Marcela Iochem Valente
A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua
tradução para o inglês
Tese de Doutorado
Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio como requisito parcial para obtenção do título de Doutor em Letras/Estudos da Linguagem.
Orientadora: Profa. Marcia do Amaral Peixoto Martins
Co-Orientadora: Profa. Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro
Rio de Janeiro, Novembro de 2013
Marcela Iochem Valente
A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo,
e sua tradução para o inglês
Tese apresentada como requisito parcial para obtenção do grau de Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio. Aprovada pela Comissão Examinadora abaixo assinada.
Profa. Marcia do Amaral Peixoto Martins Orientadora
Departamento de Letras – PUC-Rio
Profa. Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro Co-orientadora
UERJ
Prof. Paulo Fernando Henriques Britto Departamento de Letras – PUC-Rio
Profa. Eneida Leal Cunha
Departamento de Letras – PUC-Rio
Prof. Eduardo de Assis Duarte UFMG
Profa. Aurora Maria Soares Neiva
UFRJ
Profa. Denise Berruezo Portinari Coordenadora Setorial do Centro de Teologia
e Ciências Humanas – PUC-Rio
Rio de Janeiro, 5 de novembro de 2013.
Todos os direitos reservados. É proibida a
reprodução total ou parcial do trabalho sem
autorização da universidade, do autor e da
orientadora.
Marcela Iochem Valente
Graduada em Letras: Inglês/Literaturas de Língua
Inglesa pela UERJ (Universidade do Estado do Rio
de Janeiro) em 2007 e Mestre em Letras:
Literaturas de Língua Inglesa, pela mesma
universidade, em 2009. Autora dos livros Lorraine
Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and
trends presented by an African-American play
(2010) e Subversive Voices Breaking Silences:
questions of identity and otherness in English
Language Literatures (2012). Professora
contratada de Língua Inglesa na UERJ
(Universidade do Estado do Rio de Janeiro) e na
UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro).
Ficha Catalográfica
CDD: 400
CDD: 400
Valente, Marcela Iochem A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês / Marcela Iochem Valente; orientadora: Marcia do Amaral Peixoto Martins; co-orientadora: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro – 2013. 163 f. ; 30 cm Tese (doutorado)–Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, 2013. Inclui bibliografia 1. Letras – Teses. 2. Tradução. 3. Ponciá Vicêncio. 4. Polissistema cultural brasileiro. 5. Polissistema cultural estadunidense. I. Martins, Marcia do Amaral Peixoto. II. Salgueiro, Maria Aparecida Ferreira de Andrade. III. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Departamento de Letras. IV. Título.
Agradecimentos
A Deus.
A toda minha família por ter me acompanhado nessa trajetória, mesmo que,
muitas vezes, à distância, por morarem em outra cidade. Em especial aos meus
pais, Isabel e Fernando, aos meus avós Luiz (in memoriam) e Zélia, e à minha
querida tia Marcia por terem investido na minha formação desde sempre e por
terem me apoiado, me incentivado e acreditado em mim.
Ao Carlos, meu companheiro de luta e grande incentivador ao longo de minha
trajetória, sempre me ajudando a crescer nos momentos bons e ruins e a chegar até
aqui.
À PUC-Rio e à CAPES, pelas bolsas concedidas.
À professora e orientadora Marcia Martins, por ter me acolhido com tanta atenção
e carinho, pela confiança, pelas valiosas dicas, pelas muitas e muitas horas de
dedicação e cuidado com o meu texto, por ter me guiado ao longo de toda essa
trajetória, me mostrando caminhos que, até então, eu não conhecia.
À professora Maria Aparecida Andrade Salgueiro, minha co-orientadora e amiga,
por todo o apoio, pelas muitas dicas e pelas produtivas conversas acadêmicas.
Cida que, desde a graduação, sempre acreditou em mim e me incentivou a trilhar
o caminho que escolhi.
Aos professores Maria Paula Frota, Paulo Britto, Helena Martins e Eneida Leal
Cunha pelo conhecimento compartilhado ao longo do doutorado e na qualificação.
A Eduardo de Assis Duarte, Paloma Martinez-Cruz e Conceição Evaristo, não
apenas pelas entrevistas concedidas, mas também, por toda a atenção, pelo
interesse mostrado por meu trabalho e pelas ricas conversas e trocas de e-mails.
Resumo
Valente, Marcela Iochem; Martins, Marcia do Amaral Peixoto. A
tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de
Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. Rio de Janeiro,
2013. 163p. Tese de Doutorado – Departamento de Letras, Pontifícia
Universidade Católica do Rio de Janeiro.
O presente trabalho analisa o processo de transposição para o inglês do
romance Ponciá Vicêncio (2003), da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo,
cuja tradução de Paloma Martinez-Cruz foi publicada nos Estados Unidos, em
2007, pela Host Publications. Partindo do pressuposto de que a tradução não é um
processo meramente interlingual, mas envolve também muitas questões de ordem
cultural e, também, que o lugar sistêmico ocupado por uma determinada obra em
sua cultura fonte não necessariamente se repete na cultura alvo devido a
diferenças políticas, sociais e culturais, a presente pesquisa busca compreender o
lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra nos polissistemas culturais
brasileiro e estadunidense. O presente estudo leva em conta aspectos como a
motivação para a realização da tradução da obra, o público leitor previsto,
algumas estratégias desta tradução, a distribuição, a recepção crítica de Ponciá
Vicêncio nas culturas alvo e fonte e os lugares sistêmicos ocupados pela escritora
e por sua obra nos polissistemas culturais de origem e de recepção. A análise
desenvolvida esclarece algumas questões como: em que medida essa inserção
pode mudar a imagem da literatura/cultura brasileira no polissistema
estadunidense e o possível impacto sobre a posição que Evaristo ocupa no
polissistema literário brasileiro – ou até mesmo na recente constituição de um
sistema de literatura afro-brasileira. O estudo do processo de inserção de
Conceição Evaristo no polissistema literário estadunidense pela via da tradução
foi informado pela teoria dos polissistemas, como proposta por Itamar Even-
Zohar; pelos estudos descritivos da tradução – DTS, em especial as ideias de
Gideon Toury e André Lefevere; pelos estudos culturais, que têm propiciado a
articulação dos estudos da tradução com os estudos de gênero e pós-coloniais; e
algumas ideias de Lawrence Venuti sobre a geração e a manipulação de imagens
culturais. Também nos foi instrumental o modelo metodológico proposto por
Lambert e Van Gorp, já que analisamos aspectos como a linguagem, contextos
sistêmicos, textos críticos e as ações de patronagem.
Palavras-chave
Tradução; Ponciá Vicêncio; polissistema cultural brasileiro; polissistema
cultural estadunidense.
Abstract
Valente, Marcela Iochem; Martins, Marcia do Amaral Peixoto (Advisor).
Translation and the Construction of Cultural Images: Conceição
Evaristo’s Ponciá Vicêncio, and its translation into English. Rio de
Janeiro, 2013. 163p. Doctoral Dissertation – Departamento de Letras,
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
This doctoral dissertation analyzes the translation process of Conceição
Evaristo’s Ponciá Vicêncio (2003) into English. This novel, written by an Afro-
Brazilian writer, was translated by Paloma Martinez-Cruz and published in the
United States in 2007, by Host Publications. Considering that translation is not
merely an interlingual process, but it also involves many cultural issues, in
addition to the fact that the systemic place occupied by a certain work in its source
culture is not necessarily repeated in the target culture due to political, social and
cultural differences, this research seeks to understand the systemic places
occupied by Evaristo and her work both in the Brazilian and American cultural
polysystems. This study takes into account aspects such as the motivation to
perform the translation of this work, the expected audience, some translation
strategies, the distribution and the critical reception of Ponciá Vicêncio in the
source and target cultures, as well as the systemic places occupied by the writer
and her work in the cultural polysystems of origin and reception. This analysis
clarifies some questions such as to what extent this insertion can change the image
of Brazilian literature/culture in the North-American polysystem, and the possible
impact that Evaristo’s image in the US may have on the position she occupies in
the Brazilian literary polysystem – or even in the recent establishment of an Afro-
Brazilian literary system. The study of the process of insertion of Conceição
Evaristo in the American literary polysystem via translation was informed by the
polysystem theory, as proposed by Itamar Even-Zohar, the Descriptive
Translation Studies – DTS, especially the ideas of Gideon Toury and André
Lefevere, the Cultural Studies, which have led to the articulation of translation
studies, gender studies and post-colonial studies, and some ideas by Lawrence
Venuti on the generation and manipulation of cultural images. The
methodological model proposed by Lambert and Van Gorp also served as an
instrument to this research, considering that we analyze aspects such as language,
the two systemic contexts involved, some critical texts and the actions of
patronage .
Keywords
Translation; Ponciá Vicencio; Brazilian cultural polysystem; North-
American cultural polysystem.
Sumário
Introdução 10
1. Pressupostos Teóricos 23
1.1. Teoria dos Polissistemas 23
1.2. Estudos Descritivos da Tradução
1.3. Estudos Culturais
1.4. Lawrence Venuti: sobre a geração e a manipulação de
imagens culturais
1.5. O modelo metodológico de Lambert e Van Gorp
26
34
39
41
2. Conceição Evaristo no polissistema cultural brasileiro 45
2.1. A Literatura afro-brasileira e seus desafios
2.2. Quem é Conceição Evaristo?
2.3. Conceição Evaristo no Brasil
45
51
54
3.
4.
Conceição Evaristo no polissistema cultural estadunidense
3.1. Breves considerações sobre o desenvolvimento da
literatura afro-americana
3.2. A Literatura afro-brasileira traduzida
3.3. Conceição Evaristo nos Estados Unidos
Observação e análise de Ponciá Vicêncio
4.1. Conhecendo Ponciá Vicêncio
4.2. Recursos estilísticos e seleção vocabular
4.3. Ações de Patronagem
Considerações finais
59
59
64
72
81
82
88
108
112
Referências bibliográficas
Anexos:
1. Entrevista com Eduardo de Assis Duarte
2. Entrevista com a tradutora Paloma Martinez-Cruz
3. Entrevista com a Host Publications
4. Entrevista com Conceição Evaristo
5. Entrevista com Maria Aparecida Andrade Salgueiro
120
134
142
145
148
154
10
Introdução
O presente trabalho parte do pressuposto de que a tradução não é um
processo meramente interlingual, envolvendo também muitas questões de ordem
cultural, como apontam as teorias desenvolvidas a partir da década de 1980 na
área dos estudos tradutórios. Além disso, muitas vezes uma determinada obra
traduzida tem um impacto na cultura alvo diferente do que alcançou no seu
contexto de origem em diferentes momentos, já que os referenciais e o olhar sobre
aquela determinada experiência são distintos em cada cultura. Como afirma Susan
Bassnett (1999, p. 2), a tradução não acontece em um vácuo, mas sim em um
contínuo; ela não é um ato isolado, mas parte de um processo de transferência
intercultural, sendo também um processo cheio de obstáculos e desafios que exige
muitas escolhas por parte do tradutor.
Em nosso mundo globalizado e cheio de processos migratórios, a tradução
possui extrema relevância, sendo não só uma forma de mediar relações
interculturais entre países, como também um meio de transmissão de capital
cultural. Além de introduzir uma nova informação em uma outra cultura, a
tradução muitas vezes explica uma cultura para outra, popularizando um
conhecimento antes restrito àqueles que possuem o domínio de ambos os códigos.
Podemos dizer que, para a cultura fonte, a tradução oferece uma oportunidade
para alcançar maior visibilidade, enquanto que, para a cultura alvo, ela se torna
uma espécie de janela que permite novos olhares e concepções.
Tendo isso em mente, a pesquisa aqui proposta pretende analisar o processo
de transposição para o inglês do romance Ponciá Vicêncio, primeiro dos dois
romances já publicados pela escritora afro-brasileira1 Conceição Evaristo. Esse
romance foi traduzido para o inglês em 2007 pela tradutora Paloma Martinez-
Cruz e publicado pela Host Publications, uma editora estadunidense. Partindo do
pressuposto de que o lugar sistêmico ocupado por uma determinada obra em sua
cultura fonte não necessariamente se repete na cultura alvo devido a diferenças
políticas, sociais e culturais, examinaremos as culturas fonte e alvo a fim de que
1Manteremos o uso do hífen em todos os termos que contenham o prefixo “afro” devido a
implicações teóricas. Embora, de acordo com a nova ortografia da língua portuguesa, algumas
palavras com esse prefixo não sejam mais hifenizadas, nos estudos pós-coloniais, com base em
teóricos como Stuart Hall (1996) e Homi Bhabha (1994), falamos em sujeitos híbridos e
identidades hifenizadas, daí a opção pela manutenção do hífen nesta tese.
11
possa ser compreendido o lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra nos
polissistemas de origem e recepção.
O estudo do processo de inserção de Evaristo na cultura estadunidense pela
via da tradução levará em conta aspectos como a motivação para traduzir sua
obra, o público leitor previsto, algumas estratégias desta tradução, a distribuição e
a recepção crítica de Ponciá Vicêncio nas culturas alvo e fonte, dentre outros. A
análise a ser desenvolvida poderá esclarecer algumas questões como: em que
medida essa inserção poderá mudar a imagem da literatura/cultura brasileira no
polissistema estadunidense e o possível impacto sobre a posição que Evaristo
ocupa no polissistema literário brasileiro – ou até mesmo na recente constituição
de um sistema de literatura afro-brasileira. Sendo assim, a partir do levantamento
de dados referentes a questões como as possíveis motivações para a tradução de
Ponciá Vicêncio para o inglês, a proposta da editora que publicou a tradução do
romance e o público leitor previsto, o projeto tradutório, a distribuição e a
recepção crítica de Ponciá Vicêncio nas culturas alvo e fonte, o presente estudo
pretende responder às seguintes perguntas de pesquisa:
a. Qual é o lugar sistêmico ocupado por Conceição Evaristo e sua obra no
polissistema de origem?
b. Qual é o lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra no polissistema
de recepção?
c. Já que segundo Gideon Toury (1995) “não há como a tradução ocupar o
mesmo lugar sistêmico de seu original” (p. 26), de que formas esses
lugares sistêmicos se aproximam ou se distanciam?
d. Em que medida o interesse por Evaristo nos Estados Unidos e o discurso
da crítica estadunidense sobre ela e outras escritoras negras pode estar
contribuindo para a criação, no Brasil, de um sistema de literatura afro-
brasileira, à semelhança do sistema de literatura afro-americana?
Conceição Evaristo, apesar de ter produções publicadas desde 1990,
começou a ser reconhecida dentro e fora do Brasil apenas recentemente. Evaristo
publica constantemente na série Cadernos Negros – uma coletânea de poemas e
contos que surgiu em 1978 e a principal antologia publicada regularmente com
textos de autores afro-brasileiros, sendo um importante veículo para dar
visibilidade à literatura negra – e foi através da publicação de seus poemas e
contos nessa série que a escritora começou a ser conhecida no sistema de literatura
12
afro-brasileira do polissistema literário brasileiro. Além de ter poemas, contos e
trabalhos acadêmicos publicados, Evaristo é autora de dois romances: Ponciá
Vicêncio (2003) e Becos da Memória (2006), sendo que o primeiro foi traduzido
para o inglês em 2007, como já mencionamos. Em 2008, Evaristo lançou Poemas
da recordação e outros movimentos, livro que reúne uma série de poemas
anteriormente publicados nos Cadernos Negros e que foi recentemente vertido
para o inglês por Maria Aparecida Salgueiro e Antonio Tillis, ambos especialistas
em literaturas da diáspora negra. A tradução, porém, ainda está no prelo, devendo
ser publicada em 2013 sob o título Poems of Recollection and other Movements.
Em 2011, durante o XIV Seminário Nacional & V Seminário Internacional
Mulher e Literatura, na Universidade de Brasília, Evaristo lançou sua obra mais
recente, Insubmissas lágrimas de mulheres, uma coletânea de contos. Também é
de grande relevância o blog lançado pela escritora em 30 de novembro de 2012
chamado “Nossa Escrevivência”, hospedado em
http://nossaescrevivencia.blogspot.com.br/, onde podemos encontrar, além da tese
de doutorado da escritora, informações sobre os livros já publicados por Evaristo,
textos da escritora, entrevistas, depoimentos, vídeos, artigos publicados sobre sua
obra e material sobre a literatura afro-brasileira de um modo mais amplo. Segundo
Evaristo, em entrevista a mim concedida,
[d]entre os objetivos de construção do blog “Nossa Escrevivência” está o de
atender a gama de pesquisadores/as que vêm estudando a minha escrita. Recebo,
constantemente por email, pedidos de indicação bibliográfica de estudos sobre
meus textos, assim como solicitações de envio de contos e poemas de minha
autoria, informações sobre onde encontrar meus livros ou tal palestra proferida em
evento tal... Fico atordoada e constrangida, pois, não tenho conseguido atender
todos os pedidos. Nosso objetivo é o de ir colocando aos poucos, ou pelo menos,
indicar os caminhos de acesso a esse material no blog. “Nossa Escrevivência”
pretende acumular o máximo de material possível facilitar as pesquisas das
pessoas. (2013)
Por não ser considerada uma autora canônica no polissistema literário
brasileiro, a obra de Evaristo não é encontrada com facilidade nas livrarias
tradicionais aqui no Brasil. Geralmente o acesso a ela se dá através de livrarias
virtuais ou daquelas livrarias especializadas em cultura e literatura afro-
descendente, como, por exemplo, a Kitabu Livraria Negra, no bairro da Lapa, na
cidade do Rio de Janeiro. Ao afirmarmos que Evaristo não é uma escritora
canônica neste país, cabe aqui esclarecer o conceito de cânone considerado neste
13
trabalho. Em Palavras da crítica: tendências e conceitos no estudo da literatura
(1992), organizado por José Luis Jobim, há uma reflexão bastante interessante de
Roberto Reis sobre o que seria o tão falado cânone, ou cânon, como aparece em
seu livro. Reis aponta que
o conceito de cânon implica um princípio de seleção (e exclusão) e, assim, não
pode se desvincular da questão do poder: obviamente, os que selecionam (e
excluem) estão investidos da autoridade para fazê-lo e o farão de acordo com os
seus interesses (isto é: de sua classe, de sua cultura, etc.) (...) na literatura, que nos
interessa mais de perto, cânon significa um perene e exemplar conjunto de obras –
os clássicos, as obras primas dos grandes mestres –, um patrimônio da humanidade
(e, hoje percebemos com mais clareza, esta “humanidade” é muito fechada e
restrita) a ser preservado para as futuras gerações, cujo valor é indisputável. (1992,
p. 70)
Cabe ressaltar que o que conhecemos tradicionalmente como cânone é um
conjunto de obras em sua grande maioria produzidas no ocidente, por homens,
brancos, parte da elite, salvo raras exceções. Por essa razão, para Roberto Reis
(1992), o cânone acaba funcionando como uma ferramenta de dominação (p. 73).
Ao olharmos para as obras canônicas da literatura ocidental percebemos de
imediato a exclusão de diversos grupos sociais, étnicos e sexuais do cânon
literário. Entre as obras-primas que compõem o acervo literário da chamada
“civilização” não estão representadas outras culturas (isto é, africanas,
asiáticas, indígenas, muçulmanas). (Reis, 1992, p. 72)
Ao considerar a literatura como um polissistema, teoria apresentada em
mais detalhes no primeiro capítulo deste trabalho, Itamar Even-Zohar aponta que
há uma luta contínua entre os elementos de um polissistema, na medida em que
esses elementos são hierarquicamente posicionados. Como alguns elementos
ocupam uma posição mais central do que outros, o polissistema se torna um
constante campo de luta, onde os estratos aceitos como legítimos pelos grupos
dominantes se tornam canonizados, sendo vistos então como o centro do
polissistema, agregando o mais prestigioso repertório canônico e lutando para
permanecer nessa posição. Por sua vez, aqueles que sofrem algum tipo de rejeição
ou caem no esquecimento permanecem não canonizados, em posição periférica, e
lutando constantemente para alcançar uma posição central no polissistema. Assim,
para Even-Zohar, a formação dos cânones está relacionada às relações de poder
intrassistêmicas.
Embora Evaristo ainda não seja considerada uma escritora canônica no
Brasil, considerada a noção tradicional de cânone aqui apresentada, sua obra vem
14
conseguindo conquistar seu espaço, sendo objeto de muitos trabalhos acadêmicos
apresentados em congressos e publicados em periódicos científicos, além de
receber especial atenção no polissistema literário estadunidense, mais
especificamente, no sistema de literatura afro-americana.
O crescente interesse por sua obra no exterior, o papel que vem assumindo
como representante brasileira em encontros da área de letras aqui e fora do Brasil,
e sua atuação no movimento negro e, há alguns anos, no Centro Cultural José
Bonifácio (sede do Centro de Referência da Cultura Afro-brasileira – órgão de
resgate e divulgação da cultura negra, ligado à Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro) têm dado visibilidade à autora e as suas produções. Atualmente,
escritoras de origem africana como Evaristo, Miriam Alves e Esmeralda Ribeiro,
dentre outras, têm alcançado maior visibilidade através da tradução de seus
trabalhos e dos estudos e referências aos mesmos que têm aparecido em obras
como as da reconhecida pesquisadora, crítica e teórica afro-americana Carole
Boyce Davies. Também contribui para o aumento da visibilidade dessas autoras a
atuação de algumas editoras – como a Host Publications – que vêm dando
especial atenção à tradução para a língua inglesa de obras estrangeiras de
contextos não hegemônicos. Suas produções são, muitas vezes, desconhecidas no
Brasil, por não fazerem parte dos cânones nacionais e por mostrarem um histórico
de opressão e preconceito racial, muitas vezes ocultado pela sociedade
hegemônica.
Embora tais obras, ao ganharem visibilidade, acabem por forçar uma
rediscussão desses cânones e dos valores impostos por essa sociedade
hegemônica, autoras como Evaristo ainda são desconhecidas da maioria dos
leitores. Ela não integra, por exemplo, a relação de 182 nomes do Guia Conciso
de Autores Brasileiros (2002), publicado com apoio do Ministério da Cultura, da
Fundação Biblioteca Nacional, da Imprensa Oficial do Estado de São Paulo e da
FAPERJ, composto de verbetes, bibliografia, fragmentos de obras, endereços
eletrônicos e citações de crítica especializada, apresentados em português e inglês
com o intuito de dar visibilidade nacional e internacional a “escritores brasileiros
de inquestionável prestígio”.2
2 “Com o Guia Conciso de Autores Brasileiros, oferecemos ao mundo editorial, e
particularmente aos editores estrangeiros em dificuldade com a língua portuguesa, informações
sobre escritores brasileiros de inquestionável prestígio. Trata-se de uma publicação que busca ser
continuamente ampliada, com o acréscimo de nomes significativos às letras nacionais. Este Quem
15
De modo geral, obras de escritores afro-descendentes impõem muitos
desafios para seus tradutores, tendo em vista que através delas muitos autores
expressam a realidade vivida pelo seu povo e para isso utilizam, diversas vezes,
uma linguagem específica de determinada comunidade, com marcas culturais
peculiares de uma determinada região. Mais complexo ainda para tradução é o
universo de escritoras afro-descendentes, por agregarem a questão do gênero e
suas implicações à questão da cor.
Ao falar sobre a tradução para o português de obras de escritoras afro-
americanas e problematizar a escolha de um registro em nossa língua equivalente
ao Ebonics3 – muito comum nessas obras – a professora e pesquisadora Maria
Aparecida Andrade Salgueiro, afirma em seu artigo “A Identidade Afro-
Americana e a Tradução Intercultural” que, ao buscarmos uma variedade
linguística correspondente a uma outra no momento da tradução,
não podemos nos esquecer que a língua falada pelos negros no Brasil varia de
região para região, de estado para estado. Assim, a ideia é entender que elementos
e conceitos foram levados em consideração para a tomada de decisões sobre como
reproduzir os diálogos originais, as escolhas que o tradutor fez e o que ele
considerou importante. (2007, p. 75)
Só mesmo através da pesquisa em relação à cultura de tal grupo e da linguagem
utilizada por eles, além de tudo o que essa utilização implica, é possível chegar a
um resultado consciente e fundamentado para a tradução de tal elemento. É
igualmente importante considerar que
[a] escolha de uma variedade da língua em relação a outra ou ainda a escolha de
uma língua em vez de outra “sinaliza significados sociais para ouvintes e leitores”.
Dessa maneira, é importante examinar “atos e escolhas: nas substituições entre
línguas diferentes, entre um dialeto oficial ou não ou uma mistura de todos esses”
de acordo com a situação social. (Prasad, 1999, p. 47) 4
é Quem da literatura brasileira visa à apresentação de nossos autores aos editores estrangeiros em
visita a feiras internacionais – daí a presente edição português / inglês”. Apresentação do Guia
Conciso de Autores Brasileiros por: Elmer Côrrea Barbosa - Diretor do Departamento Nacional do
Livro da Fundação Biblioteca Nacional. Disponível em:
http://www.albertopucheu.com.br/ap_guia.htm
3O Ebonics, também conhecido como African American English, Negro English, Black English e
African American Vernacular English, é um “sistema linguístico usado por alguns afro-
americanos” (Green, 2007, p. 7), considerado uma variedade linguística não padrão da língua
inglesa cujo uso, muitas vezes, traz consigo questões sociais, culturais, políticas e ideológicas.
4 Tradução minha, assim como todas as demais traduções de citações extraídas de obras em inglês.
16
Obras como a de Evaristo trazem muitas peculiaridades culturais, já que têm
como base experiências de vida e memórias.
Ponciá Vicêncio, o primeiro romance da autora, vem sendo tema de artigos
e discussões no meio acadêmico desde sua publicação em 2003. Embora não
muito popular junto ao grande público informado pela mídia oficial, e não muito
reconhecido fora da academia, recebeu indicação para diversos processos
seletivos de importantes instituições no Brasil, como a UFMG em 2008, a UEL
em 2008 e 2009, o CEFET BH em 2009, e a EPCAR em 2012. A obra narra
problemas do cotidiano das mulheres afro-descendentes sob um ponto de vista
feminino e negro. A autora traça a trajetória da personagem que dá título ao
romance, uma mulher negra e pobre nascida no campo, desde sua infância até a
idade adulta. O romance discute a questão da identidade de Ponciá a partir da
memória afro-descendente herdada de seus ancestrais e da herança identitária de
seu avô, além de estabelecer um diálogo entre o passado e o presente, entre a
lembrança e a vivência de elementos literários fortes, entre o real e o imaginário,
entre o campo e a cidade grande. Através da narrativa fragmentada do romance, a
história de Ponciá é contada, e percebemos que a memória da infância da menina
negra e inocente, tão repleta de boas recordações, vai sendo substituída pela
memória da adolescente negra, da empregada doméstica e da mulher que apanha
de seu companheiro, que sofre sete abortos, que se perde dos seus e, em alguns
momentos, de si mesma.
Embora se trate de um romance que, segundo a autora, não é autobiográfico,
Evaristo mostrou, através da trajetória de Ponciá, várias das dificuldades que ela
mesma enfrentou ao longo de sua adolescência e idade adulta por ser negra e
pobre, incluindo a dificuldade para encontrar seu espaço na sociedade, ter um
emprego e crescer profissionalmente.
A obra literária de Conceição Evaristo narra, sob ótica feminina e afro-
descendente, problemas do cotidiano das mulheres negras e da pobreza, em
formato repleto de poesia e cheio de referências culturais. Sua obra se projeta nos
dias de hoje como reflexo identitário de um grupo até então excluído e questiona
os cânones brasileiros, que tendem a priorizar a visibilidade de grupos
pertencentes às supostas maiorias ou, ainda, a sociedade hegemônica, tida como
padrão. A tradução de tais obras não apenas dá voz a esses grupos, permitindo que
suas histórias sejam reconhecidas em maior escala, mas ainda faz com que partes
17
da cultura brasileira, por muito tempo encobertas, venham ser conhecidas
internacionalmente, e que grupos antes excluídos ou marginalizados passem a ter
alguma visibilidade.
O estudo do processo de inserção de Conceição Evaristo no polissistema
literário estadunidense pela via da tradução será informado pela teoria dos
polissistemas, como proposta por Itamar Even-Zohar (1997 [1990]); pelos estudos
descritivos da tradução – DTS, em especial as ideias de Gideon Toury e André
Lefevere; pelos estudos culturais, que têm propiciado a articulação dos estudos da
tradução com os estudos de gênero e pós-coloniais; e algumas ideias de Lawrence
Venuti sobre a geração e a manipulação de imagens culturais. Também nos será
instrumental o modelo metodológico de Lambert e Van Gorp, já que analisaremos
aspectos como a linguagem utilizada na tradução, os contextos sistêmicos e textos
críticos.
A teoria dos polissistemas fundamentará esta pesquisa na medida em que as
questões sociais, de gênero, assim como as de etnia, não podem ser
compreendidas sem sua inserção no momento histórico das culturas nas quais
estas questões se manifestam. Sendo assim, não só tomaremos como pressuposto
a visão da literatura como um polissistema subsumido por um outro maior, que é
o da cultura, como também empreenderemos uma análise tanto do polissistema
literário receptor como do polissistema de origem da obra traduzida que é objeto
da pesquisa. É importante ressaltar logo de início que essa teoria não vê os
polissistemas como redes de relações estanques e isoladas. O modelo proposto por
Even-Zohar, concebe a noção de polissistema como algo dinâmico e heterogêneo,
uma estrutura aberta, composta por várias redes simultâneas de relações (Even-
Zohar, 1990, p. 9). Desta maneira, é importante ficar claro que as fronteiras dos
polissistemas são porosas e estes não estão confinados, mas, sim, dialogam entre
si. Dessa forma, embora parte da proposta do presente trabalho seja compreender
o lugar sistêmico ocupado pela escritora afro-brasileira Conceição Evaristo nos
polissistemas de origem e recepção – polissistemas culturais brasileiro e
estadunidense, respectivamente – não estamos afirmando aqui que esses
polissistemas são redes isoladas e fechadas de relações, sem qualquer interação
com outros cossistemas ou com fronteiras rígidas e nitidamente demarcáveis.
Os DTS (Descriptive Translation Studies) também serão muito
instrumentais para o estudo por se ocuparem de questões como o papel e a
18
influência que as traduções exercem na literatura e cultura receptora, sua recepção
pelo público em geral e pela crítica, e a imagem que a cultura receptora forma em
relação às obras traduzidas e seus autores. Pois, como afirmam André Lefevere e
Susan Bassnett (1990), a literatura comumente alcança o público geral através de
imagens construídas pelas suas traduções ou, ainda, por antologias, que fazem
recortes e seleções, e textos críticos, que apresentam leituras dos textos literários.
Dessa maneira, o que causa maior impacto em membros de uma cultura é a
“imagem” de um texto literário, e não a sua “realidade”, ou o texto tido como
sacrossanto por estudiosos de literatura (p. 9-10).
É relevante ressaltar que a abordagem descritivista não se preocupa em
analisar as traduções isoladamente, ou apenas as traduções em si, mas também
leva em conta aspectos como a sua função sociocultural no sistema receptor
(Holmes, 1988, p. 72). Como afirma Marcia Martins (1999), para os DTS
traduzir é uma atividade orientada por normas culturais e históricas: a própria
escolha dos textos a serem traduzidos, as decisões interpretativas tomadas durante
o processo tradutório, e a divulgação, a recepção e a avaliação das traduções são
fatores consideravelmente influenciados pelos distintos contextos socioculturais
observados em determinados momentos históricos. Esse modelo leva o estudioso a
considerar os vários elementos que concorrem para a natureza de uma tradução, em
análises que poderão enfocar uma grande variedade de traduções produzidas num
certo período, o desenvolvimento histórico da tradução e suas funções culturais em
uma determinada sociedade e a influência do mercado editorial na produção e
disseminação de obras traduzidas. (p. 30)
Em se tratando dos estudos culturais, duas vertentes teóricas que serão
bastante relevantes para esta pesquisa são os estudos de gênero e os estudos pós-
coloniais, devido à situação de Evaristo como mulher e afro-descendente. Pois,
como afirma Gayatri Spivak (1997, p. 28), há múltiplas formas de opressão e, se o
subalterno5, sendo homem, já não possui voz em muitas situações, o subalterno
enquanto pertencente ao sexo feminino sofre ainda mais, tendo que enfrentar a
opressão do colonizador e ainda, do subalterno do sexo masculino. De acordo com
Carole Boyce Davies (1994, p. 27), a literatura é um espaço para esse subalterno
mostrar resistência e lutar contra o excludente discurso colonial e suas múltiplas
5 Spivak define como subalterno o sujeito não pertencente à sociedade hegemônica por não se
encaixar nos padrões impostos pela mesma. Esse subalterno sofre diferentes tipos de opressão, e
muitas vezes, é silenciado, deixado às margens, e visto como inferior. Ela aponta que a mulher,
muitas vezes, já é tida como subalterna em relação ao homem. Se essa mulher for negra e ainda
pobre, ela sofrerá diferentes tipos e níveis de opressão.
19
opressões em relação a cor, gênero, classe social, etnia e discurso eurocêntrico,
dentre outras formas de opressão.
Pesquisadores da área de tradução, como Susan Bassnett, dizem que olhar
para a tradução significa estar profundamente comprometido com questões
relativas à interação cultural (1999), isso porque a tradução é um processo
inserido em sistemas políticos e culturais, assim como na história, e
consequentemente o tradutor também precisa estar inserido nesse contexto. Os
estudos culturais também vêm trazendo grandes contribuições aos estudos
tradutórios. Muitos professores de literatura comparada têm dedicado seus estudos
a esse processo de transferência cultural. Para Maria Tymoczko, “o foco da
tradução intercultural e o da literatura pós-colonial são muito próximos, já que
ambos se ocupam com a transmissão de elementos de uma cultura para outra e são
afetados pelo processo de recolocação” (1999, p. 13).
Um possível resultado desse processo de recolocação ou transferência
cultural propiciado pela tradução é a geração e/ou a manipulação da imagem de
um autor, de uma obra, de uma literatura ou de uma cultura. No capítulo “A
formação de identidades culturais”, em seu livro Escândalos da Tradução (2002),
Lawrence Venuti aponta que a tradução é uma prática cultural que pode provocar
ou precipitar mudanças sociais, já que nem indivíduos nem instituições
conseguem ser absolutamente coerentes ou imunes às diversas ideologias que
circulam na cultura receptora (p. 151-152). Segundo ele, ao invés de apagar as
marcas estrangeiras de um texto domesticando-o, isto é, trazendo o texto até o
leitor através de um discurso fluente que tende a apagar elementos estrangeiros
que possam parecer estranhos ao leitor no polo receptor, o tradutor pode optar por
descentralizar os termos domésticos, redirecionando o movimento etnocêntrico de
tradução e defendendo uma ética da diferença que pode até vir a mudar a cultura
de recepção (2002, p. 157). É importante compreender que a fluência a que Venuti
se refere busca conferir ao texto traduzido a naturalidade própria de um texto
escrito originalmente na língua alvo, assimilando a tradução a valores dominantes
da cultura de recepção e tornando a tradução reconhecível, domesticada. Para que
essa fluência seja alcançada é preciso que a prática tradutória seja submissa aos
valores dominantes da cultura literária anglo-americana, levando ao que Venuti
chama de violência etnocêntrica, “reduzindo, se não excluindo, a própria diferença
que a tradução é convidada a transmitir” (Venuti, 2008, p. 16).
20
Para Venuti, o tradutor pode limitar ou redirecionar esse movimento
etnocêntrico inerente à tradução, levando em consideração interesses além
daqueles pertencentes a uma comunidade cultural que ocupa uma posição
dominante na cultura receptora. Ao adotar um projeto tradutório motivado por
uma ética da diferença, considerando a cultura onde o texto estrangeiro tem sua
origem, o tradutor pode influenciar na alteração da “reprodução de ideologias e
instituições domésticas dominantes que proporcionam uma representação parcial
das culturas estrangeiras e marginalizam outras comunidades domésticas” (2002,
p. 158). Com um projeto de tradução estrangeirizante, é possível levar o leitor até
o texto e a cultura fonte, trazendo a diferença do texto estrangeiro, rompendo com
os códigos culturais que prevalecem na língua alvo e podendo subverter
ideologias e instituições do sistema receptor (p. 160).
Venuti aponta ainda que a tradução pode servir de instrumento para a
construção de uma identidade cultural ou até mesmo autoral (2002, p. 157-158).
Com base nessas ideias, verificaremos se a imagem de Conceição Evaristo e seu
romance, Ponciá Vicêncio, no polissistema receptor (estadunidense) se aproxima
ou se distancia daquela criada no polissistema de origem (brasileiro).
Por fim, o modelo metodológico de Lambert e Van Gorp nos será
instrumental para a análise de alguns aspectos da tradução do romance Ponciá
Vicêncio para o inglês. Considerando que a tradução é o resultado de uma seleção
de estratégias dentro de um sistema de comunicação, as estratégias tradutórias
devem ser estudadas e compreendidas e, para isso, os autores propõem quatro
níveis para o estudo descritivo das traduções literárias:
a. Dados preliminares: título, paratextos (capa, orelhas, nome do autor e
tradutor...) metatextos (prefácios, ensaios, críticas,...)
b. Nível macroestrutural: verificação de divisões do texto, títulos de capítulos
e seções, estrutura narrativa, estratégia global da tradução.
c. Nível microestrutural: seleção vocabular, estruturas gramaticais, tipo de
narrativa, modalização, registros, etc.
d. Contexto sistêmico.
Com base nesse modelo, este trabalho analisará dados preliminares, em especial,
metatextos; alguns aspectos do nível microestrutural, com destaque para a
linguagem, focando nos recursos estilísticos e na seleção vocabular; e o contexto
sistêmico.
21
No estudo dos respectivos contextos sistêmicos, o de origem e o de
recepção, serão analisados e observados aspectos como as ações de patronagem, a
recepção, dentre outros. Entrevistas com editoras, críticos e estudiosos da
literatura afro-brasileira também serão utilizadas neste trabalho.
Esta pesquisa pretende trazer uma contribuição para os estudos de literatura
afro-brasileira e para os estudos de tradução, bem como auxiliar na
conscientização em relação à importância de autores afro-descendentes e suas
produções, nesse caso, mais especificamente, Conceição Evaristo e sua obra
Ponciá Vicêncio. Além de investigar questões relacionadas à recepção e à
repercussão do trabalho de Evaristo em inglês e português, este trabalho também
busca ressaltar a necessidade de traduções cuidadosas e bem fundamentadas para
tal tipo de produção literária, tão repleta de elementos culturais.
O trabalho está dividido em quatro capítulos. O primeiro capítulo se ocupa
dos pressupostos teóricos utilizados para a realização desta pesquisa. O segundo,
por sua vez, tem como foco o lugar ocupado pela escritora Conceição Evaristo no
polissistema cultural brasileiro, trazendo um panorama da literatura afro-
brasileira, alguns dados biográficos da escritora e uma análise do lugar ocupado
por sua produção nesse polissistema. O terceiro capítulo trata de Evaristo e sua
produção no polissistema cultural estadunidense, trazendo algumas breves
considerações sobre a literatura estadunidense produzida por afro-descendentes –
vertente conhecida como literatura afro-americana – e ainda da literatura afro-
brasileira traduzida para esse polissistema cultural, por fim, tentando compreender
o lugar ocupado por Evaristo nos Estados Unidos. O quarto e último capítulo
deste trabalho tem como foco o romance Ponciá Vicêncio. Após conhecermos um
pouco mais sobre o romance, esse capítulo propõe-se a analisar sua tradução para
o inglês segundo o modelo proposto por Lambert e Van Gorp, dando especial
atenção à linguagem utilizada – com foco nos recursos estilísticos e na seleção
vocabular, e às ações de patronagem.
As entrevistas realizadas por mim com pesquisadores reconhecidos da área
de estudos da diáspora negra e da literatura brasileira – Maria Aparecida Salgueiro
e Eduardo de Assis Duarte, com a tradutora do romance que é o corpus do
presente trabalho – Paloma Martinez-Cruz, com a editora que publicou a tradução
nos Estados Unidos – Host Publications e com a escritora Conceição Evaristo,
diversas vezes citadas ao logo do trabalho, estão apresentadas na íntegra como
22
anexo, na ordem cronológica em que foram realizadas, e compõem um material
muito relevante para o presente estudo.
23
Capítulo 1: Pressupostos Teóricos
Neste capítulo, serão apresentadas as principais abordagens teóricas que
informarão o trabalho, a saber, a teoria dos polissistemas, os estudos descritivos
da tradução, os estudos culturais – mais especificamente os estudos pós-coloniais
e os de gênero, a ideia de geração e manipulação de imagens culturais de
Lawrence Venuti e o modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp.
1.1 Teoria dos Polissistemas
A teoria dos polissistemas foi desenvolvida pelo israelense Itamar Even-
Zohar no final da década de 1970 com o objetivo inicial de explicar
particularidades da história da literatura hebraica e das traduções literárias
existentes nessa cultura. Na introdução de Poetics Today (1997), Even-Zohar
afirma que os fundamentos da teoria dos polissistemas surgiram com os
formalistas russos na década de 1920, e essa teoria propriamente dita foi sugerida
em seus trabalhos em 1969, sendo reformulada e desenvolvida ao longo de seus
estudos principalmente ao longo da década de 1970 e, posteriormente, adotada e
trabalhada por estudiosos em vários países.
Essa teoria concebe uma cultura como um sistema internamente constituído
por outros sistemas que se inter-relacionam, sendo, por essa razão, chamado de
polissistema (Even-Zohar, 1990). Os sistemas, por sua vez, são redes dinâmicas e
hierarquizadas cujas fronteiras estão constantemente se redefinindo. Assim, um
polissistema na teoria de Even-Zohar refere-se a um agregado de sistemas
existentes em uma dada cultura, sendo alguns centrais e outros, periféricos.
Porém, esses sistemas não são estáticos, pois há uma tensão constante na relação
de poder existente entre os elementos dos sistemas, já que os elementos centrais se
esforçam por manter sua posição, enquanto os periféricos buscam alcançar essa
centralidade. Em “Beyond the Process: Literary Translation in Literature and
Literary Theory” (1981), André Lefevere observa que o termo polissistema denota
que uma literatura não se configura como um conjunto monolítico de obras, e sim
como uma combinação de tendências diferentes, frequentemente antagônicas,
entre as quais predomina o conjunto de obras literárias que pertencem ao cânone
24
de cada época, isso é, aquelas que estão ocupando a posição central no sistema em
dado momento (p. 55).
Em “Polysystem Theory” (1998) Mona Baker traz um breve panorama do
desenvolvimento da teoria dos polissistemas. Segundo Baker, essa teoria oferece
um modelo para entender, analisar e descrever o funcionamento e a evolução de
sistemas literários. Baker aponta que, provavelmente, a maior contribuição dos
formalistas russos para a teoria desenvolvida por Even-Zohar foi a noção de
“sistema”, que seria “uma estrutura com múltiplas camadas de elementos que se
relacionam e interagem umas com as outras” (p. 176).
Essencial para o conceito de polissistema é a noção de que as várias divisões
ou camadas que compõem um determinado polissistema estão em competição
constante por uma posição dominante. É uma tensão contínua entre o centro e a
periferia, entre formas canônicas e não canônicas. Dessa maneira, o polissistema
literário não é constituído apenas de obras consagradas pertencentes ao cânone,
mas também daquelas que tradicionalmente são deixadas à margem, como a
literatura infantil, as traduções e obras produzidas por grupos historicamente
excluídos, como os afro-descendentes, por exemplo.
Baker observa que grande parte da teoria desenvolvida por Even-Zohar é
dedicada a discutir o papel que a literatura traduzida desempenha em um
polissistema literário e também a examinar implicações teóricas mais amplas da
teoria dos polissistemas nos estudos da tradução em geral. Em “The Position of
Translated Literature within the Literary Polysystem” (1997), Even-Zohar
defende que uma tradução pode ocupar uma posição central em alguns
polissistemas literários (p. 46), ideia que se opõe à posição marginalizada há
muito tempo atribuída às obras traduzidas, por serem vistas como produtos
secundários que alteram bastante ou mesmo desfiguram a obra original, como é o
caso das imitações e adaptações.
Com a teoria dos polissistemas considerando a tradução não apenas como
um novo texto isolado e, sim, inserido em um contexto que traz inúmeras
implicações, diversos novos enfoques foram surgindo: as noções de polaridade,
periodicidade e patronagem de André Lefevere (1981); as normas de tradução de
Gideon Toury (1980/1995); a ideia de manipulação da literatura de Theo Hermans
(1985), apenas para citar alguns. Para Baker, a teoria dos polissistemas tal qual
25
proposta por Even-Zohar, embora muito influente e de grande importância, é
apenas um ponto de partida para trabalhos posteriores.
Em “Translation Studies and a New Paradigm” (1985), Theo Hermans
chama a atenção para a presença de textos traduzidos na literatura da maioria dos
países, assim como para a importância histórica das traduções no
desenvolvimento da maioria das literaturas nacionais. Porém, Hermans observa
que o trabalho apresentado pela crítica literária geralmente é de cunho avaliativo e
consiste em comparar a “textura rica e sutil do original” com sua tradução,
apontando esta como uma produção inferior que não deve substituir uma obra
literária. Nesse contexto, os estudos sobre a tradução serviriam apenas para
destacar as qualidades do texto original e evidenciar os erros e as imperfeições de
suas traduções (p. 7).
Hermans aponta que, a partir de meados da década de 1970, um grupo
internacional de estudiosos com diferentes interesses, porém com alguns
pressupostos em comum, buscou estabelecer um (então) novo paradigma para o
estudo da tradução literária. Alguns desses pressupostos seriam:
1. uma visão da literatura como sistema complexo e dinâmico (1985, p. 32-
33);
2. a convicção da possibilidade de diálogo entre modelos teóricos e estudos
de caso (p. 33-35);
3. uma abordagem descritiva, funcional e sistêmica para tradução literária,
voltada para o polo receptor (p. 35-36);
4. atenção à produção e à recepção de traduções, assim como a seu papel
em um dado sistema literário (p. 37-41).
Dentro dessa abordagem dos estudos da tradução, a teoria dos polissistemas de
Even-Zohar possui considerável destaque, resultando, segundo Hermans (1985),
em uma considerável ampliação de horizontes, já que todo fenômeno relacionado
à tradução torna-se um possível objeto de estudo. Como observa Martins,
[a] abordagem teórica funcional e relacional de Even-Zohar, com a sua
consideração dos aspectos socioculturais, introduziu uma nova perspectiva nos
estudos da tradução, onde predominavam as abordagens normativas
fundamentadas em concepções de tradução essencialistas e anistóricas. Os
estudiosos da área, até então preocupados em descrever traduções específicas,
voltam seu interesse para o processo de produção de traduções como um todo e
para o seu impacto nas transformações sofridas pelo sistema literário. (1999, p.
48)
26
Assim, esta pesquisa, que tem como objetivo compreender a imagem criada
para a escritora Conceição Evaristo e sua obra a partir da tradução de seu romance
Ponciá Vicêncio para o inglês dos Estados Unidos, tem como pressuposto a visão
da literatura como um polissistema, envolvendo uma análise tanto do polissistema
cultural receptor como do de origem do romance, embora saibamos que os
polissistemas em questão não são redes isoladas e fechadas de relações, já que
possuem fronteiras porosas, em constante redefinição e interação, como já
esclarecemos na introdução deste trabalho. Essa abordagem teórica se justifica na
medida em que as questões sociais, de gênero e etnia necessitam de sua respectiva
inserção no momento histórico das culturas nas quais essas questões emergem
para que possam ser compreendidas.
1.2 Estudos Descritivos de Tradução – Gideon Toury e André Lefevere
As ideias de Even-Zohar anteriormente apresentadas em relação à literatura
como um polissistema foram expandidas por Gideon Toury, que as aplicou ao
estudo das traduções literárias, introduzindo o conceito de “normas” e defendendo
uma sistematicidade para os estudos descritivos da tradução. O termo Descriptive
Translation Studies, ou estudos descritivos da tradução, foi cunhado por James
Holmes em 1972 para designar um ramo da disciplina Estudos da Tradução.
Segundo Martins,
na medida em que esse paradigma também se propõe a entender o comportamento
dos tradutores, que considera regido por normas, compartilha objetivos comuns
com a teoria dos polissistemas, ou seja, entender o comportamento dos sistemas
culturais, dos quais a literatura traduzida é um importante subsistema. Nesse
sentido, os DTS podem ser considerados como uma abordagem voltada para um
dos subsistemas do polissistema literário. (1999, p. 38)
No capítulo “The Nature and Role of Norms in Translation” (1995), Toury
argumenta que a tradução é uma atividade com importância cultural e, dessa
forma, o tradutor tem um papel social. Sendo assim, o teórico defende a
necessidade de compreender o conjunto de normas que regem as escolhas feitas
pelos tradutores num determinado momento, dentro de um determinado ambiente
cultural. Nesse capítulo de seu livro Descriptive Translation Studies and Beyond,
27
Toury pretende falar da natureza dessas normas propostas por ele, assim como do
seu papel na atividade tradutória em contextos socioculturais.
Em uma dimensão sociocultural, a tradução sofre diferentes tipos de
influências em diferentes graus, e por esse motivo, traduções realizadas em
diferentes condições e/ou momentos irão adotar estratégias diferentes, dando
origem a produtos distintos. A fim de facilitar a compreensão de seu conceito de
normas, Toury comenta que para sociólogos e psicólogos normas são valores
gerais ou ideias compartilhadas por uma comunidade especificando o que é
recomendado ou proibido, tolerado ou permitido em uma dada dimensão
comportamental (1995, p. 55). Essas normas são adquiridas pelo indivíduo
durante a sua socialização e acabam levando a uma regularidade de
comportamento dentro de um determinado contexto sociocultural, estabelecendo
uma espécie de ordem.
Aplicando esse conceito de normas à cultura, Toury propõe que já que a
tradução envolve no mínimo duas línguas e duas culturas, ela também envolve
pelo menos dois sistemas de normas. Sem esses sistemas de normas, o teórico
aponta que o resultado da tradução seria uma tensão entre as culturas em questão
resolvida a partir de opções individuais ou ainda uma extrema variação no
processo. Segundo Toury, é devido a essas normas que o comportamento
tradutório tende a manifestar certas regularidades dentro de uma cultura (1995, p.
56).
Toury aponta então três categorias de normas no que diz respeito à tradução:
uma norma inicial, normas preliminares e normas operacionais. Segundo a norma
inicial proposta por Toury, ou o tradutor deve sujeitar-se prioritariamente ao texto
original e suas normas, ou ele deve sujeitar-se prioritariamente às normas da
cultura receptora de sua tradução, ou seja, a cultura-alvo, de acordo com a
denominação utilizada pelo teórico. Trata-se, portanto, da possibilidade de
percorrer um eixo com dois polos extremos, o da adequação e o da
aceitabilidade. Os conceitos de adequação e aceitabilidade utilizados por Toury,
originalmente postulados por Even-Zohar (1978), concernem às duas estratégias
que se apresentam ao tradutor, ajudado por elementos contextuais. No primeiro
caso, observam-se as normas do polissistema literário de origem buscando-se uma
aproximação ao texto fonte, adequando a tradução à cultura de origem e
subvertendo as normas do sistema alvo com a inclusão de elementos (linguísticos,
28
culturais etc.) a ele estranhos. No segundo, observam-se as normas do
polissistema literário receptor buscando-se uma aproximação da cultura alvo, para
que o texto traduzido seja aceitável no sistema receptor. No primeiro caso, a
busca pela tradução voltada para o polo da adequação apresentará
incompatibilidades com as práticas e normas da cultura receptora, especialmente
no que diz respeito a questões extralinguísticas (Toury, 1995, p. 56-57). Em
contrapartida, no segundo caso, haverá um certo distanciamento do texto de
origem, distanciamento esse que, segundo Toury, é considerado um universal da
tradução. Porém, considerando a proposta de Toury, até mesmo esse
distanciamento, esses desvios do texto de origem, ocorrem respeitando
determinadas normas. O teórico justifica que sua opção pelo termo “norma
inicial” se dá devido à importância dessa norma em relação a outras pertencentes a
níveis mais específicos do processo (1995, p. 57).
As normas preliminares estariam relacionadas à natureza e à existência de
uma política de tradução que governaria a escolha de textos a serem traduzidos e
também questões como o grau de aceitação de traduções indiretas, a escolha da
língua fonte e a escolha de uma língua intermediária, apenas para citar algumas.
Por fim, a terceira e última categoria de normas proposta por Toury
compreende as normas operacionais, que por sua vez se subdividem em textuais e
matriciais e estariam relacionadas às decisões tomadas ao longo do processo de
tradução propriamente dito (1995, p. 58).
Toury esclarece que o sentido de uma norma é atribuído pelo sistema em
que ela está incorporada, e que as normas não são fixas. Em alguns períodos elas
podem mudar rapidamente, enquanto em outros elas resistem por períodos
maiores, e dessa forma, não é raro encontrar pelo menos três tipos de normas
coexistindo, cada uma com seus seguidores e com seu posicionamento específico
na cultura geral (1995, p. 62-63):
a. normas que dominam o centro do sistema;
b. fragmentos de conjuntos de normas anteriores;
c. rudimentos de novas normas pairando na periferia.
Toury observa ainda que as normas não estão disponíveis para observação;
o que de fato pode ser observado são os comportamentos regidos por elas. Para
ele, há duas fontes que possibilitam a reconstrução das normas de tradução: o
texto traduzido em si (fontes textuais) e formulações semiteóricas ou críticas
29
como teorias prescritivas de tradução, afirmações de tradutores, editores e outras
pessoas envolvidas na atividade (fontes extratextuais) (1995, p. 65). Ele comenta
ainda que é natural e conveniente voltar os estudos do comportamento tradutório
para normas específicas, sendo que a tradução é multidimensional, não permitindo
fácil isolamento nem mesmo para fins metodológicos (p. 66).
Por fim, Toury propõe uma distinção gradual entre as normas em termos de
intensidade, partindo do modelo de curva potencial proposta pelo sociólogo
estadunidense Jay Jacksons (p. 67). De acordo com esse modelo, existiriam
normas básicas ou primárias – obrigatórias para todas as instâncias de um certo
comportamento, com intensidade máxima, ocupando o ápice da curva; normas
secundárias ou tendências – comuns, porém não obrigatórias, predominantes em
certas partes do grupo e determinando comportamentos favoráveis; e
comportamento tolerado ou permitido – ocupando uma parte ainda positiva na
curva, porém com menor intensidade.
Concluindo, Toury afirma que não é possível apontar métodos estatísticos
rigorosos para lidar com as normas de tradução, já que essas são baseadas em
intuições apoiadas em experiências prévias. Ainda assim, ele acredita que se deve
investir em melhorias metodológicas e na cristalização de métodos de pesquisa
sistemáticos, incluindo os estatísticos, a fim de transcender o estudo das normas
que, segundo ele, são limitadas a um grupo social em um tempo específico, e,
desta maneira, prosseguir para a formulação de leis gerais da tradução (1995, p.
69), objetivo bastante questionado, como será visto a seguir.
Embora os DTS (Descriptive Translation Studies) sejam instrumentais para
essa pesquisa por se ocuparem de questões como o papel e a influência que as
traduções exercem na literatura e cultura receptora, sua recepção pelo público em
geral e pela crítica e a imagem que a cultura receptora forma em relação às obras
traduzidas e seus autores, sabemos que há diversas críticas à proposta de Toury
(1995). Muitas dessas críticas ocorrem devido a questões como a tentativa de
formular uma teoria geral da tradução buscando universais no comportamento
tradutório, e até mesmo à sua própria definição de tradução como tudo o que é
visto ou aceito por uma comunidade cultural como tal. Segundo Marcia Martins
(1999), “[o] primeiro problema da teoria de Toury é a sua preocupação em servir
para todo tipo de estudo, em todos os níveis” (p. 60), projeto que a estudiosa
aponta como consideravelmente ambicioso. Para Martins, “o objetivo de levar à
30
formulação de uma teoria geral da tradução parece desmedido, e de certa forma
incompatível com a postura descritivo-explanatória de seu modelo” (1999, p. 61).
A definição de tradução proposta por Toury como alternativa às definições
essencialistas também é bastante criticada por muitos estudiosos. Theo Hermans
(1985) reconhece que a formulação de Toury, que vê a tradução como sendo todo
texto visto e aceito como tal por uma dada comunidade cultural, acaba se
mostrando tautológica e circular (p. 13), visto que para que uma comunidade
cultural aceite ou não um texto como sendo uma tradução é necessário que haja
uma ideia pré-estabelecida das características que levam um texto a ser
considerado como tal. Com posicionamento semelhante ao de Hermans, Martins
(1999) comenta que diante dessa problemática identificada na definição de Toury,
“uma definição como a implícita em reflexões de Anthony Pym (1993)” parece
mais interessante por fugir, ao mesmo tempo, “de formulações substancialistas e
da circularidade observada na definição de Toury” (p. 63). Para Pym “seriam
vistos como ‘traduções’ aqueles textos aceitos como substitutos ou representantes
de textos pré-existentes, produzidos num outro idioma” (Pym, 1993 apud Martins,
1999, p. 63).
Os conceitos de reescrita e patronagem de André Lefevere também nos
serão muito relevantes, considerando que nosso objeto de pesquisa é uma obra
proveniente de uma língua e uma cultura não-hegemônicas (Brasil, língua
portuguesa) traduzida para uma língua e cultura hegemônica (EUA, língua
inglesa). Lefevere adota como pressuposto a teoria dos polissistemas, porém
imprime-lhe uma orientação diferente daquela proposta por Even-Zohar e Toury
através da incorporação de fatores extrínsecos, explicitando a dimensão da
chamada patronagem, ou estruturas de poder, além da relação de interdependência
e influência recíproca entre as traduções e as culturas receptoras.
Em Tradução, reescrita e manipulação da fama literária (2007) André
Lefevere defende que a tradução é um tipo de reescrita e, como tal, é
potencialmente “influente por sua capacidade de projetar a imagem de um autor
e/ou uma obra (série de) obra(s) em outra cultura, elevando o autor e/ou as obras
para além dos limites de sua cultura de origem” (p. 24). Diante disso, muitas
vezes a tradução constrói novas imagens para os autores e/ou obras traduzidas e
transforma o texto-fonte a fim de atender a certos interesses da cultura de
chegada.
31
Partindo do pressuposto de que a tradução é um processo inserido em
sistemas políticos e culturais, esta pode ser responsável por múltiplas
reconstruções do “outro”, já que a cultura de chegada analisará uma determinada
obra a partir de pressupostos distintos daqueles da cultura de origem. Além disso,
há que se considerar o projeto tradutório e as coerções presentes ao longo do
processo de tradução, pois, como afirma Lefevere,
[p]roduzindo traduções, histórias da literatura ou suas próprias compilações mais
compactas, obras de referência, antologias, críticas ou edições, reescritores
adaptam, manipulam até um certo ponto os originais com os quais eles trabalham,
normalmente para adequá-los à corrente, ou a uma das correntes ideológica ou
poetológica dominante de sua época. (2007, p. 23)
Muitas vezes também, essas manipulações (cortes, perdas, alterações) ocorrem
devido a coerções por parte das editoras, influenciando consideravelmente o
produto final e também a imagem criada para um autor e sua obra em uma cultura
de chegada. Por este motivo Lefevere defende que “a tradução cria uma imagem
do texto original, de seu autor, de sua literatura e de sua cultura” (1990, p. 14-15).
Ao abordar a questão da construção da imagem de um autor por meio da
tradução, Lefevere apresenta como exemplo a tradução do Diário de Anne Frank.
Segundo ele, quando Anne Frank soube que seu diário seria publicado, ela decidiu
reescrever partes dele adotando um estilo mais literário e suprimindo informações
muito íntimas antes presentes. No entanto, seu trabalho não pôde ser concluído
devido a sua morte. Posteriormente, seu pai, Otto Frank, decidiu datilografar e
editar esse material, e sua edição veio a servir como base para a versão holandesa
do Diário de Anne Frank publicado em 1947, bem como para as traduções em
diferentes línguas. Além das intervenções do pai, ainda houve imposições por
parte da editora quando Otto Frank mostrou seu interesse pela publicação do
material.
Lefevere descreve que a tradução alemã do diário feita por Anneliese Schutz
utilizou como texto de partida não a versão alterada pela editora Contact, mas sim
a primeira versão datilografada dos escritos de Anne Frank, editada apenas por
Otto Frank. Daí o fato de haver referências na tradução alemã que não estão
presentes na edição holandesa, como as que dizem respeito à sexualidade, por
exemplo. No caso da edição alemã, Schutz se baseou em fatores ideológicos para
manipular consideravelmente determinados trechos do livro, principalmente
32
aqueles que faziam uma referência negativa aos alemães. Conforme a tradutora,
“um livro que se queira vender bem na Alemanha não deve conter nenhum insulto
direto aos alemães” (Schutz, 1995 apud Lefevere, 2007, p. 112). Em uma postura
igualmente manipuladora, percebe-se que no texto holandês a condição dos judeus
foi descrita de uma forma branda, diferente dos escritos de Anne Frank. Em
ambas as traduções, Lefevere aponta que houve um alto grau de intervenção por
parte dos tradutores no sentido de responder a coerções de ordem econômica,
ideológica e cultural, influenciando muito, dessa forma, as imagens da autora e de
sua obra construídas nos diferentes contextos de recepção.
Ainda ilustrando seu argumento de que a tradução pode criar diferentes
imagens para um autor/obra, Lefevere aponta que muitos clássicos feministas
publicados nos anos 1920, 1930 e 1940, aparentemente “esquecidos”, foram
republicados nos anos 1970 e 1980 sobre o pano de fundo de um conjunto de
ideias feministas. Embora o valor intrínseco de tais obras não tenha mudado, o
pano de fundo desse período as incorpora e fundamenta, podendo propor uma
nova leitura para as mesmas e criar uma outra imagem para essas obras e suas
autoras (2007, p. 14). Dessa maneira, para Lefevere,
[a t]radução é, certamente, uma reescritura de um texto original. Toda reescritura,
qualquer que seja sua intenção, reflete uma certa ideologia e uma poética e, como
tal, manipula a literatura para que ela funcione dentro de uma sociedade
determinada e de uma forma determinada. (2007, p. 11)
Propondo pensar a literatura em termos de sistema, Lefevere afirma que
“uma cultura, uma sociedade é o ambiente do sistema literário” (2007, p. 33).
Segundo ele, nesse sistema literário, críticos, resenhistas, professores e tradutores
são profissionais responsáveis por reescrever obras literárias “até que elas se
tornem aceitáveis à poética e à ideologia de uma determinada época e lugar” (p.
34) ou, até mesmo, por rejeitar alguma obra literária que se oponha de forma
muito evidente à ideologia de uma sociedade ou à de poética literária dominante
(p. 33-34).
Lefevere aponta ainda que o mecenato, também conhecido como
patronagem, é um fator de controle que opera, muitas vezes, no sistema literário;
trata-se de “poderes (pessoas, instituições) que podem fomentar ou impedir a
leitura, escritura e reescritura de literatura” (2007, p. 34). Segundo o autor, a
patronagem é constituída por três elementos que podem interagir de formas
33
distintas: um componente ideológico, um componente econômico e um elemento
de status. O primeiro componente está relacionado à escolha e ao
desenvolvimento da tradução; o segundo, à viabilidade do trabalho de escritores e
reescritores, garantida pelo mecenas por meio de suporte financeiro; e, por fim, o
terceiro diz respeito ao status, pois aceitar a patronagem implica aceitar um
determinado estilo de vida e/ou determinadas coerções. Esses três componentes
podem coexistir e ser fornecidos por um mesmo mecenas – como era o caso dos
governos absolutistas do passado – ou podem ser relativamente independentes –
como é o caso da tradução de best-sellers (2007, p. 37).
Os conceitos de reescrita e patronagem tal qual propostos por Lefevere são
instrumentais a esta pesquisa na medida em que estamos trabalhando com uma
obra proveniente de um contexto não hegemônico. Por se tratar de uma escritora
não muito conhecida pelo público brasileiro em geral, é significativo que o
romance Ponciá Vicêncio de Conceição Evaristo tenha sido selecionado por uma
editora estadunidense para ser traduzido para o inglês – língua e cultura
hegemônicas. Certamente, a possibilidade da tradução desse romance está ligada a
questão da patronagem, como proposta por Lefevere. Os lugares sistêmicos
ocupados pela autora e sua obra nos polissistemas de origem e recepção também
serão considerados no presente estudo e, para tal, o conceito de reescrita como
uma forma de manipulação do texto literário será de grande relevância. Na
introdução da coletânea The Manipulation of Literature: studies in literary
translation (1985), Theo Hermans afirma que “do ponto de vista da literatura
receptora, toda tradução implica certo grau de manipulação do texto-fonte, com
um determinado objetivo” (p. 9). Pode-se entender que esse objetivo seja ocupar
uma função (isto é, um lugar sistêmico) pré-definido no sistema receptor. O lugar
sistêmico mais relevante ao tipo de questão que o paradigma quer abordar é
aquele que a tradução estava destinada a ocupar quando foi realizada, visto ser
essa a única posição que pode ter regido a produção do trabalho e as decisões
tomadas durante a sua realização. No quarto capítulo deste trabalho
apresentaremos algumas informações sobre a editora responsável pela tradução do
romance, sua proposta e lugar ocupado no sistema literário estadunidense
tomando como base a teoria aqui apresentada.
34
1.3 Estudos culturais
Algumas ideias provenientes dos estudos culturais também orientarão o
presente trabalho, mais especificamente aquelas que dizem respeito aos estudos de
gênero e sobre a crítica pós-colonial, já que estamos trabalhando com a obra de
uma mulher, tema que poderia ser analisado à luz das teorias que se ocupam das
questões de gênero, e afro-descendente, fato que pode ser analisado à luz das
teorias que abordam as literaturas produzidas pelas chamadas minorias étnicas.
Com o desenvolvimento do pensamento feminista da década de 1960 em
diante, o papel da prática acadêmica patriarcal passou a ser constantemente
questionado. Segundo a professora e pesquisadora Lucia Zolin, da Universidade
Estadual de Maringá, “[e]studos acerca de textos literários canônicos mostram
inquestionáveis correspondências entre sexo e poder” (2009, p. 271). Nesse
sentido, a crítica feminista buscou promover debates e reflexões acerca do espaço
relegado à mulher na sociedade patriarcal, questionando a posição de mulher-
objeto, submissa, subjugada e sem voz.
Embora desde o século XVIII já se possa perceber alguns questionamentos
quanto a essa posição da mulher na sociedade, como, por exemplo, Some
Reflections upon Marriage6 (1730), de Mary Astell; Déclaration des droits de La
femme et de la citoyenne7 (1791), de Marie Olympe de Gouges; e Vindication of
the Rights of Woman8 (1792), de Mary Wollstonecraft – constituindo o que
costumamos chamar de proto-feminismo – é a partir do século XIX que começa a
surgir em países como a Inglaterra e a França um movimento mais sólido e
organizado em prol dos direitos das mulheres reivindicando, inicialmente,
igualdade legislativa, o direito ao voto e a reforma nas leis do divórcio.
Uma figura de considerável importância para o desenvolvimento do
feminismo no Brasil é a republicana e abolicionista Nísia Floresta Brasileira
Augusta com seu livro Direitos das mulheres e injustiças dos homens (1832),
inspirado no famoso Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft e
visto por muito tempo como a tradução do mesmo. Neste livro, Nísia Floresta
6 Algumas reflexões sobre o casamento
7 Declaração dos direitos da mulher e da cidadã
8 As reivindicações dos direitos da mulher
35
discute questões como os ideais de igualdade e independência, o direito à
educação e à vida profissional.
Como consequência dessas manifestações feministas, um significativo
número de mulheres tornam-se escritoras por profissão, mesmo que, muitas vezes,
tenham que optar por pseudônimos masculinos, já que essa era uma profissão
eminentemente masculina. Com isso,
[p]ersonagens femininas tradicionalmente construídas como submissas,
dependentes econômica e psicologicamente do homem, reduplicando o estereótipo
patriarcal, passam, paulatinamente, a ser engendradas como sendo conscientes de
sua condição de inferioridade e como capazes de empreender mudanças em relação
a esse estado de objetificação. Ou, de outro lado, passam a ser inseridas em
contextos que, de alguma forma, trazem à baila discussões acerca dessa
problemática. (Zolin, 2009, p. 222)
Nomes como Kate Millet, Elaine Showalter, Hélène Cixous, Julia Kristeva e
Gayatri Spivak, apenas para citar alguns, são fundamentais para o
desenvolvimento das ideias feministas, porque cada uma dessas pesquisadoras,
embora seguindo linhas distintas e partindo de pressupostos diferentes,
contribuíram para esse novo olhar proposto em relação à mulher e ao seu espaço
na sociedade. Todo esse movimento, além de questionar valores hegemônicos e
dar voz a mulheres antes silenciadas, também promoveu uma rediscussão dos
cânones literários:
[h]istoricamente, o cânone literário, tido como um perene e exemplar conjunto de
obras-primas representativas de determinada cultura local, sempre foi constituído
pelo homem ocidental, branco, de classe média/alta; portanto, regulado por uma
ideologia que exclui os escritos das mulheres, das etnias não-brancas, das
chamadas minorias sexuais, dos segmentos sociais menos favorecidos etc. Para a
mulher inserir-se nesse universo, foram precisos uma ruptura e o anúncio de uma
alteridade em relação a essa visão de mundo centrada no logocentrismo e no
falocentrismo. (Zolin, 2009, p. 327)
De acordo com Carole Boyce Davies (1994, p. 27), a literatura tem grande
relevância nesse processo de questionamento, já que é um espaço onde o
subalterno pode mostrar resistência e lutar contra esse discurso excludente e suas
múltiplas opressões em relação a cor, gênero, classe social, etnia, discurso
eurocêntrico, dentre outras formas de opressão. Em seu famoso e polêmico artigo
“Can the Subaltern Speak”, publicado em 1988, Spivak atenta para as múltiplas
camadas de opressão enfrentadas pelo subalterno do sexo feminino, o que tende a
silenciá-lo. Posteriormente, em “Diasporas Old and New: Women in the
36
Transnational World” (1996), Spivak retoma a questão da voz do subalterno
revendo alguns aspectos em relação a seu posicionamento e afirmando que o
subalterno possui voz, porém, muitas vezes, necessita buscar formas alternativas
para que possa falar. A arte em geral e as produções literárias desses grupos são
algumas das formas alternativas encontradas pelo subalterno para se fazer ouvir.
É relevante ressaltar que, mais recentemente, os estudos de gênero vêm
ampliando o seu escopo e já não se ocupam apenas das questões feministas. O
estudo de produções que abarquem questões como o homem subalterno, gays,
lésbicas e minorias sexuais em geral vem se tornando cada vez mais comum na
contemporaneidade. Segundo Lucia Zolin,
pode-se dizer que, se as vozes femininas, assim como as vozes das minorias étnicas
e sexuais, estiveram por tanto tempo silenciadas no âmbito social
e,consequentemente, na literatura, o final do século XX assistiu a uma considerável
reviravolta nesses domínios. (2009, p. 335)
Na literatura brasileira, desde sua formação até a contemporaneidade, os
afro-descendentes têm sido apresentados a partir de discursos marcados
negativamente. Muitas vezes, a mulher negra, por exemplo, é apresentada como
um corpo-objeto relacionado a um passado de escravidão. Entretanto, esse
discurso literário estereotipado negativamente pode ser questionado e subvertido
pela produção literária de autoras negras que deixam, então, de ser objeto da
representação de um outro para ocuparem a posição de sujeito e objeto da escrita
literária. Através de suas perspectivas marcadas pela vivência de mulher, negra e
algumas vezes ainda de classe social desfavorecida, essas escritoras contribuem
para a constituição de uma história que revela elementos apagados,
desprivilegiados e/ou manipulados pela escrita hegemônica. Conceição Evaristo é
uma dessas escritoras negras que vêm se destacando pela sua atuação profissional,
literária e política, assim como pela valorização da cultura afro-brasileira.
Em The Location of Culture, Homi Bhabha, importante teórico dos estudos
pós-coloniais, afirma que “o objetivo do discurso colonial é apresentar o
colonizado como uma população de tipos degenerados na base da origem racial, a
fim de justificar sua conquista e estabelecer sistemas de administração e
instrução” (1994, p. 101); em outras palavras, o discurso colonial tende a colocar
o colonizado em uma posição inferior a fim de controlá-lo e dominá-lo.
37
No contexto pós-colonial, “o sujeito e o objeto pertencem a uma hierarquia
em que o oprimido é fixado pela superioridade moral do dominador” (Bonnici,
2009, p. 265). Por isso, alguns teóricos como Spivak já defenderam, em algum
ponto de sua trajetória, que o subalterno acaba por não ter voz. Porém, há aqueles
que, como Fanon (1990), acreditam que o subalterno, ao transformar-se em um
ser politicamente consciente capaz de enfrentar o opressor, pode inscrever-se na
história, e a literatura pode ser um meio para essa inserção. Dessa maneira, alguns
pesquisadores defendem que “[h]á uma estreita relação entre o estudos pós-
coloniais e o feminismo” (Bonnici, 2009, p. 266), já que ambos se preocupam
com a integração, à sociedade, de grupos marginalizados e dão especial atenção
ao estudo de obras literárias como uma forma de reescrever a história, antes
contada a partir de olhares hegemônicos.
A literatura é assaz sensível para representar, a seu modo peculiar, as repercussões
do racismo, diáspora, multiculturalismo e outros tópicos que revelam a condição
humana e sua luta para encontrar sentido de sua existência. Portanto, a teoria pós-
colonial vai além de uma mera releitura para a recuperação histórico-literária
retirada de textos canônicos ou não; tampouco é um relato de culpabilidades,
acusações e lamúrias sobre o sofrimento havido e sobre a perda cultural
irreparável. (Bonnici, 2009, p. 274-275)
Ambos os estudos, de gênero e pós-coloniais, buscam compreender, questionar e
subverter os mecanismos de exclusão há tanto tempo presentes em nossas
sociedades, contando partes da história antes relegadas a uma posição marginal.
É interessante observar que a escritora afro-brasileira Conceição Evaristo
traz para as suas produções muito do que ela vivenciou, e mostra de forma bela e
poética a complexa realidade daqueles que são tidos como inferiores pela
sociedade hegemônica. Seus cenários também são notáveis por incluir espaços
urbanos como barracos, calçadas, delegacias, bordeis e contrastar a realidade
brasileira geralmente difundida pela mídia e por canais oficiais (praias, pontos
turísticos e toda a beleza do Brasil) com aquela que possui destaque de acordo
com um ponto de vista proveniente das margens da sociedade. Como bem
sabemos, os relatos oficiais tendem a descrever esse ambiente dos excluídos de
forma suavizada, mostrando apenas o que lhes possa ser interessante; ao contrário
disso, Evaristo nos revela parte da dor e do sofrimento enfrentados por essa
parcela da população através de um olhar ativo, proveniente da margem,
permeado por experiências pessoais.
38
No artigo “Representações de gênero e afrodescendência na obra de
Conceição Evaristo” (2008), a pesquisadora Florentina da Silva Souza, da
Universidade Federal da Bahia, e sua orientanda de doutorado Francineide Santos
Palmeira apontam que,
[n]o Brasil, as diferenças de raça/etnia, gênero e classe ainda são pouco
consideradas. Um exemplo disso, é que embora o movimento feminista se faça
presente, pelo menos, desde o inicio [sic] do século XX, a questão específica da
mulher negra, segundo algumas estudiosas, só encontrou espaço para ser discutida,
em 1988, com a realização do I Encontro Nacional de Mulheres Negras. Antes
disso, as militantes negras não eram contempladas nem pelo movimento feminista,
nem pelo movimento negro. Ambos os movimentos tinham uma visão geral, não
contemplavam as especificidades de raça/etnia e de gênero. (p. 4)
Segundo as pesquisadoras, Evaristo, ao defender a escrevivência – conceito
central em sua obra, que se refere à união de ficção e experiências próprias em sua
escrita9 – trazendo muito de sua experiência de vida para sua ficção, evidencia seu
lugar de enunciação. Essa demarcação é muito relevante, pois nenhum discurso
literário é neutro ou transparente, e o discurso de Evaristo não só busca valorizar a
cultura negra, mas também lança luz sobre um passado de opressão e exclusão,
ressaltando aspectos muitas vezes esquecidos e/ou ignorados pelo olhar
hegemônico. Em perspectiva semelhante, ao analisar Ponciá Vicêncio, Flávia
Santos de Araújo aponta que,
[e]m meio à fragmentação imposta pela diáspora negra, pela escravatura e pela
pobreza extrema, a narrativa de Evaristo conduz a sua protagonista à reconstrução
de uma memória histórica e cultural afro-descendente, usando a figura do Vô
Vicêncio, avô paterno de Ponciá, como elemento metonímico das rupturas e das
desconexões sociais e culturais, mas também como símbolo da confluência dos
elementos que caracterizam a formação identitária da protagonista. (2007, p. 1)
Em suma, além de questionar os cânones brasileiros, por ser uma literatura
que funciona como “uma nova resistência ao imperialismo que rejeita fronteiras
coloniais, sistemas, separações, ideologias, estruturas de dominação” (p. 108),
como aponta Carole Boyce Davies em Black Women, Writing and Identity (1994),
a obra literária produzida por escritoras afro-descendentes, como Conceição
9Para a autora, essa escrevivência possui um caráter político e ideológico e deve trazer reflexões e
questionamentos: “A nossa escrevivência não pode ser lida como história para ninar os da casa
grande e sim para acordá-los de seus sonos injustos” (Evaristo, 2009). Discurso na Primeira
Conferência de Escritoras Brasileiras em Nova York em 16 de outubro de 2009 na BEA (Brazilian
Endowment for the Arts) Biblioteca Brasileira de Nova York.
39
Evaristo, pode ser vista como uma forma de dar voz a esses grupos historicamente
excluídos – mulheres e afro-descendentes – trazendo a público partes de nossa
história que muitas vezes são apresentadas e manipuladas a partir de relatos de
vozes hegemônicas.
1.4 Lawrence Venuti: sobre a geração e a manipulação de imagens culturais
No capítulo “A formação de identidades culturais” em seu livro Escândalos
da Tradução (2002), Lawrence Venuti fala sobre a geração e a manipulação de
imagens culturais que pode ocorrer pela via da tradução. Para Venuti, a tradução é
uma prática cultural e pode levar à formação de identidades culturais, devendo,
portanto, respeitar uma ética da diferença (p. 157).
Segundo Venuti, a tradução é, muitas vezes, vista como suspeita por
domesticar textos estrangeiros, inserindo neles valores linguísticos e culturais de
comunidades domésticas específicas. Desde a escolha do texto a ser traduzido, sua
produção, circulação até a recepção da tradução, há seleções sendo feitas. Essas
seleções podem ser responsáveis por estabelecer cânones a partir de admissões e
exclusões, criando centros e periferias. A tradução também pode criar estereótipos
para culturas estrangeiras, levando grupos étnicos, raciais ou nacionais específicos
a serem respeitados ou estigmatizados (2002, p. 130).
Como são destinadas a comunidades específicas, as traduções, segundo
Venuti, iniciam um processo ambíguo de formação de identidades, e a escolha dos
textos a serem traduzidos e das estratégias tradutórias adotadas pode mudar ou
consolidar cânones literários, paradigmas conceituais, metodologias de pesquisa,
técnicas clínicas e práticas comerciais na cultura doméstica (2002, p. 131).
Ao defender a sua ideia de ética da diferença, Venuti argumenta que uma
prática tradutória que redireciona rigorosamente seu etnocentrismo pode subverter
ideologias e instituições domésticas. Essa prática poderia ainda formar uma
identidade verdadeiramente intercultural, já que cruza fronteiras culturais entre os
vários públicos domésticos; e também histórica, por ser caracterizada por um
conhecimento das tradições culturais tanto domésticas como estrangeiras,
inclusive das tradições de tradução (2002, p. 157 e 160). Venuti sugere ainda que
qualquer agenda de resistência cultural para a tradução deve tomar formas
40
especificamente culturais, escolhendo textos estrangeiros e métodos tradutórios
que se desviem daqueles que são canônicos ou dominantes (p. 161).
Segundo Venuti na introdução de Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology (1992), há teorias que propõem um método mais incisivo de
ler a tradução, considerando que a tradução emerge como uma reconstituição ativa
de um texto estrangeiro mediado pela irredutibilidade de diferenças linguísticas,
discursivas e ideológicas da cultura alvo (p. 10). Venuti também comenta as
estratégias de tradução resistentes onde o tradutor participa da construção do
sentido, causando um efeito ilusório de transparência no texto traduzido –
exemplos típicos desse tipo de trabalho seriam as traduções das feministas
canadenses, como Barbara Godard e também a famosa tradução de A Vindication
of the Rights of Woman, de Mary Godwin Wollstonecraft, feita por Nísia Floresta
Brasileira Augusta, já citada neste trabalho. Godard e as feministas canadenses se
destacam por defender a tradução como uma operação criativa e produtora de
significados, capaz de subverter a linguagem para que fale em favor das mulheres,
fazendo dela um instrumento de sua luta político-ideológica (Godard, 1990).
Augusta, por sua vez, ficou conhecida por sua tradução do livro de Wollstonecraft
do francês para o português em 1832. É interessante notar que o texto foi escrito
em inglês, traduzido para o francês, e a tradução de Augusta tomou como texto
fonte a tradução francesa. Ao analisar Direitos das Mulheres e Injustiças dos
Homens, a tradução de Augusta para o trabalho de Wollstonecraft, Marie-France
Dépêche (2005) observa que em português há ausências de inúmeros trechos da
obra, além da presença de passagens inteiras inexistentes no texto fonte. Para
Dépêche, a tradutora acrescentou ideias ao texto ao longo do processo de
tradução, e através de sua manipulação, o texto tornou-se ainda mais importante
para o movimento feminista naquele período. Dépêche considera que a
‘infidelidade criativa’ de Augusta resultou em uma argumentação clara,
inteligente, bem ordenada, em um português refinado, sendo um texto superior ao
‘original’10
(2002, p. 8). Para Venuti, essas estratégias de tradução podem ajudar a
10
Um estudo mais recente da historiadora Maria Lúcia Pallares-Burke (1996) questiona essa
tradução de Nísia Floresta, discutindo a possibilidade de um outro possível texto-fonte, que não o
de Wollstonecraft. Mais informações ver: PALLARES-BURKE, Maria Lúcia. A Mary
Wollstonecraft que o Brasil conheceu, ou a travessura literária de Nísia Floresta. In: ______. Nísia
Floresta, o carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: Hucitec, 1996. p. 167-
192. OLIVEIRA, Ana Olga Prudente; MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto. Nísia Floresta e
41
tornar o trabalho do tradutor visível, convidando a uma apreciação crítica de sua
função política e social e re-examinando o status inferior da tradução (2002, p.
12-13).
É essencial reconhecer também que a tradução, em muitos aspectos, possui
enorme poder na construção de identidades nacionais e pode assumir um
importante papel geopolítico – desde a seleção de textos estrangeiros até a
implementação de estratégias discursivas para crítica e ensino de tradução. Venuti
aponta ainda que qualquer tentativa de tornar a tradução visível hoje é
necessariamente um ato político, já que contesta uma ideologia nacionalista
implícita no status marginal da tradução e força uma reavaliação de práticas
pedagógicas e divisões disciplinares que dependem de textos traduzidos. Por fim,
Venuti defende que a tradução deve ser estudada e praticada como o lócus da
diferença e não como uma tentativa de igualação do não igual11
(2002, p. 13).
Partindo então das ideias de Venuti aqui apresentadas, este trabalho tentará
compreender a imagem cultural criada para a literatura afro-brasileira traduzida
para o contexto estadunidense através, principalmente, da escritora Conceição
Evaristo e de seu romance Ponciá Vicêncio. Considerando ainda as ideias de
André Lefevere quanto aos diferentes lugares sistêmicos ocupados por obras fonte
e suas traduções, verificaremos como a posição ocupada por Conceição Evaristo e
seu referido romance nos respectivos polissistemas de origem e de recepção é
semelhante ou apresentam diferença.
1.5 O modelo metodológico de Lambert e Van Gorp
direitos das mulheres e injustiça dos homens: uma tradução em busca do original. In: Scripta
Uniandrade, v. 10, n. 1, jan.-jun. 2012. p. 25-45.
11
A ideia de “tentativa de igualação do não-igual” utilizada neste trabalho vem do texto “sobre
verdade e mentira no sentido extramoral” de Friedrich Nietzsche (1978) onde o autor, ao falar da
formação de conceitos, aponta que há uma certa tendência à buscar características comuns a fim de
alcançar uma “igualação do não-igual” (p. 102). Embora o contexto em que a expressão foi
utilizada por Nietzsche seja outro e ele esteja se referindo à formação de conceitos, ao tomarmos a
ideia de “lócus da diferença” proposta por Venuti no que diz respeito a tradução, podemos dizer
que, assim como Nietzsche, Venuti também é contra a “tentativa de igualação do não-igual”
defendendo a manutenção das diferenças culturais, sociais, linguísticas, ideológicas, dentre outras,
existentes entre texto/cultura fonte e texto/cultura alvo. (Nietzsche, Friedrich. “Sobre verdade e
mentira no sentido extramoral”. In: Coleção Os pensadores. Trad. Rubens Torres Filho. São
Paulo: Nova Cultural, 1978.)
42
Partindo das teorias desenvolvidas por Even-Zohar e Toury já apresentadas
neste trabalho, José Lambert e Hendrik Van Gorp propuseram um modelo para o
estudo descritivo de traduções literárias através de uma abordagem funcional e
sistêmica. O objetivo central desse modelo é compreender aspectos como a
escolha do texto a ser traduzido, a recepção de uma determinada tradução e as
normas que atuam durante o processo tradutório12
.
José Lambert e Hendrik Van Gorp abrem seu texto “On Describing
Translations” (1985) afirmando que, com as contribuições dos estudos de
tradução e das teorias sobre tradução, a tradução passou a ser vista como um
objeto legítimo para a investigação científica. Porém, segundo os autores, as
ligações entre as diferentes áreas dos estudos da tradução ainda devem ser mais
bem estabelecidas. Eles argumentam que, para que as pesquisas sobre tradução
sejam mais relevantes de um ponto de vista teórico e também histórico, devemos
nos perguntar como as traduções devem ser analisadas. A proposta apresentada
por Lambert e Van Gorp nesse texto é a de esboçar uma metodologia para estudar
vários aspectos da tradução dentro de um contexto geral e flexível.
Para isso, o primeiro ponto desenvolvido é um esquema hipotético para
descrever traduções que, segundo os autores, contém parâmetros básicos para o
estudo do fenômeno tradutório como apresentado por Itamar Even-Zohar e
Gideon Toury no contexto da teoria dos polissistemas.
Segundo a proposta de Lambert e Van Gorp, há pelo menos dois sistemas
literários em questão em uma tradução. O sistema (literário) um seria o sistema
fonte e o dois seria o sistema meta. Eles propõem que a palavra “literário” fique
entre parênteses, pois os sistemas literários fonte e meta não estão isolados dos
sistemas religiosos, sociais, e outros. Eles indicam ainda que todos os elementos
desses sistemas são complexos e dinâmicos. Devido a sua complexidade e a seu
dinamismo, a comunicação entre esses sistemas não é previsível e depende das
prioridades do tradutor, prioridades essas que possivelmente estarão relacionadas
a normas dominantes.
12
Ao falarmos de processo tradutório na presente tese estamos nos referindo ao trabalho de
tradução, desde a seleção do texto a ser traduzido até a concretização da tradução – considerando
as possíveis motivações para a seleção da obra e do tradutor, as estratégias tradutórias, entre outras
questões – e não ao processo mental do tradutor durante a execução da tradução, como os estudos
cognitivos o fazem, visando “investigar empiricamente os processos cognitivos envolvidos na
realização da tradução e lançando luz sobre os aspectos de monitoramento e gerenciamento do
processo tradutório” (Liparini, 2011, p. 1).
43
Já que, segundo Lambert e Van Gorp, a tradução é essencialmente o
resultado da seleção de estratégias de sistemas de comunicação, a tarefa principal
deve ser estudar as prioridades que determinam essas estratégias, ou seja, os
modelos e normas dominantes. Dessa maneira, eles acreditam que tanto o
processo de tradução quanto o texto resultante desse processo, assim como sua
recepção, podem ser estudados de maneira macro ou microestrutural, a partir de
diferentes enfoques.
Lambert e Van Gorp falam ainda da tradicional relação binária existente
entre o texto fonte e o texto meta, relação essa que muitas vezes é reduzida a
aspectos linguísticos ou à questão da correspondência (se apropriada ou não,
existente ou não). Eles criticam essa relação binária argumentando que ela acaba
por não respeitar a natureza complexa da equivalência e as inevitáveis
interferências do sistema meta. Para os autores, toda analise sistêmica deve tentar
determinar quais são as ligações dominantes e qual é a função precisa de cada
sistema, e a comparação entre texto fonte e texto meta deve considerar tanto a
relação entre o sistema fonte e o sistema meta como a posição do tradutor entre
esses sistemas. Lambert e Van Gorp consideram que o texto traduzido é um
documento óbvio para o estudo de conflitos e paralelos entre a teoria e a prática
tradutória.
Os autores também falam sobre o modelo prático para análise textual
elaborado a partir das pesquisas descritivas desenvolvidas por eles e cujo objetivo
é tentar descrever e testar estratégias tradutórias. O primeiro passo desse modelo
consiste na análise de dados preliminares como o título, a presença ou ausência de
indicação de que se trata de uma tradução, o gênero, o nome do autor e do
tradutor, os metatextos (comentários, resenhas, críticas e obras de referência em
geral), dentre outros aspectos que levem a hipóteses para a análise futura nos
níveis micro e macrotextuais. O passo seguinte consiste em coletar informações
sobre as características macroestruturais da tradução, como divisão do texto,
títulos de capítulos, estratégia geral utilizada na tradução, tipo de narrativa,
estrutura interna da narrativa (prólogo, exposição, clímax, conclusão, epílogo,
estrutura poética, dentre outros). O terceiro passo desse modelo consiste em uma
análise microestrutural considerando aspectos como a seleção de palavras,
padrões gramaticais dominantes, estruturas literárias formais (métrica, rima,...),
formas de reprodução do discurso (direto, indireto), perspectiva e ponto de vista
44
da narrativa, modalidade (ativa ou passiva, expressão de incerteza,
ambiguidades,...) e registro (arcaico, popular, dialeto, jargão,...). Por fim, o quarto
e último passo consiste na análise do contexto sistêmico, com foco nas oposições
entre níveis micro e macro e entre texto e teoria, assim como nas relações
intertextuais e intersistêmicas. É relevante ressaltar que, para os autores, o modelo
apresentado não deve ser aplicado em sua totalidade, ele apenas mostra os
aspectos que podem ser analisados. Desses, deve-se eleger alguns, os mais
relevantes para cada caso.
Concluindo, Lambert e Van Gorp afirmam que não consideram absurdo o
estudo de uma única tradução ou de um único tradutor, nem a comparação entre
textos fonte e meta, porém consideram ser absurdo ignorar que uma tradução ou
um tradutor possuem ligações com outras traduções e tradutores, já que traduções
pertencem a sistemas literários. Por esse motivo, o estudo de literatura traduzida
consciente de todos os aspectos por eles propostos pode contribuir
substancialmente para a compreensão de interferências literárias, históricas e
poéticas, e até mesmo de sistemas literários.
O modelo metodológico de Lambert e Van Gorp nos será instrumental neste
trabalho para a análise de alguns aspectos da tradução do romance Ponciá
Vicêncio para o inglês. Considerando que a tradução é o resultado de uma seleção
de estratégias dentro de um sistema de comunicação, as estratégias tradutórias
devem ser estudadas e compreendidas; dessa maneira, iremos analisar
determinados aspectos da tradução de Ponciá Vicêncio para o inglês, como o a
variedade linguística utilizada, a seleção vocabular, os metatextos gerados pela
obra e o contexto sistêmico.
Após a apresentação dos paradigmas teóricos que fundamentam a presente
pesquisa, o capítulo que segue fará um exame da literatura selecionada a respeito
da obra de Conceição Evaristo, tentando compreender o lugar sistêmico ocupado
pela escritora e por seu romance, corpus da presente pesquisa, no polissistema
cultural brasileiro.
45
Capítulo 2: Conceição Evaristo no polissistema cultural
brasileiro
Segundo André Lefevere e Susan Bassnett a tradução é um tipo de reescrita,
que constrói imagens do autor e de sua obra e manipula o texto-fonte para atender
a determinados interesses do sistema receptor. Desta forma, “a tradução, como
toda (re)escrita, nunca é inocente. Sempre há um contexto no qual a tradução
ocorre, sempre há uma história da qual um texto emerge e para o qual um texto é
transposto” (Lefevere, 1990, p. 11).
Já que, segundo André Lefevere, a tradução é responsável pela imagem de
uma obra, de um escritor, de uma cultura (1990, p. 27) e por isso, muitas vezes,
ocupa um lugar sistêmico no polissistema receptor diferente daquele que seu
original ocupa no polissistema fonte devido a questões políticas, ideológicas,
culturais, dentre outras envolvidas nesse processo de transposição, nos propomos
a investigar neste capítulo a imagem da escritora Conceição Evaristo no
polissistema cultural brasileiro, seu polissistema de origem.
Iniciaremos com algumas considerações sobre a literatura afro-brasileira,
discutindo o próprio conceito e apresentando um breve panorama da mesma. Em
seguida, traremos alguns dados biográficos da autora. Trabalharemos, ainda, com
alguns fragmentos extraídos de metatextos como resenhas, artigos acadêmicos,
dissertações de mestrado e teses de doutorado provenientes do polissistema de
origem na contraluz dos paradigmas teóricos apresentados, a fim de tentarmos
compreender o lugar sistêmico ocupado pela autora e sua obra no polissistema
cultural brasileiro.
2.1 A literatura afro-brasileira e seus desafios
Se a leitura desde a adolescência foi para mim
um meio, maneira de suportar o mundo, pois
me proporcionava um duplo movimento de
fuga e inserção no espaço em que eu vivia, a
escrita também, desde aquela época, abarcava
estas duas possibilidades. Fugir para sonhar
ou inserir para modificar. Essa inserção para
mim pedia a escrita. E se inconscientemente
46
desde pequena, nas redações escolares, eu
inventava um outro mundo, pois dentro dos
meus limites de compreensão, eu já havia
entendido a precariedade da vida que nos era
oferecida, aos poucos fui ganhando
consciência. Consciência que compromete a
minha escrita como um lugar de auto
afirmação de minhas particularidades, de
minhas especificidades como sujeito-mulher-
negra.
Conceição Evaristo13
Ao longo do presente estudo nos referimos diversas vezes ao sistema de
literatura afro-brasileira, mas o que seria esse sistema literário? Para entendermos
o lugar sistêmico ocupado pela escritora Conceição Evaristo e sua obra no Brasil é
necessário trazermos algumas ideias sobre a literatura afro-brasileira, já que esse é
um sistema ainda não consagrado e não consolidado no polissistema literário
brasileiro.
Diferentemente de sistemas como a literatura afro-americana, por exemplo,
sistema esse reconhecido, consolidado, bem delineado e com bases sólidas – a ser
melhor explorado no próximo capítulo, a literatura afro-brasileira ainda é um
sistema em busca de seu espaço no nosso polissistema literário. O fato de o negro
aparecer como tema em obras literárias desde o século XVIII ou de podermos
citar obras produzidas por negros há mais de um século não significa que a
literatura afro-brasileira já seja uma discussão de longa data no Brasil. Podemos
apontar a presença do negro na literatura brasileira em produções como as de Rosa
Maria Egipcíaca da Vera Cruz (1719-1778), escrava, uma das primeiras mulheres
negras no Brasil a conseguir publicar um livro de sua própria autoria; Castro
Alves (1847-1871), poeta pertencente à classe dominante que tinha como tema os
escravos em um momento político-abolicionista no Brasil e que acabou sendo
rapidamente aceito pelo cânone; e de Luís Gama (1830-1882), que além de
escritor era advogado e trabalhou em prol da libertação de muitos escravos – autor
que, embora não possua grande reconhecimento no polissistema de literatura
brasileira, é citado em historiografias como História concisa da literatura
brasileira, de Alfredo Bosi (2007). Contudo, cabe ressaltar que o que
13
“Da grafia-desenho de minha mãe, um dos lugares de nascimento de minha escrita” In: Marcos
Antônio Alexandre (org.). Representações performáticas brasileiras: teorias, práticas e suas
interfaces. Belo Horizonte: Mazza, 2007. p. 20.
47
encontramos, em muitos casos, é uma imagem estereotipada do negro no Brasil, e
que o fato de o negro ser trazido como tema de uma obra literária não
necessáriamente significa estar dando voz a esse negro e incluindo a obra em
questão no sistema de literatura afro-brasileira que estamos discutindo na presente
tese. Como observa Maria Aparecida Salgueiro,
[o]s nomes que passaram à literatura oficial são, às vezes, estudados sem referência
à origem étnica do autor, ou, quando tal ocorre, nenhuma análise mais
fundamentada do assunto sob o ponto de vista contextual, cultural e histórico é
realizada, como se não houvesse aí diferença, que levasse ao enriquecimento
cultural. Exemplos precisos encontram-se em Castro Alves, Olavo Bilac, Aluísio
de Azevedo, Machado de Assis, Cruz e Souza, Lima Barreto e assinalando-se
ainda, ausência de qualquer menção feminina. (2004, p. 105)
Embora haja a ausência de mulheres negras no cânone literário brasileiro,
como apontou Salgueiro, Eduardo de Assis Duarte nos lembra da importância da
produção de Maria Firmina dos Reis, autora de Úrsula (1859), um romance
abolicionista que foi redescoberto na década de 1980 e, mesmo não sendo
considerado um romance canônico, é visto por estudiosos da literatura afro-
brasileira como pertencente às bases de tal sistema literário. Em “Notas sobre a
Literatura Brasileira Afro-descendente” (2002), Duarte assinala que no mesmo
ano em que Luiz Gama publica seu livro de poesias satíricas sob o título
Primeiras trovas burlescas (1859), Maria Firmina dos Reis publica seu romance
Úrsula que, assim como a obra de Gama, também destoa da literatura produzida
na época por diversas razões, dentre elas, o fato de o negro não aparecer apenas
como tema, mas como sujeito de enunciação.
Mesmo estando presente há bastante tempo na literatura brasileira, como
observa Duarte, apenas recentemente o ser negro pôde passar da condição de
objeto a sujeito do próprio discurso já que, no contexto do século XIX, ele surge
como objeto ou pano de fundo para mostrar o poder burguês. Nas obras de
escritores canônicos, o negro geralmente aparece de forma estereotipada, tido
como ingênuo, submisso, inferior ou ainda como objeto erótico, no caso da figura
da mulata. Na contramão desse discurso, “surge a literatura afro-brasileira, que
vem demonstrar, em sua diferença, novo olhar a tudo que antes fora dito para e
sobre o negro; este que antes era objeto de uma escritura torna-se sujeito da
mesma, construindo uma nova identidade” (Silva, 2009, p. 1). Obras como Ponciá
Vicêncio, de Conceição Evaristo, são a prova de que
48
é possível se fazer emergir uma literatura daqueles autores que os livros didáticos
ocultam, reafirmando uma História que sempre os omitiu e os embranqueceu. Uma
Literatura que os renegou e trouxe os personagens negros encaixados em
estereótipos e, na maioria das vezes, mudos e desprovidos, inclusive, do olhar.
(Arruda, 2007, p. 93)
Embora muitos trabalhos acadêmicos tenham surgido nas últimas décadas
contemplando produções literárias provenientes do contexto afro-brasileiro, ainda
há muita discussão em torno desse sistema, e muitos questionamentos são
frequentemente levantados pondo em xeque a necessidade de tal espaço.
Em sua dissertação de mestrado em teoria literária, desenvolvida na
Universidade Federal de Minas Gerais, sob orientação do professor Eduardo de
Assis Duarte, Aline Alves Arruda se propõe a discutir algumas especificidades do
discurso afro-descendente de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio e, ao situar
a obra de Evaristo como pertencente ao sistema de literatura afro-brasileira,
Arruda lembra que esse é um sistema ainda polêmico e em constante discussão,
mas que tem se fortalecido dia após dia, trazendo a público produções relegadas a
uma posição marginal durante muitos anos. Segundo ela,
[a] literatura afro-brasileira é ainda um conceito em construção, no âmbito da
crítica e da historiografia literária. Essa literatura se constitui a partir do ponto de
vista afro-descendente do autor ou autora. (...) Ou seja, o ponto de vista interno é
característica definidora e distintiva que, junto a outros componentes, constitui a
perspectiva afro no âmbito da literatura brasileira. (2007, p. 12)
Em perspectiva semelhante, Flávia Santos de Araújo, sob a orientação de
Liane Schneider, na Universidade Federal da Paraíba, aponta em sua dissertação
intitulada Uma escrita em dupla face: a mulher negra em Ponciá Vicêncio, de
Conceição Evaristo (2007), que “são, ainda, incipientes as discussões acerca de
uma tradição literária afro-brasileira” (p. 11) e que isso acontece porque esse tipo
de literatura desconstrói a ideia de uma identidade nacional una e coesa, sem
conflitos de gênero, classe, raça e/ou etnia. Segundo Araújo,
no caso da literatura brasileira, entendemos que os contornos teóricos da literatura
afro-descendente passam, em primeiro lugar, pela desconstrução do conceito de
uma identidade nacional una e coesa que, por sua vez, descansa sob o manto da
harmonia e homogeneidade geralmente ligadas a noções de nacionalidade.
Argumenta-se, então, a partir deste critério, que nossa literatura é uma só –
brasileira – e, assim, não teríamos a necessidade de demarcar territórios específicos
– sejam eles étnicos, de classe ou gênero, fragmentando o corpo de nossa tradição
literária. (2007, p. 18)
Tomando como base os estudos culturais, mais especificamente as discussões
49
sobre gênero, raça e identidades, Araújo propõe resgatar em seu trabalho vozes de
escritoras negras silenciadas ao longo dos séculos por um discurso opressor
eurocêntrico. Porém, segundo ela, há uma certa resistência quanto à aceitação da
literatura afro-brasileira e dessas vozes silenciadas, pois tal sistema literário se
apresenta como um risco, fragmentando a nossa tradição literária. Dessa maneira,
em nome dessa pseudo univocidade literária, o que se percebe é o apagamento de
uma vasta produção inscrita nas margens do tecido social e cultural (Araújo, 2007,
p. 18).
Se, por um lado, há questionamentos quanto à necessidade da criação de um
sistema que abarque a literatura brasileira produzida por afro-descendentes, por
outro lado, há um grupo de escritores e pesquisadores brasileiros que não apenas
defendem o sistema de literatura afro-brasileira como já existente no polissistema
literário brasileiro, mas também reúnem seus esforços para delinear as fronteiras
desse sistema, para eles em fase de consolidação. A professora e pesquisadora
Florentina da Silva Souza, por exemplo, em seu livro Afro-descendências em
Cadernos Negros e jornal do MNU (2005), já em uma tentativa de delinear o que
seria a literatura afro-brasileira, aponta que
[n]ão será a cor da pele ou a origem étnica o elemento definidor dessa produção
textual, mas sim o compromisso de criar um discurso que manifeste as marcas das
experiências históricas e cotidianas dos afro-descendentes no país. O conjunto de
textos circula pela história do Brasil, pela tradição popular de origem africana, faz
incursões no iorubá e na linguagem dos rituais religiosos, legitimando tradições,
histórias e modos de dizer, em geral ignorados pela tradição instituída. (p. 61)
Com posicionamento semelhante ao de Souza, já considerando o sistema de
literatura afro-brasileira como existente no polissistema literário brasileiro, a
escritora Conceição Evaristo, em entrevista a Eduardo de Assis Duarte publicada
no quarto volume da antologia Literatura e afrodescendência no Brasil: antologia
crítica (2011), inclusive se define como escritora pertencente a tal sistema.
Eu sou uma escritora brasileira, mas não somente. A minha condição de brasileira
agrega outras identidades que me diferenciam: a de mulher, a de negra, a de
oriunda das classes populares e outras ainda, condições que marcam, que orientam
a minha escrita, consciente ou inconsciente. Nesse sentido, não tenho receio algum
em não só afirmar a existência de uma literatura afro-brasileira, como ainda me
encaixar no grupo de autoras/es que criam um texto afro-brasileiro. E ainda
asseguro a existência de um texto feminino negro, ou afro-brasileiro, como
queiram. O meu texto se apresenta sob a perspectiva, sob o ponto de vista de uma
mulher negra inserida na sociedade brasileira. (p. 114)
50
No Brasil, já podemos listar nomes de pesquisadores muito relevantes e
influentes no que diz respeito à pesquisa sobre literatura afro-brasileira, vários
deles já citados neste trabalho. Maria Nazareth Soares Fonseca e Eduardo de
Assis Duarte, da Universidade Federal de Minas Gerais; Elisalva Madruga Dantas
e Liane Schneider, da Universidade Federal da Paraíba; Maria Consuelo Cunha
Campos e Maria Aparecida Andrade Salgueiro, da Universidade do Estado do Rio
de Janeiro; Florentina da Silva Souza, da Universidade Federal da Bahia, são
alguns dos pesquisadores que vêm trazendo contribuições relevantes para a
consolidação desse sistema literário. Além de suas publicações, alguns desses
professores e pesquisadores têm orientado alunos de mestrado e doutorado que
vêm dando seguimento às pesquisas por eles propostas. Com isso, o número de
publicações e trabalhos apresentados a respeito de Conceição Evaristo e sua obra,
assim como sua importância para a literatura afro-brasileira, aumenta a cada dia.
Além do crescente interesse da academia pela literatura afro-brasileira, as
constantes publicações das autoras afro-brasileiras no Brasil e no exterior, assim
como suas participações em eventos nacionais e internacionais, têm dado cada vez
mais visibilidade a esse grupo, ajudando no processo de consolidação desse
sistema literário. Em Brasil Afro Autorrevelado (2010), Miriam Alves – uma das
reconhecidas escritoras afro-brasileiras – traça uma espécie de panorama da
literatura afro-brasileira e aponta que esta
[p]ode até ser um conceito em construção academicista, mas consiste numa prática
existencial para os seus produtores, que ressignifica a palavra negro, retirando-a de
sua conotação negativa, construída desde os tempos coloniais, e que permanece até
hoje, para fazê-la significar autorreconhecimento da própria identidade e
pertencimento etnicorracial. (p. 42)
Segundo Alves, a literatura afro-brasileira é, na verdade, “uma manifestação
literário-cultural que foi adquirindo fortes feições de movimento literário” (2010,
p. 7) e que busca valorizar a literatura produzida por afro-descendentes,
inscrevendo tal grupo na história, valorizando as origens africanas, ressaltando a
diversidade presente em nossas sociedades e possibilitando que esses sujeitos, por
muito tempo silenciados ou “falados”, falem por si mesmos. Apresentando um
posicionamento semelhante, ao referir-se à produção literária das mulheres negras
no Brasil mais especificamente, Conceição Evaristo afirma que “[e]ssas escritoras
buscam produzir um discurso literário próprio, uma contra-voz a uma fala literária
51
construída nas instâncias culturais do poder” (2005, p. 54). Dessa forma, como
aponta Maria Aparecida Salgueiro, “[a] arte negra, portanto não é uma arte
abstrata – trata-se na verdade, em termos ideológicos, de uma arte que apresentou
uma forma de ver o mundo, diversa dos padrões europeus” (2004, p. 18).
Cabe lembrar ainda que, além do movimento de valorização da cultura e
literatura negra que vem acontecendo no Brasil nas últimas décadas pelo
movimento negro e pela academia, a lei federal 10.639 sancionada em 09 de
janeiro de 2003, tornando obrigatório o ensino da história e cultura afro-brasileira
em instituições de ensino fundamental e médio, também deve ser vista como uma
contribuição para que a literatura e a cultura afro-brasileira sejam mais estudadas
e divulgadas na contemporaneidade.
Antes de concluirmos a presente seção, acreditamos ser importante
esclarecer que a literatura afro-brasileira não abarca apenas escritos femininos,
embora tenhamos escolhido trabalhar com a literatura de autoria feminina na
presente tese. Essa escolha se deu pelo fato de a produção de autoria feminina no
sistema de literatura afro-brasileira possuir grande relevância e destaque
conseguindo, algumas vezes, alcançar visibilidade até mesmo fora do Brasil,
como é o caso da escritora Conceição Evaristo aqui estudada. A contribuição de
tais produções para o movimento negro no Brasil também foi um fator relevante
para essa escolha.
2.2 Quem é Conceição Evaristo?
Escrevo. Deponho.
Um depoimento em que as imagens se confundem,
um eu-agora a puxar um eu-menina pelas ruas de Belo Horizonte.
E como a escrita e o viver se con(fundem),
sigo eu nessa escrevivência.
Conceição Evaristo14
14
“Conceição Evaristo por Conceição Evaristo” (2009), em Portal Literafro da Universidade
Federal de Minas Gerais. http://www.letras.ufmg.br/literafro/
52
Já que Conceição Evaristo ainda não é uma autora vastamente conhecida
pelo público em geral, julgamos necessário trazer algumas breves informações
biográficas da autora antes de prosseguir com o presente estudo.
Maria da Conceição Evaristo de Brito nasceu em Belo Horizonte, em 29 de
novembro de 1946, em uma família humilde, vivendo em uma favela na zona sul
da capital mineira. Para ajudar a família, “[a]os oito anos surgiu seu primeiro
emprego doméstico e ao longo dos anos, outros foram acontecendo. Conceição
Evaristo também participou com sua mãe e tia da lavagem, do apanhar e do
entregar trouxas de roupas nas casas das patroas” (Lima, 2009, p. 53). Nesse
cenário de grandes dificuldades financeiras, Evaristo aprendeu a escrever e a ler.
A aquisição dessas habilidades é relatada pela escritora em seu artigo “Da grafia-
desenho de minha mãe, um dos lugares de nascimento de minha escrita” (2007).
Evaristo recorda que “as mãos de lavadeira de sua mãe guiaram os [seus] dedos
no exercício de copiar [seu] nome, as letras do alfabeto, as sílabas, os números, os
difíceis deveres de escola, para crianças oriundas de famílias semi-analfabetas” (p.
18).
Na tese de doutoramento intitulada O comprometimento etnográfico afro-
descendente das escritoras negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães (2009),
Omar da Silva Lima apresenta aspectos biográficos e literários das escritoras cujas
produções foram seu objeto de pesquisa e, ao falar de Evaristo, Lima comenta que
a relação da escritora com a literatura vem desde cedo, ainda em seus tempos de
escola primária (o que hoje chamamos de ensino fundamental um). Segundo
Lima, “[a]o terminar o primário, em 1958, Conceição Evaristo ganhou o seu
primeiro prêmio de literatura, vencendo um concurso de redação” (p. 54),
escrevendo de forma notável e bela sobre o orgulho de ser brasileira. A própria
autora também revela que sua adolescência foi marcada por um diário, por
sensíveis redações e, ainda, por pequenos contos e poesias, material que se perdeu
ao longo do tempo: “[r]asguei, queimei, joguei fora” (p. 154). Após terminar o
que era chamado de escola primária em seu tempo, Evaristo seguiu seus estudos,
porém com muitas interrupções.
Mesmo em meio a grandes dificuldades, Evaristo optou por estudar e,
enquanto trabalhava como doméstica, conseguiu concluir seu curso normal em
sua cidade. Por não conseguir indicação das famílias para quem trabalhava para
que pudesse lecionar, migrou para o Rio de Janeiro em 1973 e foi aprovada em
53
concurso público para o magistério na cidade de Niterói, dois anos depois. Em
1976, Evaristo conheceu Oswaldo Santos de Brito, com quem se casou e teve sua
única filha, Ainá Evaristo de Brito, portadora de uma síndrome genética que
comprometeu o seu desenvolvimento psicomotor. Seu marido faleceu em 30 de
dezembro de 1989.
Optando pelo mundo das letras, em 1976, Evaristo ingressou em seu curso
superior na Universidade Federal do Rio de Janeiro e, posteriormente, em 1992,
em seu mestrado em Literatura Brasileira na Pontifícia Universidade Católica do
Rio de Janeiro, onde defendeu a dissertação Literatura Negra: uma poética da
nossa afro-brasilidade, em 1996. Recentemente, em 2011, a autora concluiu seu
doutorado em Literatura Comparada na Universidade Federal Fluminense,
defendendo a tese intitulada Poemas malungos: cânticos irmãos, cujo objeto é a
análise comparativa entre a escrita afro-brasileira de Nei Lopes e de Edimilson
Almeida Pereira e a angolana de Agostinho Neto, observando aspectos como os
modos de apropriação das tradições afro-brasileira e africana na poesia dos
escritores e os lugares de enunciação dos poetas enquanto agentes de uma poética
afirmativa de identidades de povos que sofreram com a colonização e a
escravidão.
No que diz respeito a sua produção, Evaristo publica constantemente na
série Cadernos Negros, e foi através de seus poemas nessa série que a escritora
começou a ser conhecida no sistema de literatura afro-brasileira. Sua estreia foi no
número 13 da série, em 1990, com seis poemas: “Mineiridade” (p. 29), “Eu-
mulher” (p. 30), “Os sonhos” (p. 31), “Vozes-mulheres” (p. 32), “Fluida
lembrança” (p. 34) e “Negro-estrela” (p. 35). Além de sua poesia e de seus
trabalhos acadêmicos publicados, Evaristo é autora de dois romances: Ponciá
Vicêncio (2003) e Becos da Memória (2006), ambos publicados pela editora
Mazza, sendo que o primeiro foi traduzido para o inglês em 2007, como já
mencionamos. Em 2008, Evaristo lançou uma coletânea que reúne uma série de
poemas anteriormente publicados nos Cadernos Negros sob o título Poemas da
recordação e outros movimentos e, em 2011, a escritora publicou seu mais recente
livro, uma coletânea de contos intitulada Insubmissas lágrimas de mulheres.
Segundo Lima, a publicação da tradução em língua inglesa de Ponciá
Vicêncio “torna Conceição Evaristo a segunda escritora afro-brasileira a ter uma
obra publicada em terras estrangeiras. A primeira foi Carolina Maria de Jesus com
54
o seu Quarto de despejo: diário de uma favelada” (2009, p. 57). Cabe lembrar
que diversos poemas de Evaristo já estão traduzidos para a língua inglesa como
consequência da recente tradução dos Cadernos negros, Black Notebooks (2008);
seu conto “Maria” também foi traduzido em 1995, publicado no volume 18 da
revista Callaloo; o conto "Ana Davenga" foi traduzido e publicado na coletânea
Fourteen Female voices From Brazil em 2002; "Duzu-Querença" foi publicado na
coletânea bilíngue Women Righting: Afro-Brazilian Women's Short Fiction,
editada por Mirian Alves e Maria Helena Lima em 2005; e um excerto de seu
segundo romance, Becos da memória, foi publicado em inglês em 2007 no
volume 30 da revista Callaloo, sob o título "Ditinha".
2.3 Conceição Evaristo no Brasil
Voltando nosso olhar mais especificamente para a escritora Conceição
Evaristo, apresentaremos alguns fragmentos de metatextos provenientes do
polissistema literário de origem a fim de compreendermos qual é o lugar sistêmico
ocupado por Evaristo e sua obra no polissistema cultural brasileiro.
Segundo Luiz Henrique Silva de Oliveira – doutor pela UFMG orientado
por Haydée Ribeiro Coelho e Eduardo de Assis Duarte – Conceição Evaristo é
uma escritora engajada e “participante ativa dos movimentos de valorização da
cultura negra em nosso país” (2009, p. 85). Oliveira observa, ainda, que seu “lugar
de enunciação mostra-se solidário e identificado com os menos favorecidos,
sobretudo com o universo das mulheres negras” (p. 87).
Em seu trabalho apresentado no Colóquio dos 30 Anos da Secção Luso-
Brasileira do Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos da Universidade de
Varsóvia em 2008, sob o título Diálogos com a cultura Afro-brasileira, Maria
Aparecida Salgueiro tece algumas comparações entre as literaturas afro-brasileira
e afro-americana e afirma:
[n]o Brasil, assim como nos Estados Unidos – consideradas as diferenças culturais
– as mulheres afro-brasileiras vêm escrevendo e publicando de forma organizada
há alguns anos, representando um grupo com traços próprios. No entanto, devido a
características culturais nacionais específicas, embora boa parte de seu trabalho já
tenha sido traduzido e se transformado em objeto de debate com agraciamento em
alguns setores no exterior, no Brasil, um pleno reconhecimento de sua produção e
valor literário ainda não chegou. (p. 144)
55
Isso porque a própria questão do ser negro no Brasil é bastante diferente daquela
nos Estados Unidos, embora seja possível falar de um passado histórico com
algumas semelhanças devido à experiência da escravidão africana ocorrida em
ambos os países. Em “A relação entre cor e identidade étnica em traduções
brasileiras de um romance norte-americano” (1997), Aurora Neiva discute os
padrões raciais estadunidense e brasileiro com base em algumas ideias de Carl N.
Degler. Ela aponta que o padrão racial estadunidense é dicotômico, já que “uma
pessoa é considerada ‘black’, nos Estados Unidos, em razão de sua ascendência
africana e não em virtude da cor exata de sua pele” (p. 532). Dessa maneira,
mesmo que o indivíduo possua pele branca, havendo um negro em sua
ascendência, essa pessoa é considerada negra pelos padrões estadunidenses, daí o
termo one-drop rule – uma única gota de sangue negro torna o indivíduo negro,
independente de sua aparência. Em contrapartida,
a dicotomia white/black, típica da sociedade norte-americana, se desdobra entre
nós, brasileiros, numa escala cromática de valores, quanto mais próximo nessa
escala estiver o indivíduo do ideal branco, mais aceito socialmente o será. Nuances
de cor de pele são, portanto, altamente marcadas entre os não brancos, refletindo
assim os mecanismos simbólicos de discriminação étnica que caracterizam o
imaginário da população brasileira em geral. (Neiva, 1997, p. 533)
Outra questão de extrema relevância no que diz respeito à negritude no
Brasil é o mito da democracia racial. Como ser negro no Brasil não é algo
dicotômico e bem definido como o é nos Estados Unidos, e ainda devido à
suposta tolerância racial e ausência de discriminação pregada pelas elites políticas
e intelectuais, assim como pela mídia, muitos acreditam que as relações raciais no
Brasil não são desiguais como no contexto estadunidense e que, ao invés disso,
questões como gênero e classe social, por exemplo, seriam muito mais relevantes
do que a questão racial no que diz respeito à discriminação nesse país. Em
BrasilAfro Autorrevelado: Literatura Brasileira contemporânea (2010), Miriam
Alves nos lembra que, infelizmente, há uma tendência a “reforçar o mito da
democracia racial brasileira, com a imagem de um Brasil socialmente harmônico,
um paraíso para todas as raças e culturas, numa convivência pacífica e igualitária”
(p. 29).
Todos esses fatores contribuíram para que o movimento negro no Brasil se
desse de forma consideravelmente diferente daquele nos Estados Unidos, sendo
esse um movimento que vem ganhando seu espaço décadas depois da
56
consolidação do mesmo em terras estadunidenses, apenas na contemporaneidade.
Do mesmo modo, o sistema de “literatura afro-brasileira no âmbito acadêmico
brasileiro ainda é território de polêmicas conceituais” (2010, p. 42), como aponta
Miriam Alves e, por isso, ainda não é um sistema com pleno reconhecimento e
valor literário no polissistema brasileiro.
Com base nos dados apresentados e nas articulações efetuadas até o presente
momento, e compreendendo um pouco mais a respeito do contexto de origem do
romance Ponciá Vicêncio, podemos dizer que a escritora Conceição Evaristo é
uma autora conhecida na academia por pesquisadores que trabalham com
literaturas da diáspora negra, porém não é familiar ao público em geral, embora
seu primeiro romance Ponciá Vicêncio já tenha sido indicado algumas vezes
como leitura obrigatória para vestibulares, como já mencionamos. Sua obra vem
sendo muito estudada nos últimos anos, gerando um grande número de artigos,
teses e dissertações, e consolidando o lugar ocupado pela escritora na academia e
no sistema de literatura afro-brasileira. Porém, o prestígio no polissistema de
literatura brasileira ainda não foi alcançado. Como aponta Eduardo de Assis
Duarte em entrevista concedida a mim em março de 2013 e apresentada na íntegra
em anexo,
Conceição, de todas as escritoras negras brasileiras, é a que mais visibilidade tem.
Não estou dizendo que ela está sendo canonizada, não é isso, mas eu penso que ela
conseguiu realmente furar um bloqueio muito forte. Sua obra não está publicada
ainda por nenhuma grande editora, ela vem publicando em editoras menores, e vem
tendo muito sucesso apesar disso, e dos problemas com a divulgação e a
distribuição de seus livros, problemas característicos de editoras pequenas que não
têm capital para investir na divulgação, propaganda, distribuição, coisas desse tipo.
Mesmo assim, Evaristo vem conseguindo ampliar o seu círculo de leitores dia
após dia, e o interesse da academia em suas produções tem se mostrado crescente.
Em palestra na Universidade de Brown em 201215
, Duarte constata que o romance
Ponciá Vicêncio vendeu no Brasil cerca de 20 mil exemplares e que a primeira
edição da sua tradução para o inglês já está esgotada. Através dos metatextos
selecionados e analisados para a composição dessa seção, foi possível perceber
que a imagem da autora aqui no Brasil vem, pouco a pouco, sendo modificada
através do tempo por influência de diversos fatores, entre eles, a repercussão da
sua imagem no polissistema de literatura estadunidense, embora essa repercussão
15
Palestra acessada em 03 de abril de 2013 no endereço: http://vimeo.com/54322727
57
ainda seja bastante pequena, como veremos no próximo capítulo. Porém, em
linhas gerais, Conceição Evaristo tem sido apresentada no Brasil como uma
escritora que defende a valorização da cultura africana/afro-descendente através
de sua escrevivência de mulher negra.
Mais recentemente, com o avanço dos estudos sobre literatura afro-
brasileira, com a crescente visibilidade do movimento negro no Brasil e com a
influência da posição ocupada pela escritora no sistema literário afro-americano, a
ser estudado no próximo capítulo, a escrita de Evaristo tem sido cada vez mais
apontada como altamente engajada, militando por questões sociais, étnicas e de
gênero aqui no Brasil. Na antologia sobre literatura afro-brasileira, publicada em
2011 com o título Literatura e afrodescendência no Brasil: antologia crítica,
Eduardo de Assis Duarte e Consuelo Cunha Campos afirmam que,
Conceição Evaristo articula seus projetos literário e existencial: a uma longa e
persistente militância social, étnica e de gênero agrega-se a atuação acadêmica e a
criação poética e narrativa. Põe em cena, sob uma perspectiva feminina e afro-
identificada, problemas do cotidiano de mulheres negras, conectando sua literatura
às raízes étnicas. Centrados na temática afro-brasileira, seus escritos
consubstanciam sua resistência ao sexismo, ao racismo e aos demais preconceitos e
formas correlatas de exclusão. Mas sem perder a ternura jamais. (p. 213a)
Além dos diversos estudos que vêm sendo realizados a seu respeito,
Evaristo também tem publicado vários artigos sobre questões de gênero e raça em
periódicos respeitados na academia, além de suas constantes palestras e
participações em eventos aqui e no exterior, onde Evaristo busca evidenciar sua
escrita marcada pela condição de mulher e negra. Em palestra na universidade de
Brown em 2012, onde apresentou a fala “Poética da dissonância: vivência e
escrita de mulheres negras brasileiras”, Evaristo, logo de início, faz questão de
evidenciar o seu lugar de enunciação: “[g]ostaria também de afirmar que toda a
minha produção, tanto literária como a produção crítica, é extremamente marcada,
atravessada, pela minha posição de mulher negra na sociedade brasileira”. Se, por
um lado, sua obra não é muito conhecida dentro do polissistema de literatura
brasileira, em contrapartida, ela já é uma autora consagrada dentre os escritores
que compartilham uma identidade literária afro-brasileira e que integram um
sistema literário afro-brasileiro ainda em fase de consolidação, como vimos.
Após conhecermos um pouco mais sobre o sistema de literatura afro-
brasileira – um sistema pertencente ao polissistema cultural brasileiro – e
58
discutirmos algumas de suas questões centrais, o próximo capítulo da presente
tese buscará compreender um pouco mais sobre o polissistema cultural
estadunidense e o lugar ocupado por Conceição Evaristo e a tradução de seu
romance Ponciá Vicêncio nesse contexto.
59
Capítulo 3: Conceição Evaristo no polissistema cultural
estadunidense.
No capítulo anterior, afirmamos algumas vezes que a imagem da escritora
Conceição Evaristo e de sua obra aqui no Brasil vem sendo paulatinamente
modificada através do tempo devido a alguns fatores, dentre eles, o reflexo de sua
imagem no polissistema de literatura estadunidense. Mas que imagem é essa que a
escritora possui no polissistema cultural estadunidense? E como essa imagem foi
construída? Propomo-nos a investigar, neste capítulo, a imagem da escritora
Conceição Evaristo no polissistema cultural estadunidense, polissistema de
recepção da tradução do romance Ponciá Vicêncio, nosso objeto de estudo.
Iniciaremos com algumas considerações sobre a literatura afro-americana,
apresentando um breve esboço do desenvolvimento da mesma e tecendo alguns
comentários sobre a sua relevância histórica nos Estados Unidos. Em seguida,
trataremos da literatura afro-brasileira traduzida para a língua inglesa, tentando
compreender a imagem da literatura brasileira contemporânea produzida por afro-
descendentes no polissistema literário estadunidense. E, por fim, buscaremos
compreender o lugar sistêmico ocupado por Conceição Evaristo e sua obra no
polissistema cultural estadunidense. Devido à escassez de estudos sobre a
literatura afro-brasileira traduzida e, portanto, a quase inexistência de material
abordando essas questões, vemos as duas últimas seções do presente capítulo
como altamente desafiadoras.
3.1 Breves considerações sobre o desenvolvimento da
literatura afro-americana
Já que a literatura afro-americana, diferentemente da afro-brasileira, possui
uma longa trajetória e é um sistema consagrado, reconhecido e consolidado no
polissistema literário estadunidense, não será possível aqui uma apresentação mais
detalhada desse sistema, o que por si só poderia ser tema de um novo trabalho.
Mas, para que possamos entender a imagem de Evaristo criada a partir da
tradução de sua obra para o polissistema literário estadunidense, traremos algumas
60
breves considerações sobre o mesmo, ressaltando alguns aspectos especialmente
relevantes dessa literatura. Antes de iniciarmos tal esboço, porém, cabe aqui
apontar que, mesmo com a reconhecida trajetória da literatura afro-americana, há
vertentes que questionam essa posição consagrada e consolidada. Um exemplo
disso é o livro What was African American Literature, de Kenneth Warren,
publicado em 2011, onde o autor defende que “a literatura afro-americana pode
ser vista como uma entidade ‘histórica’ e não como a expressão contínua de
pessoas distintas” (p. 8), questionando o papel político e social que essa literatura
possui até os dias de hoje no polissistema cultural e literário estadunidense.
Entretanto, em oposição a esse posicionamento, temos o reconhecido legado da
literatura afro-americana, e ainda o visível espaço que ela ocupa na academia
estadunidense. Diversas universidades nos Estados Unidos, como Dartmouth
College, Harvard e Michigan, apenas para citar algumas, possuem departamentos
de estudos de literatura africana e afro-americana, os AAAS (Department of
African and African American Studies), o que, de certo modo, confirma a
relevância desse sistema literário na contemporaneidade.
Partindo então para nossas breves considerações sobre a literatura afro-
americana, a fim de que possamos compreender tal produção literária é necessário
estarmos atentos a alguns acontecimentos históricos nos Estados Unidos.
Momentos como a Guerra Civil (1861-1865), o Movimento pelos Direitos Civis,
dentre outros acontecimentos que ocorreram nas décadas de 1960 e 1970,
motivaram a comunidade negra estadunidense, trazendo fortes reflexos ao redor
do mundo, fomentando o surgimento de uma produção literária voltada para as
questões de gênero e raça. Escritores como Lorraine Hansberry, Toni Morrison,
Alice Walker, Langston Hughes, Claude McKay e Countee Cullen, apenas para
citar alguns, contribuíram para a construção da identidade cultural dos afro-
descendentes estadunidenses e ajudaram a fortalecer o sistema hoje vastamente
reconhecido como literatura afro-americana.
Outro acontecimento histórico de extrema relevância para o movimento
negro estadunidense é o Renascimento do Harlem, movimento que surgiu em
meio à revolta social e intelectual da comunidade afro-americana no início do
século XX, mais precisamente nas décadas de 1920 e 1930. Após a Guerra Civil,
houve o desenvolvimento de uma classe média negra nos Estados Unidos, com
mais oportunidade de acesso à educação e emprego. Com o acesso cada vez maior
61
de negros à educação acadêmica e com o número expressivo de cidadãos negros
socialmente conscientes que se estabelecia no Harlem, a área se transformava no
centro político e cultural da América negra, com uma nova agenda política que
defendia a igualdade racial, com destaque para nomes como W. E. B. Du Bois. O
Renascimento do Harlem é considerado um marco na história da literatura e da
cultura afro-americana. O movimento conseguiu atrair a atenção dos
estadunidenses, brancos inclusive, de forma muito significativa. O Renascimento
do Harlem apresentou manifestações literárias – com destaque para nomes como
Claude McKay, Jean Toomer, Langston Hughes, Wallace Thurman e Zora Neale
Hurston; na música – com destaque para o jazz e o blues; no teatro; nas artes em
geral e na política afro-americana.
O movimento negro nos Estados Unidos é bastante conhecido ao redor do
mundo. É um movimento forte e organizado que obteve e continua obtendo
muitas conquistas ao longo de sua existência. A literatura produzida pelos afro-
americanos faz parte desse processo de questionamento, subversão e luta contra o
preconceito e a opressão, sendo uma grande arma para esse movimento negro.
Isso porque líderes – principalmente do sul dos Estados Unidos – como Martin
Luther King Jr. pregavam a necessidade de uma luta pacífica, sem uso de
violência. Com isso, boicotes como o de 1955 no sul do país em Montgomery, no
Alabama16
, muito contribuíram para essa luta antissegregacionista, assim como a
produção artística desse grupo tem considerável participação nesse processo.
Embora agindo de forma consideravelmente diferente, a comunidade negra do
norte dos Estados Unidos também estava engajada na luta racial. Conscientes da
função política do movimento negro, militantes do norte optaram por um ativismo
16O boicote aos ônibus de Montgomery foi um boicote político e social, com o objetivo de se opor
à política de segregação racial vigente no transporte público da cidade. De acordo com esse
sistema de segregação, os brancos que entrassem no veículo sentavam-se na parte da frente,
preenchendo-o em direção ao fundo. Os negros que entrassem no ônibus deviam sentar-se no
fundo, preenchendo os lugares em direção à parte frontal do veículo desde que os dois grupos não
se encontrassem e que não houvesse brancos de pé. No caso disso acontecer, exigia-se que o negro
ficasse em pé, se levantando para dar lugar ao branco. Muitas pessoas hoje reconhecidas estiveram
envolvidas nesse boicote tais como Martin Luther King Jr., Rosa Parks e outros. Esses negros
resolveram não respeitar esse sistema de segregação, sentando-se nos lugares destinados aos
brancos. O movimento causou déficits elevados no sistema de transporte público de Montgomery,
em função de uma grande porcentagem de pessoas brancas que usavam o transporte público
deixarem de usá-lo. O esforço levou a uma decisão da Suprema Corte dos Estados Unidos
declarando inconstitucionais as exigências legais de segregação nos ônibus no estado do Alabama
e na cidade de Montgomery.
62
mais violento, reunindo estudantes e radicais com destaque para as lideranças de
Malcolm X – que acreditava que a violência não era uma forma de barbárie, mas
um meio legítimo de conquistas, uma metodologia de transformação, já que todas
as mudanças históricas se deram de maneira violenta; e Stokely Carmichael –
líder do Student Non-Violent Coordinating Committee – SNCC (movimento
estudantil que pregava a não-violência na luta contra o racismo e pelos direitos
iguais) e, mais tarde, Primeiro-Ministro Honorário do partido político formado por
negros atuantes e combativos contra a discriminação (Panteras Negras), adotando
um posicionamento inicialmente mais pacífico, na mesma linha ideológica de
Martin Luther King, porém, aderindo posteriormente a movimentos nacionalistas
negros e pan-africanistas. Além da luta diária pelos mesmos direitos oferecidos à
população branca, ativistas como Malcolm X acreditavam que, para que a
desigualdade econômica nos Estados Unidos fosse revertida, seria necessário que
afro-americanos alcançassem posições de comando na política, na economia, na
educação, assim como em todas as áreas de interesse da população. Dessa forma,
de maneira pacífica ou mais radical, o movimento negro nos Estados Unidos
conseguiu mobilizar multidões.
Na literatura não foi diferente. Escritores negros estadunidenses buscaram
subverter a posição silenciada a eles relegada, lutando para que pudessem ter voz
e para que suas vozes pudessem ser ouvidas. Lorraine Hansberry, por exemplo,
teve sua peça A Raisin in the Sun produzida pela primeira vez no ano de 1959 nos
palcos da Broadway em um período em que não se podia imaginar a possibilidade
de uma produção de uma escritora negra e ainda com elenco e direção de negros
em tal local. Na introdução para a edição da peça publicada em 1994, Robert
Nemiroff, ex-marido de Hansberry e responsável por sua obra após sua morte,
destacou o inusitado de se
trazer para a Broadway a primeira peça escrita por uma mulher negra (jovem e
desconhecida), dirigida por outro negro e ainda iniciante, em um teatro onde
praticamente não existia público negro e onde, em toda a história do teatro
americano, nunca houve dramaturgia de sucesso produzida por negros para fins
comerciais! (Nemiroff, 1994, p. 6)
É desnecessário dizer que foi um grande desafio para a autora. Hansberry utilizou
a sua obra para questionar e subverter valores hegemônicos da sociedade
estadunidense, desconstruindo o sonho americano e denunciando a realidade de
exclusão, segregação e preconceito enfrentada pelos afro-americanos. Importância
63
semelhante têm as produções de autoras como Maya Angelou, Toni Morrison e
Alice Walker. Como aponta Luciana de Mesquita Silva em sua dissertação de
mestrado:
[n]o contexto dos Estados Unidos, a década de 70 do século XX foi marcada pelo
trabalho de escritoras negras como Maya Angelou, Nikki Giovanni e Toni
Morrison. Tais autoras buscaram trazer à luz discussões acerca das relações raciais
em seu país, demonstrando, assim, como a literatura produzida por mulheres pode
ir além de questões ligadas ao universo feminino. (2007, p. 11)
O contexto estadunidense é completamente diferente do brasileiro no que
diz respeito aos afro-descendentes porque a própria questão racial se difere
consideravelmente em ambos os países, como temos ressaltado ao longo deste
trabalho. Enquanto no Brasil não tivemos leis segregacionistas, por exemplo, nos
Estados Unidos esse foi um dos primeiros alvos da luta dos afro-americanos. Por
tudo isso, o posicionamento em relação às questões raciais e à produção literária
dos afro-descendentes em ambos os países também se difere bastante.
A literatura afro-americana é vista no polissistema de literatura
estadunidense como uma forma de dar voz aos grupos historicamente excluídos,
contemporaneamente chamados de minorias étnicas, possuindo caráter ideológico,
político e sendo vista como uma forma de resistência ao excludente discurso
colonial17
. Enquanto isso, no polissistema de literatura brasileira, a produção dos
afro-descendentes ainda é pouquíssimo conhecida e, muitas vezes, vem sendo
apontada apenas como uma forma de valorizar a cultura negra. A própria busca
pela consolidação do sistema literário afro-brasileiro é um movimento bastante
recente, como já vimos neste trabalho.
Com o esforço dos pesquisadores da área, assim como dos próprios
escritores pertencentes a tal grupo, essa literatura vem, aos poucos, adquirindo
uma força mais política, aproximando-se, de certo modo, dos propósitos da
literatura afro-americana e buscando dar voz aos afro-descendentes historicamente
excluídos no Brasil. Isso porque apenas recentemente o mito da democracia racial
vem sendo contundentemente questionado e desconstruído, e as questões de raça
vêm sendo mais amplamente discutidas em nosso país. Nesse contexto, cabe
17
Nos estudos culturais, entende-se por discurso colonial o discurso de poder – o posicionamento
hegemônico, isto é, o discurso do colonizador, que nega voz ao colonizado (subalterno segundo
Spivak ou sujeito ex-cêntrico / marginal segundo Hutcheon) buscando-se o apagamento de sua
identidade cultural (cf. Bhabha 1994, Spivak 1997, Hall, 1996, Hutcheon 1993, 2000).
64
ressaltar a grande relevância de trabalhos como a antologia recentemente
organizada por Eduardo de Assis Duarte, já citada algumas vezes neste trabalho.
Em entrevista concedida a mim em março de 2013, Duarte comenta que
o objetivo principal da antologia foi jogar alguma luz sobre esses autores que estão
aí esquecidos e, muitas vezes, propositadamente, pelo fato de assumirem uma
posição mais explicitamente política nos seus textos. Muitas vezes esses autores
não são considerados autores de literatura, mas sim figuras panfletárias, militantes,
pessoas do movimento negro, porque realmente há um formalismo muito grande na
academia, que, em alguns casos, não aceita como literatura nem mesmo a poesia
política de Carlos Drummond de Andrade. (...) Nós não pretendemos, de maneira
nenhuma, estabelecer um cânone alternativo à literatura brasileira canônica. Nós
pretendemos, na verdade, trazer elementos de reflexão a respeito de escritores que
nunca entraram na chamada literatura brasileira e que estão aí o tempo todo
publicando e, lamentavelmente, sendo esquecidos, pela instituição universitária.
(...) o papel principal, de maior relevo que eu vejo na antologia é exatamente
esse, é trazer elementos novos para se discutir a história da literatura
brasileira e para se questionar esse cânone que aí está estabelecido.
Como ser negro no Brasil não é algo dicotômico como nos Estados Unidos,
e ainda devido à suposta tolerância racial e ausência de discriminação pregada
pelas elites políticas e intelectuais, assim como pela mídia, muitos acreditam que
as relações raciais no Brasil não são desiguais como ocorre no contexto
estadunidense. Como aponta a socióloga Gevanilda Santos em seu livro Relações
raciais e desigualdade no Brasil (2009),
[a] ideia do brasileiro cordial é muito divulgada. Supõe uma vocação nacional para
a convivência harmônica diante da desigualdade racial aqui existente, e, ao mesmo
tempo, esconde o modo de ser preconceituoso do brasileiro. (...) o debate sobre
temas relativos ao preconceito racial, à pratica discriminatória e à concepção do
racismo no Brasil foi afastado da História, dos currículos escolares, do cotidiano do
jovem leitor e de toda a sociedade. A impressão é que não existe racismo no Brasil.
(p. 21)
Todas essas questões fazem com que a produção literária dos afro-descendentes
no Brasil e nos Estados Unidos seja bastante diferente e encontre recepções
bastante distintas. Não podemos deixar de lembrar que os Estados Unidos têm
uma história de democratização das populações negras e da cultura negra muito
anterior ao Brasil e isso, certamente, tem impacto na produção e na recepção da
literatura produzida por esses grupos.
3.2 A literatura afro-brasileira traduzida
65
Antes de falarmos sobre a literatura afro-brasileira traduzida para a língua
inglesa e publicada no polissistema literário estadunidense, faz-se necessário tecer
algumas breves considerações sobre a literatura brasileira traduzida para esse
polissistema. Estudos sobre a literatura brasileira traduzida demonstram que nossa
literatura e cultura ocupam uma posição periférica nos polissistemas de língua
inglesa. Mesmo com o crescimento dos incentivos no Brasil para que nossa
literatura seja levada para outras línguas e outros sistemas literários, o número de
obras traduzidas ainda é bastante reduzido e o estudo dessas traduções ainda mais
raro. Em 2011, durante a Festa Literária de Paraty, a então ministra da cultura Ana
de Hollanda apresentou um novo programa de apoio à tradução de obras
brasileiras no exterior. Tal plano pretendia disponibilizar 7,6 milhões de dólares
para que grandes obras da literatura brasileira fossem traduzidas para a língua
espanhola e para a língua inglesa. Cabe ressaltar que as ditas “grandes obras”
geralmente incluem apenas obras pertencentes ao cânone e aquelas que
alcançaram grande sucesso de vendas – alguns dos bestsellers. Ainda assim, não é
muito expressivo o número de obras provenientes da literatura brasileira presentes
nos sistemas literários de língua inglesa.
Em sua dissertação de mestrado Identidades Refletidas: um estudo sobre a
imagem da literatura brasileira construída por tradução (2005), Maria Lúcia
Santos Daflon Gomes apresenta um levantamento de obras da literatura brasileira
traduzidas para os polissistemas de língua inglesa ao longo do século XX.
Partindo de outro levantamento apresentado anteriormente por Heloisa Barbosa
em 1994 e da pesquisa em fontes como o guia Babelguides de obras brasileiras em
tradução para o inglês, Gomes aponta que
foi possível contar 166 obras de ficção, na maioria romances, traduzidas (ou
retraduzidas) para o inglês ao longo de 94 anos, a partir do início do século XX até
o ano de 1994, quando ela [Barbosa] encerrou [sua] pesquisa. Somando-se a esse
número mais 19 obras traduzidas entre 1990 e 1994, não incluídas na pesquisa de
Barbosa, e outras 21 traduzidas entre 1995 e 2000, a média do século XX chega a
2,08 livros por ano, com 100 autores traduzidos. (p. 59-60)
Ao falarmos da tradução da literatura brasileira para a língua inglesa,
podemos citar alguns nomes de destaque como os escritores canônicos Jorge
Amado, considerado um dos escritores brasileiros mais traduzidos para o
polissistema literário anglo-americano, com 16 títulos traduzidos segundo o blog
66
talqualmente18
que se propõe apresentar uma lista de livros brasileiros disponíveis
em inglês; os consagrados pela crítica literária Machado de Assis e Clarice
Lispector; assim como o escritor contemporâneo Paulo Coelho que, embora não
tenha alcançado grande sucesso com a crítica, está entre os escritores brasileiros
mais traduzidos e mais vendidos no polissistema literário estadunidense, não se
devendo esquecer de que nos Estados Unidos a literatura traduzida não é alvo de
interesse prioritário dos leitores.
Gomes aponta em seu estudo que até década de 1980, autores canônicos
lideraram a classificação dos mais traduzidos, devido à importância da academia e
da crítica universitária na seleção e na tradução de textos literários brasileiros.
Muitas das traduções desse período foram publicadas por editoras ligadas a
universidades (2005, p. 64-66). Apenas a partir da década de 1990, a popularidade
dos autores no polissistema de origem passou a ser também um critério importante
na seleção de obras brasileiras para tradução. Assim, “o que antes se fazia
majoritariamente a partir de referências acadêmicas, passou a ser feito de acordo
com a lógica do mercado” (p. 73), influenciando também a “feição do sistema de
literatura brasileira traduzida para o inglês. O autor que vende bem aqui é forte
candidato a se lançar em tradução” (p. 91).
No artigo “A tradução da literatura brasileira” (2011), o antropólogo e
jornalista Felipe Lindoso argumenta que, embora o português seja o terceiro
idioma ocidental com mais falantes no mundo, “a projeção internacional da
literatura produzida em português depende das traduções. E depende muitíssimo
de traduções para o inglês, pois a partir desse idioma – a língua franca – é que se
processa a difusão para os demais” (s/n.). O surgimento de um interesse comercial
pela literatura brasileira apontado por Gomes (2005) contribuiu para a geração de
um canal de exportação de autores nacionais, o que é bastante positivo por dar
maior visibilidade à nossa cultura e literatura. No entanto, um aspecto que deve
ser observado em relação a essa maneira de exportar a literatura brasileira diz
respeito à formação de identidades culturais a partir da tradução e da veiculação
dessas obras no exterior. Em sua dissertação, Gomes tece alguns comentários
18
http://talqualmente.wordpress.com/
Mais informações sobre a tradução da obra de Jorge Amado, ver a dissertação de mestrado de
Marly D’Amaro Blasques Tooge: Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado, defendida
em 2009 na Universidade de São Paulo.
67
sobre a imagem do Brasil construída a partir de sua literatura traduzida para o
polissistema literário estadunidense e aponta que a imagem do “Brasil rural,
pobre, ou do Brasil sensual e tropical, ou místico e exótico, era forte a ponto de
nortear a escolha de editores estrangeiros interessados em publicar traduções de
obras brasileiras” (p. 93) até o final do século XX. Nos dias de hoje, temos
acompanhado o surgimento de uma outra imagem, também estereotipada, que
reflete a cidade brasileira, particularmente Rio de Janeiro e São Paulo, onde
ressalta-se “a condição miserável da vida nas favelas, a corrupção e o crime, por
exemplo” (p. 94).
Com o crescimento dos estudos culturais, os estudos feministas,
homoeróticos, latinos e estudos relacionados a questões de gênero e etnia, de um
modo mais amplo, vêm alcançando maior visibilidade. Com isso, o interesse
acadêmico na produção cultural e literária de tais grupos e/ou comunidades
também tem crescido, impulsionando o processo de tradução dessas produções. O
processo de inserção dessas obras no polissistema literário estadunidense por via
da tradução pode influenciar a imagem da literatura e da cultura brasileira nesse
contexto, questionando e/ou desconstruindo estereótipos ou imagens criadas pelas
traduções majoritariamente canônicas presentes em tal sistema até então. Gomes
comenta que
[e]m alguns casos, a utilização de textos como material de estudo para essas áreas
gerou rótulos rejeitados pelos autores, como no caso de Caio Fernando Abreu,
tomado como escritor gay, ou recebidos com surpresa pela crítica e pela própria
comunidade de leitores da cultura fonte, como no caso de Clarice Lispector, cuja
ligação com o feminismo vem do exterior. (2005, p. 75)
No caso da inserção da literatura afro-brasileira no polissistema literário
estadunidense, podemos perceber claramente a desconstrução da imagem do
Brasil como uma democracia racial, como já argumentamos neste trabalho.
Porém, o número de traduções de obras provenientes do sistema de literatura afro-
brasileira para o contexto estadunidense ainda é muito reduzido. Se, a literatura
brasileira aqui reconhecida pela crítica e canonizada, ou reconhecida pelo público
e sucesso de vendas, não possui muito espaço no sistema de literatura brasileira
traduzida nos Estados Unidos, menos espaço ainda possui a literatura pertencente
às margens de nosso polissistema literário.
68
Em Brazilian Women Writers in English: translation of culture and gender
in works by Clarice Lispector, Carolina Maria de Jesus, and Ana Maria Machado
(2008), tese de doutorado desenvolvida na Universidade de Massachusetts, Lilian
Feitosa discute a inserção das escritoras brasileiras citadas no título de seu
trabalho no polissistema literário estadunidense pela via da tradução. Além das
escritoras canônicas Clarice Lispector e Ana Maria Machado, Feitosa inclui em
sua pesquisa uma escritora afro-brasileira, a primeira a ter sua obra traduzida para
o inglês, Carolina Maria de Jesus. Porém, antes de abordar as traduções das três
escritoras em questão, Feitosa apresenta um levantamento das traduções de obras
provenientes do sistema de literatura brasileira para o inglês a partir do exame da
história literária brasileira e de listas oficiais de autores brasileiros fornecidos pela
Biblioteca Nacional e pelo Ministério da Cultura do Brasil, a fim de ter uma ideia
do número de escritores (homens e mulheres) presentes nas histórias oficiais da
literatura brasileira. Além do seu levantamento, Feitosa utiliza ainda três estudos
antecessores da sua pesquisa: a tese de doutorado de Heloisa Gonçalves Barbosa
(1994), a dissertação de mestrado de Maria Lúcia Santos Daflon Gomes (2005) –
ambos já citados nesta tese – e a tese de doutorado de Carla Melibeu Bentes,
intitulada Clifford Landers – tradutor do Brasil (2005). Feitosa aponta que “os
resultados obtidos ao final da coleta de dados em 21 de março de 2007 apresentam
um total de 12.931 autores: 10.618 homens (82%) e 2.313 mulheres (18%)” (p.
83), o que mostra um número consideravelmente pequeno de obras traduzidas e,
menor ainda, de traduções de obras provenientes de grupos vistos como
historicamente excluídos, como mulheres, afro-descendentes e, ainda, no caso do
estudo de Feitosa, de literatura infantil. Para ressaltar sua constatação, Feitosa
fornece um exemplo que claramente demostra o desequilíbrio comercial existente
entre as indústrias editoriais britânicas e estadunidenses e suas contrapartes
estrangeiras: o fato de que, de acordo com a UNESCO, em 1987, 1.500 traduções
do inglês foram trazidas para o Brasil, enquanto que apenas quatorze obras da
literatura brasileira foram levadas pelos editores britânicos e estadunidenses
(2008, p. 24).
Não podemos deixar de mencionar que, certamente, fatores históricos muito
contribuíram para essa presença reduzida da literatura produzida por grupos
marginalizados em tradução. Durante a Ditadura do Estado Novo (1937-1945) e a
Ditadura Militar (1964-1985) a criatividade e o pensamento crítico foram
69
duramente reprimidos. Com isso, no intuito de evitar a formação de sujeitos
pensantes que pudessem se opor ao sistema, só eram admitidas pela censura,
leituras de textos comprometidos com o sistema ou que não trouxessem oposição
e questionamentos. A produção literária também foi duramente controlada.
Muitos escritores e artistas em geral precisaram buscar exílio em outros países
para que pudessem continuar produzindo fora dos padrões estabelecidos pelo
sistema, fugindo, assim, da repressão. Apenas após o período de repressão
ditatorial mais intensa é que a literatura voltou a apresentar, de forma mais aberta,
o seu status questionador e, só então, a produção dos grupos tidos como minorias
começaram a ganhar mais força e a conseguir algum espaço. Certamente, isso
também se reflete na tradução.
Feitosa comenta que um fator que ajudou não só as mulheres, objeto de seu
estudo, mas também outros grupos marginalizados a alcançarem certa visibilidade
foi o início da abertura política em meados dos anos 1970 e a anistia que ocorreu
em 1979, ainda durante o período ditatorial. Como resultado, durante o final da
década de 1970, não só a literatura poduzida por mulheres, mas também a
literatura infantil e literatura afro-brasileira começaram a (re)florescer (2008, p.
69). Citando Helena Parente Cunha, editora de uma antologia de escritoras
brasileiras (1999, p. 16), Feitosa afirma que nas décadas de 1970/80 houve uma
explosão do discurso feminino, revelando nomes que alcançaram inegável
prestígio no cenário da literatura atual como Rachel de Queiroz, que foi a primeira
mulher a ser eleita para a Academia Brasileira de Letras em 1977 (2008, p. 69).
Além de Queiroz, a Academia Brasileira de Letras elegeu apenas outras sete
mulheres Dinah Silveira de Queiroz (1980), Lygia Fagundes Telles (1985), Nélida
Piñon (1989), Zélia Gattai (2003), Ana Maria Machado (2003), Cleonice
Berardinelli (2009) e Rosiska Dacy de Oliveira (2013). Observa-se, no entanto, o
fato de que as poucas mulheres pertencentes à ABL são todas brancas.
Cabe ressaltar ainda que a primeira obra publicada por uma escritora afro-
descendente no Brasil e traduzida para o inglês, alcançando grande sucesso, foi
Quarto de despejo, de Carolina Maria de Jesus, em 1960. Segundo Feitosa, após
um curto período de sucesso, Carolina e suas obras desapareceram da vista e do
interesse do público (2008, p. 260). Certamente, o novo período de ditadura
iniciado em 1964 muito contribuiu para o desaparecimento da obra de Carolina no
Brasil. Quando Carolina Maria de Jesus morreu, em fevereiro de 1977, ela estava
70
pobre e esquecida, alguns poucos grandes jornais relataram a sua morte. Até hoje,
no Brasil, até mesmo a sua posição como escritora é questionada. Como aponta
Eduardo de Assis Duarte na entrevista a mim concedida, “[b]asta perceber o
absoluto ostracismo em que está Carolina de Jesus hoje, ela não faz parte de
nenhum programa universitário, ela não é lida em canto algum, é apenas o
fenômeno de uma catadeira de papel que publicou um diário nos anos 60 e ponto”
(2013). É interessante notar que, embora Carolina esteja bastante esquecida no
Brasil, sua obra foi traduzida para diversos idiomas e, até os dias de hoje, ainda é
bastante estudada. Nos Estados Unidos, por exemplo, não é difícil encontrar
estudos comparativos entre a sua obra e as obras de escritoras afro-americanas.
Em uma rápida busca em livrarias virtuais, como a Amazon, é possível encontrar
livros como The Life and Death of Carolina Maria de Jesus, do pesquisador
estadunidense Robert Levine e do brasileiro José Carlos Meihy, publicado pela
editora da Universidade do Novo México em 1995. Podemos afirmar seguramente
que Carolina Maria de Jesus e Conceição Evaristo são escritoras afro-brasileiras
lidas, estudadas e respeitadas nos Estados Unidos, por estudiosos interessados em
literaturas da diáspora negra.
Em sua tese de doutorado Escrevivências na diáspora: escritoras negras,
produção editorial e suas escolhas afetivas – uma leitura de Carolina Maria de
Jesus, Conceição Evaristo, Maya Angelou e Zora Neale Hurston (2011),
Fernanda Felisberto Silva trata de uma questão fundamental no que diz respeito à
publicação da literatura afro-brasileira. Um dos pontos de sua tese é a dificuldade
encontrada por escritores afro-brasileiros no mercado editorial desse país. Silva
nos lembra que já existe no Brasil um pequeno segmento editorial e de livrarias se
estruturando em torno da temática étnico-racial negra (livrarias como a Kitabu, no
Rio de Janeiro, já citada neste trabalho; e editoras como a Mazza, de Belo
Horizonte, que publicou os dois romances da escritora Conceição Evaristo, e a
Nandyala, também de Belo Horizonte, que publicou uma coletânea de contos e
outra de poemas da mesma autora) porém, ainda assim, há grande dificuldade para
publicar esse tipo de literatura (Silva, 2011, p. 47). As editoras reconhecidas e
com maiores estruturas ainda não abriram as portas para que esses grupos
historicamente excluídos pudessem publicar as suas produções. Com isso, dadas
as dificuldades para a publicação e a circulação de tal literatura no Brasil, a
71
tradução de obras provenientes desse sistema literário ainda é bastante restrita,
dependendo de aspectos como a patronagem para que possa existir.
Estudos sobre as traduções já existentes são ainda mais raros. No
polissistema estadunidense, mais especificamente no sistema de literatura afro-
americana, a maior parte dos estudos encontrados sobre as traduções de obras
provenientes da literatura afro-brasileira têm como foco questões de gênero e/ou
etnia. Em se tratando de estudos voltados para questões da área de tradução,
durante a minha pesquisa pude encontrar um número muito reduzido de trabalhos
tanto no Brasil, como nos Estados Unidos. Em ambos os contextos, há apenas
alguns poucos estudos sobre a tradução da literatura afro-brasileira, sendo, a
maioria deles, sobre Quarto de despejo: diário de uma favelada, de Carolina
Maria de Jesus, com destaque para as teses de doutorado Traços de Carolina de
Jesus: gênese, tradução e recepção de Quarto de despejo, defendida em 2000 por
Elzira Divina Perpétua, na Universidade Federal de Minas Gerais; Brazilian
Women Writers in English: Translation of Culture and Gender in Works by
Clarice Lispector, Carolina Maria de Jesus, and Ana Maria Machado, defendida
em 2008 por Lilian Passos Wichert Feitosa, na Universidade de Massachusetts
Amherst, já mencionada neste trabalho; e também uma tese de doutorado
defendida em 2012, por Rosângela de Oliveira Silva Araújo, sob o título A
“escrevivência” de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio: encontros e
desencontros culturais entre as versões do romance em português e inglês, na
Universidade Federal da Paraíba, trazendo uma análise microtextual de alguns
aspectos pontuais da tradução do romance Ponciá Vicêncio, nosso objeto de
estudo. Araújo analisa o romance em português e sua tradução para o inglês com
base nos estudos culturais e pós-coloniais, a partir dos conceitos de diáspora,
cultura e identidade. Por fim, ela propõe uma análise microtextual da tradução do
romance, com base nos conceitos de domesticação e estrangeirização de
Lawrence Venuti e nas tendências deformadoras de Antoine Berman. Araújo
apresenta uma comparação das capas do romance e o cotejo de alguns pontos
específicos da tradução, classificando as opções da tradutora de acordo com os
conceitos de Venuti.
Assim, dado o caráter inovador da pesquisa aqui proposta, a inexistência de
estudos sobre a recepção da tradução de Ponciá Vicêncio nos Estados Unidos, e a
existência de pouquíssimas referências sobre a tradução de literatura afro-
72
brasileira, entrevistas com estudiosos da área se fazem muito necessárias para que
possamos entender a imagem da literatura afro-brasileira traduzida para o sistema
literário estadunidense.
3.3 Conceição Evaristo nos Estados Unidos
Como já vimos neste trabalho, grande parte dos escritores afro-americanos
apresentam um posicionamento altamente engajado no que diz respeito à
população negra nos Estados Unidos. Se falarmos de escritoras negras, além da
questão racial, a questão de gênero também é, muitas vezes, contemplada. A
literatura é, para os afro-americanos, uma forma de lutar contra a exclusão vivida,
tendo um caráter social, político e ideológico, como já argumentamos.
Conceição Evaristo, ao ter sua obra traduzida para o inglês, acaba sendo
apresentada no contexto de recepção como uma autora altamente engajada no
movimento negro, tal como as afro-americanas são. Isso acontece porque, ao
chegar ao polissistema receptor, a obra traduzida é vista sob uma nova
perspectiva, partindo de outros pressupostos e com um olhar muito influenciado
por questões da cultura de recepção. Segundo Maria Aparecida Salgueiro, em
entrevista concedida a mim em 2013,
Lá [nos Estados Unidos] há uma grande preocupação em focar, em visualizar, em
compreender, a diáspora negra ao longo de diferentes países do atlântico, e aqui eu
cito como fonte de referência especial a obra de Paul Gilroy. Eles buscam
compreender as diferentes visões que essa diáspora negra ao longo do Atlântico
apresenta de si própria.
Com isso, obras produzidas por escritores pertencentes a essa diáspora em outros
países acabam recebendo especial interesse. É interessante notar que até mesmo
pesquisadores brasileiros trabalhando nos Estados Unidos e conhecendo ambos os
contextos sistêmicos são influenciados pela imagem mais ativista e engajada que a
autora possui naquele polissistema. Um exemplo disso é o trabalho da doutoranda
Flávia Santos de Araújo, da Universidade de Massachusetts. Em sua dissertação
de mestrado na Universidade Federal da Paraíba, já citada nesse estudo, ela aponta
que Evaristo é uma autora afro-brasileira que busca valorizar a cultura negra tão
presente no Brasil. Já em um trabalho publicado no congresso da associação de
estudos latino-americanos em Toronto, em 2010, durante seu doutorado, Araújo
73
apresenta Evaristo de uma forma muito mais engajada, como uma ativista
brasileira, uma militante participante dos movimentos negros e de mulheres
negras no Brasil. Posição muito mais afinada à que encontramos nos Estados
Unidos em relação a Evaristo e sua obra. Segundo Araújo,
[d]urante as últimas três décadas, escritoras afro-brasileiras, trabalhando
juntamente com os movimentos negros e os movimentos de mulheres negras, têm
se comprometido a construir novos paradigmas de expressão e representação
cultural, analisando criticamente, desconstruindo e denunciando as formas de
opressão que operam nas interseções de raça, gênero, classe e sexualidade. (p. 8)
É possível perceber, a partir dessa citação, que a posição mais recente de Flávia
Araújo parece estar mais influenciada pela posição ocupada por Evaristo e sua
obra no sistema de recepção. Não estamos aqui negando o posicionamento ativista
de Evaristo e nem questionando seu engajamento nas questões raciais e de gênero
no Brasil, porém, como temos ressaltado todo o tempo ao longo deste trabalho,
essas questões se realizam de formas completamente diferentes nos polissistemas
brasileiro e estadunidense.
Nos Estados Unidos, Evaristo tem aparecido em muitas publicações sobre
diáspora, estudos de gênero e etnia. Isso porque, como aponta Stephen M. Hart,
professor da University College London – UCL e responsável pelo departamento
de estudos hispânicos e latino-americanos dessa universidade, Conceição Evaristo
vem sendo vista como “uma das mais importantes escritoras afro-brasileiras
contemporâneas” (2007, p. 279). Vale ressaltar que, nas publicações sobre ela no
contexto estadunidense, o sistema de literatura afro-brasileira não é questionado,
como acontece aqui no Brasil; pelo contrário, ele é visto como um sistema já
estabelecido, assim como ocorre com o sistema de literatura afro-americana.
Algumas antologias e coletâneas de artigos recentes onde encontramos a
obra de Evaristo como objeto de estudo são: Fourteen Female Voices from Brazil:
interviews and works, coletânea organizada por Elzbieta Szoka (2002) – livro
lançado pela Host, mesma editora que publicou a tradução de Ponciá. Nesse livro,
há um capítulo sobre a obra de Evaristo rico em dados biográficos e o conto “Ana
Davenga”, de sua autoria, traduzido para o inglês. Uma outra publicação muito
relevante é o capítulo escrito pela reconhecida pesquisadora afro-americana
Carole Boyce Davies intitulado “Women and Literature in African Diaspora”,
como parte da Encyclopedia of Diasporas, Immigrant and Refugee Cultures
74
Around the World organizada por Melvin Ember, Carol Ember e Ian Skoggard, da
Yale University (2005). Nesse capítulo, Davies aponta que
[c]oletâneas de textos de áreas geográficas específicas, como Estados Unidos,
Caribe, Brasil e países da África apresentaram imagens mais completas e
particulares da variedade de escritores na diáspora. Escritoras negras
contemporâneas, com suas produções engajadas, têm sido indispensáveis para uma
plena compreensão dessa literatura. (p. 384)
Davies, crítica e teórica dos estudos da diáspora africana, vem trabalhando há
alguns anos com a literatura afro-latino-americana, dando atenção especial à
literatura afro-brasileira. Em suas produções mais recentes, a estudiosa fala sobre
a obra de Conceição Evaristo e Esmeralda Ribeiro e atenta para a importância
dessas produções comprometidas provenientes das escritoras da diáspora. Outra
produção de Davies em que Evaristo recebe atenção é Moving Beyond
Boundaries: International Dimensions of Black Women’s Writing, publicada em
1995.
Conceição Evaristo também vem sendo tema de teses de doutorado nos
Estados Unidos, tanto de estudantes brasileiros que levam as suas pesquisas para
universidades estadunidenses, como de estudantes estadunidenses interessados na
produção de escritoras afro-descendentes na América latina. Alguns estudos
recentes desenvolvidos nos Estados Unidos são a tese de doutorado de Sarah
Soarina Ohmer, intitulada Re-Membering Trauma in the Flesh: Literary and
performative representations of race and gender in the Americas, defendida em
2012, na Universidade de Pittsburgh, onde a pesquisadora estadunidense trabalha
com os traumas causados pela escravidão, pela discriminação e marginalização
social em diferentes gerações de mulheres de cor, analisando, de forma
comparativa, Beloved de Toni Morrison, Ponciá Vicencio de Conceição Evaristo,
e I, Tituba, Black Witch of Salem de Maryse Condé; e a tese de Flávia Santos de
Araújo, que está sendo desenvolvida na Universidade de Massachusetts Amherst,
com o título The Diasporic Black Female Body in Contemporary Afro-Brazilian
and African American Literary Representations.
Além de diversas pesquisas e publicações a seu respeito por pesquisadores
renomados nos estudos afro-americanos/latino-americanos/afro-brasileiros, como
Boyce Davies e Hart, Evaristo tem sido convidada para diversos eventos nos
Estados Unidos, e sua obra tem sido utilizada até mesmo em cursos de pós-
graduação em universidades estadunidenses, como o Dartmouth College. No site
75
da Universidade do Tennessee, ao falar sobre o lançamento de Ponciá Vicêncio
em inglês em 2007, Evaristo já é apontada como uma líder afro-brasileira:
Maria da Conceição Evaristo é escritora líder afro-brasileira e colabora com a ONG
Criola, primeira ONG de mulheres negras no Rio de Janeiro. Professora por
profissão, sua militância é mais evidente em associações comunitárias, orientações,
ensino e publicações. Está trabalhando em seu Doutorado em Literatura
Comparada da Universidade Federal Fluminense, no Rio de Janeiro e está nos
Estados Unidos como convidada da Host Publications para lançar a versão em
inglês do seu primeiro romance, Poncia Vicêncio.19
Além da recepção crítica de Ponciá Vicêncio, também cabe tecermos alguns
breves comentários sobre a recepção geral do romance. Ao longo dos meus quase
quatro anos de pesquisa para a realização desta tese, pouco foi encontrado na
mídia impressa e/ou eletrônica sobre Ponciá Vicêncio no contexto estadunidense
fora da academia. Porém, mais recentemente, surgiram algumas resenhas –
reviews – do romance em alguns sites, o que mostra que a obra vem alcançando
leitores, mesmo que poucos, fora da academia também. É bastante relevante
falarmos sobre essas resenhas que aparecem na internet, já que sites como
Amazon, Good Reads, MyShelf, dentre outros – onde é possível postar resenhas de
livros lidos e onde, algumas vezes, há leitores especializados escolhidos para
postarem resenhas – acabam funcionando como formadores de opinião.
No caso de Evaristo, o leitor que buscar referências na web sobre o romance
Ponciá Vicêncio encontrará em inglês uma avaliação bastante positiva. No site
Good Reads20
a obra recebeu 18 avaliações e, de cinco estrelas possíveis, foi
avaliada com quatro estrelas, o que mostra uma recepção positiva por parte dos
leitores.
No site Myshelf21
há uma resenha profissional escrita por Laura Strathman
Hulka, da Califórnia, onde a resenhista diz que Ponciá é “um fascinante romance
de estreia da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo”. Hulka acrescenta ainda
que Evaristo oferece um olhar admirável sobre o negro latino-americano,
escrevendo de forma bela e despojada. Por fim, a resenhista afirma que “a
tradutora, Paloma Martinez-Cruz, fez um trabalho notável dando ao leitor
ocidental o sabor e o significado da obra original, sem tornar o livro muito
19
http://www.lib.utk.edu/outreach/enews/nov2007/brazil-writers.html
University of Tennessee - the Department of Foreign Languages and Literatures, African Studies,
and the University Libraries
20
http://www.goodreads.com/book/show/1947209.Poncia_Vicencio#other_reviews 21
http://www.myshelf.com/literary/07/ponciavincencio.htm
76
estranho ou difícil de ler”, o que mostra uma avaliação positiva não apenas do
romance de Evaristo, mas também da tradução de Martinez-Cruz.
Por fim, um site bastante importante na formação de opinião de leitores é o
da livraria virtual Amazon. No site da Amazon,22
além de ser possível comprar a
tradução de Ponciá Vicêncio, até o momento em que encerramos a presente
pesquisa, em 01 de setembro de 2013, encontramos disponível uma descrição do
livro, a apresentação da autora, uma resenha editorial e uma resenha de um cliente
leitor, que inclui uma avaliação que vai de zero à cinco estrelas. No caso da
avaliação, o livro foi avaliado por apenas uma pessoa e recebeu as cinco estrelas
possíveis. A leitora que avaliou o romance escreveu que amou o livro e que a
leitura foi muito interessante. “[Ponciá] é, agora, um dos meus livros favoritos.
Essa foi a primeira vez que li um romance de alguém que não é nascido nos
Estados Unidos”. A resenha editorial apresentada é da famosa revista de resenhas
Rain Taxi, que publica uma edição impressa com suas resenhas a cada quarto
meses, além de disponibilizar conteúdo online. Na apresentação da autora,
encontramos o mesmo texto que está disponível na orelha da tradução de Ponciá,
escrito pela editora Host, e a descrição do livro apresentada na Amazon também é
proveniente da própria edição estadunidense, estando na contra-capa da tradução.
Com base nos dados apresentados e nas articulações efetuadas até o presente
momento, podemos dizer que a escritora Conceição Evaristo é ainda pouco
conhecida nos Estados Unidos, porém vem ganhando visibilidade e
reconhecimento nos estudos de gênero, etnia e diáspora. Sua obra tem sido objeto
de estudo de pesquisadores que trabalham com literatura afro-americana, afro-
brasileira e latino-americana, e ela tem sido apresentada por esses pesquisadores
como uma escritora ativista que luta contra preconceitos raciais e de gênero
através de sua produção literária. No que diz respeito à recepção pelo público em
geral, embora o romance ainda seja pouco lido, constatamos que a acolhida vem
sendo bastante positiva entre os leitores.
Em Literary Passion, Ideological Commitment: Toward A Legacy of Afro-
Cuban and Afro-Brazilian Women Writers (2008), Dawn Duke afirma que
Conceição Evaristo “usa a si mesma como um importante exemplo de alguém que
22
http://www.amazon.com/Poncia-Vicencio-Conceicao-Evaristo/product-
reviews/0924047348/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=bySub
missionDateDescending
77
foi capaz de romper o círculo vicioso do racismo, do sexismo, da pobreza e do
analfabetismo para alcançar o seu sonho de ser altamente qualificada e uma
escritora” (p. 133). Para Duke, Evaristo está inserida em um contexto onde “[a]
escrita parece revigorante como um discurso socialmente motivado que é, por sua
própria natureza, transformador, provocante e confrontador, embora também
tenha um caráter isolador, dada a contundência de algumas de suas mensagens” (p.
218).
Embora seja notável o esforço de Evaristo, assim como o dos escritores
afro-descendentes de um modo mais amplo, o do movimento negro no Brasil e
dos pesquisadores da área, para que essa literatura alcance visibilidade e
reconhecimento de mérito, assim como, eventualmente, opere como instrumento
de revolução e questionamentos, como acontece nos Estados Unidos,
argumentamos ao longo deste trabalho que tal movimento ainda é bastante recente
no Brasil e, portanto, acontece de forma consideravelmente diferente nesse
contexto. Percebemos que nos Estados Unidos a produção de Conceição Evaristo
e também de outras escritoras afro-brasileiras vem sendo analisada à luz do legado
da literatura afro-americana. Isso porque, como aponta a própria escritora
Conceição Evaristo (2013), a descoberta da existência dessa literatura nos Estados
Unidos se dá por pesquisadores das literaturas da diáspora negra, geralmente
ligados aos departamentos de estudos africanos e afro-americanos. Desta maneira,
o lugar ocupado por Conceição Evaristo e Ponciá Vicêncio nos contextos de
origem e recepção da tradução se mostram consideravelmente diferentes.
Há que se considerar também os diferentes posicionamentos das sociedades
brasileira e estadunidense, não apenas em relação à questão da negritude, mas em
relação à própria literatura. Em entrevista concedida a mim em março de 2013, já
citada outras vezes nesse trabalho, Duarte afirma que a relação da sociedade
estadunidense com a literatura é historicamente diferente do que acontece aqui no
Brasil. Isso porque a própria questão do analfabetismo nos Estados Unidos é
muito diferente da encontrada aqui. Duarte aponta que, nas décadas de 1870 e
1880, quando ocorre o primeiro censo da população brasileira, somente 14,6% da
população brasileira sabia ler, enquanto 84% era analfabeta. Se compararmos com
os dados da mesma época na cidade de Nova York, perceberemos que mais de
80% da população naquela época já era alfabetizada. Com toda a apartação racial
que aconteceu nos Estados Unidos, já naquela época existiam escolas e
78
universidades para atender a população negra, enquanto que, “aqui no Brasil,
debaixo da camuflagem chamada democracia racial, o que ocorreu na prática foi
que os negros foram impedidos de se educar, porque tinham que trabalhar
horrendamente, quase que como escravos novamente para que pudessem se
manter” (Duarte, 2013). Os Estados Unidos têm uma história desde o século XIX,
com um número significativo de pessoas negras alfabetizadas. Sendo assim, é
possível afirmar que a recepção diferenciada da literatura produzida por afro-
descendentes aqui e lá pode ser compreendida, primeiramente, através das
diferenças históricas entre esses países. Recentemente, no final do século XX,
início do século XXI, é que o Brasil está iniciando um processo de ações
afirmativas e de cotas, que já foram implantadas nos Estados Unidos há mais de
50 anos.
Dessa maneira, confirmando a afirmação de Gideon Toury de que a
tradução não pode ocupar o mesmo lugar sistêmico de seu original (1995, p. 26),
fica claro que Evaristo ocupa diferentes lugares sistêmicos se compararmos os
polissistemas brasileiro e estadunidense. Enquanto no Brasil Evaristo é
constantemente apontada como uma escritora que trabalha pela valorização da
cultura afro-descendente e, apenas mais recentemente, vem sendo vista como uma
militante do movimento negro em busca de dar voz às mulheres afro-descendentes
há muito ignoradas por nossa sociedade, nos Estados Unidos sua obra é vista
como uma espécie de luta em prol das questões sociais, raciais e de gênero, assim
como as obras de escritoras afro-americanas geralmente o fazem. Isso porque,
como afirma a própria escritora Conceição Evaristo em nossa entrevista em maio
de 2013, “[o] estudo da autoria negra americana acaba por suscitar, nas
pesquisadoras, a pergunta se no Brasil não haveria algo semelhante”, e isso as
leva a buscar características comuns entre a literatura produzida em ambos os
países em questão. Evaristo atenta para a relevância desses estudos para o
reconhecimento da literatura afro-brasileira, pois, tais estudos
não consolidam o objeto [a literatura afro-brasileira], pois o objeto já existe, mas
buscam conceituar (exercício perigoso) e mesmo provar a existência do mesmo,
que embora existindo em sua materialidade, por mil motivos, é desconhecido e
dado como inexistente pelos estudiosos da literatura e pelos leitores em geral.
Esses estudos constroem novos espaços de circulação, de compreensão, de
recepção para esses textos, que na maioria das vezes já circulavam em espaços
diminutos. (2013)
79
Como reflexo do lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra no
polissistema literário estadunidense, no Brasil a autora e sua obra vem recebendo
pouco a pouco um status mais engajado, e sua produção tem contribuído para a
consolidação do movimento das mulheres negras nesse país. Embora Evaristo
tenha revelado na entrevista que acredita que a influência da literatura produzida
por mulheres negras nas discussões de raça no Brasil ainda é muito pequena, ela
aponta que
as nossas vozes, enquanto militantes do Movimento Negro e do Movimento de
Mulheres Negras, têm ajudado a gerar algumas políticas públicas, notadamente nas
áreas da educação e da saúde. E quando digo como “militantes do MN”, baseio-me
no fato de que tanto as escritoras, como os escritores negros contemporâneos,
quando não se formaram dentro do MN, foram contaminados, em algum momento,
pelos discursos reivindicativos e afirmativos de uma identidade negra brasileira,
propalados no interior e fora do movimento. Tanto os discursos do MN
contaminam a nossa criação literária, como a nossa criação literária influencia e
ajuda organizar o discurso da militância negra. Quanto ao aproveitamento dos
textos de autoria de mulheres negras, observa-se uma divulgação maior nos estudos
de literatura e na área da educação, embora, possam ser encontradas também
pesquisas sobre nossos textos, no campo da historia, da psicologia e da
comunicação. (2013)
Se, por um lado, vemos que os reflexos da recepção de Ponciá Vicencio (na
tradução, o título perde o acento circunflexo presente em Vicêncio em português)
nos Estados Unidos não foram tão fortes como o esperado aqui no Brasil, por
outro lado, como aponta Salgueiro, a boa recepção de Evaristo nos Estados
Unidos e o reconhecimento pouco a pouco conquistado pela escritora, acabam
influenciando o reconhecimento de Evaristo e de sua obra no Brasil, mesmo não
sendo no grau esperado. Salgueiro comenta que o reconhecimento fora ajuda “até
pela própria visão generalizada no Brasil de que ‘tudo o que é bom lá fora é bom
aqui’. Lamentavelmente, muitas vezes, para se reconhecer aqui, a gente ainda
precisa de lá, apesar de isso estar mudando” (2013). Estudiosos da área como
Salgueiro e Duarte, e a própria escritora Conceição Evaristo, deixaram claro nas
entrevistas concedidas que a influência da produção literária dos afro-
descendentes no Brasil ainda é muito pequena, entretanto, essa literatura vem,
pouco a pouco, galgando o seu espaço.
Nos Estados Unidos, a literatura de Evaristo e de outras escritoras afro-
brasileiras, junto a “pesquisas comparativas com outras escritoras afro-
americanas, já defendidas, em nível de mestrado e doutorado” (Evaristo, 2013),
vem sendo muito bem recebida, conquistando o seu espaço, principalmente na
80
academia, influenciando na (des)construção da imagem do Brasil nesse
polissistema. Segundo Salgueiro,
para os estadunidenses afro-americanos, tem havido influência, sim, na medida em
que eles vêm percebendo essa desmistificação da democracia racial, vêm
mostrando as desigualdades sociais, raciais, de classe. Agora, quanto aos
estadunidenses de uma forma geral, de novo, a gente volta aos sistemas
hegemônicos, e afetar os sistemas hegemônicos é sempre uma coisa complicada.
Eu acho que para o estadunidense afro-americano isso vem mudando aos poucos,
sem dúvida, porque esse grupo vem lendo literatura afro-brasileira traduzida para o
inglês, e aí essa imagem vem se modificando. Especialmente o grupo afro-
americano estadunidense ligado às universidades, em especial ligado à área das
humanidades. (2013)
Após conhecermos um pouco mais sobre a recepção da obra de Conceição
Evaristo nos contextos brasileiro e estadunidense, respectivamente, o próximo
capítulo do presente trabalho se ocupará de questões relacionadas à tradução de
Ponciá Vicêncio para o inglês.
81
Capítulo 4: Observação e análise de Ponciá Vicêncio
José Lambert e Hendrik Van Gorp propuseram um modelo para o estudo
descritivo de traduções literárias através de uma abordagem funcional e sistêmica,
como já vimos no primeiro e no segundo capítulos. Esse modelo visa permitir o
estudo de vários aspectos da tradução dentro de um contexto teórico geral e
flexível da tradução. Em oposição à tradicional relação binária existente entre
texto fonte e meta, muitas vezes reduzida a aspectos linguísticos ou à questão da
correspondência, os teóricos propõem que tanto o processo de tradução quanto o
texto resultante desse processo, bem como sua recepção, podem ser estudados de
maneira macro ou microestrutural, a partir de diferentes enfoques. Para eles, a
comparação entre texto fonte e texto meta pode até acontecer, porém deve
considerar tanto a relação entre o sistema fonte e o sistema meta quanto a posição
do tradutor entre esses sistemas, e não apenas os textos em questão. Lambert e
Van Gorp ressaltam que uma tradução ou um tradutor possuem ligações com
outras traduções e tradutores, já que traduções pertencem a sistemas literários. Por
isso, o estudo de literatura traduzida deve levar em conta os aspectos históricos,
culturais, dentre outros envolvidos.
O quarto e último capítulo deste trabalho propõe a análise de alguns
aspectos do romance Ponciá Vicêncio e de sua tradução. Nos capítulos anteriores,
nosso foco foi nos contextos sistêmicos de origem e recepção do romance e no
lugar ocupado por ele e sua autora em ambos os sistemas em questão. Após
conhecermos um pouco mais sobre Conceição Evaristo, sobre o sistema de
literatura afro-brasileira e o sistema de literatura afro-americana, este capítulo
trará informações mais detalhadas sobre o romance em questão, e em seguida
analisará aspectos de sua tradução para o inglês segundo o modelo proposto por
Lambert e Van Gorp, dando especial atenção a questões como recursos
estilísticos, seleção vocabular e patronagem. Embora apenas o item 4.2 se ocupe
de questões mais diretamente relacionadas à linguagem e à seleção vocabular,
buscando possibilitar ao leitor um contato maior com o texto traduzido – já que o
objeto de pesquisa do presente trabalho é a tradução de Ponciá Vicêncio para a
língua inglesa – todos os fragmentos do romance apresentados ao longo do
presente capítulo serão seguidos de suas traduções.
82
4.1 Conhecendo Ponciá Vicêncio
Ponciá Vicêncio nos apresenta a trajetória da protagonista que dá nome ao
romance, uma mulher negra e descendente de escravos, desde sua infância no
campo, passando pela idade adulta na cidade grande, até o seu retorno às terras de
origem. Através de uma narrativa fragmentada, recheada de frases entrecortadas e
com constantes flashbacks, o romance promove uma articulação entre presente e
passado, poesia e sofrimento, vivências e memórias. Ao longo da construção da
protagonista, fragmento a fragmento, percebemos que a memória da infância
inocente e repleta de boas recordações da menina vivendo no campo vai sendo
substituída pela memória da adolescente negra, empregada doméstica, insatisfeita
com sua realidade e, ainda, da mulher que deixou a família e as terras de origem
em busca de uma vida melhor na cidade grande, porém acabou vivendo em
condições tão degradantes quanto às que vivia no campo, sofrendo violências do
seu companheiro e perdida dos seus e de si mesma. “Ponciá se adentrava num
mundo só dela, onde o outro, cá de fora, por mais que gostasse dela, encontrava
uma intransponível porta” (Ponciá Vicêncio, 2006, p. 109), “gostava da ausência,
na qual ela se abrigava, desconhecendo-se, tornando-se alheia de seu próprio eu”
(p. 45).“Ponciá went deeper into a world that was hers alone, in which he, there
on the other side, as much as he cared for her, could only stand on his side of the
impenetrable door” (2007, p. 110), “she liked the absence, covered herself with
it, with unknowing herself, becoming a distant figure to her self” (p. 39).
O romance apresenta flashes da experiência de vida da protagonista Ponciá,
de seu irmão Luandi e de sua mãe Maria Vicêncio, e ressalta a relevância da
memória afro-descendente centrada na herança identitária de Vô Vicêncio para a
construção da identidade da protagonista. Mulher oriunda do mundo rural, Ponciá
teve que aprender a lidar com grandes perdas durante sua vida. Perdeu o avô e o
pai, teve desaparecidos mãe e irmão. Perdeu os sete filhos que gerou, até que veio
a se perder em seus próprios devaneios. Em seu prefácio para a edição de bolso de
Ponciá Vicêncio publicada em 2006, Maria José Somerlate Barbosa afirma que
[o] romance explora a fundo as sucessivas perdas de Ponciá (a morte do avô, do
pai, dos sete filhos, a separação da mãe e do irmão), penetrando no “apartar-se de si
mesma”. Analisa tal fato como uma consequência de grandes abalos emocionais,
de profundas ausências e vazios, mas também como resultado de fatores sociais
83
(extrema pobreza, desamparo e injustiças sociais) que levam a situações
extremamente estressantes. (p. 7)
Neta de escravos e filha de um homem beneficiado pela Lei do Ventre
Livre, Ponciá Vicêncio é obrigada a ajudar sua mãe, Maria Vicêncio, como oleira,
moldando vasos de barro, desde muito jovem. Enquanto Ponciá e sua mãe cuidam
dos afazeres domésticos e dos utensílios de barro, vendidos nas proximidades da
Vila Vicêncio, onde moram, seu pai e seu irmão trabalham na lavoura, ficando
dias longe de casa. “Ponciá Vicêncio se lembrava pouco do pai. O homem não
parava em casa. Vivia constantemente no trabalho da roça, nas terras dos brancos”
(Ponciá Vicêncio, 2006, p. 17). “Ponciá Vicencio remembered very little about
her father. The man never came home. He was always gone, working the fields
that belonged to the whites” (2007, p. 7). As terras em que Ponciá e sua família
viviam pertenciam ao coronel Vicêncio.
As terras tinham sido ofertas dos antigos donos, que alegavam ser presente de
libertação. E, como tal, podiam ficar por ali, levantar moradias e plantar seus
sustentos. Uma condição havia, entretanto, a de que continuassem todos a trabalhar
nas terras do Coronel Vicêncio. (2006, p. 48)
The lands had been offered by the old owners, who said they were giving the gift of
liberation. They could stay there to build their dwellings and plant their
sustenance. There was only one condition, and it was that they had to continue to
work the land for Colonel Vicencio. (2007, p. 42-43)
Com o passar dos anos, após a morte repentina de seu pai e insatisfeita com
a falta de perspectiva da vida que levava, Ponciá decide buscar uma vida melhor
para si na cidade grande. A menina junta então suas poucas economias e compra
uma passagem de trem para a cidade, viagem que dura cerca de três dias. Durante
o percurso, se alimenta com apenas um pedaço de rapadura que, ao invés de
mastigar, chupava, economizando para as eventualidades.
Na cidade, após dificuldades iniciais e uma noite junto a mendigos na porta
da igreja, Ponciá chega a desejar sua volta ao campo: “[d]esejou estar no trem,
estar de volta. Escondeu o rosto sobre a trouxa que estava no colo e bem baixo,
quase silenciosamente, quase escondida de si própria, chorou” (Ponciá Vicêncio,
2006, p. 41) –“She wanted to be on the train, to be going back. She hid her face in
the bundle that was pressed against her breast and very softly, almost silently,
almost hidden even from herself, she cried” (2007, p. 33). Ainda na igreja, na
manhã seguinte, Ponciá consegue um emprego como empregada doméstica, “ia
84
aprendendo muito bem. Estava de coração leve, achava que a vida tinha uma
saída. Trabalharia, juntaria dinheiro, compraria uma casinha e voltaria para buscar
a mãe e o irmão. A vida lhe parecia possível e fácil” (2006, p. 43) –“she learned a
lot, too. Her heart was light in discovering that life had provided a way out. She
would work, save up money, buy a little house and go back and find her mother
and brother. Life had become possible, even easy” (2007, p. 36). Depois de
muitos anos, Ponciá finalmente consegue comprar um quartinho em um morro na
periferia da cidade grande e volta ao povoado em busca dos seus, porém depara-se
com a casa vazia. De volta à cidade, sem esperanças e motivações já que
“[t]rabalhara, conseguira juntar algum dinheiro com o qual pudera comprar uma
casinha, mas faltava-lhe os seus” (p. 74) – “[s]he had worked, she had managed
to save up a small amount of money with which to buy a tiny house, but her family
was gone” (2007, p. 72) – Ponciá conhece um homem trabalhador na construção
civil, com quem acaba vivendo uma relação infeliz e complexa, com muitos
episódios de violência e com a perda dos sete filhos que gerou.“Lá estava ela
agora com seu homem, sem filhos e sem ter encontrado um modo de ser feliz”
(2006, p. 54) – “There she was now with her husband, no children and no idea
where to find the joy that was evading her” (p. 49) – com um companheiro que
“por qualquer coisa lhe enchia de socos e pontapés” (2006, p. 55) –“[l]ately he
was often angry with her, letting loose a shower of blows and kicks over the
slightest thing” (2007, p. 49). Assim, em sua busca por uma vida melhor, Ponciá
acaba em condições degradantes, vivendo em uma favela acompanhada de um
homem que não a compreendia.
Encorajado pela atitude da irmã, seu irmão Luandi também parte para a
cidade grande, mas acaba perdendo o endereço de Ponciá e, assim, o seu drama
pessoal ganha tonalidade maior em parte do romance. Na estação ferroviária, sem
rumo em sua primeira noite na cidade, Luandi é acordado por um policial e, por
portar um canivete, é conduzido à delegacia. Ali surge um fio de esperança em
Luandi que “[a]cabava de fazer uma descoberta. A cidade era mesmo melhor do
que na roça. Ali estava a prova. O soldado negro! Ah! que beleza! Na cidade,
negro também mandava!” (2006, p. 70) –“[h]e had just made a discovery. The
city truly was better than the fields. There was the proof. A Black soldier! Ah!
How beautiful! In the city a black man could give orders too!” (2007, p. 67). Foi
nessa delegacia que Luandi conseguiu seu primeiro emprego na cidade grande,
85
como faxineiro. Foi ali também que ele encontrou esperança e um ídolo, o
soldado Nestor, negro como ele.
Assim como sua irmã, Luandi volta à Vila Vicêncio para reencontrar a mãe
e na esperança de ter notícias da irmã, mas, assim como Ponciá, retorna sem
informação alguma. Na esperança de que elas ainda voltassem à Vila Vicêncio,
deixa seu endereço com alguns conhecidos no povoado. Na cidade, Luandi
aprende a ler e a escrever com o soldado Nestor e apaixona-se por Bilisa, uma
prostituta que acaba sendo assassinada por seu gigolô, Negro Climério. A
profunda tristeza de Luandi devido à morte de Bilisa só é amenizada pelo
reencontro com sua mãe que, depois de anos, resolve ir em busca de seus dois
filhos na cidade.
Quando Maria Vicêncio chegou à estação na cidade, soldado Nestor estava
de serviço lá “[e] quando a mãe de Ponciá e Luandi entregou ao soldado Nestor
um papelzinho dobrado, quase rasgado pelo tempo e que ela cuidadosamente
guardava enrolado num pedacinho de pano, entre os seios, ele sorriu
reconhecendo a própria letra” (Ponciá Vicêncio, 2006, p. 116) –“[a]nd when the
mother of Ponciá and Luandi handed Soldier Nestor a small, folded up piece of
paper, nearly worn through by time, that she had painstakingly folded into a piece
of cloth and placed between her breasts, he smiled to recognize his own
handwriting” (2007, p. 119). O reencontro de Luandi com sua mãe o ajudou a se
recuperar da perda de Bilisa e a continuar em busca de seu sonho de se tornar
soldado, que já estava próximo de se tornar realidade. Seu primeiro dia de
trabalho como soldado foi na estação ferroviária “e eis que, de repente, capta a
imagem de uma mulher que ia e vinha, num caminho sem nexo, quase em círculo,
no lado oposto em que ele se encontrava” (p. 123) –“and discovered, out of the
blue, the figure of a woman who came and went, pacing aimlessly, almost in
circles, on the far side of the station” (p. 126). Era Ponciá. E ali, na estação
ferroviária, encerra-se a busca de Luandi pelos seus.
Após o reencontro da família, Luandi percebe que seu sonho de ser soldado
e poderoso era, na verdade uma ilusão, já que “[a]penas cumpria ordens, mesmo
quando mandava, mesmo quando prendia” (p. 126) –“[a]ll he did was follow
orders, even when he gave them orders, even when he made arrests” (p. 130-
131). Assim, a cidade idealizada pela família Vicêncio como o local onde teriam
possibilidade de uma vida em melhores condições foi pouco a pouco sendo
86
desconstruída, e os sonhos trazidos pela família foram se perdendo. Todos
acabaram vivendo sob condições tão degradantes quanto as que viviam no campo
e, já sem esperanças, acabaram voltando à sua terra de origem.
De que valera o padecimento de todos aqueles que ficaram para trás? De que
adiantara a coragem de muitos em escolher a fuga, de viverem o ideal quilombola?
De que valera o desespero de Vô Vicêncio? Ele, num ato de coragem-covardia, se
rebelara, matara uns dos seus e quisera se matar também. O que adiantara? A vida
escrava continuava até os dias de hoje. Sim, ela era escrava também. Escrava de
uma condição de vida que se repetia. Escrava do desespero, da falta de esperança,
da impossibilidade de travar novas batalhas, de organizar novos quilombos, de
inventar outra e nova vida. (2006, p. 83)
What was the point of all the suffering of the ones who stayed behind? What
purpose had the courage of those who had chosen to run away served, living like
slaves in hiding? What good had it done, all of Grandpa Vicencio`s anguish? He,
in the act of courage-cowardess, had rebelled and killed one of his own and had
even tried to kill himself too. What good was any of it? The slave’s life still went
on. Yes, she too was a slave. Slave to condition that kept repeating itself. Slave to
despair, the absence of hope, the impossibility of launching new battles, organizing
new communities, imagining a better life. (2007, p. 82)
Embora tenhamos o uso da variedade linguística padrão e de uma linguagem
poética em Ponciá Vicêncio, a forte presença de peculiaridades regionais e o
constante apelo aos sentidos se apresentam como uma característica marcante do
romance. Como afirma Maria José Somerlate Barbosa no prefácio para a edição
de 2006,
Ponciá Vicêncio é um romance que convida o (a) leitor (a) a conhecer a
protagonista pelos sentidos. Revela cheiros, sabores, paisagens e a percepção da
menina que escuta tudo e todos, olha, vê, sente e se emociona com o arco-íris, com
as comidas, com o cheiro do café fresco e das broas de fubá e que trabalha o barro,
modelando objetos de argila. (p. 11)
Ponciá Vicêncio traz ainda fatos históricos relacionados à questão da
negritude no Brasil como a Lei Áurea, a Lei do Ventre Livre e a situação dos
negros no período pré e pós-abolicionista. Segundo Duarte,
[a] ausência de cidadania que assinala a condição da maioria dos afro-brasileiros é
marca constitutiva não só do enredo, mas da própria identidade da protagonista,
pois o Vicêncio que lhe serve de nome provém diretamente do antigo senhor de
seus ancestrais. (2011, p. 209a)
Em alguns dos flashbacks apresentados pela voz narrativa, o romance
retorna às terras do Coronel Vicêncio, dono dos escravos avós de Ponciá, e mostra
87
o avô da menina enlouquecido ao ver que, mesmo após a Lei do Ventre Livre,
filhos de escravos supostamente libertos continuavam sendo vendidos.
Vô Vicêncio com a mulher e os filhos viviam anos e anos nessa lida. Três ou
quatro dos seus, nascidos do “ventre livre”, entretanto, como muitos outros, tinham
sido vendidos. Numa noite, o desespero venceu. Vô Vicêncio matou a mulher e
tentou acabar com a própria vida. Armado com a mesma foice que lançara contra a
mulher, começou a se autoflagelar decepando a mão. Acudido, é impedido de
continuar o intento. Estava louco, chorando e rindo. Não morreu o Vô Vicêncio, a
vida continuou com ele, independentemente do seu querer. Quiseram vendê-lo.
Mas quem compraria um escravo louco e com o braço cotó? Tornou-se um estorvo
para seus senhores. (Ponciá Vicêncio, 2006, p. 51)
Grandpa Vicencio and his wife and children had lived for years and years working
in those fields. Three or four of his own, born of “free womb,” had been sold like
so many others. One night his despair got the best of him. Grandpa Vicencio
murdered his wife and then tried to take his own life. Armed with the same sickle
that he had used on his wife, he severed his own hand. They stopped him and kept
him from going through with it. He was mad, crying and laughing at the same time.
Grandpa Vicencio did not die. Life kept going for him whether he wanted it or not.
They wanted to sell him. But who would buy a crazy slave with a cut-off hand? He
became a hindrance to the masters. (Ponciá Vicencio, 2007, p. 45-46)
Ponciá Vicêncio mostra “a crueldade do cotidiano dos excluídos” (Duarte,
2011, p. 208a) através de memórias individuais e coletivas que recuperam traços
da cultura e da história afro-brasileira, questionando registros e relatos
hegemônicos. O romance também valoriza a cultura afro-brasileira, assim como a
brasileira de um modo mais amplo, trazendo elementos como a religião – com
diversas menções ao Candomblé, religião comumente praticada entre os afro-
brasileiros; alimentos da culinária local e o próprio conceito de favela, que merece
atenção especial por ser, por exemplo, bastante diferente da ideia de gueto nos
Estados Unidos.
Na tese de doutorado intitulada Similaridades e diferenças: o negro nos
Estados Unidos da América e no Brasil segundo Alice Walker e Conceição
Evaristo (2008), desenvolvida na Universidade de São Paulo, Rosa Maria
Laquimia de Souza propõe o estudo da relação entre a família Vicêncio, criada
por Evaristo, e a história do Brasil. Nesse estudo, Souza afirma que “o romance é
nutrido por um realismo alegórico que remete à história do próprio país, Ponciá
Vicêncio e sua família são legítimos representantes do Brasil” (p. 99).
Sem dúvida, todas essas características se apresentam como desafios na hora
de se traduzir tal tipo de produção literária, pois muitos dos objetos, comidas
típicas, paisagens, dentre outros, não possuem um equivalente na cultura de
88
chegada, exigindo uma escolha cuidadosa por parte do tradutor que vai optar entre
manter essas características da obra original, acrescidas de esclarecimentos para o
leitor, ou vai retirar os elementos da cultura-fonte que possam causar
estranhamento na cultura-alvo e, consequentemente, empobrecer o texto
traduzido. Por esse motivo, se justifica o estudo dos contextos de origem do
romance e de recepção da sua tradução, como apresentado neste trabalho, assim
como o estudo do romance em si, atentando para a complexidade do enredo e dos
outros aspectos envolvidos na tradução.
Dessa forma, partindo do modelo metodológico proposto por Lambert e Van
Gorp para o estudo de traduções, analisaremos alguns aspectos da tradução do
romance Ponciá Vicêncio para o inglês. Até o momento, nos preocupamos em
compreender os contextos sistêmicos de origem e recepção, o lugar ocupado pela
autora em ambos os contextos, assim como a complexidade do romance em si.
Voltando nosso olhar mais especificamente para a tradução de Ponciá Vicêncio,
deste ponto em diante, verificaremos questões como a variedade linguística
utilizada, a seleção vocabular e a patronagem.
4.2 Recursos estilísticos e seleção vocabular
Ao estudarmos obras literárias provenientes do sistema de literatura afro-
americana, uma das primeiras características que geralmente observamos é o uso
da linguagem. Devido a questões políticas, ideológicas e outras, muitas escritoras
e escritores afro-americanos optam pela utilização do ebonics, como já vimos no
decorrer deste trabalho. No caso do Brasil, porém, não podemos falar em uma
linguagem específica utilizada por afro-descendentes, como acontece nos Estados
Unidos. Embora tenhamos conhecimento da obra O português afro-brasileiro,
livro organizado por Dante Lucchesi, Alan Baxter e Ilza Ribeiro, publicado em
2009, fruto de uma pesquisa sobre a linguagem utilizada em comunidades rurais
isoladas no interior da Bahia, predominantemente habitadas por afro-
descendentes, no Brasil, não há uma variedade linguística relacionada apenas à
questão étnica, com implicações ideológicas, como ocorre no contexto
estadunidense.
89
A escritora afro-brasileira Conceição Evaristo utiliza em suas produções
uma linguagem poética, criativa, com uma seleção vocabular muito cuidadosa e
até mesmo, algumas vezes, com a construção de novos vocábulos para alcançar os
efeitos desejados em sua escrita. Na introdução à tradução de Ponciá Vicêncio
para a língua inglesa, a tradutora Paloma Martinez-Cruz aponta que “a linguagem
criativa de Evaristo investe tanto na transformação da consciência individual e
social como na inovação artística” (2007, p. ii) e isso, certamente, gera grandes
desafios ao longo do processo tradutório. Um exemplo bastante interessante dessa
linguagem criativa utilizada pela autora é o seu poema “Eu-Mulher”, que
apresenta claras evidências dessa escrita criativa de Evaristo que pode ser vista
através de vocábulos como “antevejo”, “antecipo”, “antes-vivo”, além de todas as
aliterações e assonâncias, dentre outros efeitos utilizados pela autora. Esse poema
foi publicado em 1990, no número 13 da série Cadernos Negros e,
posteriormente, em Poemas da recordação e outros movimentos em 2008.
Embora o presente trabalho não tenha como objetivo estudar a poesia de Evaristo,
creio que seja interessante conhecermos esse poema quando falamos das
características de sua escrita. Segundo Barbosa em seu prefácio para a edição de
Ponciá Vicêncio de 2006,
[e]scrito de dentro para fora, Ponciá Vicêncio apresenta muitas das mesmas
qualidades da poesia lúcida e insone da autora. Eu costumava dizer que a poesia de
Conceição Evaristo é uma poesia de vísceras, profundamente marcada por palavras
escolhidas a dedo pelo impacto verbal e emocional que causa nos leitores. Depois
de ler Ponciá Vicêncio, passei a crer que há uma grande proximidade entre sua
poesia e prosa. (p. 11)
Eu-Mulher
Uma gota de leite
me escorre entre os seios.
Uma mancha de sangue
me enfeita entre as pernas.
Meia palavra mordida
me foge da boca.
Vagos desejos insinuam esperanças.
Eu-mulher em rios vermelhos
inauguro a vida.
Em baixa voz
violento os tímpanos do mundo.
Antevejo.
Antecipo.
90
Antes-vivo.
Antes-agora-o que há de vir.
Eu fêmea-matriz.
Eu força-motriz.
Eu-mulher
abrigo da semente
moto-continuo
do mundo.
Embora Ponciá Vicêncio seja um romance, em prosa, narrado em terceira
pessoa e utilizando a variedade linguística padrão da língua portuguesa do Brasil,
a escrita criativa de Evaristo também se faz presente. É fácil perceber a liguagem
poética utilizada por Evaristo e sua cuidadosa escolha de palavras em fragmentos
como
O trem ia lento, cheio de preguiça, sem vontade alguma de chegar. E, aos poucos,
na medida em que a tarde virava noite, o soldado sonolento desapercebia-se das
suas funções de zelar por uma paz, que sempre existia. O sacolejo mole da máquina
cheia de preguiça acabou por adormecer a atenção dele. A noite madurou
madrugada, e só depois, muito depois da manhã-menina se ter maturado dia, foi
que Luandi acordou desapontado, próximo da Vila Vicêncio. (Ponciá Vicêncio,
2006, p. 85)
The train traveled slowly, lazy, with no desire whatsoever to arrive. After a little
while, as the afternoon gave way to night, the sleepy soldier grew slack in his
efforts to maintain the order that was always being threatened. The soft shaking of
the lazy train finally dulled his vigil. Evening grew into late night and only
afterward, long after early morning had ripened into day, did the disappointed
Luandi awaken, already close to Vicencio Village. (Ponciá Vicêncio, 2007, p. 85)
Somando-se à linguagem poética do romance e a seleção vocabular cuidadosa
feita pela autora, também é de grande relevância a forte presença de
peculiaridades regionais e o forte apelo aos sentidos que ocorre a partir de
imagens, sabores e odores também bastante peculiares do Brasil, mais
especificamente de regiões do interior do país.
Gostava da roça, do rio que corria entre as pedras, gostava dos pés de pequi, dos
pés de coco-de-catarro, das canas e do milharal. Divertia-se brincando com as
bonecas de milho ainda no pé. Elas eram altas e, quando dava o vento, dançavam.
Ponciá corria e brincava entre elas. (Ponciá Vicêncio, 2006, p. 13)
She enjoyed the newly cleared land, the river that ran between the rocks, the feet of
the sunbittern, the feet of the bitter palm, the stalks and the cornfield. She loved the
play she shared with the towering dolls of maize. Ponciá ran and jumped among
them. (Ponciá Vicencio, 2007, p. 2)
91
As casas das terras dos negros, para o olhar estrangeiro, eram aparentemente
iguais. Chão batido, liso, escorregadio, paredes de pau-a-pique e cobertura de
capim. As camas dos adultos e das crianças eram jiraus que os homens e mesmo as
mulheres armavam com galhos de arvore amarrados com cipós. O colchão de
capim era, às vezes, cheiroso, dado ao alecrim que se misturava ali dentro na hora
de sua feitura. Os grandes vasilhames de barro ou ferro e os tachos onde as
mulheres faziam doces permitiam imaginar farturas. As crianças gostavam de
raspar os tachos se lambuzando com os doces de mamão, cidra, banana, goiaba,
leite, abóbora e o melado de rapadura. (p. 59)
To a stranger’s eye, the homes in the lands of blacks all looked the same. Smooth
and slippery packed-earth floor, walls of packed mud and twigs and a thatched
roof. The adults’ and children’s beds were all mats made from tree branches that
men and women tied together with vines. The straw-filled mattresses were
sometimes perfumed with rosemary leaves strewn among the branches. The large
iron or clay casks and the great bowls in which the women made sweets yielded
great abundance. The children loved to scrape the bowls, savouring the sweet taste
of papaya, citron, banana, guava, milk, pumpkin, and brown sugar molasses. (p.
54)
Sentiu o cheiro de biscoito frito, de café fresco dado para as mulheres e as crianças
que estavam fazendo quarto ao defunto. Sentiu também o cheiro de pinga que
exalava da garrafinha e da boca dos homens sentados lá fora com o chapéu no colo.
(p. 15)
She felt the smell of fried sweet bread, of the fresh coffee that was served to the
women and children that were holding wake for the dead. She felt the smell of
white rum exhaled from the mouth of the flask and of the men seated outside who
held their hats over their chests. (p. 5)
Nos três fragmentos anteriormente apresentados é notável a presença desses
elementos tipicamente brasileiros que comentamos. Um leitor que não tenha um
pouco de conhecimento da nossa cultura terá grande dificuldade para
compreender e visualizar alguns elementos como, por exemplo,“os pés de pequi”,
fruta nativa do cerrado brasileiro, muito utilizada na cozinha nordestina, do
centro-oeste e norte de Minas Gerais; a imagem das crianças “raspando os tachos”
onde eram preparados os doces como “o melado de rapadura”, doce feito a partir
da cana de açúcar que, embora conhecido nos Estados Unidos pelo próprio nome
“rapadura”23
e originário das Ilhas Canárias no século XVI, é típico do nordeste
do Brasil e de algumas regiões da América Latina24
; “o cheiro de biscoito frito”,
23
Desde 2006 o Brasil vem lutando contra uma empresa alemã que patenteou a rapadura nos
Estados Unidos (1993) e na Alemanha (1989). Mais informações ver:
http://www.estadao.com.br/noticias/impresso,oab-tenta-anular-patente-da-marca-rapadura-na-
alemanha-e-nos-eua,153513,0.htm
24
Mais informações ver:
http://modadecomidachefcrisleite.blogspot.com.br/2010/06/rapadura.html
http://projetoculturaafro.blogspot.com.br/2008/10/rapadura.html
92
quitute típico da culinária mineira, geralmente servido com café, ambos com
aroma bastante forte e característico; “os pés de coco-de-catarro”, um tipo de
palmeira natural do Brasil também conhecida por outros nomes como macaúba,
cujo nome científico é Acromia aculeata, comum na mata atlântica desde o Pará
até São Paulo, Mato Grosso do Sul e Rio de Janeiro. Embora essa planta também
seja encontrada na Argentina, no Uruguai, Paraguai, na Bolívia, Colômbia,
Venezuela, nas três Guianas, no México e na America Central, um leitor do
polissistema estadunidense provavelmente não terá conhecimento da mesma.
A tradução de elementos culturais é sempre um grande desafio, por essa
razão, não é difícil encontrarmos registros dessa discussão na literatura dos
estudos de tradução. Questões como: o que faz o tradutor diante de questões
complexas e cheias de implicações presentes no texto a ser traduzido, quais são as
suas opções enquanto mediador, quais são os prós e os contras de cada
possibilidade de tradução, como tratar os elementos sem correspondentes na
língua alvo, qual o efeito causado pelas escolhas do tradutor no leitor da tradução,
entre outras, são frequentemente encontradas em trabalhos dessa área. Tradutores
reconhecidos como Millôr Fernandes e Clifford Landers e teóricos como
Lawrence Venuti e Javier Aixelá, de diferentes maneiras, já se ocuparam dessa
discussão.
O brasileiro Millôr Fernandes, muito conhecido por suas traduções de
clássicos de Shakespeare, Tchecov e Sófocles, em The cow went to the swamp ou
A vaca foi pro brejo (1988), traz a questão da tradução de elementos culturais de
uma forma bastante lúdica, traduzindo para o inglês, ao pé da letra, expressões
populares que fazem parte da cultura brasileira. A proposta de Fernandes mostra
que, embora as expressões traduzidas estejam em língua inglesa, fora do contexto
de origem elas não fazem sentido algum, a começar pelo próprio título dado à
obra em questão. Expressões populares entre os brasileiros como "Comeu mosca”,
“Cozinhou em banho-maria”, “Ela é sapatão” e “Carioca da gema”, apenas para
citar algumas, se traduzidas ao pé da letra, resultariam em expressões
completamente ininteligíveis para um leitor do contexto anglo-americano, sendo,
segundo a proposta de Fernandes, “He ate fly”, “He cooked in Mary's bath”,
“She’s a big shoe” e “Carioca of the egg's yolk”. O autor reforça essa questão da
diferença cultural apresentando ilustrações do famoso cartunista brasileiro Ernani
Diniz Lucas, mais conhecido como Nani, mostrando a maneira como as
93
expressões traduzidas provavelmente seriam compreendidas se fossem lidas por
leitores do contexto de recepção. Com essa abordagem de Fernandes, fica fácil
perceber que a tradução de elementos culturais é sempre muito desafiadora e cabe
ao tradutor escolher a solução mais pertinente em cada situação.
O tradutor estadunidense Clifford Landers, conhecido por seu trabalho de
divulgação da literatura brasileira no contexto estadunidense pela via da tradução,
também se ocupa da questão da tradução de elementos culturais. Em Literary
translation – a practical guide (2001), ao falar da tradução do conto Passeio
Noturno, de Rubem Fonseca, para o inglês, e tentar colocar suas possíveis
motivações para traduzir literatura, Landers afirma que
as recompensas intelectuais da tradução (que doravante vai se referir a tradução
literária, exceto quando indicado) são muitas. Para alguns, o prazer de solucionar
quebra-cabeças é um elemento importante. Como encontrar um equivalente para
um trocadilho da língua-fonte? O tom do original pode ser reproduzido na língua-
alvo? O que fazer com gírias, apelidos, coloquialismos, provérbios, referências à
cultura popular, metalinguagem (quando uma língua se torna autorreferencial,
como por exemplo, uma alusão ao tú vs. usted em espanhol)? O prazer, mental que
seja, que um tradutor sente em cortar qualquer um desses nós górdios pode ser
melhor descrito como algo entre chocolate e sexo. (p. 5)
Para o autor, embora essas referências se mostrem como grandes desafios ao
longo do processo de tradução, tão difíceis como desfazer nós górdios –
conhecidos por serem quase impossíveis de desatar, alcançar soluções para tais
questões é um prazer e uma recompensa para o tradutor.
Landers trata a questão das referências culturais na tradução literária de
forma diferente de Millôr Fernandes, apresentando uma abordagem mais teórica e
falando também da sua prática como tradutor, propondo possíveis soluções para
algumas situações específicas. Ao longo de seu livro, principalmente nos capítulos
intitulados “Fluency and transparency” e “When not to translate cultural cues”,
Landers aponta que a tradução ideal, a seu ver, é aquela que menos soa como tal,
despertando no leitor da tradução as mesmas sensações oferecidas pelo texto
original (2001, p. 50). Assim, o autor deixa claro a sua predileção por uma
tendência mais domesticadora ao traduzir. Landers acredita que o tradutor deve
oferecer o máximo de informação possível em seu texto, porém, sem recorrer à
artificialidade e sem causar estranhamento ao leitor (p. 80). Ao exemplificar a sua
colocação falando de comidas típicas regionais, Landers aponta duas estratégias
que ele vê como possíveis soluções: a interpolação – informação acrescida no
94
próprio texto, como em “a fish stew called moqueca” (p. 80); e a descrição
genérica – traduzindo o regional acarajé como “manioc fritters” (p. 80) e,
consequentemente, negando aquele conhecimento cultural ao leitor da tradução. É
relevante comentar que o prato típico da Bahia chamado acarajé não leva sequer
mandioca em sua composição. Em sua dissertação de mestrado Clifford Landers –
tradutor do Brasil, ao estudar o posicionamento de Landers em sua prática
tradutória, Carla Melibeu Bentes comenta que a tendência domesticadora de
Landers pode estar ligada ao seu contexto de trabalho, já que “Landers, ao
contrário de seus colegas brasileiros e de outros países em situação periférica no
jogo político mundial, é tradutor numa terra onde o público-alvo é pouco afeito a
receber e a perceber o diferente que vem de fora” (2005, p. 89).
O teórico estadunidense Lawrence Venuti é também uma referência no que
diz respeito à discussão sobre a tradução de peculiaridades culturais. Embora sua
teoria sobre a geração e a manipulação de imagens culturais tenha sido a escolhida
como instrumental para este trabalho, não podemos deixar de mencionar os seus
conceitos de tradução estrangeirizadora e domesticadora, que são de uso
recorrente nos estudos de tradução e aparecem algumas vezes, embora de forma
breve, neste trabalho. Embora ambos os termos tenham sido cunhados por Venuti,
os conceitos a eles inerentes foram anteriormente propostos pelo alemão Friedrich
Schleiermacher. Em “Sobre os diferentes métodos de tradução” (2001 [1813]),
Schleiermacher aponta que, em sua concepção, há apenas duas opções ao traduzir:
“ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor até ele; ou deixa o leitor em paz
e leva o autor até ele” (p. 43). Assim, utilizando os conceitos propostos
inicialmente por Schleiermacher, Venuti propõe duas estratégias de tradução: a
tradução domesticadora (domesticating translation) onde o tradutor apagará itens
da cultura de origem, levando apenas o necessário ao leitor da tradução, evitando
estranhamentos e propiciando uma leitura fluente, que não soe como tradução,
assim como Landers propõe; e a tradução estrangeirizadora (foreignizing
translation), onde o tradutor vai respeitar a ética da diferença mantendo os
elementos culturais presentes no texto fonte e permitindo que leitor da tradução
tenha contato com a cultura de origem do texto que está lendo.
Venuti atenta para o fato de que uma tradução, geralmente, é considerada
aceitável para o senso comum se o texto puder ser lido como se tivesse sido
escrito na própria língua do leitor, já que esse, na maioria das vezes, sequer
95
considera o fato daquela produção ter sido proveniente de outra língua. Em se
tratando de redatores e revisores, uma tradução é considerada aceitável, segundo
Venuti, apenas quando sua leitura é fluente e há a ausência de qualquer
característica da língua estrangeira que cause estranhamento na língua de chegada
(1996, p. 123). Venuti ainda observa que os próprios tradutores acreditam, muitas
vezes, que o trabalho da tradução deve ser apagado, e caso isso não aconteça, é
porque “o texto traduzido não satisfaz o critério da fluência” (p. 111) que se exige
de um texto traduzido. O autor acredita que essa desejada invisibilidade por parte
do tradutor pode estar relacionada ao “baixo status ainda atribuído ao seu
trabalho” (p. 112). Esse baixo status pode ser percebido, por exemplo, no pouco
ou nenhum reconhecimento dos tradutores. Geralmente o nome do tradutor não
vem na capa de uma obra traduzida, ele muitas vezes não é sequer mencionado
nos anúncios e resenhas, seu trabalho costuma ser encomendado e esse geralmente
necessita abrir mão de todos os direitos sobre o texto traduzido e acaba sendo uma
espécie de “trabalhador de aluguel” (p. 112).
Venuti acredita que é necessário haver certa visibilidade do tradutor, porém
de forma “moderada”. Ele aponta que o tradutor pode e deve se fazer visível
através de prefácios, notas do tradutor, paratextos em geral e também de uma
estratégia mais estrangeirizante no processo de tradução, que permita ao leitor
enxergar o texto traduzido como uma tradução, como um texto proveniente de
outra língua/cultura (1996, p. 123) e, assim, também ter a oportunidade de
conhecer um pouco mais sobre a cultura do outro através da tradução. Dessa
maneira, em textos como “A formação de identidades culturais” (2002) e
“Translation as Cultural Politics: Régimes of domestication in English” (2010),
Venuti deixa claro a sua preferência por traduções estrangeirizadoras, que
respeitem uma ética da diferença, não se rendendo ao apagamento de
características culturais.
Defender a tradução estrangeirizadora em oposição à tradição anglo-americana de
domesticação não significa acabar com as agendas político-culturais. Obviamente,
tal defesa é em si uma agenda. A questão é, ao invés disso, desenvolveruma teoria
e prática da tradução que resistam aos valores culturaisdominantes da língua alvo,
de modo a transparecer a diferença linguística e cultural do texto estrangeiro.
(Venuti, 2010, p. 74)
96
Em “Culture-specific Items in Translation” (1996), o teórico espanhol Javier
Aixelá discute as possibilidades de tratamento para os itens específicos de uma
cultura. Aixelá comenta que tais itens aparecem nos textos através de objetos,
sistemas de classificações e medidas de uso restrito da cultura fonte, e da
transcrição de opiniões e hábitos desconhecidos da cultura alvo (1996, p. 56).
Nessas situações, o tradutor é responsável por escolher a melhor maneira de agir
diante da lacuna cultural apresentada. O teórico ressalta que
A assimetria cultural entre duas comunidades linguísticas é necessariamente
refletida nos discursos de seus membros, com a potencial opacidade e
inaceitabilidade que isto pode implicar para o sistema cultural alvo. Assim, diante
da diferença decorrente do outro, com toda uma série designos culturais capazes de
negar e/ou questionar o nosso próprio modo de vida, a tradução oferece à sociedade
receptora uma vasta gama de estratégias, que vão desde a conservação (a aceitação
da diferença por meio da reprodução dos sinais culturais do texto original), à
naturalização (transformação do outro em uma réplica cultural). (1996, p. 54)
Aixelá propõe então um modelo classificatório para as situações de
traduções que envolvem essas especificidades culturais a que temos nos referido.
De acordo com a classificação do teórico, as duas principais estratégias de
tradução seriam a conservação e a substituição. A primeira estratégia, a
conservação, teria como subitens: repetição, adaptação ortográfica, tradução
linguística, glosa extratextual e glosa intratextual, que corresponde à
“interpolação” de Landers. A segunda, por sua vez, seria subdivida em sinonímia,
universalização limitada, universalização absoluta, naturalização, exclusão e
criação autônoma.
A repetição, segundo a proposta de Aixelá, é a estratégia onde o tradutor
mantém o item cultural tal como ele aparece no texto-fonte, levando o item
estrangeiro para a tradução. O autor cita como exemplo dessa estratégia o uso da
palavra Seattle, que seria mantida exatamente assim na tradução para uma outra
língua, destacada por alguma espécie de grifo, ou não (p. 61). Em Ponciá
Vicêncio, podemos encontrar a utilização dessa estratégia quando a tradutora
decide manter o termo “Lei Áurea” no texto traduzido para a língua inglesa. Nesse
caso, ela não utilizou nenhuma espécie de grifo, apresentando o termo entre aspas,
assim como está no texto em português.
A adaptação ortográfica consiste na transcrição ou transliteração
necessárias quando a referência original é expressa em um alfabeto diferente do
utilizado pelos leitores da cultura alvo, como, por exemplo, um texto em grego
97
sendo traduzido para inglês. Outras duas utilizações que Aixelá menciona para
essa estratégia é a integração de referências pertencentes às culturas não
hegemônicas, como, por exemplo, a utilização de nomes russos em textos em
inglês com alterações na ortografia; e a correção e/ou alteração de formas que
podem causar problemas na compreensão. O autor cita como exemplo o nome
feminino Jose, que em inglês corresponde a uma forma reduzida de Josephine
mas que na tradução para o espanhol provavelmente seria confundido com o nome
masculino José (1996, p. 61). Em Ponciá Vicêncio, a utilização dessa estratégia
aparece logo no título do romance, nome da protagonista, já que, em inglês, o
sobrenome Vicêncio perde o seu acento circunflexo na segunda sílaba, aparecendo
como “Vicencio” na tradução.
A tradução linguística é uma estratégia que propõe oferecer uma versão
inteligível na língua-alvo de um termo que pode ser reconhecido como
pertencente à cultura do texto-fonte. O tradutor a emprega quando recorre a
traduções já existentes, aceitas e reconhecidas na língua de chegada para decidir
como tratar itens culturais como nomes de moedas, instituições públicas, entre
outros. Aixelá cita como exemplo a tradução de dollars como “dólares” e inch
como “polegada” (p. 62).
Ainda nos subitens da estratégia de conservação, a glosa extratextual
consiste no acréscimo de explicações do tradutor para completar uma informação
desconhecida pelo leitor. Por ser extratextual, as explicações desse tipo de glosa
aparecem por meio de notas do tradutor em rodapé ou fim de página, glossários,
textos explicativos, prefácios (como é o caso da tradução de Ponciá Vicêncio) etc.
(p. 62).
Por fim, o último subitem proposto por Aixelá como estratégia de
conservação é a glosa intratextual. Essa estratégia consiste no acréscimo de
informações explicativas no corpo do texto. O objetivo da glosa intratextual é
semelhante ao da extratextual, porém, aqui, o tradutor visa não dispersar a atenção
do leitor na busca por explicações fora do texto. Essa estratégia geralmente
mantém o termo estrangeiro, inserindo as explicações necessárias em forma de
aposto ou adjunto (p. 62), proposta semelhante à estratégia de interpolação
proposta por Landers, como já foi mencionado.
Passando então à estratégia de substituição, a primeira possibilidade
apontada pelo teórico é a sinonímia. Essa estratégia busca substituir repetições por
98
palavras com o mesmo sentido – sinônimos – quando a língua de chegada não
recomenda repetições, indo de encontro às normas de escrita do sistema receptor.
Porém, Aixelá destaca que essa estratégia é mais motivada por questões
estilísticas do que por conflitos e lacunas culturais, como é o caso das outras
estratégias propostas por ele até então (p. 63). Em Ponciá Vicêncio, a palavra
“barraco” é repetida diversas vezes ao longo do romance (p. 26, p.46, p. 44, p. 82,
p.111, p.120). Na ausência de um correspondente direto para a palavra na língua
de chegada, a tradutora optou por traduzir tal palavra de diversas maneiras, não
apresentando, assim, a repetição de um termo apenas para corresponder a
“barraco”, mas sim, utilizando a estratégia denominada por Aixelá como
sinonímia e variando a tradução entre os termos “little home” (p. 112), “small
house” (p. 123), “old shack” (p. 16) e “little shack” (p. 37).
A universalização limitada é um recurso proposto por Aixelá quando o
tradutor julga que um item cultural específico da cultura fonte é ininteligível para
a cultura alvo e, por essa razão, ele o substitui por um outro elemento, pertencente
à cultura alvo. O exemplo fornecido pelo autor é do par de línguas inglês-
espanhol, onde an American football seria traduzido como um balón de rugby (p.
63). No romance corpus deste trabalho, podemos citar como exemplo de
utilização de universalização limitada o termo “quilombo” que foi traduzido como
community, o que, infelizmente, gera uma perda de significado e da implicação
sócio-política que a palavra “quilombo” possui para os afro-brasileiros, trazendo,
claramente, a ideia de resistência à escravidão, coisa que o termo community, ou
seja, “comunidade”, não faz.
A universalização absoluta seria utilizada em situação semelhante à
anterior, porém, nesse caso, o tradutor não consegue encontrar uma opção na
cultura meta e por isso, substitui o item cultural específico por uma referência que
Aixelá chama de neutra para traduzir o termo em questão. Um exemplo oferecido
pelo teórico é corned beef traduzido por lanchas de jamón (p.63). Em se tratando
da cultura brasileira, uma ocorrência comum dessa estratégia é a tradução de
“macumba” por termos referentes a outras práticas religiosas mais familiares a
eventuais leitores-alvo, como voodoo. Em Ponciá Vicêncio, dois exemplos
notáveis da utilização de tal estratégia são as traduções da típica “cachaça”
brasileira como white rum, e da comida “angu” como a piece of boiled manioc.
Cabe comentar aqui que o prato brasileiro chamado angu é, geralmente, preparado
99
com farinha de milho – fubá. Portanto, a generalização “pedaço de mandioca
cozida”, proposta pela tradutora, se afasta bastante do prato apresentado por
Evaristo no romance. Essa estratégia corresponde à generalização proposta por
Landers e resulta no apagamento do referente estrangeiro.
Outra estratégia de substituição proposta pelo teórico é a naturalização.
Essa estratégia é utilizada quando o tradutor decide aclimatar o item cultural
específico à realidade da cultura receptora (p. 63-64). Um exemplo dessa
estratégia seria substituir dollar por “reais”.
A exclusão, por sua vez, como o próprio nome já indica, é uma estratégia
onde o tradutor exclui o item cultural específico, seja por algum conflito
ideológico, ou por acreditar que o elemento excluído é irrelevante para a
compreensão do todo (p. 64).
Por fim, o último subitem proposto por Aixelá como estratégia de
substituição é a criação autônoma, que consiste no acréscimo de referências
culturais não encontradas no texto fonte, podendo ocorrer como compensação
(exclusão + criação autônoma em outra parte do texto causando um efeito
similar), deslocamento (deslocamento da mesma referência para outro local do
texto), ou atenuação (substituição, por questões ideológicas, de algo considerado
inaceitável por algo mais adequado aos padrões da cultura de recepção) (p. 64).
É importante ressaltar que, ao longo da tradução de uma obra literária, o
tradutor poderá utilizar diferentes estratégias para a tradução dos elementos
culturais presentes no texto. Como vimos nos exemplos trazidos ao longo da
apresentação das estratégias propostas por Aixelá, em Ponciá Vicêncio, é possível
encontrar vários elementos culturais traduzidos de diferentes maneiras, utilizando
variadas estratégias. Lilian Feitosa, ao fazer uma análise microtextual, cotejando
os elementos culturais presentes em Quarto de despejo (1960), de Carolina Maria
de Jesus, e sua tradução Child of the Dark (1962), constata que, na tradução em
questão, o tradutor David St. Clair utilizou 58% de repetições, 11% de traduções
parciais de nomes, 8% de glosas intra e extratextuais, 6% de exclusões, 5% de
traduções totais de nomes próprios, 4% de naturalizações, 2% de traduções
linguísticas e 1% de criações autônomas. Dados que comprovam que múltiplas
estratégias de tradução podem ser usadas em uma única obra, gerando diferentes
efeitos. No caso de Child of the Dark, a análise de Feitosa verificou que 58% das
estratégias de tradução eram de conservação, o que causa um efeito geral de
100
estrangeirização na tradução do texto de Carolina Maria de Jesus, preservando
parte das características culturais presentes no texto-fonte.
Em “Can Another Subaltern Speak/Write?” (1995), artigo sobre os
prefácios das edições brasileiras e estadunidenses dos trabalhos de Carolina Maria
de Jesus, Else Vieira comenta que, geralmente, os tradutores da literatura
brasileira para o inglês fornecem informações sobre os detalhes culturais
específicos presentes nos textos, já que muitos aspectos da nossa cultura são
desconhecidos pelos leitores das cuturas de recepção, e, como observa Feitosa
(2008), os tradutores brasileiros de outras línguas em geral tendem a teorizar
sobre tradução em seus prefácios (p. 285). O que mostra que, embora de maneiras
diferentes, a utilização da glosa extratextual é uma estratégia bastante escolhida
pelos tradutores (quando o projeto editorial permite a utilização de tal recurso).
No caso de Ponciá Vicêncio, nossa proposta na presente tese não é apresentar uma
análise microtextual, com o cotejo de todos os elementos culturais específicos
presentes no texto, a fim de apresentar o percentual de cada estratégia utilizada
pelo tradutor, assim como fez Feitosa. Porém, considerando que a tradução
apresenta um prefácio de seis páginas, onde alguns elementos cultuais específicos
são abordados, achamos fundamental a apresentação de uma breve discussão
sobre o conteúdo dessa glosa extratextual oferecida pela tradutora.
A tradução de Ponciá Vicêncio traz um capítulo introdutório onde a
tradutora Paloma Martinez-Cruz (professora de estudos Latino-Americanos na
Columbus State University) esclarece alguns aspectos históricos e culturais
brasileiros encontrados ao longo do processo de tradução do romance que são
fundamentais para a compreensão do texto. Nessa introdução, a tradutora traz
algumas informações sobre a trajetória da autora e do romance em questão
aproveitando algumas informações trazidas no prefácio do romance em português,
escrito por Maria José Somerlate Barbosa (professora assistente do departamento
de espanhol e português na Universidade de Iowa). A tradutora também aproveita
esse espaço para “contextualizar alguns termos e alusões brasileiras” (2007, p. ii)
que podem não ser claros para leitores não pertencentes a esse contexto. Ela
ressalta que apresentará tais elementos em um texto introdutório, a fim de evitar
interrupções com notas de pé de página ao longo do texto traduzido. Por fim, ela
promete apresentar “uma reflexão sobre os problemas de linguagem que
101
enfrentamos quando a aparentemente simples prosa no Português do Brasil é
traduzida para o Inglês dos Estados Unidos” (2007, p. ii).
O primeiro aspecto que a tradutora apresenta em sua introdução é a religião
afro-brasileira Candomblé, “um sistema hibrido de crenças” (2007, p. ii)
resultante da combinação do catolicismo e da espiritualidade africana. Embora a
tradutora tenha falado sobre o Candomblé de forma bastante breve, suas
considerações sobre essa religião afro-brasileira que, segundo ela, “é similar, em
muitas maneiras, à Santeria hispano-caribenha, ou ao Vodoo franco-americano”
(p. ii), ajudam o leitor a entender essa referência cultural presente no texto de
Evaristo. Embora a palavra “candomblé” não apareça no texto, Evaristo faz
muitas referências à essa religião, um exemplo é quando Ponciá, ainda menina e
inocente, tinha medo de passar por debaixo do arco-iris e, com isso, mudar de
sexo, deixando de ser menina. “Juntava, então, as saias entre as pernas tampando
o sexo e, num pulo, com o coração aos saltos, passava por debaixo do angorô”
(Ponciá Vicêncio, 2006, p. 13). “So gathering the folds of her skirt, between her
legs so that they covered her sex, heart leaping in her chest she passed
underneath the Angorô in a single bound” (Ponciá Vicencio, 2007, p. 1).
Acreditamos ser de grande relevância para o leitor da tradução o acesso a
informações um pouco mais detalhadas, não apenas sobre o que é o candomblé,
mas também sobre o significado e a importância de tal prática religiosa para a
comunidade afro-brasileira. Com a chegada dos escravos no Brasil, as crenças
com raízes na África negra se misturavam ao catolicismo imposto àquela
sociedade através da coerção da censura eclesiástica e inquisitorial. Em seu artigo
“Multiculturalismo e Religiões Afrobrasileiras: O Exemplo do Candomblé”,
Sonia Apparecida Siqueira afirma que “após sua integração no Império Português,
todo o processo de colonização foi marcado pelo transplante da crença, diluída na
interioridade daqueles que chegavam e pelo apresamento da terra feito
principalmente pela Companhia de Jesus” (2009, p. 37). Vindos de diferentes
locais como Angola, Congo, Costa da Mina, apenas para citar alguns, as crenças
que os escravos traziam consigo deviam ser apagadas. Como uma forma de
resistência, ao invés de passivamente aceitar essa tentativa de apagamento,
[m]isturados nas senzalas, transmitiram a seus descendentes seus valores étnico-
religiosos. Na luta pela permanência, na necessidade de crer acabaram construindo
102
a religião possível, fruto da interação das várias nações, eivada de hibridismos com
o Catolicismo. (Siqueira, 2009, p. 41)
Embora acreditemos que mais informações sobre a prática do candomblé e
suas implicações para a comunidade afro-brasileira sejam fundamentais ao leitor
que não conhece a cultura brasileira, ou ainda, mais especificamente, a afro-
brasileira, não podemos deixar de notar o esforço e a preocupação da tradutora em
apresentar tal elemento cultural para o leitor da cultura de recepção, mesmo que
de forma breve, não domesticando o texto de Evaristo. Na citação do romance em
português (e de sua tradução em inglês) anteriormente apresentada, é possível
notar que, em se tratando do elemento cultural “angorô”, a tradutora optou pela
repetição como estratégia tradutória.
Uma breve explicação sobre o que seriam as favelas no Brasil também é
apresentada, já que, após mudar para a cidade, Ponciá compra um barraco onde
passa a morar com o seu companheiro. Segundo a tradutora, para os pobres que
vivem em áreas rurais, “a mudança para a cidade significa simplesmente substituir
a miséria do interior pela violência das favelas” (2007, p. iii), onde essas pessoas
vivem, geralmente, em condições precárias. Acredito ser de grande importância
esclarecer para o leitor da tradução do romance em língua inglesa que, o que
chamamos de favela aqui no Brasil, difere consideravelmente dos ghettos
estadunidenses. Um ghetto nos Estados Unidos é uma área ocupada por um grupo
de raça, religião ou nacionalidade minoritárias, enquanto que uma favela no Brasil
é uma área caracterizada por moradias precárias – “barracos” (Ponciá Vicêncio,
2006, p. 44) – “little shacks”(Ponciá Vicencio, 2007, p. 37), falta de infraestutura
e regularização fundiária, ocupada por pessoas de baixíssimo poder aquisitivo –
“comida posta na lata de goiabada vazia” (p. 44) / “the food from the empty guava
can” (p. 37). Sabe-se que a análise microtextual da tradução em questão não é o
objeto da presente pesquisa, porém, ao falarmos da cuidadosa seleção vocabular
de Evaristo é interessante notar que apalavra barraco tenha sido traduzida de
diferentes formas ao longo do romance, “little house” (p. 40), “small house” (p.
123), “shack” (p. 81), como já falamos brevemente ao exemplificar a estratégia
tradutorória proposta por Aixelá, denominada sinonímia. Em alguns casos como
“little house” e “small house” (casinha ou casa pequena), a ideia de pobreza, de
uma habitação precária, em uma favela, sem a menor infraestrutura acaba se
perdendo. Para ilustrar a alteração semântica decorrente da tradução de “barraco”
103
por “little house”, por exemplo, cabe comentar a pequena resenha “Thoughts on
Ponciá Vicencio” publicada no blog de uma leitora estadunidense. Em seu blog
“Adventures of a Ph.D. Student in English”, a doutoranda Katherine Lashley, da
Morgan State University, se refere ao barraco de Ponciá como sendo um pequeno
apartamento “she sits by the windowsill in their small apartment, staring at
nothing, thinking about nothing”25
(grifo nosso), leitura equivocada que pode ter
ocorrido devido a perda de significado ocasionada pela utilização de expressões
como “little house” para se referir ao “barraco” onde Ponciá vivia com seu
companheiro.
Voltando ao conteúdo do prefácio, a tradutora também traz alguns
esclarecimentos sobre questões relacionadas à História do Brasil, mais
especificamente sobre a escravidão. A familia de Ponciá sofreu com a
reminiscência de seu passado de escravidão. O pai de Ponciá era “[f]ilho de ex-
escravos, crescera na fazenda levando a mesma vida dos pais. Era pajem do sinhô-
moço. Tinha a obrigação de brincar com ele. Era o cavalo onde o sinhô-moço
galopava sonhando conhecer as terras do pai” (Ponciá Vicêncio, 2006, p. 17) –
“[a]s the child of ex-slaves he had grown up on the ranch living the same life as
his parents. He was the Young boss’ attendant. It was his duty to play with him.
He was the horse on which the youngster would gallop and dream of seeing all of
his father’s lands” (Ponciá Vicencio, 2007, p. 7). Ponciá se mostrava
inconformada com a realidade em que sua familia vivia, já que, teoricamente,
eram livres e não mais escravos. “Se eram livres, porque continuavam ali? Por
que, então, tantos e tantas negras na senzala? Por que todos não se arribavam à
procura de outros lugares e trabalhos?” (p. 17) –“If they were free, why did they
have to stay there? Why then were there so many blacks in the slave quarters?
Why didn’t they move on and find other places and different Jobs?”(p. 8). A
tradutora explica que, com base em acontecimentos como a “Lei do Ventre
Livre”, que ela traduziu como Law of Free Birth, e a “Lei Áurea”, traduzida como
Golden Law no prefácio, porém, mantida como “Lei Áurea” ao longo do texto, o
Brasil construiu a imagem de uma democracia racial, sendo que essa imagem não
passou de um mito. A tradutora apresenta para o leitor as datas dessas leis
assinadas pela princesa Isabel e os seus objetivos. Tais leis são de grande
25
http://englishlashley.blogspot.com.br/2011/10/thoughts-on-poncia-vicencio.html
104
importância no romance, pois Ponciá se mostra indignada pelo não cumprimento
das mesmas:
Há tempos e tempos, quando os negros ganharam aquelas terras, pensaram que
estivessem ganhando a verdadeira alforria. Engano. Em muito pouca coisa a
situação de antes diferia da do momento. As terras tinham sido ofertas dos antigos
donos, que alegavam ser presente de libertação. E, como tal, podiam ficar ali,
levantar moradias e plantar seus sustentos. Uma condição havia, entretanto, a de
que continuassem todos a trabalhar nas terras do Coronel Vicêncio. O coração de
muitos se regozijava, iam ser livres, ter moradia fora da fazenda, ter as suas terras e
os seus plantios. Para alguns, Coronel Vicêncio parecia um pai, um senhor Deus. O
tempo passava e ali estavam os antigos escravos, agora libertos pela “Lei Áurea”,
os seus filhos, nascidos do “Ventre Livre” e os seus netos, que nunca seriam
escravos. Sonhando todos sob os efeitos de uma liberdade assinada por uma
princesa, fada-madrinha, que do antigo chicote fez uma varinha de condão. Todos,
ainda, sob o jugo de um poder que, como Deus, se fazia eterno. (p. 49)
Long, long ago, when the blacks had first received those lands, they believed that
they had been winning their freedom. Lies. Their situation had changed very little
over time. The lands had been offered by the old owners, who said they were giving
the gift of liberation. They could stay there to build their dwellings and plant their
sustenance. There was only one condition, and it was that they had to continue to
work the land for Colonel Vicencio. There was joy in the hearts of many – they
were going to be free, to have homes out beyond the master’s ranch, to have their
own lands and their own crops. For some, Colonel Vicencio was like a father, a
God. Time went by and there were the former slaves, now liberated by the “Lei
Aurea,” their children, born to “free wombs” and their grandchildren, who would
never be slaves. All dreaming under the spell of a freedom granted by a princess, a
fairy godmother, who from the ancient whip had fashioned a magic wand.
Everyone still under the yoke of a power, that like God’s, was eternal. (p. 42-43)
Em entrevista concedida a mim no dia 20 de março de 2013, apresentada na
íntegra como um dos anexos desta tese, a tradutora Paloma Martinez-Cruz
comenta que era preciso haver espaço para apontar alguns dos caminhos da
política racial brasileira, assim como a crítica de Evaristo às questões raciais no
Brasil. “Uma princesa agitando uma varinha de condão, para um público afro-
brasileiro, pode facilmente evocar a ideia da Princesa Isabel e da Lei Áurea, mas
quisemos fornecer aos leitores estadunidenses a oportunidade de ter algumas
informações sobre esta dinâmica,” diz a tradutora. Aqui, mais uma vez,
percebemos a preocupação da tradutora em levar um pouco da cultura brasileira
ao leitor estadunidense.
Além de toda a humilhação sofrida pelo pai de Ponciá em sua tarefa de
pajem do sinhô-moço, o avô da protagonista – Vô Vicêncio – viu alguns de seus
filhos, nascidos do ventre livre, serem vendidos, assim como muitos outros filhos
105
de supostamente ex-escravos. O fato deixou Vô Vicêncio desesperado, levando-o
a matar sua própria mulher e a cortar a sua mão em um ato de loucura:
O pai não gostava de Vô Vicêncio. Dizia mesmo que ele era doido, assassino.
Tinha matado a mulher e quase se matara depois, se não fosse acudido a tempo.
Luandi sabia também que o avô fizera tudo aquilo em um momento de desespero.
Não queria ser mais escravo. E só não matou o pai de Luandi, que na época era
menino, porque ele conseguiu fugir em busca de socorro. Vô Vicêncio queria a
morte. Se não podia viver, era melhor morrer de vez. O pai de Luandi guardou a
imagem da cena de sua mãe ensanguentada, morta. E guardou durante toda a vida
um ódio em relação ao pai, mesmo reconhecendo que ele enlouquecera. (Ponciá
Vicêncio, 2006, p. 72)
His father had not cared for Grandpa Vicencio. He even said that the old man was
crazy, a murderer. He had killed his wife and afterward was about to kill himself,
and would have done so if he hadn’t been stopped in time. Luandi also knew that
Grandfather had done it in a moment of madness. He didn’t want to be a slave any
longer. And what kept him from killing Luandi’s father was that the boy had been
able to run away and search for help. Grandpa Vicencio had wanted to die.
Luandi’s father could not live then what remained was to die. Luandi’s father held
on to that picture in his mind of his blood-soaked mother, dead. And he held it
throughout his life as a hatred for his father, even though he knew that the man had
been deranged, driven mad. (Ponciá Vicencio, 2007, p. 70)
A tradutora também lembra que a questão da democracia racial no Brasil
não passa de um mito e que “[a] legislação que supostamente traria a nação para
um passo mais perto de uma harmonia racial nao fez nada para lembrar o fato de
que o Brasil foi o último país no hemisfério ocidental a abolir a escravidão, e só o
fez sob intensa pressão diplomatica e econômica” (2007, p. iv). Para o leitor do
polissistema de recepção, o estadunidense, o esclarecimento de tais fatos é de
grande relevância, já que a questão racial difere bastante do Brasil para os Estados
Unidos. Para que o leitor da tradução do romance compreenda a indignação e a
ironia de Ponciá diante das leis que beneficiariam os escravos, libertando os
mesmos e seus filhos, é necessário que o leitor conheceça um pouco sobre a
questão racial no contexto de origem do romance.
O último elemento cultural presente na introdução de Martinez-Cruz que
gostaríamos de comentar é, na verdade, um elemento que não está presente no
texto fonte. Logo após as suas considerações sobre o Candomblé, a tradutora
afirma que “é provável que os leitores não estejam familiarizados com uma
espécie de pássaro que habita o rio da infância de Ponciá” (2007, p. iii). A
tradutora então traz algumas considerações sobre uma espécie de pássaro
apresentada como sunbittern, no intuito de auxiliar o leitor da tradução na
106
compreensão dessa referência cultural e afirma ainda que o prazer de Ponciá “em
compartilhar o rio com este pássaro elusivo é um exemplo de seu convívio
harmonioso com as águas da floresta” (p. iii). É interessante notar que nenhuma
referência a tal animal é feita no texto em português. Por essa razão, decidi buscar
a localização dessa referência na tradução e no texto fonte. Fazendo isso, notei
que “os pés de pequi” que aparecem na página 13 do texto em portugês na edição
de 2006, foram traduzidos como “the feet of the sunbittern”, sendo assim, o pé da
fruta pequi, já comentada neste capítulo, aparece como os pés de um pássaro
apresentado pela tradutora na introdução.
Por fim, a tradutora fala da linguagem utilizada no romance. É interessante
notar que o discurso apresentado pela tradutora em sua introdução define a
linguagem utilizada por Evaristo como marcada (pobre e negra) e facilmente
identificada por leitores brasileiros, e isso não é o que ocorre de fato, já que o
romance utiliza a variedade linguística padrão da língua portuguesa, apenas com
algumas marcas de oralidade e considerando que no português do Brasil não há
um dialeto ou uma linguagem específica para ressaltar tais características. No
último parágrafo de sua introdução a tradutora comenta:
Minhas últimas considerações dizem respeito à tradução do estilo e do tom na
escrita feminina e negra brasileira. Para um público leitor de língua inglesa, é
importante compreender que uma leitura falada do original em português brasileiro
imediatamente informaria ao público que o "sotaque" do romance transmite uma
relação controversa e marginal com o uso convencional do Português Brasileiro.
Embora um leitor brasileiro possa reconhecer imediatamente a linguagem do
romance como pobre e negra, a busca de uma terminologia semelhante entre as
comunidades negras dos Estados Unidos, ou a imposição de um determinado
sotaque regional produziriam um efeito forçado, provinciano e datado, assim optei
por usar um inglês mais padrão do que seu homólogo em português. A decisão de
desviar da fala caipira ouda linguagem urbana não é uma tentativa de "elevar"
registros mais coloquiais de discurso, mas sim de proporcionar espaço suficiente
para o dialeto, o jeito arrastado de falar, o falar cantado, ou o patoá que permite
que a própria identidade do leitor seja refratada e transformada nos sons - e
silêncios - do romance. (2007, p. vi)
Além da forte presença de elementos culturais, outra característica bastante
importante da narrativa de Evaristo é a utilização de uma linguagem concisa,
recheada de frases curtas, com poucos adjetivos e conjunções aditivas “[n]aquela
época Ponciá Vicêncio gostava de ser menina. Gostava de ser ela própria. Gostava
de tudo. Gostava” (Ponciá Vicêncio, 2006, p. 13) –“[b]ack then Ponciá Vicencio
107
enjoyed being a girl. She enjoyed being who she was. She enjoyed being
everything. She enjoyed” (Ponciá Vicencio, 2006,p. 2). Segundo Barbosa,
[a]s diversas partes do texto (cada uma enfocando um dos personagens) vão se
intercalando, como peças de um jogo ou de um quebra-cabeça. As frases curtas,
quase secas, o uso de poucos adjetivos e de poucas conjunções aditivas contrastam
claramente com a quantidade de emoções e de sentimentos que escorrem pelas
entrelinhas. (2006, p. 8)
Ao falarmos da linguagem utilizada por Evaristo em seu romance e da forte
presença de elementos culturais, cabe aqui trazermos alguns comentários, mesmo
que de forma muito breve, sobre os efeitos gerais da tradução em questão. Embora
o nosso objetivo ao estudar a tradução de Ponciá Vicêncio seja bastante diferente
do objetivo de Feitosa ao estudar a tradução de Quarto de despejo, de Carolina
Maria de Jesus, já que não nos propusemos a fazer aqui um levantamento de todos
os itens culturais específicos presentes no texto a fim de compreender como foram
traduzidos, como fez Feitosa em sua tese, a partir das ocorrências e exemplos
apresentados ao longo deste capítulo com o intuito de ilustrar as possíveis
estratégias de tradução propostas por Aixelá, é possível perceber que houve a
preocupação por parte da tradutora de manter alguns dos elementos culturais
presentes no romance. A tradutora não apenas manteve alguns desses elementos,
mas também explicou parte deles para o leitor da cultura de recepção em seu
prefácio, tornando-os inteligíveis. No que diz respeito ao efeito da tradução em
questão, podemos dizer que a impressão, muito geral, é a de que as estratégias
adotadas pela tradutora tendem para o polo de conservação – utilizando as
categorias propostas por Aixelá, embora também seja possível encontrarmos a
utilização das estratégias de substituição, como vimos em alguns dos exemplos
apresentados anteriormente. Assim, em linhas gerais, podemos dizer que a
tradução de Paloma Martinez-Cruz cria um efeito geral que tende para o polo de
estrangeirização, tal como proposto por Venuti, levando um pouco da cultura de
origem do romance para o leitor da tradução.
No que diz respeito à estrutura, o romance não apresenta a tradicional
divisão em capítulos, sendo composto por 46 partes, fragmentos geralmente
curtos, que contam a história dos personagens de forma não linear e não
cronológica. É através de idas e vindas que o leitor vai conhecendo a história dos
108
personagens, sendo assim, um dos principais recursos da construção narrativa de
Ponciá Vicêncio é o flashback. Os 46 fragmentos não possuem título ou
numeração para identificá-los. O início de cada parte é marcado apenas pela
mudança de página e por uma letra inicial em negrito com tamanho e fonte
diferenciados. Embora essas características tenham sido mantidas na tradução do
romance, o texto em inglês apresenta 47 fragmentos. Ao perceber a diferença
entre o número de fragmentos nos textos em português e inglês, decidimos fazer
um cotejo para verificar por que a tradução possui um fragmento a mais do que o
texto fonte. Ao comparar fragmento por fragmento, foi possível perceber que,
logo de início, a tradutora uniu o sétimo e o oitavo fragmentos do texto fonte,
tornando-os apenas um. Posteriormente, o maior fragmento apresentado no livro
com cerca de 10 páginas no texto fonte, o quadragésimo segundo fragmento de
Ponciá Vicêncio, foi dividido em três partes pela tradutora. Daí a diferença no
número de fragmentos entre o texto fonte e a tradução.
Gostaria de deixar claro que o objetivo da presente pesquisa não é avaliar26
a qualidade da tradução ou buscar e enumerar possíveis problemas, e menos ainda
fazer uma análise microtextual, como já apontamos anteriormente. Mas, ao
falarmos dos elementos culturais presentes no texto e da cuidadosa seleção
vocabular característica de Conceição Evaristo, não poderíamos deixar de abordar
as questões anteriormente apresentadas.
4.3 Ações de patronagem
A patronagem, de acordo com André Lefevere, é um fator de controle que
opera no sistema literário com o poder de fomentar ou impedir a leitura, escritura
e reescritura de literatura. Como já vimos ao longo deste trabalho, Ponciá
Vicêncio é um romance proveniente de um contexto não hegemônico (Brasil,
língua portuguesa) e sua escritora, Conceição Evaristo, não é muito conhecida
pelo público brasileiro em geral. Assim, é interessante que seu romance tenha sido
selecionado por uma editora estadunidense para ser traduzido para a língua
inglesa. A possibilidade da tradução desse romance muito provavelmente está
26
Na presente tese consideramos que a avaliação de uma tradução é a emissão de juízo de valor
sobre a mesma, considerando-a boa ou ruim, o que não fazemos neste trabalho.
109
relacionada à questão da patronagem. Apresentaremos aqui algumas informações
sobre a editora responsável pela tradução do romance, sua proposta e lugar
ocupado no sistema literário estadunidense, de modo a tentar compreender a
relação entre a sua publicação e as ações de patronagem identificadas por
Lefevere.
A Host Publications é uma editora pequena, fundada por Joseph Bratcher e
Elzbieta Szoka, sediada em Austin com escritório também em Nova York,
dedicada à publicação de obras estrangeiras traduzidas para a língua inglesa.
Bratcher e Szoka criaram a Host quando eram estudantes de doutorado na
Universidade do Texas, ele doutorando em Inglês e ela em teatro brasileiro. Sua
primeira publicação foi em 1988, uma edição bilíngue com três peças brasileiras:
Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos; Boca molhada de paixão
calada, de Leilah Assumpção; e Aviso prévio, de Consuelo de Castro. Segundo
Mary Gannon em seu artigo publicado na revista Poets & Writers em 2006, “[p]or
mais de uma década, Joe Bratcher dirigiu a Host Publications da sala de estar de
sua casa no Austin, Texas. (...) a Host era uma editora pequena, que publicava não
mais do que um ou dois títulos por ano, além de um periódico literário anual”.
Inicialmente, o casal cuidava de todo o processo de publicação, desde a seleção de
obras e suas traduções até a distribuição dos livros. Apenas 10 anos depois, em
1998, com a mudança dos fundadores para Nova York, a Host começou a se
solidificar e a contratar mais funcionários visando à expansão de suas produções.
Segundo Bratcher, a principal missão da Host é divulgar a literatura
internacional nos Estados Unidos. Ele afirma que “[h]á um grande número de
escritores bem estabelecidos e importantes de outros países que não são
conhecidos nos Estados Unidos” (Gannon, 2006). Gannon comenta que a maioria
dos títulos inicialmente publicados pela editora foram escolhidos por Szoka, que
fala sete línguas, e a escolha de peças de teatro brasileiras como primeira
publicação da editora se deu porque Szoka estava trabalhando com esse tema em
seu doutorado.
O público-alvo da Host é o acadêmico, mas a editora também visa atender
leitores em geral interessados em literatura e cultura de outros países. Bratcher
comenta que nos Estados Unidos há uma falta de curiosidade do público em
relação à literatura, tanto ficção quanto poesia, mas que, com a publicação de
traduções, a Host estabeleceu um nicho no mercado estadunidense. Como afirma
110
Michael Coffey no artigo “Host of New York: House with international bent
expands”, publicado no volume 23 da revista Publishers Weekly, “A Host está
entre as poucas editoras que se concentram em literatura traduzida, junto com
Archipelago, Dalkey Archive e Green Integer” (2006).
Além das traduções, a editora também produz uma revista literária The
Dirty Goat, publicada pela primeira vez em 1988, no mesmo ano do primeiro
livro da Host. Para Bratcher, a revista é o foco principal da Host e o seu projeto
inicial; Szoka é quem tem maior interesse na publicação de traduções e, diversas
delas, obras originalmente escritas em português. A Host já publicou traduções de
escritores brasileiros como Nelson Rodrigues27
, Renata Pallottini, Astrid Cabral,
Edilberto Coutinho, João Almino e Conceição Evaristo, apenas para citar alguns.
Em entrevista a Eduardo de Assis Duarte, Conceição Evaristo fala sobre o
seu primeiro contato com a editora que, anos depois, viria a publicar a tradução
para inglês do seu primeiro romance Ponciá Vicêncio. Segundo Evaristo:
a pesquisadora Elzbieta Szoka tomou conhecimento de nossa existência quando se
preparava para vir ao Seminário Mulher e Literatura, realizado em 2001 na UFMG.
Naquele momento, a organização do evento, por meio da profª Constância Lima
Duarte, incluiu na programação uma mesa sobre gênero, etnicidade e representação
literária. Aquela foi a primeira vez que a professora Elzbieta tomou conhecimento
de escritoras negras brasileiras na contemporaneidade. Até então ela só ouvira falar
de Carolina Maria de Jesus. (2011, p. 109-110)
Como um primeiro fruto colhido desse encontro, em 2002, a Host publicou uma
coletânea organizada por Szoka, intitulada Fourteen Female Voices from Brazil,
com 11 contos, 3 peças de teatro e 19 poemas de diferentes autoras brasileiras,
dentre elas, Miriam Alves e Esmeralda Ribeiro – escritoras afro-brasileiras já
citadas neste trabalho – e Conceição Evaristo. Posteriormente, em 2006, um
fragmento de Ponciá Vicêncio foi traduzido para a língua inglesa e publicado na
revista literária The Dirty Goat, como nos conta um representante da Host, em
entrevista.
Quando questionada sobre as motivações para traduzir o romance de
Conceição Evaristo para a língua inglesa, a editora afirma que “[a]ssim como
todos os títulos da Host, sentimos que Evaristo possui uma voz maravilhosa e
27
A edição traduzida de crônicas selecionadas de A vida como ela é, de Nelson Rodrigues, (Life
As It Is: Selected Stories. Translated by Alex Ladd. Austin, TX: Host Publications, 2009) foi
objeto da dissertação de mestrado de Alexander Francis Watson, intitulada A letra como ela é... O
desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês, defendida em 2011 no Programa
de Pós-Graduação em Letras – Estudos da Linguagem, da PUC-Rio.
111
conta uma história que não é frequentemente representada na literatura de língua
inglesa” (entrevista concedida a mim no dia 3 de abril de 2013). Segundo a Host,
“esse livro [Ponciá Vicencio] tem se mostrado popular em universidades e
programas de estudos brasileiros” (2013) e sua recepção nos Estados Unidos tem
sido bastante positiva.
A editora relata que, como parte do processo de lançamento da tradução de
Ponciá Vicencio nos Estados Unidos, Conceição Evaristo esteve presente em
inúmeros eventos pelo país. Em todos os lugares por onde passou, a escritora foi
muito bem recebida e os leitores apresentaram um feedback muito positivo em
relação ao livro. A Host nos informa que, diferente do que geralmente acontece
com o tipo de literatura que a editora oferece, surpreendentemente, as vendas de
Ponciá Vicencio foram muito positivas, tendo esgotado a primeira edição. Uma
segunda edição do romance já está sendo preparada. Ainda sobre a recepção do
romance em língua inglesa, a tradutora nos informou que a crítica tem sido
bastante positiva e o romance tem aparecido em listas de leituras sugeridas para
pessoas interessadas em viagens e na cultura brasileira.
Com base nas informações apresentadas, acreditamos ser possível perceber
que a inserção de Ponciá Vicêncio no polissistema estadunidense por via da
tradução foi possível devido a patronagem, tal qual proposta por Lefevere. A
fundadora da editora teve contato com Evaristo em um evento acadêmico e, a
partir de então, se interessou por sua obra, iniciando o processo de inserção da
mesma no contexto estadunidense através de sua editora, cujo foco é a publicação
de obras estrangeiras traduzidas.
112
Considerações Finais
O presente trabalho propôs estudar o processo de transposição para o inglês
dos Estados Unidos do romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira
Conceição Evaristo, partindo do pressuposto de que o conhecimento das questões
de ordem cultural envolvidas no processo de tradução são indispensáveis. Através
do estudo dos polissistemas de origem e recepção dessa obra de Evaristo,
pudemos perceber que o impacto de uma determinada obra traduzida em seu
contexto de recepção geralmente é diferente do impacto que o texto-fonte possui
em seu contexto de origem. Isso ocorre, dentre outros fatores estudados ao longo
deste trabalho, porque cada cultura apresentará olhares e pressupostos distintos
em relação às obras e às questões nelas suscitadas. Em se tratando da literatura
afro-brasileira, em nosso caso, mais especificamente do romance Ponciá Vicêncio,
verificamos que, no contexto de recepção – no polissistema cultural
estadunidense, a tradução do romance foi lida e estudada de acordo com padrões
pré-existentes na cultura de chegada. Nos Estados Unidos, Ponciá Vicencio se
tornou alvo de interesse de pesquisadores ligados à questão das diásporas negras e
às questões de gênero, recebendo leituras que buscam compreender a literatura
afro-brasileira em sua especificidade e aproximá-la ou distanciá-la da literatura
afro-americana.
Partindo da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar, consideramos a
literatura como um polissistema e tentamos compreender um pouco sobre os
polissistemas de origem e recepção do romance Ponciá Vicêncio, os polissistemas
cultural brasileiro e estadunidense, respectivamente. Com base nos estudos
descritivos de tradução, consideramos questões como a recepção de traduções
pelo público em geral e pela crítica, e a imagem que a cultura receptora forma em
relação às obras traduzidas e seus autores. Através do estudo da recepção do
romance no Brasil e de sua tradução nos Estados Unidos, foi possível perceber
que o sistema de literatura afro-brasileira está em luta constante por seu espaço e
reconhecimento contemporaneamente, buscando uma posição mais centralizada
no polissistema literário e cultural brasileiro. Além disso, a tradução de tais
produções literárias para a língua inglesa vem, de certo modo, contribuindo para
esse processo de reconhecimento. Muitas vezes, produções vindas de grupos não
hegemônicos acabam sendo relegadas a uma posição marginal por discutirem
113
questões raciais e sociais, ressaltando um histórico de opressão e preconceito
racial, muitas vezes ocultado em nossa sociedade. Ao conseguirem alcançar mais
visibilidade em sua luta por uma posição mais central no polissistema em que
estão inseridos, esses sistemas periféricos acabam por provocar rediscussões de
conceitos e valores como o cânone, a democracia racial, entre outros, desvelando
aspectos históricos ocultados ou manipulados por discursos hegemônicos.
Percebemos através da pesquisa realizada que a escritora afro-brasileira
Conceição Evaristo não é considerada uma escritora canônica no Brasil,
considerando a noção tradicional de cânone – um princípio de seleção e,
consequentemente, exclusão, vinculado à questão do poder, e que tende a
favorecer a produção de escritores brancos e ocidentais – entretanto, vimos que
sua visibilidade na academia é crescente. Evaristo vem conseguindo conquistar
um público leitor cada vez mais expressivo no Brasil e nos Estados Unidos e,
mesmo não estando em uma posição central nos polissistemas literários brasileiro
e estadunidense, seu romance Ponciá Vicêncio já conseguiu chegar a uma segunda
edição em ambos os polissistemas, além de ser interesse constante na academia
em ambos os países.
O interesse pela obra de Evaristo nos Estados Unidos e o discurso da crítica
estadunidense sobre ela e outras escritoras negras está, de certo modo,
contribuindo para o reconhecimento, no Brasil, de um sistema de literatura
produzida por afro-descendentes, embora, como afirmam Maria Aparecida
Salgueiro, Eduardo de Assis Duarte e a própria escritora Conceição Evaristo nas
entrevistas concedidas a mim, esse reconhecimento e essa influência não tenham
sido nas proporções esperadas aqui no Brasil. É importante frisar que, não está se
criando aqui um sistema de literatura afro-brasileira na tentativa de copiar o que
seria o sistema de literatura afro-americana. A busca pela consolidação da
literatura afro-brasileira não significa que estejamos considerando a maneira
estadunidense de conceber os sistemas literários – literatura afro-americana,
literatura feminina, literatura gay, literatura judaica etc. – como uma forma mais
evoluída de pensar a literatura. Ao tomarmos tal sistema literário como foco deste
estudo e ao defendermos a existência do mesmo, estamos, na verdade, buscando
discutir um tema que durante muito tempo foi deixado à margem. A literatura
afro-brasileira já existe há décadas e o movimento negro no Brasil também. A
114
questão é que, apenas recentemente, se tem aberto espaço para que essas vozes
antes silenciadas possam falar.
Embora argumentos contra o reconhecimento da literatura afro-brasileira
como um sistema literário pertencente ao polissistema cultural brasileiro apontem
que a literatura afro-brasileira não está consagrada porque a situação do negro no
Brasil é, sob muitos aspectos, profundamente diferente da situação do negro nos
Estados Unidos e que, por essa razão, não cabe aqui a existência de um sistema
como esse, percebemos que a identificação de tal sistema vem crescendo a cada
dia. Uma grande diferença entre essas duas culturas é o fato de que nos Estados
Unidos existe um dialeto do inglês adotado por algumas comunidades afro-
descendentes, com implicações políticas, ideológicas, entre outras, enquanto no
Brasil não há nenhum dialeto do português brasileiro falado exclusivamente por
negros. Há estudiosos que identificam o sistema de literatura afro-americana com
essa especificidade linguística, e, por isso, argumentam que não caberia, no Brasil,
o estudo de um sistema de literatura afro-descendente, diante da inexistência de
um dialeto étnico semelhante nesse contexto. Porém, cabe aqui lembrar que há
muitas outras questões a se considerar quando estudamos literatura produzida por
afro-descendentes, quer seja no Brasil, nos Estados Unidos, ou em qualquer outro
lugar do mundo. A complexidade dos textos, dos enredos, dos personagens, as
questões culturais, políticas, sociais, ideológicas, raciais, dentre outras, discutidas
em tais produções, estão muito além do uso de um dialeto específico ou não,
como discutimos ao longo do presente estudo.
Outro argumento geralmente apresentado por vozes contrárias ao sistema de
literatura afro-brasileira em discussões consiste nas diferenças históricas em
relação à situação do negro no Brasil e nos Estados Unidos. Argumenta-se que no
contexto estadunidense, durante muito tempo, houve uma tentativa de criar uma
sociedade separada para os negros, um sistema de apartheid em reação ao qual
alguns negros, nos anos 1960, chegaram a propor a criação de uma nação negra
separada da branca. Já o racismo brasileiro jamais foi claramente amparado pelas
leis, nem se constituiu num sistema legal separatista. Com isso, ao contrário do
que ocorre nos Estados Unidos, segundo aquelas mesmas vozes, não haveria aqui
a necessidade de uma literatura afro-brasileira.
Sabemos que o racismo brasileiro não é igual ao estadunidense, como muito
discutimos aqui, e que estamos trabalhando com contextos completamente
115
diferentes ao considerarmos o sistema de literatura afro-brasileira e o sistema de
literatura afro-americana. Porém, sabemos também que, diferentemente do que
pregou o mito da democracia racial por muito tempo, o racismo existe, sim, no
polissistema cultural brasileiro, e os negros e suas produções foram por muito
tempo excluídos, marginalizados, calados. A consolidação do sistema de literatura
afro-brasileira, que vem pouco a pouco acontecendo, muito tem ajudado a trazer a
público produções literárias que eram, até então, completamente desconhecidas e
tidas como sem importância. Da mesma maneira, a tradução de tais obras
provenientes de contexos não hegemônicos para línguas e culturas hegemônicas,
como o inglês dos Estados Unidos, tem permitido que tais grupos possuam voz,
não apenas em território nacional, mas também em uma escala global. Uma das
razões pela qual a literatura afro-brasileira vem conquistando uma certa
visibilidade no polissistema literário estadunidense é exatamente essa
desmistificação do mito da democracia racial. Os estudiosos das diásporas negras,
buscando compreender esse suposto paraíso racial, foram percebendo que tal
paraíso não passava de um mito e, mesmo que de maneira muito diferente de
outros lugares no mundo, como os próprios Estados Unidos, no Brasil o racismo
também faz parte da realidade dos afro-descencentes. Segundo Maria Aparecida
Salgueiro,
o Brasil significou ao longo de muitos anos, para os Estados Unidos, a ideia de um
paraíso racial devido a questão da miscigenação. E o mito da democracia racial foi
vendido ao longo de vários anos nos Estados Unidos. Então, a busca por essa
literatura afro-brasileira foi, por muito tempo, a busca disso e, ao mesmo tempo, o
encontro com essa literatura afro-brasileira significou a desmistificação desse mito,
ou seja, foi a busca de entender esse paraíso racial que levou a entender que esse
paraíso não existia. (2013)
Enquanto algumas vozes contrárias à consolidação do sistema de literatura
afro-brasileira argumentam que a busca pela consolidação desse sistema é uma
busca por olhar a literatura produzida por negros em nosso país da maneira
estadunidense de fazê-lo, sendo uma transposição acrítica de uma categoria que
faz sentido no contexto estadunidense, mas não no nosso, as próprias escritoras
afro-brasileiras abordam essa questão, apresentando argumentos contrários a tais
afirmações. Em entrevista concedida a mim e já citada diversas vezes ao longo
deste estudo, quando questionada a respeito da influência da literatura afro-
americana na literatura afro-brasileira, a escritora Conceição Evaristo afirma que,
116
[a]qui se tem uma série de questões e cabe uma longa discussão. Começo pelo
aspecto mais polêmico: a luta brasileira pela implantação das Ações Afirmativas.
Fomos acusados de estarmos copiando um modelo de luta empreendido pelo negro
americano. Voltemos a décadas passadas. Nos anos 70, um movimento cultural
negro, o famoso “soul”, cultivado pela juventude negra brasileira, notadamente no
Rio, foi visto como se os jovens negros brasileiros tivessem simplesmente imitando
a juventude negra dos Estados Unidos. Entretanto, nesse mesmo momento, as
boites da zona sul carioca estavam apinhadas de jovens brancos das classes médias
com suas roupas americanas, suas músicas em inglês, cultuando fervorosamente
seus ídolos americanos e outros estrangeiros. Muitos desses jovens abastados iam
estudar nos Estados Unidos ou saíam para visitar o sonho americano... Entretanto,
só a nós foi e é imputada a pecha de uma imitação. É como se não tivéssemos uma
capacidade de análise, de diálogo, de recolha e de descarte do que não nos
interessa. Voltando à acusação de que as Ações Afirmativas que reivindicamos são
uma cópia do Movimento Negro Americano, é interessante observar que em geral,
a militância negra americana discorda do modo como organizamos a nossa luta.
Para muitos daqueles militantes, a luta dos negros brasileiros se dá mais no campo
cultural do que no político. Eles não nos consideram imitadores deles. E quando na
década de 70, juntamos as nossas vozes a deles, para repetirmos “black is
beautiful” e muitos de nós aderimos ao “Black Power”, como moda em nossos
cabelos, não olhávamos só para os Estados Unidos. Nossos pensamentos e linhas
de ações estavam também em diálogo com o Continente Africano.
Acompanhávamos o “apartaid” da África do Sul, enquanto denunciávamos outro, o
“apartaid nosso de cada dia”, que aqui acontecia, encoberto pela capa do discurso
da “democracia racial brasileira”. Poucos sabem, e não consigo precisar a data, mas
creio que foi nos meados dos anos de 80, o MN encampou um abaixo-assinado,
que pedia ao governo brasileiro o rompimento diplomático com a África do Sul,
em função do “apartaid” e da prisão de Nelson Mandela. Não me perguntem se
fomos ouvidos. Já nos anos 70 acompanhávamos também o que acontecia no Zaire,
no Congo e em outras colônias africanas que lutavam para se livrar do jugo do
colonizador. Patrice Lumunba era um nome que ecoava entre nós e não só o de
Martin Luter King, Stloly Carmicael ou Max X. A assunção de nossa negritude
passava pelas ideias de retorno às fontes propagadas por Leopold Sedar Senghor e
pelas ideias revolucionarias de Frantz Fanon e Aimé Cesaire. As lutas de libertação
das colônias portuguesas nos falavam mais de perto. Agostinho Neto, Amilcar
Cabral, dentre outros, se constituíam como nossos gurus. Cuba, na medida em que
críamos que o socialismo resolveria colocaria brancos e negros em condições de
igualdades, nos inspirava também.
De acordo, portanto, com uma das vozes mais proeminentes do movimento
literário composto por afro-descendentes em nosso país, podemos afirmar que a
literatura afro-brasileira possui traços próprios e merece ser estudada com a
atenção devida. Embora, algumas vezes, essa literatura seja lida e analisada com
base nos padrões e teorias que regem os estudos da literatura afro-americana,
temos visto na contemporaneidade o surgimento de teorias próprias que buscam
compreender as características específicas de tais produções literárias.
No que diz respeito aos lugares sistêmicos ocupados por Conceição Evaristo
e seu romance, Ponciá Vicêncio, nos polissistemas de origem (brasileiro) e de
recepção da tradução (estadunidense), constatamos que a escritora ocupa lugares
117
consideravelmente diferentes em cada um desses contextos. Podemos dizer que
isso acontece, dentre outros fatores, devido às diferenças históricas existentes
entre ambos os países. Embora existam alguns pontos de aproximação ao falarmos
dos sistemas de literatura afro-americana e literatura afro-brasileira, como o
desejo de ter voz, de falar da experiência de ser negro sem passar pela
manipulação ou a suavização dos olhares hegemônicos, de valorizar a cultura
afro-descendente de ambos os países, entre outros, vimos também que há muitos
pontos que distanciam tais sistemas, a começar pelas diferentes histórias de ambos
os países e pelas diferentes maneiras de tratar as questões raciais no Brasil e nos
Estados Unidos, além da inexistência de um dialeto étnico próprio entre os afro-
descendentes brasileiros, ao contrário do que acontece no hemisfério Norte.
Por fim, em nosso último capítulo, utilizando como instrumento o modelo
proposto por Lambert e Van Gorp, finalmente chegamos ao esperado contato com
a tradução propriamente dita, analisando alguns aspectos da mesma, atentando
para as riquíssimas referências culturais presentes no texto, e para os grandes
desafios encontrados no processo de tradução da obra. Ao tentarmos compreender
as possíveis motivações para a tradução de Ponciá Vicêncio para o inglês,
observamos que a inserção de Ponciá Vicêncio no polissistema estadunidense por
via da tradução está relacionada à questão da patronagem, tal como proposta por
Lefevere. Vimos que o contato entre a Host Publications e a escritora se deu em
um evento acadêmico onde a fundadora da editora teve a oportunidade de ouvir
Evaristo e conhecer um pouco sobre sua obra. A partir de então, iniciou-se o
processo de inserção da obra da escritora no contexto estadunidense através de
uma editora cujo foco é a publicação de obras estrangeiras traduzidas.
Embora, tanto no Brasil como nos Estados Unidos, a obra de Evaristo ainda
não tenha sido publicada por grandes editoras, o que muitas vezes dificulta a
distribuição e a circulação de sua produção, vimos que em ambos os países os
exemplares impressos de Ponciá Vicêncio/ Ponciá Vicencio se esgotaram e houve
uma segunda edição para o romance. Fato que nos mostra que, mesmo em meio às
dificuldades de circulação por ter sido publicado e traduzido por editoras
pequenas, o romance de Evaristo tem sido procurado e lido no Brasil e nos
Estados Unidos.
Gostaríamos de ressaltar a grande importância das entrevistas realizadas
para este estudo. Dada a escassez de material sobre a literatura afro-brasileira
118
traduzida para o polissistema literário estadunidense e a inexistência de estudos
anteriores sobre a recepção da tradução da obra de Conceição Evaristo até o
momento em que este trabalho foi concluído, a oportunidade de ouvirmos
estudiosos da área, a editora que publicou a tradução, a tradutora que cuidou da
transposição de Ponciá Vicêncio para a língua inglesa, e a própria escritora
Conceição Evaristo foi fundamental para que conseguíssemos responder às
perguntas que motivaram esta pesquisa.
Concluindo, esperamos que esta pesquisa preste uma contribuição para os
estudos de literatura afro-brasileira e para os estudos de tradução, abrindo um
caminho que ainda necessita de muita atenção e pesquisa. Esperamos também ter
contribuído para a conscientização em relação à importância do estudo das
traduções de obras de escritores afro-brasileiros. Por fim, gostaríamos de encerrar
esta pesquisa suscitando uma reflexão a respeito da literatura produzida por
escritores afro-descendentes. Embora o presente estudo tenha se ocupado da
literatura produzida por uma escritora afro-brasileira, traduzida para o inglês e
publicada nos Estados Unidos, dando atenção aos polissistemas culturais
brasileiro e estadunidense e tentando compreender até que ponto a imagem da
escritora e de sua obra nesses polissistemas se aproxima ou se distancia,
acreditamos que, no cenário mundial atual, talvez seja possível começar a pensar
na literatura afro-descendente de uma forma mais global, além das questões
nacionais. Vimos que a história do Brasil e a história dos Estados Unidos muito
influenciam nas diferentes imagens criadas para a escritora Conceição Evaristo e
para a sua obra em ambos os polissistemas. Porém, também pudemos verificar
que, pouco a pouco, os reflexos da recepção de Ponciá Vicencio nos Estados
Unidos vêm sendo sentidos aqui no Brasil, mesmo não sendo com a intensidade
esperada. Ao falar sobre a possível influência que a literatura afro-americana
exerce na literatura afro-brasileira, a escritora Conceição Evaristo apontou que
quanto ao é que chamado de influência, eu vejo uma situação mais específica. Para
além da influência, principalmente, em nossa situação, em que umas não leram as
outras – penso também na escrita africana, ou melhor, na diversidade da literatura
produzida no Continente Africano – o que existe é uma experiência comum entre
determinados povos. E aqui pensando com Glissant28
, me refiro a uma História
transversalisada entre a África e a diáspora. A invasão da África pelos
colonizadores, o tráfico negreiro, a escravização, a colonização no território
28
GLISSANT, Edouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trad. de Elnice Albergaria
Rocha. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2005.
119
africano são eventos históricos associados uns aos outros, como as suas
consequências também. O processo de colonização sobre o sujeito africano e a
escravização dos povos africanos e seus descendentes na diáspora, são experiências
que se cruzam, que se assemelham, que se confundem criando registros que podem
se imbricar uns nos outros. Em minhas viagens tenho observado como as periferias
das cidades parecem umas com as outras. O relato de uma favelada pode ser escrito
nas margens do Tietê, em São Paulo, como foi o de Carolina Maria de Jesus, como
ser a inscrição de uma vida em Haiti, nos arredores de Luanda ou de uma cidade na
Índia... Reafirmo que existe uma experiência comum, mesmo vivenciada em
espaços históricos, geográficos e temporal diferentes que atravessam os textos
produzidos pelos sujeitos que experimentam a condição de subalternidade e que
ensejam movimentos de resistência para escaparem dessa condição. (2013)
Assim, talvez possamos começar a cogitar a possibilidade de estar se
esboçando um novo sistema que transcende os sistemas nacionais que sempre
foram avessos a essa negritude. É valido refletir se não estaria se formando um
sistema de escrita diaspórica, onde a experiência de resistência do negro
subalterno, tentando subverter a opressão do poder hegemônico, recebe especial
atenção. Um sistema de literatura negra que vai além das fronteiras nacionais,
dando voz a essa negritude, por muito tempo calada e excluída e buscando
quebrar paradigmas.
120
Referências Bibliográficas
AFOLABI, Niyi; BARBOSA, Márcio; RIBEIRO, Esmeralda. (Eds.). Cadernos
Negros/ Black Notebooks – Contemporary Afro-Brazilian Literary Movement.
Trenton, New Jersey: Africa World Press, 2008.
AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific Items in Translation. In: ALVAREZ,
Román; VIDAL, Carmen-África (Eds.). Translation, Power, Subversion.
Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
ALVES, Miriam. BrasilAfro Autorrevelado. Belo Horizonte: Nandyala, 2010.
______; DURHAM, Carolyn R. (Eds.). Finally us: Contemporary Black Brazilian
Women Writers. Colorado: Three Continent Press, 1995.
APTER, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton:
Princeton University Press, 2006.
ARAÚJO, Flávia Santos de. Uma escrita em dupla face: a mulher negra em
Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo. 115p. Dissertação (Mestrado em
Literatura e Cultura) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade
Federal da Paraíba, 2007.
______. Uma memória reencontrada: os (des)caminhos na trajetória de Ponciá
Vicêncio, de Conceição Evaristo. Anais do XII Seminário Nacional Mulher e
Literatura e do III Seminário Internacional Mulher e Literatura. 9-11 de
outubro de 2007, Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilhéus/Bahia. p. 1-10.
______. Righting/Writing the Black Female Body in Contemporary Afro-
Brazilian Literature. Congress of the Latin American Studies Association,
Toronto, Canada October 6-9, 2010. p. 1-13. In: http://lasa.international
.pitt.edu /members/congress- papers/lasa2010/files/3896.pdf
ARAÚJO, Rosângela de Oliveira Silva. A “escrevivência” de Conceição Evaristo
em Ponciá Vicêncio: encontros e desencontros culturais entre as versões do
121
romance em português e inglês. 198p. Tese (Doutorado em Letras) Programa
de Pós-graduação em Letras Universidade Federal da Paraíba, 2012.
ARRUDA, Aline Alves. Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo: um
Bildungsroman feminino e negro. 106p. Dissertação (Mestrado em Teoria da
Literatura) – Instituto de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2007.
BAKER, Mona (Org.). Polysystem Theory. Encyclopedia of Translation Studies.
Manchester, UK: St. Jerome, 1998.
BAPTISTA, José Renato de Carvalho. "No candomblé nada é de graça...": estudo
preliminar sobre a ambigüidade nas trocas no contexto religioso do
Candomblé. Revista de Estudos da Religião, n.1, p. 68-94, PUC-SP, São Paulo,
2005. Disponível em:
http://www.pucsp. br/rever/rv1_2005/t_baptista.htm
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. The Virtual Image: Brazilian Literature in
English Translation. 1994. 500p. 2v. Tese (PhD) – Centre for British and
Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK.
______. Um perfil da literatura brasileira traduzida em inglês. In: MONTEIRO,
Maria José P. (Org.). Práticas discursivas: Instituição, tradução e literatura.
Rio de Janeiro: UFRJ, 2000. p. 90-103.
BARBOSA, Maria José Somerlate. Prefácio. In: EVARISTO, Conceição. Ponciá
Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza, 2003.
BASSNETT, Susan & LEFEVERE, André. Introduction: Proust’s grandmother
and the Thousand and one nights: the “cultural turn” in Translation Studies. In:
______ (Orgs.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers,
1990. p. 1-13.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Eds.). Post-colonial Translation: Theory
and Practice. London: Routledge, 1999.
122
BENTES, Carla Melibeu. Clifford Landers – tradutor do Brasil. Rio de Janeiro,
2005. 157p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras,
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
BERNARDO, Teresinha. O Candomblé e o Poder Feminino. Revista de Estudos
da Religião, n.2, p. 1-21, PUC-SP, São Paulo, 2005. Disponível em:
http://www.pucsp. br/rever/rv2_2005/t_bernardo.htm
BHABHA, H.K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
BONNICI, Thomas. Teoria e crítica pós-colonialistas. In: BONNICI, Thomas;
ZOLIN, Lúcia (Org.). Teoria literária: abordagens históricas e tendências
contemporâneas. 3ª Ed. Maringá: Editora da Universidade Estadual de
Maringá, 2009. p. 257-286.
BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. 43 Ed. São Paulo:
Cultrix, 2007.
CADERNOS NEGROS 13: poesia. São Paulo: Quilombhoje, v.13, 1990.
COFFEY, Michael. Host of New York: House with international bent expands.
Publishers Weekly. v.23, 2006, New York. Disponível em:
http://www.publishersweekly.com/pw/print/20061211/14949-host-of-new-
york-.html
DAVIES, Carole Boyce. Black, Women Writing and Identity: Migrations of the
subjectivity. New York : Routledge, 1994.
______. Moving Beyond Boundaries: International Dimensions of Black
Women’s Writing. London: Pluto-press, 1995.
______. Women and Literature in African Diaspora. In: EMBER, Melvin et al
(Org). Encyclopedia of Diasporas, Immigrant and Refugee Cultures around the
World. Nova York: Springer, 2005.
DEGLER, Carl Neumann. Neither Black Nor White: Slavery and Race Relations
in Brazil and the United States. New York, Macmillan, 1971.
123
DÉPÊCHE, Marie-France. As traduções subversivas feministas ontem e hoje.
Labys, estudos feministas. n.1-2, Julho/dezembro 2002. Disponível em:
http://www.unb.br/ih/his/gefem/labrys1_2/mfd1.html. Acesso em 08/07/2003.
DUARTE, Eduardo de Assis. Notas sobre a Literatura Brasileira Afro-
descendente. In: SCARPELLI, M. F. (Org.). Poéticas da diversidade. Belo
Horizonte: FALE-UFMG, 2002, p. 47-61.
______. Feminismo e desconstrução: anotações para um possível percurso. In:
MUZART, Zahidé L. (Org.). Refazendo nós. Florianópolis: Editora Mulheres;
Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2003, p. 427-450.
______. O BILDONGSROMAN afro-brasileiro de Conceição Evaristo. In: Marco
Antônio Alexandre (Org.). Representações performáticas brasileiras: teorias,
práticas e suas interfaces. Belo Horizonte: Mazza, 2007.
______. (Org.). Literatura e afrodescendência no Brasil: antologia crítica. Belo
Horizonte: Editora UFMG, 2011. Vol. 2 (a).
______. (Org.). Literatura e afrodescendência no Brasil: antologia crítica. Belo
Horizonte: Editora UFMG, 2011. Vol. 4 (b).
DUKE, Dawn. Literary Passion, Ideological Commitment: Toward A Legacy of
Afro-Cuban and Afro-Brazilian Women Writers. Cranbury: Bucknell
University Press, 2008.
EVARISTO, Conceição. Maria. Callaloo, v.18, n.4. Baltimore: The Johns
Hopkins University Press, 1995.
______. Literatura Negra: uma poética da nossa afro-brasilidade. Dissertação
(Mestrado em Letras) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade
Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1996.
______. Ana Davenga. In: SZOKA, Elzbieta (Ed.). Fourteen Female voices from
Brazil.Austin, Texas: Host Publications, 2002. p. 273-281.
______. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza, 2003.
124
______. Da representação à auto-representação da Mulher Negra na Literatura
Brasileira. Revista Palmares: cultura afro-brasileira, n.1, ano 1, p. 52-57, ago.
2005.
______. Duzu-Querença. In: ALVES, Miriam; LIMA, Maria Helena (Eds.).
Women Righting: Afro-Brazilian Women's Short Fiction. Bilingual Edition,
London UK: Mango Publishing, 2005.p. 88-99.
______.Becos da Memória. Belo Horizonte: Mazza, 2006.
______. Ponciá Vicêncio. 2 ed. Belo Horizonte: Mazza, 2006.
______. Ditinha. (excerto do livro Becos da Memória). Callaloo, translated by
Ricardo Santos, v.30, n.3, 2007, p. 929-932. Baltimore: The Johns Hopkins
University Press.
______. Da grafia-desenho de minha mãe, um dos lugares de nascimento de mi-
nha escrita. In: Marcos Antônio Alexandre (Org.). Representações
performáticas brasileiras: teorias, práticas e suas interfaces. Belo Horizonte:
Mazza, 2007.
______. Ponciá Vicêncio. Traduzido por Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host-
Publications, 2007.
______. Poemas de recordação e outros movimentos. Belo Horizonte: Nandyala,
2008.
______. Discurso na Primeira Conferência de Escritoras Brasileiras em Nova
York na BEA (Brazilian Endowment for the Arts), Biblioteca Brasileira de
Nova York. Em 16 de outubro de 2009.
______. Entrevista com a escritora Conceição Evaristo (2007). In: LIMA, Omar
da Silva. O comprometimento etnográfico afro-descendente das escritoras
negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães. 172p. Tese (Doutorado em
literatura brasileira) – Departamento de Teoria Literária e Literatura.
Universidade de Brasília. 2009. p. 154-160.
125
______. Insubmissas lágrimas de mulheres. Belo Horizonte: Nandyala, 2011.
______. Poemas malungos: cânticos irmãos. 172p. Tese (Doutorado em
Literatura Comparada) – Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense,
Niterói, 2011.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies: Introduction. Poetics Today, v. 1, n.
1, 1997 [1990]. p. 1-6. Disponível em:
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
______. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.
Poetics Today. v.1, n.1, 1997 [1990]. p. 45-51. Disponível em:
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
FANON, Frantz. The Wretched of the Earth. Harmondsworth: Penguin, 1990.
FEITOSA, Lilian Passos Wichert. Brazilian Women Writers in English:
translation of culture and gender in works by Clarice Lispector, Carolina Maria
de Jesus, and Ana Maria Machado.2008. 511p. Dissertation (PhD).
Comparative Literature – University of Massachusetts Amherst.
FERNANDES, Millôr. The cow went to the swamp ou A vaca foi pro brejo. 9ª ed.
Rio de Janeiro: Record, 1988.
GANNON, Mary. Host Publications. In: Poets & Writers. New York, 2006.
Disponível em: http://www.pw.org/content/host_publications?article_page=2
GLISSANT, Edouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trad. de Elnice
Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2005
GODARD, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: BASSNET,
Susan; LEFEVERE, André (Eds.). Translation, History and Culture. London:
Pinter Publishers, 1990. p. 87-96.
GOMES, Maria Lúcia Santos Daflon. Identidades Refletidas: um estudo sobre a
imagem da literatura brasileira construída por tradução.2005. 166p.Dissertação
(Mestrado em Letras) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade
Católica do Rio de Janeiro.
126
GREEN, Lisa J. African-American English: A linguistic introduction. New York:
Cambridge University Press, 2007.
HALL, S.; du GAY, P. Questions of Cultural Identity. London: Sage Publications,
1996.
HANSBERRY, Lorraine. A Raisin in the Sun. New York: Random House, 1994.
HART, Stephen. A Companion to Latin American Literature. New York, Boydell
& Brewer, 2007.
HERMANS, Theo. Translation Studies and a New Paradigm. In: ______ (Ed.).
The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 7-15.
HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: ______.
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies
(Approaches to Translation Studies 7). Amsterdam: Rodopi, 1988. p. 66-80.
HUTCHEON, Linda. “Beginning to Theorize Postmodernism”. In: NATOLI,
Joseph; HUTCHEON, Linda (Eds.). A Postmodern Reader. New York: State
University of New York Press, 1993. p. 243-272.
______. The Politics of Postmodernism. London: Routledge, 2000.
JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo:
Editora Paulo Azevedo Ltda, 1960.
______. Child of the Dark: the diary of Carolina Maria de Jesus. Translated by
David St. Clair. New York: Dutton, 1962.
______. Quarto de despejo: diário de uma favelada. 8ed. São Paulo: Ática, 1993.
JOBIM, José Luis. Palavras da crítica: tendências e conceitos no estudo da
literatura. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
LAMBERT, José & VAN GORP, Hendrik. On describing translations. In:
HERMANS, Theo (Ed.). The Manipulation of Literature. London: Croom
Helm, 1985. p. 42-53.
127
LANDERS, Clifford. Literary Traslation: a practical guide. Clevedon:
Multilingual Matters: 2001.
LEFEVERE, André. Beyond the Process: Literary Translation in Literature and
Literary Theory. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.). Translation Spectrum:
Essays in Theory and Practice. Albany, New York: SUNY Press, 1981.p. 52-
59.
______. Translation: Its genealogy in the west. In: BASSNETT, Susan
&LEFEVERE, André (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter
Publishers, 1990. p. 14-28.
______. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia
Mattos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LIMA, Omar da Silva. O comprometimento etnográfico afro-descendente das
escritoras negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães. 2009. 172p.Tese
(Doutorado em Literatura Brasileira) – Departamento de Teoria Literária e
Literatura. Universidade de Brasília.
LINDOSO, Felipe. A tradução da literatura brasileira. In: Blog Cultura e
mercado. 15 de julho de 2011. Disponível em:
http://www.culturaemercado.com.br/pontos-de-vista/a-traducao-da-literatura-
brasileira/
LIPARINI, Tânia. Abordagem processual nos estudos da tradução In: Anais do
SILEL. Volume 2, Número 2. Uberlândia: EDUFU, 2011.
LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza. (Orgs.). O Português Afro-
Brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009.
MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto. A instrumentalidade do modelo
Descritivo para a análise de traduções: O caso dos Hamlets brasileiros. 1999.
319p. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) – Pontifícia
Universidade Católica de São Paulo.
128
______. Descriptive Translation Studies: uma revisão crítica. Gragoatá, Niterói,
n.13, p. 33-52, 2003.
NEIVA, Aurora. A relação entre cor e identidade étnica em traduções brasileiras
de um romance norte-americano. In: VASSALO, Ligia (Org.). Estudos
Neolatinos 2. Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de
Letras – UFRJ, 1997.
NEMIROFF, Robert. Introduction. In: HANSBERRY, Lorraine. A Raisin in the
Sun. New York: Random House, 1994.p. 5-14.
NIETZSCHE, Friedrich. Sobre verdade e mentira no sentido extramoral. In:
Coleção Os pensadores. Trad. Rubens Torres Filho. São Paulo: Nova Cultural,
1978.
OLIVEIRA, Emanuelle K.F. Writing Identity: The politics of Afro-Brazilian
Literature. West Lafayette: Purdue University Press, 2007.
OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de. “Escrevivência”: rastros biográficos em
Becos da Memória de Conceição Evaristo. Revista Terra Roxa e outras Terras:
revista de estudos literários da UEL, v.17-b, p. 85-94, dez. 2009.
______. Resenha: “Escrevivência”: em Becos da Memória de Conceição Evaristo.
Revista de Estudos Feministas, Florianópolis, v.17(2), p. 621-623, mai./ago.
2009.
OLIVEIRA, Ana Olga Prudente; MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto. Nísia
Floresta e direitos das mulheres e injustiça dos homens: uma tradução em
busca do original. In: Scripta Uniandrade, v.10, n.1, p. 25-45, jan.-jun. 2012.
PALLARES-BURKE, Maria Lúcia. A Mary Wollstonecraft que o Brasil
conheceu, ou a travessura literária de Nísia Floresta. In: ______. Nísia
Floresta, o carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo:
Hucitec, 1996. p. 167-192.
PALMEIRA, Francineide Santos; SOUZA, Florentina da Silva. Representações
de gênero e afrodescendência na obra de Conceição Evaristo. IV ENECULT -
129
Encontro de Estudos Multidisciplinares em Cultura, 28 a 30 de maio de 2008.
Faculdade de Comunicação/UFBa, Salvador-Bahia-Brasil. p 1-13.
PERPÉTUA, Elzira Divina. Traços de Carolina de Jesus: gênese, tradução e
recepção de Quarto de despejo. 2000. 366p. Tese (Doutorado em Literatura
Comparada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais.
PRASAD, G.J.V. Post-colonial Writing and Literary Translation. In: BASSNETT,
Susan; TRIVEDI, Harish (Eds.). Post-colonial Translation: Theory and
Practice. London: Routledge, 1999.
PUCHEU, Alberto; MEIRA, Caio (Orgs.). Guia Conciso de Autores Brasileiros./
Brazilian Authors Concise Guide. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca
Nacional; Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2002.
REIS, Roberto. Cânon. In: JOBIM, José Luis (Org.). Palavras da crítica:
tendências e conceitos no estudo da literatura. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Diálogos com a cultura Afro-brasileira.
In: Anais do colóquio dos 30 Anos da Secção Luso-Brasileira do Instituto de
Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos da Universidade de Varsóvia, 2008,
Varsóvia – Polônia. p. 143-152.
______. A Identidade Afro-Americana e a Tradução Intercultural. In: GUEDES,
Peonia Viana (Org.). Feminismos, Identidades, e Comparativismos: Vertentes
nas Literaturas de Língua Inglesa. Vol. V. Rio de Janeiro: Elphos, 2007. p. 69-
76.
______. Escritoras Negras Contemporâneas: estudos de narrativas – Estados
Unidos e Brasil. Rio de Janeiro: Caetés, 2004.
______. Literature, Written Art and Historical Commitment: From Cadernos
Negros to Conceição Evaristo. In: TILLIS, A.D. (Ed.). (Re) Considering
Blackness in Contemporary Afro-Brazilian (Con) Texts: A Cultural Studies
Approach. New York: Peter Lang Publishing Inc., 2011.
SANTOS, Gevanilda. Relações raciais e desigualdade no Brasil. São Paulo: Selo
130
Negro, 2009.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. In:
Werner Heidermann (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis:
UFSC, Núcleo de Tradução, 2001.
SHUTTLEWORTH. Mark. Polysystem Theory. In: BAKER, Mona (Ed.).
Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 1998.
SILVA, Fernanda Felisberto. Escrevivências na diáspora: escritoras negras,
produção editorial e suas escolhas afetivas uma leitura de Carolina Maria de
Jesus, Conceição Evaristo, Maya Angelou e Zora Neale Hurston. 2011. 141p.
Tese (Doutorado em Literatura Comparada) – Instituto de Letras, Universidade
do Estado do Rio de Janeiro.
SILVA, Luciana de Mesquita. Toni Morrison e a Construção de Paraíso:
Questões de Crítica Literária e de Tradução. 2007. 107p. Dissertação
(Mestrado em Letras – Teoria da Literatura) – Programa de Pós-Graduação em
Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora.
SILVA, Stefani Edvirgem da. A construção de uma nova identidade literária nas
obras de Conceição Evaristo. Diálogo e interação, v.1, p. 1-11, 2009.
Disponível em: http://www.faccrei.edu.br/dialogoeinteracao
SIQUEIRA, Sonia Apparecida de. Multiculturalismo e Religiões Afrobrasileiras:
O Exemplo do Candomblé. Revista de Estudos da Religião, PUC-SP, São
Paulo, p. 36-55, mar. 2009. Disponível em: http://www.pucsp.
br/rever/rv1_2009/t_siqueira.pdf
SOUZA, Florentina da Silva. Afro-descendências em Cadernos Negros e jornal
do MNU. Belo Horizonte: Autêntica, 2005.
SOUZA, Rosa Maria Laquimia de. Similaridades e diferenças: o negro nos
Estados Unidos da América e no Brasil segundo Alice Walker e Conceição
Evaristo. 2008. 167p. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários
em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade
de São Paulo.
131
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Can the Subaltern Speak? In: ASHCROFT, Bill et
al, (Eds.). The Post-Colonial Studies Reader. London: Routledge, 1997. p. 24-
28.
______.Diasporas Old and New: women in the transnational world. In: Textual
Practice v.10, n.2, 1996.p. 245-269.
SZOKA, Elzbieta. Fourteen Female Voices from Brazil: interviews and works.
Texas: Host Publications, 2002.
TOOGE, Marly D’Amaro Blasques. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge
Amado. 2009. 267p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
______. The Nature and Role of Norms in Translation. In: ______. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
1995. p. 53-69.
TYMOCZKO, Maria. Post-colonial writing and literary translation. In:
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Eds.). Post-colonial Translation:
Theory and Practice. London: Routledge, 1999. p. 19-40.
TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin (Eds.). Translation and Power.
Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
VALENTE, Marcela Iochem. Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun:
Challenges and Trends Presented by an African-American Play. Saarbrucken:
Lambert Academic Publishing, 2010.
VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Régimes of domestication
in English. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical Readings in Translation Studies.
London and New York: Routledge, 2010. p. 65-79.
132
______. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London/New York:
Routledge, 2008.
______. A formação de identidades culturais. In: ______. Escândalos da
Tradução. Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin,
Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru:
EDUSC, 2002. p. 129-167.
______. Introduction. In: ______ (Ed.). Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge, 1992. p. 1-17.
______. A invisibilidade do tradutor. Trad. de Carolina Alfaro. paLavra, 3, p.111-
134, 1996.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Can Another Subaltern Speak/Write? In:
Renaissance and Modern Studies 28, 1995. p. 96-125.
WARREN, Kenneth W. What was African American Literature? Cambridge:
Harvard University Press, 2011.
WATSON, Alexander Francis. A letra como ela é... O desafio de traduzir os
contos de Nelson Rodrigues para o inglês. 2011. 101p. Dissertação (Mestrado
em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem,
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
WILSON, Ivette M. Representation of ‘Home’ in Afro-Latin American Women’s
Literature.2009. 159p. Tese (Phd) – Purdue University, West Lafayette,
Indiana.
ZOLIN, Lúcia. Crítica Feminista. In: BONNICI, Thomas; ZOLIN, Lúcia (Orgs.).
Teoria literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. 3ª Ed.
Maringá: Editora da Universidade Estadual de Maringá, 2009. p. 217-242.
______. Literatura de autoria feminina. In: BONNICI, Thomas; ZOLIN, Lúcia
(Orgs.). Teoria literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas.
3ª Ed. Maringá: Editora da Universidade Estadual de Maringá, 2009. p. 327-
336.
133
Portal Literafro (UFMG). http://www.letras.ufmg.br/literafro/
Blog Talqualmentehttp://talqualmente.wordpress.com/
http://www.lib.utk.edu/outreach/enews/nov2007/brazil-writers.html
http://www.estadao.com.br/noticias/impresso,oab-tenta-anular-patente-da-marca-
rapadura-na-alemanha-e-nos-eua,153513,0.htm
http://modadecomidachefcrisleite.blogspot.com.br/2010/06/rapadura.html
http://projetoculturaafro.blogspot.com.br/2008/10/rapadura.html
http://englishlashley.blogspot.com.br/2011/10/thoughts-on-poncia-vicencio.html
http://www2.uol.com.br/millor/aberto/thecow/thecow/index.htm
134
Anexos
Entrevista com Eduardo de Assis Duarte realizada por telefone no dia 11 de
março de 2013 entre 20:17 e 21:00 por Marcela Iochem Valente
1. Em vários de seus trabalhos e em dissertações e teses que tiveram sua
orientação, vemos que o sistema de literatura afro-brasileira ainda é um
sistema bastante polêmico e em construção. Qual é o papel de sua recente
antologia Literatura e Afrodescendência no Brasil nesse processo de
consolidação do sistema literário afro-brasileiro?
A questão da literatura afro-brasileira é controversa, há muita polêmica em torno
dela, e as pessoas mais tradicionais não aceitam as tendências contemporâneas dos
estudos literários. Há uma série de colegas que não admitem que se fale em crítica
pós-colonial ou em estudos culturais, por exemplo. Mas eu acho que a
universidade é o lugar desse debate. O papel da antologia, a nosso ver, é colocar
em discussão essas alternativas. Nós não pretendemos, de maneira nenhuma,
estabelecer um cânone alternativo à literatura brasileira tradicional ou à literatura
brasileira canônica. Nós pretendemos, na verdade, trazer elementos de reflexão a
respeito de escritores que nunca entraram na chamada literatura brasileira e que
estão aí o tempo todo publicando e, lamentavelmente, sendo esquecidos, pela
instituição universitária. Então, o papel principal da antologia é possibilitar
alguma divulgação, jogar alguma luz, trazer algum conhecimento a respeito de
autores que, via de regra, não compõem o quadro ou os quadros da chamada
literatura brasileira. A literatura brasileira, sobretudo a contemporânea, uma
literatura brasileira mais convencional, digamos assim, é uma literatura centrada
no eixo Rio-São Paulo, e é uma literatura que, por isso mesmo, deixa de fora uma
série de textos e de autores que tiveram circulação apenas nos estados, nas regiões
mais longínquas do país. Essas pessoas realmente ficam de fora. Então, o papel da
antologia é no sentido de se juntar a uma série de outros questionamentos, por
exemplo, à antologia Escritoras brasileiras do século XIX, que também cumpre
esse papel, revelando mais de 100 autoras brasileiras que publicaram no século
XIX e, no entanto, não fazem parte da história literária. Desses 100 escritores que
estão inclusos na antologia, talvez uns 10% façam parte da história da literatura
135
brasileira, os outros 90% não fazem. Portanto, o objetivo principal, quando nos
dispusemos a realizar esta pesquisa junto com os outros colegas (e esse não é um
trabalho só meu, esse é um trabalho que reuniu uma série de pessoas de todas as
regiões do Brasil, nós somos um total de 61 pesquisadores), o objetivo principal
da antologia foi jogar alguma luz sobre esses autores que estão aí esquecidos e,
muitas vezes, propositadamente, pelo fato de assumirem uma posição mais
explicitamente política nos seus textos. Muitas vezes esses autores não são
considerados autores de literatura, mas sim figuras panfletárias, militantes,
pessoas do movimento negro, porque realmente há um formalismo muito grande
na academia, que, em alguns casos, não aceita como literatura nem mesmo a
poesia política de Carlos Drummond de Andrade. Há colegas que acham que o
verdadeiro Drummond é aquele de depois da guerra, e os poemas que Drummond
escreveu entre 1940 e 1945, quer dizer, obras primas que estão no José, na Rosa
do Povo, no Sentimento do mundo, nada daquilo é poesia. Então há essa questão
toda, há um formalismo ainda muito grande na academia e o papel principal, de
maior relevo que eu vejo na antologia é exatamente esse, é trazer elementos novos
para se discutir a história da literatura brasileira e para se questionar esse cânone
que aí está estabelecido.
2. Enquanto no Brasil a literatura afro-descendente ainda não alcançou o
espaço e o reconhecimento devido, percebemos que no exterior os estudos
sobre obras produzidas por escritoras afro-brasileiras vêm crescendo a cada
dia e algumas delas como Geni Guimarães, Conceição Evaristo e Miriam
Alves têm recebido grande atenção, estando presentes em antologias como
Moving beyond boundaries: International Dimensions of Black Women’s
Writing (1995), organizada pela reconhecida pesquisadora Carole Boyce
Davies. A que poderíamos atribuir posicionamentos tão diferentes em relação
à literatura produzida por afro-descendentes nos EUA e no Brasil?
Os Estados Unidos têm uma história de democratização das populações negras e
da cultura negra muito anterior ao Brasil. Os Estados Unidos têm toda uma
história desde o século XIX, com a grande massa de pessoas negras alfabetizadas.
Se pensarmos na década de 1870, que é quando se faz o primeiro censo da
população brasileira, que começou em 72 e o resultado só foi divulgado em 76,
veremos que somente 14,6% da população sabia ler, 84% da população brasileira
136
era analfabeta. Se pegarmos esses mesmos dados, nessa mesma época, na cidade
de Nova York, teremos o oposto. Em Nova York, mais de 80% da população
naquela época já era alfabetizada, e evidentemente, com toda a apartação racial
que aconteceu nos estados Unidos, foram abertas escolas para negros,
universidades para negros, enquanto que aqui no Brasil, debaixo da camuflagem
chamada democracia racial, o que ocorreu na prática foi que os negros foram
impedidos de se educar, porque tinham que trabalhar horrendamente, quase que
como escravos novamente para que pudessem se manter. Então, eu acredito que
essa recepção diferenciada entre Brasil e Estados Unidos é uma questão que se
explica pela história, isso se explica pelo tempo histórico que cada país vive no
século XXI. Nós agora é que estamos começando um processo de ações
afirmativas, de cotas e coisas desse tipo, que já aconteceram nos Estados Unidos
há 50 anos. Eles têm um presidente negro. Quando é que nós vamos ter um
presidente da República negro no Brasil? Essa é a questão. São dois processos
históricos bastante distintos e que, de fato, vão ter um impacto na questão da
literatura, porque a literatura não está isolada da sociedade, a literatura está num
contexto bem amplo, e contexto esse que passa pelo racismo, que passa pela
discriminação do negro, que passa pelo rebaixamento da cultura afro-brasileira ou
afro-descendente, e por aí vamos, enquanto que, nos Estados Unidos, esse
processo já foi superado há algumas décadas. Não que não exista racismo lá, é
claro que existe racismo lá, mas o respeito ao trabalho do negro nos Estados
Unidos é muito maior do que o que existe aqui no Brasil. E também tem um outro
detalhe importante, não do ponto de vista da universidade mas em termos do
grande público: lá você tem uma população de leitores muito maior que no Brasil.
As pessoas lêem, as pessoas têm uma escola que exige muito mais leitura, as
pessoas passam por um sistema escolar onde a literatura é muito mais valorizada
do que aqui. Então, há a questão do hábito de leitura do americano também, que é
muito mais intenso do que o brasileiro. Agora, a questão do valor que se dá a cada
uma dessas escritoras lá e cá, eu penso que passa por isso. Lá você tem muito
mais cidadãos e cidadãs negras em altos postos de responsabilidade, seja no poder
público, seja no sistema de ensino. Você tem realmente um desenvolvimento
social em que o negro faz parte dele, ele não está apartado dele. Agora, no Brasil,
é que nós temos um presidente do Supremo Tribunal Federal negro, semana
passada foi empossado um segundo, no Tribunal Superior do Trabalho, pela
137
primeira vez na história, o TST elegeu um juiz negro. Há um descompasso
histórico muito forte entre Brasil e Estados Unidos. Eu acho que se isso não
explica, pelo menos ajuda a entender um pouco essa recepção diferenciada. E
também acho que lá se dá muito mais valor à literatura do que aqui. Até mesmo
em termos numéricos, como os economistas gostam de dizer, em termos de
mercado (queiramos ou não a literatura é uma mercadoria, o livro é uma
mercadoria), lá você tem um mercado consumidor muito maior. Então, alguém
quando chega a ganhar um prêmio qualquer, um Pulitzer, por exemplo, ou um
outro prêmio literário, ou mesmo um Nobel, ele é lido por milhões de pessoas.
Aqui no Brasil você só tem dois que são lidos por milhões de pessoas, o Jorge
Amado e o Paulo Coelho, que pra mim não é um escritor, mas um vendedor de
livros. Eu acho que essas questões contextuais também pesam na recepção da
obra. Não é que nós não saibamos reconhecer o valor literário das obras, nós
sabemos sim, mas nós temos menor número.
3. Você acredita que esta visibilidade que as escritoras afro-brasileiras vêm
alcançando no exterior possa provocar mudanças no cenário brasileiro?
Olha, muito pouco, muito pouco, viu. Eu respondi a essa pergunta na
Universidade de Brown, em novembro passado, quando estive lá com a
Conceição Evaristo. Eu até brinquei com os alunos que Brown é Brown, não é,
pois faz parte daquele círculo restrito das grandes universidades americanas. É
lógico que se alguém de Brown faz uma tese sobre essas autoras, isso tem uma
chance muito grande de virar livro, de ser publicado e coisas desse tipo, mas no
geral, eu acho que essa é uma luta que tem que ser realizada aqui no Brasil
mesmo. No geral, nós temos que fazer cumprir uma lei que já existe há mais de 10
anos e que não é cumprida na sua totalidade pela falta de informação, pela falta de
formação dos professores, pela falta de material didático-pedagógico, que é essa
questão da obrigatoriedade de você trabalhar no ensino médio e fundamental a
história e a cultura afro-brasileiras. Então, eu acho que é uma batalha nossa aqui
no Brasil, é uma construção, é diária, é um tijolinho todo dia, é toda hora, nós
estamos em um processo de construção. Eu penso que o fato de uma ou outra
escritora ser mais traduzida, ser mais divulgada no exterior, principalmente nos
Estados Unidos, que não é a mesma coisa, por exemplo, da França, ou de
Portugal, onde os próprios escritores africanos têm dificuldade de penetração, eu
138
penso que dada a corrente histórica de diálogo entre os Estados Unidos e o Brasil,
os teóricos, as teses, os livros, enfim, tudo o que é produzido lá tem certa
repercussão aqui, então a gente espera que tenha, sim, uma grande repercussão,
mas eu não acredito que isso seja algo fundamental para que se altere hoje o
panorama existente no Brasil.
4. Ao seu ver, qual é o lugar ocupado por Conceição Evaristo e sua obra no
Brasil?
Olha, essa é uma pergunta bastante interessante, e também bastante difícil de
responder. A Conceição pra mim é um fenômeno. A partir de uma editora
pequena aqui de Belo Horizonte, que é a Mazza Editora, ela conseguiu vender
milhares e milhares de exemplares do romance Ponciá Vicêncio. É claro que
houve a ajuda de algumas instituições, como as universidades que adotaram o
romance em seus vestibulares. Tudo isto impactou bastante, mas a Conceição vem
dia-a-dia, mês-a-mês, ampliando o seu círculo de leitores. Ela é uma escritora
bastante produtiva que tem muita coisa guardada. Eu a conheço desde os anos 70,
somos amigos há mais de 30 anos, portanto, e vejo que há muito tempo Conceição
vem com coisas prontas e não consegue espaço para publicar. Agora é que esse
quadro tem se modificado. Ela inclusive foi convidada recentemente para publicar
um livro coletivo em homenagem a Clarice Lispector junto com escritores de
renome, inclusive figuras de renome no exterior, como Maria Tereza Horta. Eu
penso que a Conceição, de todas as escritoras negras brasileiras, é a que mais
visibilidade tem. Não estou dizendo que ela está sendo canonizada, não é isso,
mas eu penso que ela conseguiu realmente furar um bloqueio muito forte. Sua
obra não está publicada ainda por nenhuma grande editora, ela vem publicando
em editoras menores, e vem tendo muito sucesso apesar disso, e dos problemas
com a divulgação, e a distribuição de seus livros, problemas característicos de
editoras pequenas que não têm capital para investir na divulgação, propaganda,
distribuição, coisas desse tipo. Nós ainda temos um mercado editorial no Brasil
bastante precário, com pequenos livreiros que vivem “dando cano” nas editoras ou
livrarias que fecham e somem de uma hora para outra, são problemas do nosso
subdesenvolvimento literário. Mas, de todas as escritoras negras brasileiras
contemporâneas, Conceição Evaristo é a que mais tem conseguido espaço para
além dos círculos tradicionais de divulgação e circulação da literatura negra ou
139
afro-brasileira. Agora, dado o talento dela, inegável, já passível de ser
comprovado não apenas na poesia dela, mas nos contos e nos dois romances que
ela publicou, eu penso que os próximos livros que ela for lançar vão ter cada vez
uma repercussão maior. Isso é bom pra ela e é muito bom para a literatura, mas
daí a dizer que ela vai ser um nome no cânone brasileiro... é muito arriscado
afirmar isso. É arriscado porque o cânone ainda é muito refratário a mudanças e a
novidades. Eu tenho vários colegas que dizem “sou professor de literatura e só
trabalho com autores mortos
Sim, sim, respondeu sim Eduardo. Eu queria te agradecer muito por esta
entrevista porque, como falamos inicialmente, tem muita coisa sendo
produzida sobre literatura afro-brasileira, sobre Conceição Evaristo, mas
tudo isso ainda está bastante restrito a academia e bastante recente ainda. E,
no caso dos estudos de tradução e da recepção do romance, não há material
disponível até o momento. A minha tese é a segunda sobre a tradução de
Ponciá Vicêncio – sendo a primeira extremamente recente, concluída no ano
passado e trabalhando basicamente com aspectos microtextuais – e é a
primeira a investigar questões relacionadas à recepção do romance nos
Estados Unidos e os possíveis reflexos de tudo isso aqui no Brasil. Como eu
me propus a analisar a imagem dela aqui e a imagem dela lá através da
tradução, creio que essas conversas que venho tentando ter com as pessoas
que já estão estudando a literatura afro-brasileira há algum tempo sejam
bastante importantes para que possamos compreender um pouco sobre a
repercussão dessa tradução.
Veja bem, eu só queria complementar uma coisa. Há um dado inegável, de
natureza biográfica, que aproxima Conceição Evaristo de Carolina Maria de Jesus:
ambas nasceram em favelas. A Conceição nasceu no morro do Pendura Saia, em
Belo Horizonte, ela inclusive descreve muito diplomaticamente, muito
literariamente, a demolição dessa favela em Becos da memória, que ela não
nomeia, ninguém sabe que é uma favela de Belo Horizonte, ninguém sabe que é
uma favela do Brasil, pode ser uma favela de qualquer lugar do mundo, do
México, da China, de qualquer lugar. Conceição viveu todo esse drama e ela
coloca isso em Becos da memória. Então veja bem, uma coisa que a gente não
140
pode perder de vista é a perspectiva histórica. Conceição Evaristo é herdeira de
Carolina Maria de Jesus. Ninguém escreveu nada sobre isso ainda. Eu acho que se
na sua tese você está pensando em repercussão no Brasil e repercussão nos
Estados Unidos, eu penso que para os Estados Unidos isso tem um valor diferente
do Brasil. Aqui, inclusive escritoras negras, como é o caso da Marilene Felinto,
vão para o jornal para falar mal de Carolina Maria de Jesus e dizer que Carolina
não é escritora. Ora, a Carolina é traduzida em 14 línguas e não é considerada
escritora, apenas uma favelada que sabia falar português. A Conceição vem do
mesmo contexto, que é o contexto de miséria absoluta, de luta pela sobrevivência
no dia a dia, a Conceição tem histórias impressionantes dela na favela. Então, veja
só, ela é herdeira da Carolina, mas ela dá um passo adiante, e esse passo é o
ensino, o estudo. Conceição é uma mulher que conseguiu estudar, fazer mestrado,
doutorado, mas isto a duras penas, porque ela só terminou o ensino médio aos 25
anos de idade, e só terminou o doutorado depois dos 60. Eu queria que você
pensasse nesse elemento nas suas comparações com os Estados Unidos. Você
pode ter certeza que lá nos Estados Unidos a Carolina Maria de Jesus é muito
mais respeitada como escritora do que aqui no Brasil. Porque é outra mentalidade.
Porque é um contexto em que vê a situação do negro de forma muito diferente das
elites brasileiras brancófilas, adeptas da branquitude e do rebaixamento do negro a
uma condição não intelectual. Então eu penso que a vinculação entre essas duas
autoras pode também render alguma reflexão interessante para a sua tese, nem que
seja na sua introdução. Eu gostaria que você pensasse nisso.
Com certeza, eu acho que falando em literatura afro-brasileira é impossível
não mencionar a Carolina ao menos. Inclusive uma coisa interessante foi que,
a Elzbieta, que foi quem na verdade decidiu traduzir Ponciá, falou que até
conhecer Conceição Evaristo em um evento, se não me engano um “Mulher e
Literatura” em 2001, só tinha ouvido falar de Carolina até então.
É exatamente isso. Daí você vê a importância da universidade, a importância do
nosso papel e de estarmos falando nesses assuntos “proibidos”. Isto porque a
história da literatura, assim como toda e qualquer história, é algo a ser reescrito
todos os dias. É algo a ser recontado, reescrito, repensado, constantemente.
Porque se não ficamos presos a uma história que escreveram antes da gente e que
141
a gente acredita que é verdadeira. E sabemos que toda história é antes de tudo uma
narrativa. Então tem um narrador, tem um ponto de vista, tem uma perspectiva
que está ali por trás da narração da história. O fenômeno Carolina de Jesus nos
Estados Unidos é um e, no Brasil, é outro. Basta perceber o absoluto ostracismo
em que está Carolina de Jesus hoje, ela não faz parte de nenhum programa
universitário, ela não é lida em canto algum, é apenas o fenômeno de uma
catadeira de papel que publicou um diário nos anos 60 e ponto. Não é escritora.
Ninguém chama Carolina de Jesus de escritora. Conceição sim. Então você vê que
seria possível fazer um link entre essas duas. Um fenômeno de recepção literária.
Por exemplo, quantos livros vendeu Carolina nos Estados Unidos? E aqui? Sem
dúvida, ela foi sucesso aqui e me parece que vendeu mais de 100 mil, mas
certamente lá foi mais. Então, essas coisas todas pra mim fazem parte de um
processo histórico único que diz respeito à aceitação do negro nos lugares do
branco, nos lugares historicamente ocupados apenas por brancos. Nos Estados
Unidos esses lugares vêm sendo preenchidos por negros bem antes de nós. Acho
que o nó principal da questão está por aí. A literatura não está desvinculada da
sociedade. A literatura não está desvinculada da história. Portanto, lá você tem
uma sociedade muito mais avançada em termos de respeito pelos afro-
descendentes do que nós temos aqui. E isso se reflete na produção cultural. A
cultura negra no Brasil é só o samba e acabou. Haja vista o que se diz do Nei
Lopes, um intelectual com 25 livros publicados e que continua sendo chamado
apenas de sambista. Com todo o respeito pelo samba, e ele é grande nisto, mas é
muito mais do que um sambista. Enfim, a coisa passa por aí. São lugares distintos
que o negro ocupa aqui e lá.
142
Entrevista concedida pela tradutora Paloma Martinez-Cruz no dia 20 de março
de 2013 por e-mail.
Como surgiu o convite para fazer a tradução de Ponciá Vicêncio?
I was a former student of Dr. Elzbieta Szoka at Columbia University in the City of
New York, and after graduation, I remained in contact with her. I had let her know
that I was interested in translation, and she recommended me to Host Publications
to translate the book. She knew that I had long been developing inquiry in the area
of hemispheric Latin American studies, feminist studies, Afro-Latino diaspora,
and had been to Brazil on several occasions to do independent research.
Você já conhecia a obra e sua autora antes de ser convidada para fazer a
tradução?
I was not familiar with either before I had been invited, but had done studies on
race and identity in Brazil.
Como você se tornou tradutora de português-inglês?
There were many reasons. I had long been fascinated by Brazilian culture. Jerry
Carlson, who taught Brazilian film at The City University of New York, called
himself a “happy fanatic,” and that seemed to be what I was. I was in love with
many aspects of Brazilian culture and Portuguese language. I started learning
Portuguese as an undergraduate at UC Berkeley, and one of my instructors loaned
me The Surprise of Being by Fernando Pessoa. The poetry, translated by James
Greene and Clara de Azevedo Mafra, was entirely different in English and in
Portuguese. The impossibility of translating a romance language as fluid as
Portuguese into English both thrilled and horrified me. The voicings resonate in
such distinctive ways. I enjoyed this particular aspect of the challenge.
Qual é a sua familiaridade com a literatura afro-brasileira?
Literature and popular culture of Afro-Brazil are an important part of hemispheric
diversity and resistance. On several occasions, I have taken students from the
Chicago area to Salvador da Bahia to learn about Afro-Brazilian culture on short-
term, three week trips. We examine race, class, and gender, and make important,
but ultimately problematic, comparisons between the phenomenon of race in the
143
U.S. and in Brazil. In my literature and culture classes, I tend to include aspects of
music, dance, religion, and writing. The solutions offered in the works of Jorge
Amado have been important, because they are very accessible to my students. The
films of the Cinema Novo generation and beyond are also prominent in my
teaching. I find I rely on popular culture and performance more than on literature
in my classes, because we are dealing with a long history in which non-whites
were systematically excluded from the national literary canon.
Qual foi a sua estratégia tradutória ao levar Ponciá Vicêncio para a língua
inglesa?
In my translation, I had to work hard to conserve the musicality of Portuguese in
English, while maintaining the spare, yet eloquent feel of Evaristo’s art. There is a
lot of silence in the book. Her narrative is populated by people with little access to
verbal authority. I needed to try and convey this, while at the same time engaging
Evaristo’s sophistication.It took a long time!
A tradução possui uma introdução de sua autoria. Essa introdução foi
exigência da editora ou foi uma necessidade apontada por você enquanto
tradutora?
Host Publications requested an introduction, and I saw the logic of including for a
few important reasons. Afro-Brazilian feminist writing does not frequently find
national distribution, and the significance of this migration needed to be
emphasized. Secondly, there needed to be a space to point out some of the ways
that the politics of race, and Evaristo’s critique of race, have unfolded in Brazil. A
princess waving a magic wand, for an Afro-Brazilian readership, might easily
evoke the idea of Princess Isabel and the Lei Aurea, but we wanted to provide the
United States readership the opportunity to have some information about this
dynamic. Finally, we did not want to put out a book that was encumbered by
italics or footnotes to explain certain words or ideas, so the introduction was a
place where I provided some remarks about our stylistic approach.
Até que ponto você considera que a tradução cumpriu o que foi prometido na
introdução? E até que ponto as exigências da editora influenciaram no
produto final?
144
When Conceição Evaristo asked a trusted collaborator to verify that my
translation was loyal to the original text, she and her collaborator both
congratulated me on the job I had done. One thing about translating a living
author’s work is that you are afraid of letting someone down, and dealing with the
consequences of a translation that has the potential to impede the recognition and
distribution that it deserves. Translation is a joyful, but also frightening,
responsibility. Ultimately, the authors and the publishers felt that I had done the
work justice. And the staff of Host Publications and I always had a good rapport
and enjoyed working with each other. We had the same ideas about the approach
we wanted to take.
Você tem algum conhecimento sobre a recepção que a obra vem encontrando
nos Estados Unidos?
I have been excited to read promising reviews, and learn that the book is on
suggested reading lists for people who are interested in Brazilian travel and
culture.
145
Entrevista concedida no dia 03 de abril de 2013 por e-mail, enviada por um dos
diretores da Host Publications, Becky Garcia (Director of Development), que
informa ter transcrito as respostas de Joe Bratcher, fundador da Host, às minhas
perguntas.
Dear Marcela,
I talked to Joe and have written down what he related to me. I hope this helps.
Becky
1. Although I have already read some articles about Host, there is not
extensive material published about Host’s projects. Could you tell me a little
about Host?
Founded in 1987 in Austin, Texas, Host Publications is a press dedicated to
bringing English-speaking readers the best in literature from around the world
through inspired translations, bilingual poetry editions and exciting writing from
the United States. Since its inception, Host Publications has published works from
countries including Brazil, Poland, Chile, Belgium, China, Germany and the
United States. From works by Nobel Prize winners Pablo Neruda & Wislawa
Szymborska to Cervantes & Neruda Prize winner Nicanor Parra and local Texas
writers like Texas Institute of Letters prize winner Dave Oliphant, Host
Publications is committed to identifying prominent authors and their works and
bringing these to U. S. readers, many in English for the first time.
Host also publishes a literary journal called The Dirty Goat that presents cutting
edge drama, prose, visual art and interviews from across the globe.
2. How did you know Conceição Evaristo’s novel Ponciá Vicencio?
Ms. Evaristo had been featured in Host’s “Fourteen Female Voices from Brazil”
(Host, 2002). At the time, she had already been published in a number of different
anthologies and she was a professor of Brazilian Literature at the Catholic
University in Rio de Janeiro while pursuing her doctorate. Following that, as is
the case with most of the books we have published, a portion of the translation of
Poncia Vicencio appeared in our literary magazine, The Dirty Goat, in 2006.
3. What were the motivations for translating Ponciá Vicêncio into English?
146
As with all of Host’s titles, we feel that Ms. Evaristo has a wonderful voice and
tells a story that is not often represented in English-language literature.
4. What is the expected audience to this publication?
Anyone who enjoys excellent literature! This book has proven popular in
universities and in Brazilian studies programs.
5. What was the Translation Project to Ponciá Vicêncio?
We found our translator through professional contacts and the project went
smoothly.
6. Could you tell me a little about the distribution and the critical reception
of Ponciá Vicencio in the USA?
As part of the launch, Host brought Ms. Evaristo to the US and she did a book
signing tour across the US. She was well received in each location and attendees
were very positive about the book.
There was one review from Rain Taxi that we chose to highlight on Amazon:
“Ponciá Vicencio should stir the literary waters and create a readership not only
for Evaristo, but for this emerging and important segment of writers”. --Rain Taxi
Review of Books, Vol. 12, No. 2
As a first English-language novel for Ms. Evaristo, she had a double difficulty of
being both a debut author and a new English-language voice. However, as the
novel becomes more known (thanks in part to Ms. Evaristo’s speaking
engagements and teaching assignments in the United States), we have seen steady
sales that prompted a second printing of this title, something that is not the norm
for the literature we offer.
7. How was the choice of the translator to Ponciá Vicêncio? What aspects
were considered?
Someone who is no longer with the company made this decision.
8. What about the decision to have the Brazilian researcher Heloisa
Nascimento doing the review of the translation? How was it taken?
I’m sorry, we have no information on this.
147
9. To what extent has Heloisa Nascimento influenced the final product?
She has not. Joe is not familiar with this person (of course it has been a long
time).
Troca de e-mail com o diretor Becky Garcia, da Host Publications, em 20 de
maio de 2013 por e-mail.
Dear Becky,
Sorry for taking your time once again but I would like to ask you a question about
the sales of Ponciá Vicêncio in the USA. Could you inform me the number of
books sold in the first and the second print run?
Thank you
Marcela
Here's what we have:
The first print run was 1000 softcover, 250 hardcover and that is sold out.
Of the second print run, we have sold about 200 softcover.
Hope that helps!
Becky
148
Entrevista com a escritora Conceição Evaristo realizada no dia 16 de maio de
2013.
1. Durante muito tempo acreditou-se que as relações raciais no Brasil não
são desiguais como ocorre no contexto estadunidense, por exemplo, e que
aqui viveríamos em uma suposta democracia racial. As elites políticas e
intelectuais, assim como a mídia, buscaram fortalecer essa imagem do
brasileiro cordial e com isso, “debate[s] sobre temas relativos ao preconceito
racial, à pratica discriminatória e à concepção do racismo no Brasil [foram]
afastado[s] da História, dos currículos escolares, do cotidiano do jovem leitor
e de toda a sociedade”(p.21), como aponta a socióloga Gevanilda Santos em
seu livro Relações raciais e desigualdade no Brasil (2009). Como você vê a
influência da literatura produzida pelas mulheres, negras no Brasil nas
discussões sobre raça no país?
A influência da literatura produzida por mulheres negras nas discussões de raça
ainda se dá de forma muito pequena. Entretanto, as nossas vozes, enquanto
militantes do Movimento Negro e do Movimento de Mulheres Negras, têm
ajudado gerar algumas políticas públicas, notadamente nas áreas da educação e da
saúde. E quando digo como “militantes do MN”, baseio-me no fato de que tanto
as escritoras, como os escritores negros contemporâneos, quando não se formaram
dentro do MN, foram contaminados, em algum momento, pelos discursos
reivindicativos e afirmativos de uma identidade negra brasileira, propalados no
interior e fora do movimento. Tanto os discursos do MN contaminam a nossa
criação literária, como a nossa criação literária influencia e ajuda organizar o
discurso da militância negra. Quanto ao aproveitamento dos textos de autoria de
mulheres negras, observa-se uma divulgação maior nos estudos de literatura e na
área da educação, embora, possam ser encontradas também pesquisas sobre
nossos textos, no campo da historia, da psicologia e da comunicação.
2. Ao seu ver, até que ponto a consolidação da literatura afro-brasileira,
assim como o crescimento do movimento negro no Brasil, sofreram e sofrem
influência da literatura afro-americana?
149
Aqui se tem uma série de questões e cabe uma longa discussão. Começo pelo
aspecto mais polêmico: a luta brasileira pela implantação das Ações Afirmativas.
Fomos acusados de estarmos copiando um modelo de luta empreendido pelo
negro americano. Voltemos a décadas passadas. Nos anos 70, um movimento
cultural negro, o famoso “soul”, cultivado pela juventude negra brasileira,
notadamente no Rio, foi visto como se os jovens negros brasileiros tivessem
simplesmente imitando a juventude negra dos Estados Unidos. Entretanto, nesse
mesmo momento, as boites da zona sul carioca estavam apinhadas de jovens
brancos das classes médias com suas roupas americanas, suas músicas em inglês,
cultuando fervorosamente seus ídolos americanos e outros estrangeiros. Muitos
desses jovens abastados iam estudar nos Estados Unidos ou saiam para visitar o
sonho americano... Entretanto, só a nós foi e é imputada a pecha de uma imitação.
É como se não tivéssemos uma capacidade de análise, de diálogo, de recolha e de
descarte do que não nos interessa. Voltando à acusação de que as Ações
Afirmativas que reivindicamos é uma cópia do Movimento Negro Americano, é
interessante observar que em geral, a militância negra americana discorda do
modo como organizamos a nossa luta. Para muitos daqueles militantes, a luta dos
negros brasileiros se dá mais no campo cultural do que no político. Eles não nos
consideram imitadores deles. E quando na década de 70, juntamos as nossas vozes
a deles, para repetirmos “black is beautiful” e muitos de nós aderimos ao “Black
Power”, como moda em nossos cabelos, não olhávamos só para os Estados
Unidos. Nossos pensamentos e linhas de ações estavam também em diálogo com
o Continente Africano. Acompanhávamos o “apartaid” da África do Sul, enquanto
denunciávamos outro, o “apartaid nosso de cada dia”, que aqui acontecia,
encoberto pela capa do discurso da “democracia racial brasileira”. Poucos sabem,
e não consigo precisar a data, mas creio que foi nos meados dos anos de 80, o MN
encampou um abaixo-assinado, que pedia ao governo brasileiro o rompimento
diplomático com a África do Sul, em função do “apartaid” e da prisão de Nelson
Mandela. Não me perguntem se fomos ouvidos. Já nos anos 70 acompanhávamos
também o que acontecia no Zaire, no Congo e em outros colônias africanas que
lutavam para se livrar do jugo do colonizador. Patrice Lumunba era um nome que
ecoava entre nós e não só o de Martin Luter King, Stloly Carmicael ou Max X. A
assunção de nossa negritude passava pelas ideias de retorno às fontes propagadas
por Leopold Sedar Senghor e pelas ideias revolucionarias de Frantz Fanon e Aimé
150
Cesaire. As lutas de libertação das colônias portuguesas nos falavam mais de
perto. Agostinho Neto, Amilcar Cabral, dentre outros, se constituíam como nossos
gurus. Cuba, na medida em que criamos que o socialismo resolveria colocaria
brancos e negros em condições de igualdades, nos inspirava também.
Quanto à literatura, particularmente, afirmo, Becos da Memória, Ponciá Vicêncio,
os muitos contos e poemas de Cadernos Negros foram escritos antes de eu ler as
escritoras afro-americanas. Não leio inglês e não temos tantas obras de autoria
negra americana traduzida no Brasil, o que lamento. Meu contato com as
escritoras americanas, em termos de leituras de seus textos, aconteceu
praticamente a partir de 2007, quando Ponciá Vicêncio foi traduzido para o inglês
e começaram surgir leituras comparativas do livro, com as obras de Toni
Morrison e Alice Walker. É preciso pontuar que a descoberta de nossos textos se
dá por estudiosas de literatura afro-americana produzida por mulheres. O estudo
da autoria negra americana acaba por suscitar nas pesquisadoras, a pergunta se no
Brasil não haveria algo semelhante. Creio, pois que esses estudos, (falo também
como pesquisadora) não consolidam o objeto, pois o objeto já existe, mas buscam
conceituar (exercício perigoso) e mesmo provar a existência do mesmo, que
embora existindo em sua materialidade, por mil motivos, é desconhecido e dado
como inexistente, pelos estudiosos da literatura e pelos leitores em geral. Esses
estudos constroem novos espaços de circulação, de compreensão, de recepção
para esses textos, que na maioria das vezes já circulavam, em espaços diminutos,
mas circulavam.
E quanto ao é que chamado de influência, eu vejo uma situação mais específica.
Para além da influência, principalmente, em nossa situação, em que umas não
leram as outras, – penso também na escrita africana, ou melhor, na diversidade da
literatura produzida no Continente Africano – o que existe é uma experiência
comum entre determinados povos. E aqui pensando com Glissant, me refiro a uma
História transversalisada entre a África e a diáspora. A invasão da África pelos
colonizadores, o tráfico negreiro, a escravização, a colonização no território
africano são eventos históricos associados uns aos outros, como as suas
consequências também. O processo de colonização sobre o sujeito africano e a
escravização dos povos africanos e seus descendentes na diáspora, são
experiências que se cruzam, que se assemelham, que se confundem criando
registros que podem se imbricar uns nos outros. Em minhas viagens tenho
151
observado como as periferias das cidades parecem umas com as outras. O relato
de uma favelada pode ser escrito nas margens do Tiete, em São Paulo, como foi o
de Carolina Maria de Jesus, como ser a inscrição de uma vida em Haiti,nos
arredores de Luanda ou de uma cidade na Índia... Reafirmo que existe uma
experiência comum, mesmo vivenciada em espaços históricos, geográficos e
temporal diferentes que atravessam os textos produzidos pelos sujeitos que
experimentam a condição de subalternidade e que ensejam movimentos de
resistência para escaparem dessa condição.
3. Como você tem visto a recepção crítica do seu trabalho no Brasil? E a
recepção do público?
A recepção crítica de meu trabalho tem sido uma surpresa para mim e uma
descoberta de meus próprios textos. Não tenho tido tempo para ler tudo o que
escrevem sobre os meus trabalhos e para ser sincero evito um pouco essa leitura.
Tenho receio de ser influenciada pelo que dizem e pelo esperam dos meus textos,
na hora de compor nova escrita. Na maioria das vezes, tomo conhecimento da
crítica ao participar em encontros de literatura, procuro ouviras comunicações que
são apresentadas sobre os textos de minha autoria. Quando a crítica aparece
publicada e se o livro me é oferecido, normalmente leio os ensaios. Tenho
afirmado que o livro Ponciá Vicêncio foi um texto que o publico leitor me ensinou
a gostar.Os comentários e depoimentos sobre o livro me induziram a ler e reler o
romance e a gostar dele também. A recepção do público desde o primeiro
lançamento em 2003, a 2ª edição, em 2005, a edição especial em 2006 para o
vestibular na UFMG, nos CEFETs de Minas Gerais, nas 4 faculdades particulares
mineiras, na UEL de Londrina de Londrina tem sido ótima. Becos da Memória, o
segundo livro publicado, embora tenha sido escrito primeiro, também teve uma
boa.Parte da história de Ditinha, uma das personagens emblemática do livro,
aparece traduzida para a língua inglesa e publicada nos Estados Unidos. A
antologia Poemas da Recordação e outros movimentos teve também uma boa
recepção do público leitor e mesma afirmativa pode ser feita em relação ao livro
de contos Insubmissas lágrimas de mulheres
4. E nos Estados Unidos? Como o público e a crítica tem recebido Ponciá
Vicêncio?
152
Nos Estados Unidos tem sido ótima também. Após o lançamento foi em 2007, já
houve recentemente uma reimpressão. Em visitas a universidades americanas, nos
programas de Estudos Latinos Americanos e Brasileiros tenho encontrado turmas
de graduação e pós-graduação lendo e estudando o livro. Há também pesquisas
comparativas com outras escritoras afro-americanas, já defendidas, em nível de
mestrado e doutorado.
5. Sabemos que no Brasil Ponciá Vicêncio vendeu cerca de 20 mil exemplares
em suas duas edições publicadas. Você tem algum feedback quanto a
vendagem da tradução de Ponciá?
Não, não tenho.
6. Como funcionou a questão dos direitos autorais da tradução? A editora
comprou os direitos autorais ou você recebe-os de acordo com a vendagem do
livro?
A Host Publications comprou os direitos de tradução para a língua inglesa na
época.
7. Em 30 de novembro de 2012 foi lançado o seu blog “Nossa Escrevivência”.
Como esse projeto foi idealizado? Que público você espera? Quais os seus
objetivos com o blog? O que você espera desse seu novo trabalho [o blog]?
O blog foi gerado depois de muita insistência de algumas pessoas próximas a
mim, que preocupam com a divulgação de meu trabalho e também pela constante
pergunta de pesquisadores e leitores se eu tinha blog, face e outras formas de
divulgação e de contato com público. Se dependesse só de mim, eu não teria um
blog. Não me sinto atraída por certas ferramentas da modernidade. E para dizer a
verdade o computador me cansa. Se estou lendo um livro, mesmo se não for uma
leitura muito interessante, sou capaz de ler sem cochilar, já a leitura na tela, não só
cansa a minha vista, como também a minha mente. Diante do computador, mais
cochilo do que leio. Escrever, eu consigo e tenho certo manejo do teclado, porém
não me peça para fazer powerpoint, isso ou aquilo, etc. E partir do momento que
aceitei em fazer um blog, o projeto foi idealizado junto com a profissional que
compôs e mantém o mesmo. Os nomes das janelas foram pensados com muito
cuidado. Como Patrícia Custódio e Regina Moura, as duas assessoras que me
153
acompanharam nessa empreitada, são poetisas também, elas entenderam o que eu
queria. Já que era fazer um blog, ter um blog, eu queria algo, o mais poético
possível, desde a nomeação.
Dentre os objetivos de construção do blog “Nossa Escrevivência” está o de
atender a gama de pesquisadores/as que vêm estudando a minha escrita. Recebo,
constantemente por email, pedidos de indicação bibliográfica de estudos sobre
meus textos, assim como solicitações de envio de contos e poemas de minha
autoria, informações onde encontrar meus livros ou tal palestra proferida em
evento tal... Fico atordoada e constrangida, pois, não tenho conseguido atender
todos os pedidos. Nosso objetivo é o de ir colocando aos poucos, ou pelo menos,
indicar os caminhos de acesso a esse material no blog. “Nossa Escrevivência”
pretende acumular o máximo de material possível facilitar as pesquisas das
pessoas.
154
Entrevista com a professora Maria Aparecida Andrade Salgueiro, realizada na
UERJ, em 27 de julho de 2013, entre 11:30 e 13:40. Aprovada pela entrevistada
em 29 de agosto de 2013.
1. O sistema de literatura afro-brasileira ainda é um sistema bastante
polêmico e em construção. Embora, contemporaneamente, haja muitos
estudos na área e esse sistema pareça estar em fase de consolidação,
produções literárias provenientes de tal sistema ainda não fazem parte dos
cânones brasileiros e não são facilmente encontradas em livrarias comuns,
assim como seus autores ainda não alcançaram o reconhecimento devido no
Brasil. Em contrapartida, percebemos que no exterior os estudos sobre obras
produzidas por afro-brasileiros vêm crescendo a cada dia e algumas
escritoras afro-brasileiras como Geni Guimarães, Conceição Evaristo e
Miriam Alves têm recebido grande atenção, estando presentes em antologias
organizadas por pesquisadores reconhecidos como Carole Boyce Davies. A
que poderíamos atribuir posicionamentos tão diferentes em relação à
literatura produzida por afro-descendentes nos EUA e no Brasil?
Bem, Marcela, acho que há vários motivos pra isso. Eu me concentraria em alguns
que tenho visto em viagens acadêmicas aos Estados Unidos, em especial. Essa sua
entrevista, inclusive, me fez refletir sobre vários aspectos que não têm aparecido
com frequência em artigos e até me inspiraram um possível paper... Tendo
sempre em mente que aqui, pelo caráter da pergunta, haverá uma generalização na
resposta, podemos afirmar que a busca pelas diferentes visões da diáspora negra
ao longo do Atlântico aponta para um dos pontos fundamentais que tem marcado
esse posicionamento diferente em relação à literatura produzida por afro-
descendentes, afro-brasileiros, no que diz respeito à visão dessa literatura nos
Estados Unidos. Lá há uma grande preocupação em focar, em visualizar, em
compreender a diáspora negra ao longo de diferentes países do Atlântico, e aqui
eu cito como fonte de referência especial a obra de Paul Gilroy. Eles buscam
compreender as diferentes visões que essa diáspora negra ao longo do Atlântico
apresenta de si própria. Por outro lado, uma outra perspectiva que tem aparecido a
partir dessa preocupação, tem sido a da inclusão - inclusão de gênero e de raça.
Como a mulher negra vem sendo incluída nessas diferentes manifestações da
diáspora negra ao longo do Atlântico negro? Outra questão que também tem
155
levado a muito interesse pelas obras das autoras afro-brasileiras nos Estados
Unidos tem sido a percepção por parte significativa da população estadunidense
de que a noção de melting pot não era exatamente aquela que os livros escolares
ensinavam, ou seja, que a nação estadunidense não era exatamente aquele melting
pot ensinado. Então, a busca por textos afro-americanos que mostrem que essa
diferença existe nos Estados Unidos, e não só textos afro-americanos, mas de
outros espaços também - isso tem sido muito forte lá. A busca, por exemplo, dos
founding fathers, além de discursos como os de John Kennedy, de Lyndon
Johnson, de Martin Luther King, isso tudo, a consciência desses discursos, tem
levado a uma busca cada vez maior por um discurso afro-americano e a busca por
outros discursos dentro desse paradigma que existam na diáspora negra ao longo
do Atlântico negro. Entre os autores que vêm formulando essa busca nos EUA,
encontramos Davis, em Who is Black? – One Nation’s Definition e, Mills, em
Blackness Visible: Essays on Philosophy and Race. Nesse contexto, para muitos,
o Brasil significou ao longo de muitos anos para os Estados Unidos, a ideia de um
paraíso racial devido à questão da miscigenação. E o mito da democracia racial foi
vendido por longa data naquele país. Então, a busca por essa literatura afro-
brasileira foi, por muito tempo, a busca disso e, ao mesmo tempo, o encontro com
essa literatura afro-brasileira significou a desmistificação desse mito, ou seja, foi a
busca de entender esse paraíso racial que levou a entender que esse paraíso não
existia. Ou seja, foi buscar o paraíso e despencar, ver que ele não existia.
2. Até que ponto podemos dizer que a consolidação da literatura afro-
brasileira, assim como o crescimento do movimento negro no Brasil sofreram
e sofrem influência da literatura afro-americana?
Olha, Marcela, eu acho que isso é complexo. Eu acho que sofre, mas nem tanto.
Se a gente busca os movimentos populares, a gente ouve de fato algumas
referências. Quando eu ando assim, nas periferias, ouvindo a voz e as expressões
afro-brasileiras populares, eu vejo que eles falam muito dos “negões afro-
americanos”, eles têm a noção de um Luther King, de um Malcolm X, vagamente
de uma Angela Davis, e de outros “heróis americanos” – como eles dizem, e não
estadunidenses, eu até discuto um pouco esses conceitos com eles e eles acham
interessante. Este ano, inclusive, houve um fato digno de nota neste aspecto, pois,
veja, eu estava numa festa afro-americana nos Estados Unidos e eles começaram a
156
dançar e logo vi que era algo muito próximo daquela dança do viaduto de
Madureira! Aquele ritmo que foi popularizado na novela Avenida Brasil, o
‘charme’. Era um monte de gente lá dançando e eu falei “mas gente, eu sei dançar
isso!” Aí entrei também e eles ficaram abismados porque eu sabia vários passos,
não exatamente os mesmos passos que eles estavam dançando, mas eu sabia
muitos passos e conseguia seguir o ritmo e a sequência! Eles disseram “mas como
você sabe isso?” e eu respondi que dançava aquilo em Madureira, com alunos e
amigos do Movimento Negro. Então tive que explicar o que era Madureira, onde
era Madureira, e imediatamente eu peguei meu iphone, catei no Youtube e de
pronto localizei alguns vídeos do ‘charme’ no viaduto de Madureira, e comecei a
mostrar na festa. Devia ter umas 25 pessoas, talvez 30, e todo mundo no Youtube
olhando, maravilhado com mais aquela mostra do Atlântico negro. Então veja
bem, quando voltei ao Brasil, fui a Madureira e, da mesma forma, mostrei alguns
vídeos, porque meus amigos afro-americanos haviam filmado a festa lá nos
Estados Unidos e haviam colocado no Youtube também, e então o comentário foi
aqui. Sendo assim, voltando neste ponto a sua pergunta, que é sobre a literatura,
eu acho que o movimento negro de alguma forma, sofre uma influência da cultura
afro-americana, mas eu não posso falar exclusivamente da literatura. Eu não vejo
a literatura afro-americana influenciando diretamente a literatura afro-brasileira,
que na verdade, cabe sempre lembrar com Eduardo (Duarte) é um conceito em
construção. Eu acho que um estudo de certa forma relacionado a isso foi feito pela
Fernanda (Felisberto) na tese dela, que certamente você já leu. Eu acho que o
movimento negro brasileiro sofre difusamente uma influência do movimento
negro nos Estados Unidos, mas é uma coisa difusa. O movimento afro-brasileiro
tem voz e expressão próprias. Eu acho que textos de Abdias e a vivência de
Abdias nos Estados Unidos mostram muito isso também. Mas acho que é
complicado falar apenas de literatura, literatura aqui, literatura lá. Aqui no Brasil,
no sistema canônico, hegemônico, essa literatura é pouco visível, mesmo que ela
tenha essa visibilidade lá. A academia vai aos poucos vendo isso, mas são alguns
setores da academia, tudo muito restrito ainda.
3. Como o crescimento do número de obras de escritoras afro-brasileiras
traduzidas para o inglês tem influenciado a imagem cultural que os
estadunidenses têm do Brasil?
157
Acho que para os estadunidenses de forma geral é difícil a gente falar. Creio que
para os estadunidenses afro-americanos, tem havido influencia, sim, na medida
em que eles vêm percebendo essa desmistificação da democracia racial, vêm
mostrando as desigualdades sociais, raciais, de classe. Agora, quanto aos
estadunidenses de uma forma geral, de novo, a gente volta aos sistemas
hegemônicos, e afetar os sistemas hegemônicos é sempre uma coisa complicada.
Eu acho que para o estadunidense afro-americano, isso vem mudando aos poucos,
sem dúvida, porque esse grupo vem lendo literatura afro-brasileira traduzida para
o inglês, e aí essa imagem vem se modificando. Especialmente o grupo afro-
americano estadunidense ligado às universidades, em especial ligado à área das
humanidades. É importante mencionar isso. Porque não é só no Brasil que nós
vivemos essa cisão das áreas do conhecimento.
4. Em que medida, a inserção de Conceição Evaristo no polissistema literário
estadunidense por via da tradução, poderá influenciar ou tem influenciado, a
imagem da literatura/cultura brasileira no polissistema estadunidense?
Olha, eu acho que Evaristo, enquanto a autora afro-brasileira mais conhecida nos
Estados Unidos, acaba tendo a influencia de que eu já falei na resposta número 3.
Ela é, sem dúvida nenhuma, a principal autora contemporânea afro-brasileira nos
Estados Unidos. Porém, gostaria de frisar que nos EUA, a autora mais lida, mais
conhecida, mais vendida, mais discutida continua sendo Carolina Maria de Jesus.
Não dá para esquecer isso. Teve o boom lá atrás ainda, na época da ditadura no
Brasil, quando ela repercutiu. Carolina explodiu no exterior, e nos EUA. No
Brasil, sua obra foi toda proibida, deletada aqui naquela época, então, é
importante frisar isso. Mas em termos contemporâneos, é Evaristo.
5. Qual seria o possível impacto dessa inserção sobre a posição que Evaristo
ocupa no polissistema literário brasileiro – ou até mesmo na recente
constituição de um sistema de literatura afro-brasileira?
Acho que eu já mais ou menos respondi, não é? Como mencionei nas respostas
números 3 e 4, Carolina existiu lá nos anos 60, 70 e, apesar de alguns críticos
estadunidenses mencionarem que depois de Carolina não teria havido mais nada
no panorama afro-brasileiro, Conceição vem mostrar a renovação com o passar
dos anos. Naturalmente, nos sistemas ditatoriais, todo o processo criativo é
158
cerceado, paralisado, tolido, você tem uma paralisia dos processos artísticos, então
nos anos 60 e 70, sem dúvida, há essa paralisia, mas nos anos 90 você volta a ter
criação. Então é quando recomeça o processo. Aí é quando você terá os Cadernos
Negros, cuja importância para esse sistema a que você está se referindo – o
sistema afro-brasileiro – é enorme. Cadernos Negros é visto como um elemento
muito importante que chamou a atenção, trouxe à baila de novo diversas questões.
Há vários estudos na academia estadunidense sobre Cadernos Negros, Black
notebooks, como eles chamam na tradução de Afolabi, e foi aí que Conceição
começou a escrever, publicando poemas e contos, antes da publicação do primeiro
romance, Ponciá. Tudo isso gera um espaço propício para que algo novo venha a
surgir. Então, acho que essa posição da Conceição Evaristo vai sendo criada aos
poucos, é preciso estudar a construção que vai sendo feita. Tem que se ver
Carolina, tem que ver Cadernos, tem que se ver Conceição em Cadernos, para
então se ver Conceição romancista. Creio que, de certo modo, o reconhecimento
fora ajuda, Marcela, ajuda até pela própria visão generalizada no Brasil de que
“tudo o que é bom lá fora é bom aqui”. Lamentavelmente, muitas vezes, para se
reconhecer aqui, a gente ainda precisa de lá, apesar de isso estar mudando, haja
vista os últimos dias que estamos vivendo, isso está mudando, felizmente está
mudando. Eu acho que a minha vivência nos últimos anos, o que eu escrevi há
cinco, seis, sete anos atrás, a minha expectativa naquele período era maior do que
o que de fato se confirmou, e a minha vivência no exterior e no Brasil nesses
últimos anos, não demonstrou tanto o que essa expectativa trazia. Eu imaginava
que essa aceitação, que essa repercussão, que essa incorporação pelos meios
canônicos, pelo poder hegemônico, por esse encontro, por esse passar a encontrar
que você chama aqui de livrarias comuns na pergunta numero 1, ia ser maior e
mais célere. Eu mencionei aqui meus escritos de seis, sete anos atrás, nesse
período, em perspectiva até os dias de hoje, eu não vejo tanto isso hoje quanto eu
imaginaria que fosse. Eu acho que a aceitação de Evaristo hoje, sem dúvida,
aumentou, mas não ocorreu na proporção que tantos imaginavam. Ainda em
relação a sua pergunta, acho que ajuda, sem dúvida. E eu acho que isso passa por
inúmeras questões, inclusive questões múltiplas, dentre elas, o fato de o sistema
da literatura afro-brasileira ser um sistema ainda em construção, como você
mesmo afirma. Tem muitas questões aí que ainda estão em construção.
159
6. Quais foram as possíveis motivações para a tradução de Ponciá Vicêncio
para o inglês?
Veja, acho que as motivações são múltiplas, elas estão embutidas em várias dessas
respostas que eu já dei. Tudo ocorreu dentro de um momento positivo no
panorama político dos Estados Unidos na época da tradução, inclusive aquelas
questões todas que eu mencionei na resposta de número um. Enfim, havia toda
uma perspectiva e um apoio inclusive a esse tipo de literatura nos EUA na época e
então tudo era favorável para que uma editora como a Host fizesse a tradução
naquela época. Havia uma expectativa de mercado, havia uma série de questões
quando houve essa tradução e acho que houve uma boa recepção.
7. Como tem sido a recepção crítica de Ponciá Vicêncio nas culturas alvo e
fonte?
Em termos de recepção crítica, creio que é bastante positiva. Nos EUA o livro
continua tendo bastante leitura nos meios acadêmicos. Lá, eu peço para os meus
alunos lerem – é uma das leituras obrigatórias do curso sobre autoras afro-
brasileiras contemporâneas que eu ministro há três anos, um curso em que eles
lêem dois romances que são Quarto de Despejo e Ponciá Vicêncio. O curso é
ministrado tanto para alunos de português, quanto para alunos do departamento de
estudos africanos e afro-americanos. Os alunos de português lêem em português e
os alunos de AAAS lêem em inglês. Então, tenho que solicitar a compra dos livros
já em agosto, setembro, porque é um winter term course (curso de inverno no
hemisfério norte), e a livraria sempre me diz que tem que pedir mesmo porque o
livro tem muita aceitação. Ou seja, embora seja difícil conseguir, eles sempre
acabam sendo bem sucedidos dada a antecedência da demanda. Os alunos
compram e eu também já procurei ver como é o movimento com a biblioteca de
lá, para ver o tipo de saída que o livro tem ao longo do ano, e pude constatar que
há muita busca pelo livro na biblioteca. O Dartmouth College é uma Ivy League,
sendo assim, eles tem um sistema de bibliotecas integrado entre essas
universidades e há uma espécie de empréstimo direto entre elas (‘borrow direct
system’): você pode pedir para Yale, para Harvard, e o livro circula bastante ao
longo do ano. Mesmo quando não estou lá dando o curso, há outras pessoas que
solicitam a leitura, que usam o livro, e acho que isso já é um indicador que o livro
está circulando entre as Ivy Leagues, o que é um indicador bastante positivo dessa
160
recepção nos Estados Unidos. É... embora pareça estranho dizer isso, eu saberia te
dar indicadores bem mais concretos dos Estados Unidos do que do Brasil. Pode
parecer estranho mesmo, mas é o que tenho para te dizer, Marcela. No Brasil eu
não sei te dizer sobre a nossa biblioteca, lamentavelmente. Você poderia até
pesquisar isso, Marcela. Ver se eles tem o livro lá e qual é a saída. Quanto à
recepção crítica, tem a questão dos vestibulares. O local no Brasil que mais
trabalha a obra de Evaristo é Minas Gerais, sua terra natal, e aí não há dúvida da
influência de Eduardo e de Nazaré e de seu grupo de pesquisa, e não é à toa que lá
é que esteve centrado o Grupo que produziu Literatura e afrodescendência no
Brasil: antologia crítica, e isso se faz ver. Não é a toa que lá é que o Vestibular
incluiu a obra de Conceição, enfim, lá é que há uma fortuna crítica maior.
Infelizmente, em outros lugares, é bastante complicado, aqui na própria UERJ foi
muito difícil colocarmos literatura afro-brasileira como disciplina eletiva no
currículo. Conseguimos, mas foi ministrada uma única vez pela professora
Consuelo Cunha Campos, que era uma grande companheira e, infelizmente
faleceu há dois anos. Mas enfim, agora estou batalhando junto com as minhas
orientandas Aline (Deyques) e Susana (Fuentes) um curso de extensão para o
segundo semestre dentro da área da literatura afro-brasileira. Então a gente vai
abrindo frentes, não é? Você me conhece há muito - há sempre caminhos e elas
vão ministrar. A recepção crítica é sempre difícil, mas a gente vai formando
pessoas. Aline é do Rio Grande do Sul, vamos ver quando ela terminar o
doutorado, que agora inicia,os rumos que vai seguir, para onde vai.
8. Qual é o lugar sistêmico ocupado por Conceição Evaristo e sua obra aqui
no Brasil?
Olha, Marcela, acredito que ela vem ocupando um espaço, acho que é uma
questão de processo, acho que não há um lugar ocupado, há um lugar que vem
sendo ocupado, acho que é processo. Acho que como toda questão política é
processo, não é estado. E acho que já desenvolvi o tema ao longo das perguntas.
9. Qual é o lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra nos EUA?
Também acho que já falei ao longo da entrevista. Muitos pesquisadores nos
Estados Unidos estão interessados na obra de Conceição. Houve um evento que
Antonio Tillis realizou no final de outubro de 2012 no Dartmouth College, em que
161
ele levou Conceição Evaristo e Eduardo Duarte aos Estados Unidos e, a partir de
Dartmouth, eles fizeram um circuito por oito ou nove universidades
estadunidenses, com sucesso. O evento chamou-se “Engaging Literary Blackness
in Brazil” e foi muito interessante porque desse evento participaram também duas
ex-alunas minhas que são afro-americanas e haviam lido, conhecido, estudado e se
apaixonado por Conceição em meu curso. Como Eduardo e Conceição não falam
inglês, elas traduziram os textos deles para o inglês e colocaram os textos
traduzidos em Power Point, da tal forma que, à medida em que eles liam o texto
em português, havia em tela a tradução correndo em inglês. E elas depois atuaram
como intérpretes consecutivas das perguntas do público para eles. O auditório
estava repleto, lotadíssimo. Eu fiquei muito emocionada porque de alguma forma
havia ali um fruto de meu trabalho. Eu ajudei a pensar o evento, fruto também
dessa parceria com a UERJ que começou com esse trabalho meu e de Antonio em
2004. No ano que vem comemoramos 10 anos da parceria acadêmica com a
UERJ, então acho que essa coisa da literatura afro-americana e afro-brasileira,
Estados Unidos e Afro-brasil, acredito que a UERJ tem um papelaí. A cada curso
que dou lá, ao menos 15 novos alunos passam por mim, então é massa crítica que
vai se formando. Acho que isso responde também a sua pergunta sobre o lugar
sistêmico ocupado por Conceição e sua obra nos Estados Unidos.
10. No capítulo “A formação de identidades culturais” em seu livro
Escândalos da Tradução (2002), Lawrence Venuti aponta que a tradução é
uma prática cultural que pode provocar ou precipitar mudanças sociais, já
que nem indivíduos nem instituições conseguem ser absolutamente coerentes
ou imunes às diversas ideologias que circulam na cultura doméstica (p.151-
152). A tradução de Ponciá pode ter precipitado alguma mudança social aqui
no Brasil até o momento?
Marcela até onde eu compreendi a sua pergunta, acho que não. Creio que poucas
pessoas tem noção disso aqui. A reflexão é essa que já mencionamos aqui. Para
mim o reflexo aqui não correspondeu à expectativa que eu tinha há sete, oito anos
atrás. Eu vejo reflexos aqui, mas não na proporção que eu esperaria e desejaria.
162
11. Por fim, para concluirmos, você poderia falar um pouco mais sobre a sua
experiência lecionando os cursos de literatura afro-brasileira nos Estados
Unidos nos últimos 3 anos.
Acho que já falei bastante, não é? Acho que tem sido uma experiência muito
positiva. Tenho dado um curso de literatura e um curso de cinema também - já há
dois anos eu dou curso sobre cinema com ótica afro-brasileira. Os cursos têm sido
extremamente ricos, a experiência tem sido extremamente proveitosa, e é muito
aprendizado, muita informação, é ver que muito do que se fala aqui sobre a
questão racial, nos Estados Unidos, não é bem o que acontece lá. A experiência
com os alunos é riquíssima, e a troca que ocorre, acho que passei bastante aqui na
entrevista, a troca tem sido muito ampla. Agora, por exemplo, tem uma ex-aluna
minha de Dartmouth que está se candidatando a uma bolsa Fulbright e vem fazer
um doutorado aqui no Brasil na PUC no ano que vem, no campo dos Estudos
Literários e da Política. Deve ser uma coisa meio lá meio cá, porque nos EUA a
questão da interdisciplinaridade no meio em que atuo já é uma coisa bastante
ganha, então, quando eles, aqui no Brasil, tem que entrar nessas ‘caixinhas’, é
meio complicado. Ela quer estar nas Humanidades. Ela quer estar com a
Conceição, com a Miriam Alves, com o pessoal do Vidigal, do filme, com o
pessoal no Viaduto de Madureira, com os movimentos sociais. Os alunos vão
pouco a pouco desmistificando essa questão do mito da democracia racial. Eles
leem muito, gostam demais da leitura dos textos, buscam material na internet,
compram os livros, buscam os Cadernos Negros e, os que não leem em português,
buscam as traduções para o inglês - e aí está o importante papel da tradução. Há
muita demanda por tradução. Este ano inclusive, a minha bolsista de extensão
Alessandra (Rosalba) fez a tradução de um artigo em que a Dissertação de
Mestrado sobre literatura popular marginal da Aline (Deyques) era citada e foi
muito interessante. E eu dei esse artigo, traduzido pela Alessandra, que havia sido
supervisionada pela Susana (Fuentes), para os alunos no final do curso! Então,
quer dizer, é o laboratório de Tradução da UERJ, em uma perspectiva ampla,
envolvendo vários segmentos, entrando cada vez mais no circuito. A experiência
com os alunos é muito rica. Essa recepção dos alunos é sempre muito positiva,
uma vontade muito grande de conhecer o Brasil e essa desmistificação, de querer
vir aqui pra atuar, pra batalhar, pra lutar, os Estados Unidos sempre tem aquela
coisa meio puritana de querer colaborar com os menos favorecidos. Até mesmo
163
porque lá eles têm muita ajuda, fomento, dinheiro lá é o que não falta. Então, a
receptividade tem sido muito positiva e acabo me correspondendo com eles –
corpos docente e discente – o ano todo, mesmo quando estou aqui no Brasil. É
muito bom isso. Espero ter atendido a suas questões, depois seguimos
conversando – dialogando, SEMPRE.