![Page 1: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/1.jpg)
20:00
澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – Grande Auditório / Macao Cultural Centre Grand Auditorium
演出時間連中場休息約兩小時
Duração: aproximadamente 2 horas, incluindo um intervalo
Duration: approximately 2 hours, including one interval
主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER
敬 請 關 掉 所 有 響 鬧 及 發 光 裝 置 , 請 勿 擅 自 攝 影 、 錄 音 或 錄影。多謝合作!
Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração.
Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.
為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。
Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado.
To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit.
電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam
Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam
The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam
澳門藝術節問卷調查Festival de Artes de Macau – QuestionárioMacao Arts Festival Questionnaire
![Page 2: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/2.jpg)
《 小 城 故 事. 甜 蜜蜜 》—陳潔麗再現鄧麗君經典音樂會
澳 門 中 樂 團
Clássicos de Teresa Teng por Lily ChenOrquestra Chinesa de Macau
Teresa Teng ’s Classics by Lily ChenMacao Chinese Orchestra
17/5
![Page 3: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/3.jpg)
《 小 城 故 事. 甜 蜜蜜 》—陳潔麗再現鄧麗君經典音樂會
澳 門 中 樂 團
![Page 4: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/4.jpg)
音樂總監兼首席指揮 彭家鵬
演唱 陳潔麗
演奏 澳門中樂團
部份曲目
甜蜜蜜
漫步人生路
我只在乎你
假如我是真的
小城故事
在水一方
獨上西樓
人約黃昏後
有誰知我此時情
又見炊煙
但願人長久
(最終曲目順序以演出為準)
![Page 5: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/5.jpg)
曲目介紹
我只在乎你
原為鄧麗君的日文曲,後由台灣作詞人慎芝填上中文歌詞,內容描述情侶間
的一方期待得到對方的竉愛。此曲有著明亮大調和猶如情書般的唱詞,於香港發行
後,深受歡迎。
在水一方
“綠草蒼蒼,白霧茫茫,有位佳人,在水一方。”此曲之詞改編自《詩經.蒹
葭》,是瓊瑤為其電影《在水一方》而寫的主題曲,原唱江蕾,但於1980年由鄧麗
君演唱後才廣泛流傳。
獨上西樓、人約黃昏後、有誰知我此時情、但願人長久
此四曲均收錄自鄧麗君的專輯《淡淡幽情》,該專輯的歌曲均以宋詞入歌,
如:《獨上西樓》是根據李煜《相見歡》而作;《人約黃昏後》則源自歐陽修《生查
子》;《有誰知我此時情》為黃霑改編自《鷓鴣天》,《但願人長久》則是取自蘇軾
《水調歌頭》。
![Page 6: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/6.jpg)
彭家鵬,音樂總監兼首席指揮
國家一級指揮,2003年起擔任澳
門中樂團音樂總監兼首席指揮。
彭家鵬畢業於中央音樂學院作曲
指 揮 系 。 1996年 以 亞 洲 唯 一 的 青 年
指揮家身份獲邀參加在荷蘭舉辦的第
三十五屆國際康得拉申指揮大師班,
並 獲 “ 康 得 拉 申 大 師 班 獎 ”; 當 代 奧
地利最具權威的音樂評論家辛科.衛
奇更評論他“生機盎然、熱情洋溢、
手部動作快而線條優美,具有獨特的
風 格 ”。 他 於 音 樂 領 域 的 傑 出 貢 獻 ,
曾被評為“中國十大傑出青年”。
陳潔麗,演唱
被譽為“ HiFi靚聲天后”的陳潔
麗,先後推出十數張個人專輯,因其
美麗音色,而大受歡迎。曾獲多項大
獎,獲行內人士及聽眾好評。近年在
內地、香港、澳門及海外舉辦多場個
人演唱會,皆獲高度評價與肯定。
陳潔麗因其聲線清麗甜美,歌曲
演繹絲絲入扣,演唱風格清純真摯,
深得樂迷推崇,在業界及廣大追求高
質素音樂的“ HiFi發燒人士”中備受
肯定,是樂壇不可多得的天籟之聲。
澳門中樂團
成立於1987年,現任音樂總監兼
首席指揮為國家一級指揮彭家鵬。
樂團旨在將中華民族優秀的音樂
帶到海內外。隨著近年不斷招攬民樂
界的精英樂師及對外交流演出,樂團
演奏水平不斷提升,已發展成一個高
水平的職業樂團,獲得國內外音樂界
一致好評。演出節目包括有古典及現
代的音樂作品,並探索和發展民族音
樂的交響藝術,尤其注重演繹委約創
作及以澳門本土文化為元素的作品,
將中西文化有機地融合一體,創作曲
目新穎優美,獨樹一幟。
藝術家及團體簡介
![Page 7: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/7.jpg)
Clássicos de Teresa Teng por Lily ChenOrquestra Chinesa de Macau
![Page 8: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/8.jpg)
Director Artístico e Maestro Principal Pang Ka Pang
Voz Lily Chen
Orquestra Chinesa de Macau
Destaques do programaO Teu Doce Sorriso
Um Passeio na Estrada da Vida
Só me Preocupo Contigo
Se Eu Fosse Real
História de Uma Pequena Cidade
No Outro Lado das Águas
Indo Só para o Quarto do Oeste
Encontros ao Entardecer
Quem Agora Compreende os Meus Sentimentos
Ver Mais Uma Vez o Fumo da Chaminé
Quem me Dera que Vivêssemos para Sempre
(Sujeito a alteração )
![Page 9: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/9.jpg)
Notas ao Programa
Só me Preocupo Contigo
É uma canção japonesa da famosa cantora Teresa Teng. Mais tarde, o letrista
taiwanês Shenzhi escreveu uma versão chinesa. Fala de casais que esperam ser
mimados pelos seus amantes. A canção, numa brilhante escala maior e letra na
forma de carta de amor, tornou-se muito popular desde que lançada em Hong Kong.
No Outro Lado das Águas
“Entre os juncos luxuriantes e o nevoeiro húmido, está uma pessoa inesquecível
na outra margem”. Esta letra foi adaptada de Jianjia , um poema de Shijing (uma
antologia de poesia) e criada pela escritora Qiongyao para o seu filme Na Outra
Margem. A canção foi interpretada a primeira vez por Jiang Lei, mas a interpretação
de Teresa Teng foi popularizada nos anos 80.
Indo Só para o Quarto do Oeste, Encontros ao Entardecer, Quem Agora
Compreende os Meus Sentimentos, Quem me Dera que Vivêssemos para Sempre
Estas quatro canções integram o álbum Levemente Sentimental de Teresa
Teng, tendo como letras poesias da dinastia Song. Por exemplo, Indo Só Para
o Quarto do Oeste foi baseada no poema The Painful Lost of Country de Li Yu;
Encontros ao Entardecer foi baseada em The Night of Lantern Festival de Ouyang
Xiu; Quem Agora Compreende os Meus Sentimentos foi baseada em Longing for
You e adaptada pelo famoso letrista de Hong Kong, James Wong; Quem me Dera
que Vivêssemos para Sempre foi baseada em Thinking of You under the Moon de
Su Shi.
![Page 10: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/10.jpg)
Pang Ka Pang,
Director Artístico e Maestro Principal
Maestro de Primeira Classe a
nível nacional é, desde 2003, director
a r t í s t i co e maest ro p r inc ipa l da
Orquestra Chinesa de Macau.
Formado pelo Departamento de
Composição e Direcção de Orquestra
do Conservatório Central de Música
da China, o premiado Pang Ka Pang
foi o único jovem maestro asiático
a ser convidado a frequentar a 35.a
Master C lass In ternac iona l K i r i l l
Petrovich Kondrashin, na Holanda, em
1996, na qual foi premiado.
Cinco Vicki, o acreditado crítico
musical austr íaco, diz de Pang o
seguinte: “A sua regência é cheia de
vivacidade e entusiástica e as suas
mãos movem-se muito depressa e
com uma elegância única”.
D e v i d o à s u a s i g n i f i c a t i v a
contribuição para a música, Pang Ka
Pang foi considerado um dos Dez
Melhores Jovens Notáveis da China.
Lily Chen, Voz
Conhecida como HiFi Queen with
the Sweet Voice , Chen lançou mais
de uma dúzia de álbuns populares
que lhe granjearam múltiplos prémios
e louvores, tanto dos críticos como
do público. Os seus concertos são
amplamente apreciados na China, em
Hong Kong, Macau e no estrangeiro.
Com a sua voz elegante e doce, a
sua interpretação natural, meticulosa
e impress ionante , Chen é mui to
quer ida pelos seus admiradores,
muito aclamada pela indústria musical
e pelos amantes de música HiFi. Ela
é uma destas raras cantoras que
possuem um “som celeste”.
Orquestra Chinesa de Macau
A Orquestra Chinesa de Macau
foi fundada em 1987 e Pang Ka Pang
é o seu Director Artístico e Maestro
Principal.
A O r q u e s t r a a p r e s e n t a ,
frequentemente, a distinta música
nacional chinesa noutros outros países
e regiões do mundo. Ao continuar,
em anos recentes, a recrutar músicos
de elite ao mesmo tempo que realiza
inúmeras digressões, a orquestra
tem desenvolvido um alto nível de
desempenho e ganho boa reputação.
A orquestra toca peças musicais
clássicas e modernas. Para além de
explorar e desenvolver sinfonias de
música folclórica tradicional, também
interpreta obras musicais encomendadas
inovadoras, elegantes e únicas com
elementos culturais de Macau.
Notas Biográficas
![Page 11: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/11.jpg)
Teresa Teng ’s Classics by Lily ChenMacao Chinese Orchestra
![Page 12: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/12.jpg)
Music Director and Principal Conductor Pang Ka Pang
Vocal Lily Chen
Macao Chinese Orchestra
Programme HighlightsYour Sweet Smile
Strolling Down the Path of Life
I Only Care About You
If I Were for Real
Story of a Small Town
On the Other Margin
Going to the West Chamber Alone
Dates at Dusk
Who Understands My Feelings Now
See the Chimney Smoke Again
Wishing We Last Forever
(Subject to change)
![Page 13: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/13.jpg)
Programme Notes
I Only Care About You
Originally it is a Japanese song by the famous singer
Teresa Teng, and later Taiwanese lyricist Shenzhi wrote a
Chinese version for this song, which is about couples hoping
to be indulged by lovers. This song, with a bright major
key and love letter-like lyrics, became wildly popular once
released in Hong Kong.
On the Other Margin
“Amid the lush reed and the misty fog, there is an
unforgettable person standing on the other margin.” This lyric
was adapted from Jianjia, a poem from the Shijing (a book
of poetry) and was written by a famous writer Qiongyao for
her movie On the Other Margin. This song was first sung by
Jiang Lei, but Teresa Teng’s interpretation was popularised
in 1980.
Going to the West Chamber Alone, Dates at Dusk, Who
Understands My Feelings Now, Wishing We Last Forever
These four songs came from Teresa Teng’s album Mildly
Sentimental , featuring the famous poetry in the Song dynasty
as the lyrics. For example, Going to the West Chamber Alone
was based on Li Yu’s The Painful Lost of Country ; Dates at
Dusk was based on The Night of Lantern Festival by Ouyang
Xiu; Who Understands My Feelings Now was based on
Longing for You and was adapted by famous Hong Kong
lyricist James Wong; Wishing We Last Forever was based on
Su Shi’s Thinking of You under the Moon.
![Page 14: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/14.jpg)
Pang Ka Pang, Music Director and
Principal Conductor
Pang, who is a national first-class
conductor, became the Music Director
and Principal Conductor of the Macao
Chinese Orchestra in 2003.
Graduated from the Composition
and Conducting Department of the
Cen t ra l Conse rva to ry o f Mus ic ,
Pang was the on ly young As ian
conductor to be invited to study in
the 35th International Kirill Petrovich
Kondrashin Master Class in Holland in
1996, where he won the Kondrashin
Master Class Award.
Cinco Vicki, Austria’s authoritative
mus ic c r i t i c , sa id o f Pang , “H is
[ c o n d u c t i n g ] i s v i v a c i o u s a n d
enthusiastic, and his hands move very
fast and with a uniquely elegant style.”
Due to his significant contribution
to music, he was named one of the
Top Ten Outstanding Young People
of China.
Lily Chen, Vocal
Known as the “HiFi Queen with
the Sweet Voice”, Chen has released
more than a dozen popular albums and
won her lots of awards and acclaims
f rom both cr i t ics and audiences.
Her personal concerts are h ighly
praised in China, Hong Kong, Macao
and overseas.
With her elegant and sweet voice
as well as her natural, meticulous and
impressive interpretation, Chen is
much loved by her fans, and is highly
acclaimed within the music industry
and the HiFi music lovers. She is one
of those rare singers with the “sound
of heaven.”
Macao Chinese Orchestra
Macao Chinese Orchestra was
founded i n 1987 and the Mus ic
Director and Principal Conductor is
Pang Ka Pang.
T h e O r c h e s t r a f r e q u e n t l y
introduces the distinguished music
of the Chinese nation to other parts
of the world. As it keeps recruiting
outstanding musicians and touring in
recent years, they have developed as
a high performance level orchestra and
has earned them a good reputation. It
performs both classical and modern
musical works. In addition to exploring
and developing symphony orchestral
folk music, it emphasises performing
works which consist e lements of
Macao culture created by commission.
Integrating both Chinese and Western
cu l tures , these works are nove l ,
elegant and unique.
Biographical Notes
![Page 15: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/15.jpg)
澳門中樂團
Orquestra Chinesa de Macau
Macao Chinese Orchestra
高胡 / Gaohu
張悅如 Zhang Yueru
劉馨然 Liu Xinran
蔡 鋒 Cai Feng
張雅玲 Chang Ya-Ling
孫嫿然 Sun Huaran
韓甜甜 Han Tiantian *
二胡 / Erhu
董禮治 Dong Lizhi
姜曉東 Jiang Xiaodong
田 杰 Tian Je
賈雪飛 Jia Xuefei
林 芝 Lin Zhi *
鄒雪馨 Zou Xuexin *
陳 瑤 Chen Yao *
中胡 / Zhonghu
李 峰 Li Feng
謝博聞 Xie Bowen
夏 軍 Xia Jun
許惠子 Xu Huizi
大提琴 / Violoncelos / Cellos
韓 洋 Han Yang
陳水英 Chan Soi Ieng
梁俊恆 Leong Chon Hang *
王崇武 Wang Chongwu *
低音提琴 / Contrabaixos / Double Basses
姚 堯 Yao Yao
姚遠征 Yao Yuanzheng
揚琴 / Yangqin
陳曉蓉 Chan Hio Iong
李可威 Li Kewei
柳琴 / Liuqin
魏 青 Wei Qing
田 玥 Tian Yue
古箏 / Guzheng
蘇文揚 Sou Man Ieong
琵琶 / Pipa
鄧 樂 Deng Le
李 彤 Li Tong *
中阮 / Zhongruan
林 潔 Lin Jie
張玉琴 Cheung Yuk Kam
姚夢君 Yao Mengjun *
大阮 / Daruan
朱文耀 Choo Boon Yeow
梁愛勤 Leong Oi Kan
梆笛 / Bangdi
韋子東 Wei Zidong
曲笛 / Qudi
錢 青 Qian Qing
新笛 / Xindi
林家禾 Lin Chia Ho
高音笙 / Sheng Soprano / Soprano Sheng
賈 磊 Jia Lei
中音笙 / Sheng Alto / Alto Sheng
李明陽 Li Mingyang
低音笙 / Sheng Baixo / Bass Sheng
梁仁昭 Leung Yan Chiu
高音嗩吶 / Suona Soprano / Soprano Suona
田 丁 Tian Ding
郭雙喜 Guo Shuangxi
中音嗩吶 / Suona Alto / Alto Suona
張 凱 Zhang Kai
低音嗩吶 / Suona Baixo / Bass Suona
尚 帥 Shang Shuai *
敲擊樂 / Percussão / Percussion
李 暢 Li Chang
王 娟 Wang Juan
鄺葆賢 Kong Pou In
陳彥廷 Chen Yanting *
* 客席樂師 / Músico Convidado / Guest Musician
![Page 16: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/16.jpg)
陳潔麗團隊
Equipa da Lily Chen
Team of Lily Chen
經紀公司 / Agência / Agency
Natural-ly Music Ltd.
Slam Productions Ltd.
化妝 / Maquilhagem / Make-up
Kenneth Wong @ Kenneth Wong Make-up
Academy
髮型 / Cabelo / Hair
Philip Lee @ Labiosthetique
![Page 17: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/17.jpg)
主辦單位人員
Ficha TécnicaPersonnel
總監 / Directores / Directors
吳衛鳴 Ung Vai Meng
梁曉鳴 Leung Hio Ming
節目及外展活動統籌 / Coordenador de
Programação e Actividades de Extensão /
Programming and Outreach
Activities Coordinator
楊子健 Ieong Chi Kin
節目協調 / Assistente de Coordenação
de Programação /
Programming Assistant Coordinator
周 游 Zhou You
節目執行 / Programação /
Programming Executive
劉美汐 Lao Mei Chek
技術統籌 / Coordenação Técnica /
Technical Coordination
演藝活動處 Divisão de Actividades das Artes do Espectáculo
市場推廣、傳媒關係及客戶服務統籌 /
Coordenação de Marketing, Relações com
a Imprensa e Serviço ao Cliente /
Marketing, Media Relations & Customer
Service Coordinator
林俊強 Lam Chon Keong
市場推廣協調 / Assistente de Coordenação de
Marketing / Marketing Assistant Coordinator
林穎娜 Lam Weng Na
巿場推廣執行 / Marketing
沈穎瑤 Sam Weng Io
雷凱爾 Michel Reis
彭 穎 Pang Weng
陳政德 Chan Cheng Tak
許文輝 Hoi Man Fai
蕭婉屏 Sio Un Peng
齊少霞 Chai Sio Ha
文宣翻譯 / Tradução de Materiais Promocionais /
Translation of Promotional Materials
林玲玲 Lam Leng Leng
唐麗明 Tong Lai Meng
傳媒關係協調 / Assistente de Relações com
a Imprensa / Media Relations
Assistant Coordinator
郭妙瑜 Kuok Mio U
傳媒關係執行 / Assessoria de Imprensa /
Media Relations Executives
潘淑盈 Pun Sok Ieng
梁靜儀 Leong Cheng I
梁偉鍵 Leong Wai Kin
客戶服務協調 / Assistente de Coordenação
do Serviço ao Cliente /
Customer Service Assistant Coordinator
陸 青 Lok Cheng
客戶服務執行 / Serviço ao Cliente /
Customer Service
吳曉彤 Ng Hio Tong
黃武星 Wong Mou Seng
李振文 Lei Chan Man
蘇安婷 Cristiana Maria Roth Soares
翁麗晶 Yung Lai Jing
方君玲 Fong Kuan Leng
梁善因 Leung Sin Ian
袁嘉麗 Un Ka Lai
吳珮瑤 Ng Pui Io
影視製作 / Produção de Vídeo /
Video Production
梁劍星 Leung Kim Sing
宋健文 Song Kin Man
安東尼 António Lucindo
戚國林 Chek Kuok Lam
攝影 / Fotografia / Photography
林壽華 Lam Sao Wa
秦振華 Chon Chan Wa
場刊協調及編輯 / Coordenação e Edição
dos Programas de Casa / House Programmes
Coordinators and Editors
呂莉莉 Loi Lei Lei
林潔婷 Lam Kit Teng
翻譯 / Tradução / Translation
譜捷文件設計.編輯及翻譯 PROMPT – Editorial Services
新域顧問有限公司 Vectormais Consultores
校對 / Revisão / Proofreading
林潔婷 Lam Kit TengFilipa Galvão
設計主任 / Direcção Gráfica / Art Director
黃惠明 Vong Vai Meng
設計 / Design
陳穎琳 Chan Weng Lam
黃 鎮 Wong Chan
吳曉偉 Ng Hio Wai
黃秀梅 Wong Sao Mui
印刷 / Impressão / Printed by
華輝印刷有限公司 Welfare Printing Ltd.
![Page 18: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022012904/5c04736a09d3f291388bc893/html5/thumbnails/18.jpg)
看完演出意猶未盡?演後座談欲言又止不吐不快?
只要登上網站"評地",就可以自由發揮任你講!本
年度之特約藝評人將擔任評審,被選中的三位最優秀
素人藝評人,將可免費欣賞明年度藝術節之演出!
Os espectáculos não chegam para ti? Gostarias de ter a oportunidade de dar a tua opinião depois dos espectáculos? O público é convidado a aceder a este website e aí pôr os seus pensamentos por palavras. Estes comentários serão, então, avaliados pelos nossos críticos residentes. Os três melhores críticos de arte terão a oportunidade de assistir aos espectáculos da próxima edição do Festival de Artes de Macau, gratuitamente.
Would you like to have the opportunity to express your thoughts after the performances? Audiences are welcome to share their thoughts on the website. These reviews will be judged by our critics-in-residence. The three most outstanding art critics will have the chance to watch the shows at next year’s Macao Arts Festival for free.
參加者注意事項 / Obervações aos participantes: / Remarks to participants:
•本活動只接受中文投稿,每篇短評字數以400字為
上限;
•短評必須為投稿者原創,並未曾在其他媒體上作全文
或局部公開發表;
•是次投稿活動,不設稿費及退件機制;
•凡內容含有淫穢、粗言穢語及人身攻擊元素之文章,
將不予刊登;
•文章一經刊出,主辦單位有權重覆使用,不另設
稿費;
•有關本活動之任何爭議,主辦單位具有最終闡釋權。
•São apenas aceites textos em língua chinesa, devendo cada crítica ter um máximo de 400 caracteres;•Os textos devem ser originais, não podendo ter sido anteriormente publicados, na totalidade ou em parte, em qualquer outro meio de comunicação;•Os participantes não serão remunerados pela sua participação nem os textos submetidos serão devolvidos;•Os artigos que contenham linguagem grosseira e obscena ou conteúdos difamatórios não serão publicados;•Após a publicação, a organização reserva-se o direito de voltar a publicar os mesmos artigos sem fornecer nenhuma remuneração aos autores;•A organização reserva-se o direito de interpretação final em caso de disputa relativa a esta actividade.
•Only submissions in Chinese are accepted and each review is no more than 400 words;
•Reviews must be originals and cannot be previously published, whether in full or in part, in any other media;
•Participants will not receive any remuneration and the submitted reviews will not be returned;
•Reviews that contain obscene and foul language or defamatory content will not be published;
•After publication, the organizer reserves the right to republish the same articles without providing any compensation to authors;
•The organizer reserves the right of final interpretation in case of dispute arising from this activity.
合作單位 / Organização colaboradora / Collaborator
承辦單位 / Coordenação / Coordinator