI 2011:
Advances in Artificial Intelligence, 5-8 December, hlm. 668-676.
T.M.T.Sembok. 2005. Word stemming algorithms and retrieval effectiveness in Malay and
Arabic documents retrieval systems. World Academy of Science, Engineering and
Technology (WASET):95-97.
Wikipedia. 2012. Batu Bersurat Terengganu.
http://ms.wikipedia.org/wiki/Batu_Bersurat_Terengganu [8 Mac 2012].
Wikipedia. 2012. Transliterasi Arab-Rumi.
http://ms.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliterasi_Arab-Rumi [8 Mac 2012].
Yonhendri. 2009. Transliterasi Rumi ke Jawi berasaskan petua. Tesis Sarjana, Fakulti Teknologi
dan Sains Maklumat, Universiti Kebangsaaan Malaysia.
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 21
Lampiran 1 : Set huruf Jawi yang lengkap (Jawi Moden) (Hamdan Abdul Rahman, 1999)
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 22
Lampiran 2 : Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT), Muka A
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 23
Lampiran 3 : Analisis Transliterasi Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT)
B Baris B1 Baris 1
Prof Syed
Muhammad
Naquib (1970)
dalam (Othman
Mohd Yatim
dan Abdul
Halim Nasir,
2007)
H.S Peterson
(1924) dalam
Omar Awang
(1985)
Abdul
Rahman Al-
Ahmadi
(1997)
Adi Yasran
Abdul Aziz dan
Nurhidayah
Jumaat (2010)
Wikipedia
(2012)
Muka A
B1,B4 Rasul Allah Rasul Allah Rasulullah Rasulullah Rasulullah
B1 (bagi) bagi bagi sanabi santabi
B2 ada ada ada esa asa
B2,B4 ugama agama ugama agama agama
B3 derma derma derma darma derma
meraksa meraksa meraksa meraksa mereka
B4 di benua ku Di benuaku dibenuakan di benuaku di benuaku
B6 penentua penetua penentu penentua penentu
B7 lika jika Lika lika lika
B7 sa-titah sa-titah setitah setitah setitah
B8 penentua penentua penetua penentua penentuan
B9 mendudokkan medudukan mendudukkan medudukan menduduki
B9 di pertama dipertama adi pratama adi pertama adi pertama
B10 Jumaat Jumaat Jumaat Jumaat Jumaat
B10 sarathan sarathan sarathan syaratan saratan
B10 di sasanakala di-sasanakala di sasanakala di sasanakala disasanakala
B10 dua dua dua dua tua
Muka B
B1 le;iarga keluarga keluarga keluarga keluarga
B1 do di benua di benua di benua dibenua
B1 jauh jauh jauh jawa jauhkan
B2,B4,B6 derma derma derma darma derma
B7 balachara balachara balacara balacara bala cara
B7 sa-titah sa-ntah setitah setitah satitah
B9 sa-ratus sa-ratus seratus seratus seratus
B9 rautan rautan rautan rotan ratun
B11 di hembalang di-hembalang dihembalang di hembalang dihambalang
B12 inkar inkar ingkar inkar inkar
B12 ba(lachara) ba(lachara) ba(lacara) ba(lacara) bala cara
Muka C
B1,B2,B3 danda-nya danda-nya dendanya dandanya dandanya
B1 sa-puloh sa-puluh sepuluh sepuluh sepuluh
B2,B4 sa-p(aha) sa-p(aha) sep(aha) sepaha sepaha
-
Seminar Batu Bersurat Piagam Terengganu (BBPT) 2012, 25-26 Mac 2012, Kuala Terengganu, Malaysia. 24
B4, B5 tujoh tujoh tujoh tujuh tujuh
B4 bendara bendara bendara bandara bandara
B6 tida tida tida tiada tiada
B6 balachara balachara balacara balacara balabicara
Muka D
B1 tida tiada tida tiada tiada
B1 dandanya dandanya dendanya dandanya dendanya
B1 sa-tahu sa-tahil setahil setahil setahil
B1 sa-paha sa-paha sepaha sepaha sepaha
B2 tida ... tida... tida... tiada hartanya tiada harta
B2 dandanya dandanya dendanya dandanya dandanya
B3 kesapulih kesapuluh kesepuluh kesepuluh kesepuluh
B3 anakku anak-ku anakku anakku anakku
B3 pemain(?) pernain pemain pemain(ku) pemaainku
B3 cucuku chuchu-ku cucuku cucuku cucuku
B3 keluarku - keluargaku keluargaku keluargaku
B4 tida tida tida tiada tiada
B4 laanat laanat laknat laknat laknat
B5 langgar langgar longgar langgar langgar
B5 acara achara acara acara acara
B5 tamra ini tamra ini tamraini tamra ini tamra ini