Download - A Száz vers első kiadásai
A Száz vers első kiadásai
Bibor Máté
ELTE BTK KITI,
2015. november 24.
Bibliográfiák, említések
• Tóbiás Áron, Szerb Antal (1901–1945) Bibliográfia, Bp.,
Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár, 1961, 12.
– „Száz vers. Görög, latin, angol, francia, német, olasz válogatott
költemények eredeti szövege és magyar fordítása. Bp., Officina,
[1944] 311, [13] p.”
• Nagy Csaba, Szerb Antal bibliográfia, Bp., Petőfi Irodalmi
Múzeum, 2001 (A Petőfi Irodalmi Múzeum bibliográfiai
füzetei. XX. századi magyar írók bibliográfiái), 21.
– „Száz vers. Görög, latin, angol, francia, német, olasz válogatott
költemények eredeti szövege és magyar fordítása. Összeáll. - -.
Bp., [1944]. Officina. 311 [13] l.”
• Új magyar irodalmi lexikon, főszerk. Péter László, Bp.,
Akadémiai, ²2000, 2128. – F.[aragó] É.[va]
– „A Száz vers (1944, 1999) c. antológiája […]”
• Poszler György, Szerb Antal, Bp., Akadémiai, 1973
(Irodalomtörténeti Könyvtár, 29), 432.
– „A köteten 1943 őszén dolgozik, és az a tragikus esztendő,
negyvennégy tavaszán lát napvilágot.”
• Havasréti József, Szerb Antal, Bp., Magvető, 2013, 648
[89. lj.].
– „Száz vers. Összeállította Szerb Antal. Budapest, 1944,
Officina.”
***
• Radnóti Miklósné Gyarmati Fanni, Napló 1935–1946,
kiad. Ferencz Győző, Nagy Zsejke, jegyz., utószó F. Gy.,
Bp., Jaffa, 2014, II, 263. [1944. január 29.]
– „[…] gépelek éjfélig, míg Mik haza nem jön, angol verseket a
Szerb Tóninak egy új antológia számára, amit a Száz vers
mintájára kétnyelvűen ad ki az Officina.”
A szerkesztéssel kapcsolatos levelek
• Szerb Antal levele Gulyás Pálnak (Bp., 1943. aug. 15.)
– egy fordítás újraközlésének engedélyezését kéri
• Szerb Antal levele Löbl Ödönnének (Bp., 1943. szept. 8.)
– görög versek szövege ügyében
– latin versek + Villon gépel(tet)ését kéri
• Szerb Antal levele Sík Sándornak (Bp., 1943. szept. 19.)
– két fordítás újraközlésének engedélyezését kéri
– középkori himnuszokkal kapcsolatban tanácsot kér
• Szerb Antal levele Nemes Nagy Ágnesnek (Bp., 1943.
okt. 6.)
– négy vers eredeti szövegének fölkutatását és lemásolását kéri
• Szerb Antal levele Nemes Nagy Ágnesnek (Bp., 1943.
okt. 24.)
– az előbb kértek egyikét megtalálta otthon
Recenziók az első kiadásról
• Szabó Zoltán, Irodalmi krónika, Magyar Nemzet,
6(1943)/279(december 10.), 9.
• Szunyogh X. Ferenc, Száz vers, Katolikus Szemle,
58(1944), 85–86.
– 3. (márciusi) szám
A Száz vers eddigi kiadásai
• 1. kiad.:
– Száz vers. Görög, latin, angol, francia, német, olasz válogatott
költemények eredeti szövege és magyar fordítása. Összeáll. - -.
Bp., [1943]. Officina. 311, [13] l.
• 2., jav., bőv. kiad.:
– Száz vers. Görög, latin, angol, francia, német, olasz válogatott
költemények eredeti szövege és magyar fordítása. Összeáll. - -.
Bp., [1944]. [Officina.] 311, [19] l.
• 2. [! 3.] kiad.: 1957
• 3. [! 4.] kiad.: 1983
• 4. [! 5.] kiad.: 1993
• [6. kiad.]: 1999
• 5. [! 7.] kiad.: 2007
Függelék: néhány, a bibliográfiákból
és a gyűjteményes kötetekből is
kimaradt kritika
• Grierson. Cross-Currents in XVII. Century English
Literature. [Krit.] = Egyetemes Philologiai Közlöny,
54(1930), 55–56.
• Hans Naumann und Günther Müller. Höfische Kultur.
[Krit.] = EPhK, 54(1930), 56–58.
• Maurice Magendie: Le roman français au XVIIe siècle de
l’Astrée au Grand Cyrus. [Krit.] = EPhK, 59(1935), 108–
109. [Sz. A.]
• René Bray: Chronologie du romantisme (1804–1830).
[Krit.] = EPhK, 59(1935), 109–110. [Sz. A.]
"Kedves olvasó, légy régimódi, szerezd be a
kapcsos albumot, és írd bele a legszebb verseket,
amelyekkel utadon találkozol; hidd el, nem kárbaveszett
idő, amit ezzel töltesz. Írd tele a kapcsos albumot, és tedd
el vagy vidd magaddal. Ki tudja, mit tudsz megmenteni
ezekben a szörnyű időkben, és ki tudja, mit tudsz
megmenteni ifjúságodból, amely nem kevésbé rohamos
tempóban szokott elnyargalni, mint a rohanó idők. De ha
kedves verseid veled lesznek, nem maradsz üres kézzel
üres ég alatt. Ha a versek megmaradnak, talán a lényeg
marad meg. Legalább is így hisszük néhányan és így
tanította a csodálatos Hölderlin:
WAS BLEIBET, ABER STIFTEN DIE DICHTER„
[Az Andenken (Emlékezés) c. vers utolsó sora Bella István
fordításában: "Költők által épül csak maradandó."]