Download - assimen peristilahan
Peristilahan Bahasa Melayu
Definisi Istilah
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:591), istilah ialah kata,
gabungan kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang khusus yang terdapat
di dalam sesuatu bidang ilmu atau profesyen. Sesuatu istilah itu mempunyai makna
yang tepat bagi konteks bidangnya.
Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (1992: 1-3)
Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah ( termasuklah
kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata istilah atau ‘terminology’ pula merupakan
kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut peraturan-
peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah matematik yang ada yang telah dibentuk
berdasarkan sistem tertentu. Manakala tatanama ialah kumpulan peraturan untuk
menentukan nama dalam bidang ilmu (termasuklah kumpulan nama yang
dihasilkannya). Terdapat perbezaan kata biasa dengan kata istilah. Kata biasa atau
kata umum ialah kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun demikian, kata umum
boleh menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang penggunaannya dan maknanya
khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren, nitrogen, neonatal, fonem,
alofon, alormof dan morfem merupakan istilah khusus dalam bidang masing-masing.
Perancangan Istilah
Usaha pembentukan istilah bahasa Melayu telah bermula semenjak
tahun 1957 dengan penubuhan Jawatankuasa Istilah yang pertama. Dari
tahun tersebut hingga 1975, usaha peristilahan melalui beberapa cabaran
baru yang memerlukan penyelesaian yang lebih sesuai. Usaha mencipta
istilah ini dapat dibahagikan kepada dua peringkat, iaitu zaman sebelum
1975 dan zaman selepas 1975. Pedoman Umum Pembentukan Istilah
(PUPI) dibentuk oleh Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM), pada tahun
1975. Sebelum 1975, DBP menggunakan Pedoman Pembentukan Istilah
Bahasa Malaysia. Zaman 1975-1960 dapatlah dikatakan sebagai zaman
awal dalam kerja-kerja peristilahan kerana belum ada suatu pedoman
penciptaan istilah yang dapat dijadikan pegangan yang kukuh. Bagi
memudahkan kerja, Dewan Bahasa dan Pustaka telah menubuhkan dua
jawatankuasa istilah.
Pertama ialah Jawatankuasa Istilah Kerajaan dan Perjawatan, dan
kedua ialah Jawatankuasa Istilah Sains Am. Panduan dan falsafah yang
dipegang dalam pembentukan istilah tahap awal itu ialah menjaga
kemurnian bahasa Melayu dan panduan ini sebenarnya mengongkong
proses pembentukan istilah itu. Namun begitu, beberapa istilah telah
dapat bertahan sampai sekarang seperti stesen, kimia, dan sains.
Terdapat beberapa istilah waktu itu sudah dipinda oleh sebab tidak dapat
mendukung konsep asalnya. Contohnya ilmu jiwa, kajirumpun
bangsa,ilmu hisab dan kajibentuk bumi. Istilah yang dipakai sekarang
ialah psikologi, ethnologi, matematik dan geomorfologi.
Zaman kedua dalam pembentuk istilah berlaku sekitar tahun 1960 hingga
1975. Dewan Bahasa dan Pustaka telah menyusun tiga pedoman yang
dapat disenaraikan seperti berikut:
(a) Pedoman Membentuk Istilah-Istilah Baru DBP, yang mula
digunakan sejak 1959.
(b) Dasar, Cara dan Pedoman Membentuk Istilah Baharu Bahasa
Melayu DBP, yang mula digunakan selepas 1970.
(c) Pedoman Pembentukan Istilah Universiti Malaya yang mula
digunakan pada 1971.
Beberapa Jawatankuasa Istilah lagi dibentuk kemudiannya oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka untuk membentuk istilah-istilah bidang
profesional yang amat mendesak pada ketika itu. Jawatankuasa Istilah ini
telah menghasilkan 71,887 istilah sehingga tahun 1975. Jawatankuasa
Tetap Bahasa Melayu (JKTBM) telah ditubuhkan sejak Disember 1972,
sebagai penasihat tertinggi mengenai bahasa bagi membantu usaha-
usaha Dewan Bahasa dan Pustaka. Pada tahap awal penubuhan JKTBM
ialah untuk mewakili Malaysia dalam usaha kerjasama bagi menyusun
Sistem Ejaan Rumi Baru dengan Indonesia. Usaha ini berhasil dan
dipertingkatkan kemudiannya. Selanjutnya tugas jawatankuasa tersebut
mencakupi pula aspek peristilahan dan malahan dianggap oleh kerajaan
sebagai badan tertinggi dalam pembentukan istilah Bahasa Melayu.
Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) telah menandakan
bermulanya zaman ini. PUPI diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka
pada tahun 1975. Pedoman ini ialah hasil usaha MBIM yang mengambil
masa tiga tahun untuk dibentuk bagi membantu pembentukan istilah
untuk bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia. PUPI dibentuk dengan
sumbangan pakar ahli bahasa dan ilmu kedua Negara, dengan berpandu
kepada amalan dalam usaha yang sama di peringkat antarabangsa.
Pedoman ini telah diisytiharkan pemakaiannya oleh Menteri Pendidikan
Malaysia dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia
pada 30 Ogos 1975.
Selepas penubuhan JKTBM (1972), dasar yang dipakai oleh Dewan
Bahasa danPustaka dapat dirumuskan seperti rajah langkah pembentukan
istilah yang berikut:
Rajah Langkah Pembentukan Istilah
LANGKAH 1
Kata dalamBahasa Malaysia
LANGKAH 2
LANGKAH 3 ISTILAH
Konsep (makna,proses,keadaan
ciri)
Kata dalamBahasa Malaysia(umum +
Kata yang tepatKata yang tidakberkonotasi burukatau sebutannyasumbang Kata yang paling singkat
Kata dalambahasa-bahasaserumpun denganbahasa Malaysia
Kata dalambahasa
Inggeris)
Penyesuaian ejaan
Penyerapan denganmenyesuaikan ejaandan sebutanPenyerapan tanpaperubahanPenterjemahan :Terjemahan hendaklahtepat, singkat,
LANGKAH 4
Walaupun sudah ada PUPI tetapi disebabkan banyak Jawatankuasa
Istilah (JKI) dan mencakupi bidang yang banyak pula, dengan konsep dan
pemahaman ilmunya yang tersendiri pula, maka wujudlah bermacam-
macam istilah, malahan satu istilah mendukung pelbagai konsep dan
pengertian. Oleh sebab itu, istilah tertentu ciptaan pelbagai JKI itu perlu
diselaraskan. Dua buah jawatankuasa penyelarasan telah dibentuk, iaitu
Jawatankuasa Penyelarasan Istilah Sains tulen dan Jawatankuasa
Penyelarasan Istilah Sains Sosial dan Kemanusiaan.
Kerja-kerja yang giat dijalankan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka
sekitar akhir lapan puluhan dan awal sembilan puluhan ialah menyemak
istilah yang dihasilkan sebelum 1975, terutamanya sebelum 1960. Ketika
kerja pembentukan peristilahan belum mantap dan kukuh.
Setelah penyemakan dilakukan barulah dibawa kepada
Jawatankuasa Penyemakan Istilah. Sebagai tambahan kepada kerja-kerja
penciptaan istilah, Jawatankuasa Istilah dipertanggungjawabkan pula
kepada tugas pengklasifikasikan bidang memandangkan pengklasifikasi
bidang yang dilakukan sebelum ini tidak begitu tepat dan kurang
menyeluruh.
Dalam bidang ini, aspek pemasyarakatan istilah dalam disiplin
masing-masing turut dibincangkan untuk dibawa kepada sidang MBIM.
Kata dalambahasa-bahasalain daripadabahasa Inggeris
Penyerapan denganmenyesuaikan ejaandan sebutanPenyerapan tanpaperubahanPenterjemahan :Terjemahan hendaklahtepat, singkat,
MBIM yang telah ditubuhkan pada 29 Disember 1972 berfungsi seperti
berikut:
(a) Bertindak sebagai badan bersama yang mengadakan
pertemuan demi pertemuan untuk memikirkan, menalaah dan
membincangkan hal-hal bersama dalam bidang tatabahasa,
peristilahan, ejaan dan hal-hal lain yang berhubungan dengan
soalan bahasa di kedua-dua negara.
(b) Menampung dan menyalurkan bahan-bahan tentang bahasa
dari kedua-dua belah pihak untuk kegunaan dan kajian
bersama.
(c) Menyerahkan bahan-bahan bahasa yang menyentuh
kepentingan kebangsaan negara masing-masing kepada
Menteri Pendidikan untuk dipertimbangkan dan diputuskan.
Selain menghasilkan PUPI dan Pedoman Umum Ejaan Bahasa
Melayu, MBIM juga menghasilkan Pedoman Penyusunan Kamus Istilah dan
Pedoman Tranliterasi Huruf Arab kepada Huruf Rumi. MBIM juga telah
membincangkan pedoman khusus pembentukan istilah kimia, biologi,
fizik, matematik dan perubatan. Hasil daripada sidang MBIM ke-7 hingga
ke-23 telah menghasilkan Daftar Istilah MBIM (A-J) dan (K-Z) yang
diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1976.
Morfem dan Proses Peristilahan
Morfem ialah unit atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata akar dan
imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah. Proses pembentukan istilah
Bahasa Melayu ialah pengimbuhan, pengandaan dan penggabungan.
Kata akar
Kata akar ialah kata yang belum mendapat imbuhan.
Misalnya: rumah, asid, algebra dan sebagainya.
Imbuhan dan Pengimbuhan
Imbuhan ialah morfem yang digunakan untuk mencipta istilah melalui proses
pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an (hasilan), peN-…-an (pemprosesan).
Penggandaan
Penggandaan ialah ulangan kata dasar sama ada sebahagian (rambut = rerambut)
atau seluruh (kacang = kacang-kacang) untuk membentuk istilah.
Gabungan
Gabungan ialah cantuman dua kata atau lebih untuk membentuk istilah melalui
proses penggabungan. Ada 16 kata majmuk yang mantap seperti setiausaha,
warganegara, bumiputera dan sebagainya. Walau bagaimanapun, ada juga antara
istilah yang digunakan di dalam konteks umum. Dewan Bahasa dan Pustaka (2004),
menjelaskan bahawa hal ini berlaku apabila istilah itu digunakan dengan kerap oleh
masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar melalui media
massa. Contohnya, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang keagamaan Islam
dan belanjawan iaitu istilah dalam bidang ekonomi (dewasa ini istilah ‘bajet’
digunakan), sekarang ini kata-kata berkenaan sudah digunakan secara am di dalam
penggunaan bahasa sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula
selepas tertubuhnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.
Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam
pembentukan istilah bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan
membina korpus dan menyebarkan melalui buku buku istilah, tatabahasa dan
perkamusan. Bahagian pembinaan dan pengembangan bahasa bertanggungjawab
membina dan memperkembangkan istilah, mengadakan penyelidikan dan
menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga bertanggungjawab
mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan umum
kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.
Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian
Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;
i. Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
ii. Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
iii. Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
iv. Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
v. Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai
dengan matlamat penyebaran dan pemasyarakatan istilah.
vi. Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan
mengadakan kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam
melalui MABBIM, dan negara-negara lain.
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan
diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen
Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan
ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera.
Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman
pembentukan ini dalam tahun 1950-an.
Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam
bahasa Melayu pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan kemajuan
ilmu pengetahuan. Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu,
bolehlah diambil istilah yang dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah
Melayu hendak disamakan dengan bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu
tidak sesuai atau tidak memuaskan hati barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing
yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa dunia atau istilah asing yang tidak
dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah diterima jadi istilah Melayu.
Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar kata Melayu.
Oleh yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah menggambarkan
benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di bawah
ini diberikan contohnya:
a) Acid - asid (bukan acid)
b) Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)
c) Acidic - berasid (bukan asidik)
Selain itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya
seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan
dengan morfologi bahasa Inggeris.
Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun
semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci.
Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan
serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:
i. Pembentukan istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan
pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden,
ii. Istilah baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu
atau masyarakat pemakai bahasa,
iii. Pembentukan istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang
popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di
Indonesia,
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata
bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat
bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang
jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada
penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan
pandangannya menuju kearah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila
menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam bahasa Melayu
sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris maka dalam
bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang
lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.
Contohnya adalah seperti yang berikut:
a) Biology - kajihayat
b) Anthropology - kajimanusia
c) Sociology - kajimasyarakat
d) Archeology - kajipurba
e) Phonology - kajibunyi
f) Geology - kajibumi
g) Psychology - kajijiwa
h) Climatology - kajiiklim
Berdasarkan conoth – contoh di atas bentuk istilah memang baik dan sesuai
kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk pelbagai istilah
dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut bentuk di atas
seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit
dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk istilah seperti di atas
menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya dengan istilah dan
mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam bahasa Melayu.
Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak
mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang
sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan “organ” diciplak daripada bahasa
Inggeris, bahasa asing juga?
Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di atas, maka
ditetapkan dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih mudah dan lebih praktis,
dan kita dapat menggubal istilah dengan lebih pantas dan cepat, terutama sekali
bidang-bidang ilmu yang sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi,
farmakologi, filologi, fotosintesis, neurologi, antropologi, linguistik, dan yang
seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun penting, kerana bahasa Melayu dan
bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama, iaitu bahasa Melayu Johor-
Riau. Persamaannya sangat banyak, jika berbeza pun hanya kerana pengaruh
persekitaran dan penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia ada pengaruh
bahasa Belanda, di Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain
itu kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di
Indonesia ataupun yang terbit di Malaysia.
Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada
sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa Indonesia.
Dengan itu akan dapat memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini
akan dapat meningkatkan kemampuan dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam
dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang kelima akan dapat merapatkan hubungan
antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa
dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau menggubal istilah mengikut arus
perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris yang sudah menjadi bahasa
induk, atau menyerap istilah daripada bahasa Latin yang menjadi induk bahasa
barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk
merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan
kaedah atau cara, iaitu:
Bagi istilah pinjam-terjemah.
a) Meminjamterjemahkan istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa
Melayu.
Misalnya:
i. Fixed price - harga tetap
ii. Market price - harga pasaran
iii. Price list - senarai harga
iv. Cost price - harga kos
v. Cost section - bahagian kos
Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan
ilmiah, maka (mengikut keutamaan):
i. Beberapa istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu
bidang ilmu tertentu hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah
Melayunya;
ii. Sesuatu istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau
dalam apa bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja
istilah Melayunya; dan
iii. Sesuatu istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk
istilah (bukan terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau
suku kata yang minimum.
Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:
i. Pengambilan istilah asing dan terus menjadikannya istilah Melayu
hendaklah terbatas kepada (menurut keutamaan):
a) Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam
bidang-bidang seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan
seumpamanya.
b) Istilah khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau
idiom. Contohnya seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt
dan lain-lain.
c) Istilah asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan
Melayunya, atau tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-
tepatnya. Contohnya seperti computer dan digital camera. Kata-kata istilah ini
diserap sahaja dengan penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi
komputer dan digital kamera.
d) Istilah umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai
bahasa Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan
sebagainya.
Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:
Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata
nama atau kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur
atau bentuk-bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa
Melayu.
Contohnya kita meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam
kata atomic, atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear
(daripada nuclear) boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini
mempunyai pengertian yang khas.
Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP
adalah kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan
bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang berikut:
a) mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan dan haiwan.
b) mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan
baharu bahasa Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya,
iaitu:
i. menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-
Yunani atau bentuk istilah asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau
ii. menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi
menurut ejaan Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.
Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang baharu di atas, banyak
perkara dan tajuk baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk diberi takrifnya sekali, sehingga
pedoman ini menjadi panduan yang jelas dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk
penting yang dimasukkan ke dalam pedoman ini termasuklah:
i. Beberapa konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama,
istilah khusus dan istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan
kata akar, imbuhan, kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip
dan paradigma kata atau perangkat kata;
ii. Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara
pembentukan istilah yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan
seperti yang berikut:
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,
b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,
c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,
d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,
e) Kata dalam bahasa Inggeris,
f) Kata dalam bahasa asing lain,
h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.
Peranan MABBIM
MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga
negara, iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini
dinamai Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29
Disember 1972.
Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan
bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap
berkenaan. Pendek kata MABBIM bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan
mengangkat martabat Bahasa Melayu sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan
sahaja di rantau malah di dunia.
Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan
diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen
Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan
ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera.
Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman
pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita mengambil sembarangan
bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti asid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk -
bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.
Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an
telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih
terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang
ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:
i. Pembentukan istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan
pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden;
ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau
masyarakat pemakai bahasa;
iii. Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang
popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di
Indonesia;
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata
bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat
bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang
jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.
Prinsip Pembentukan Istilah
Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP
dengan kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan
Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi
untuk menghasilkan istilah yang seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di
samping itu, badan ini juga bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu dan
menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan
bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses pembentukan istilah,
jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa bahasa
serumpun. Pinjaman juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan
pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.
Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;
i. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.
ii. Kata terbitan.
iii. Kata ganda.
iv. Kata gabungan.
Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)
Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti kata
nama, kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh:
Kata nama: buruj - constellation
rawan - gristle
cahaya - light
Kata kerja: pecut - accelerate
Imbas - scan
reka - invent
Kata adjektif: kenyal - elastic
Rawak - random
Cemas - anxious
Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah kependekan
yang terbentuk daripada gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa
perkataan yang boleh diujarkan sebagai satu perkataan.
Contoh :
Cerpen , cereka , FELDA
tabika , kugiran , JKR
pawagam , RISDA , MRSM
MARA , ADUN ,PJK
BERNAMA , PLUS ,perhilitan
KOBENA , BERNAS berdikari
Istilah Kata Terbitan
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan
awalan, akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata
dasar yang menerima imbuhan bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.
Paradigma kata dengan imbuhan ber-
Contoh:
belajar pelajar pelajaran
bertapa pertapa pertapaan
bertani petani pertanian
Paradigma dengan Penambah me(N)-
Contoh:
Menulis penulis penulisan tulisan
mengajar pengajar pengajaran ajaran
mengamal pengamal pengamalan amalan
membesar pembesar pembesaran -
mengubah pengubah pengubahan -
Paradigma dengan me(N)-, ber-
Contoh:
memberhentikan - pemberhentian - perhentian -pembelajar pelajaran
Paradigma kata dengan me(N)-, per-
Contoh:
Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuan
Memperoleh pemeroleh pemerolehan perolehan
mempelajari pelajar - pelajaran
Paradigma kata dengan ke - an
Contoh:
saksi Kesaksian
bermakna Kebermaknaan
terbuka Keterbukaan
penduduk Kependudukan
sesuai kesesuaian
Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-
Contoh:
Gigi gerigi
susu tenusu
tapak telapak
kuncup kemuncup
sambung sinambung
Istilah Kata Ganda
Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar
sepenuhnya atau sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan
bunyi.
Ganda Penuh
Contoh:
langit-langit kanak-kanak
labi-labi paru-paru
buku-buku guru-guru
Ganda Suku Kata Awal
Contoh:
Tetikus rerongga jejari
Cecair rerambut kekisi
Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan
Contoh:
dedaunan
pepohonan
jejarian
Kata Ganda Berentak
Contoh:
Warna-warni Batu-batan
Serta-merta Bengkang-bengkok
Bolak-balik Hingar-bingar
Dolak- dalih Mundar- mandi
Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)
Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua
unsur dalam gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat
imbuhan atau tanpa imbuhan.
Tanpa Imbuhan:
Contoh:
garis lintang atas aras laut
daftar masuk mesin atur huruf
mesin kira tangan segi empat tepat
ganda tiga kamera laut dalam
Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya
Contoh- contoh seperti :
saksi pendakwa pelarasan gaji
dalam talian atas talian
mengambil alih menerima pakai
penerima janji gelombang melintang
Dengan Imbuhan pada kedua-dua Unsur
Contoh - contoh seperti:
Jagaan perlindungan kedudukan anggaran
Perjanjian ditandatangani perbelanjaan terealisasi
SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU
Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu
Pembentukan istilah boleh diambil daripada perbendaharaan kata umum
bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa lama. Sesuatu kata yang
dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah memenuhi syarat yang berikut;
i. Kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau
ciri yang dimaksudkan.
ii. Kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada
sekelompok sinonim).
Contoh:
Hospital dan rumah sakit, dipilih hospital
Fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi
iii. Kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan
sumbang.
Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun
Istilah juga boleh dibentuk daripada perbendaharaan kata bahasa serumpun dengan
bahasa Melayu sekiranya tidak terdapat istilah yang diperlukan daripada bahasa
Melayu,
Contoh – contoh seperti:
i. gambut (daripada bahasa Banjar) – peat
ii. nyeri (daripada bahasa Sunda) – pain
iii. engkabang (daripada bahasa Iban) – ellipenut
iv. dermaga (daripada bahasa klasik) – wharf
v. dening (daripada dialek Kelantan) – yoke
Perbendaharaan Kata Bahasa Asal
Sekiranya istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan
bahasa serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil kata-kata daripada
bahasa asal atau bahasa asing. Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan
bentuk ejaannya di dalam bahasa sumber (perlu disesuaikan) tetapi penyebutannya
hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa Melayu. Untuk tujuan keseragaman,
bahasa Inggeris yang dianggap paling internasional dijadikan sebagai bahasa
sumber melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa
Inggeris.
Contoh – contoh seperti:
Istilah Bahasa Asal Istilah Bahasa Melayu
Atom
Electron
Atom
Elektron
Professional
Psychology
Structure
Radio
Television
Radiography
Profesional
Psikologi
Struktur
Radio
Televisyen
Radiografi
Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing boleh dipinjam atas dasar;
i. Sesuai maknanya;
ii. Lebih singkat daripada terjemahan bahasa Melayunya;
iii. Istilah asing yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan,
sekiranya istilah bahasa Melayunya mempunyai banyak sinonim.
Bentuk-Bentuk Serapan
Kata yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada bentuk akar atau
terbitannya. Hal ini bergantung pada:
Konteks situasi dan pemakaiannya di dalam ayat;
Kemudahan belajar bahasa; dan
Kepraktisan.
Pada prinsipnya diambil bentuk tunggal contohnya, spectrum (spektrum) kecuali
kalau bentuk jamaknya yang lebih biasa dipakai.
Istilah Asing yang Sudah Lazim
Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh terus dipakai walaupun ada
kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan peraturan. Hal ini dilakukan untuk
menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.
Contoh – contoh seperti :
Istilah Asing Istilah Bahasa Melayu
Campaign
Custom
Dengue
Grant
Pension
Kempen
Kastam
Denggi
Geran
Pencen
Pembentukan Istilah Pelbagai Bidang
Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai
contoh, istilah - istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:
(a) Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Audioconferencing
Autosave
Broadcast
Client-server
Connection-oriented network
Data scrambler
Digital camera
Sidang audio
Autosimpan
Siaran;siar
Pelanggan-pelayan
Rangkaian berorientasikan
sambungan
Pengarau data
Digital certificate
Digital purse
Digital signature
Kamera digital
Sijil digital
Dompet digital
Tandatangan digital
(b) Istilah Undang Undang
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Administrative order
Civil disorder
Civil rights
Double jeopardy
Diplomatic immunity
Extradiction
Fraud
Fugitive offender
Fundamental rights
Judicial review
Legitimacy
Mala fide
Mandatory procedure
Native
Natural justice
Perintah pentadbiran
Gangguan awam
Hak sivil
Pendakwaan dua kali
Kekebalan diplomatik
Ekstradisi
Fraud
Pesalah buruan
Hak asasi
Kajian semula kehakiman
Kesahan
Mala fide
Tatacara mandatory
Anak negeri
Keadilan asasi
c) Istilah Komputer
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Access
Bench mark
Cursor
Data base
Download
End user
Font
Hardware
Capaian
Tanda aras
Kursor
Pangkalan data
Muat turun
Pengguna akhir
Fon
Perkakasan
Integrated circuit
Local area network
Litar bersepadu
Rangkaian kawasan setempat
d) Ekonomi / Pentadbiran Perniagaan
Bahasa Inggeris Bahasa MelayuBalance sheet
Bridging loan
Buy out
Buy-back price
By-product
Capital gain
Cash flow
Certificate of authorization
Chief executive officer
Deed of trust
Investment climate
Long term debt
Short-term financing
Sole agent
Steering committee
Kunci kira-kira
Pinjaman penyambung
Beli habis
Harga beli balik
Keluaran sampingan
Laba modal / keuntungan modal
Aliran tunai
Perakuan kuasa
Ketua pegawai eksekutif
Surat ikatan amanah
Iklim pelaburan
Hutang jangka pendek
Pembiayaan jangka pendek
Ejen tunggal
Jawatankuasa pemandu
e) Istilah Perhotelan
Bahasa Inggeris Bahasa MelayuBallroom
Banquet
Budget hotel
Buffet
Business centre
Check-in
Check-out
Cocktail
Day use
Deluxe room
Double room
Function room
Luncheon
Twin bed
Waiter (L); waitress (P)
Dewan besar
Bankuet
Hotel jimat / hotel kelas ekonomi
Bufet
Pusat khidmat urusan
Daftar masuk
Daftar keluar
Koktel
Guna siang
Bilik mewah
Bilik kelamin
Bilik majlis
Jamuan tengah hari
Katil-kembar
Pramusaji
e) Fotografi
Bahasa Inggeris Bahasa MelayuAbstract photography
Between-the-lens shutter
Camera angle
Daylight film
Effective aperture
Fotografi abstrak
Pengatup antara kanta
Sudut kamera
Filem warna cahaya siang
Apertur berkesan
Flash
Ground-angle view
Half-length portrait
Invisible light
Latitude of exposure
Main lighting
Out of focus
Periscopic lens
Quartz lens
Reflect camera
Dengar
Pandangan sudut bawah
Potret separuh
Cahaya halimunan
Latitude dedahan
Pencahayaan induk
Luar fokus
Periskop
Kanta kuarza
Kamera reflex
e) Istilah Matematik dan Statistik
Bahasa Inggeris Bahasa MelayuAerial cable
Affine
Affine geometry
Affine variety
Aggregate
Aggregation
Aggregative
Aggregative index
Aggregative model
Kabel arial
Afin
Geometri afin
Aneka afin
Agregat
Pengagregatan
Berdaya agregat; pengagregatan
Indeks pengagregatan
Model berdaya agregat
Cabaran – Cabaran Pembentukan Istilah
Tugas dan tanggungjawab Jawatankuasa istilah amat mencabar. Kritikan
yang dilemparkan kepada mereka datang bertubi tubi, khusus daripada kalangan
yang kurang memahami rasional di belakang pemilihan sesuatu istilah; dan kritikan
sinis ini sering terdengar. Walau bagaimanapun, bagi orang bahasa, linguis dan
pendidik, mereka amat memahami keputusan yang telah dibuat; mereka akur pada
istilah yang telah dibentuk dan menerimanya dengan hati terbuka. Bagi orang yang
tidak memahaminya, tidak semudah untuk mencapai kesepakatan dan persetujuan
di dalam pembentukan istilah baru; tentu sekali banyak cabarannya. Walau apapun
kritikan yang dilemparkan jawatankuasa istilah tetap dengan pendirian mereka.
Hakikatnya kerja yang mereka lakukan berpandu kepada dua kriteria umum:
Kepesatan ilmu :
i. Perkembangan ilmu dalam bidang-bidang tertentu.
ii. Penyerapan istilah-istilah baru mengikut perkembangan semasa.
Kepakaran :
i. Kekurangan pakar di dalam bidang tertentu.
ii. Penentuan sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun, bahasa pinjaman)
EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
Ejaan Transliterasi Dalam Bahasa Melayu
Kamus Dewan (2007:1712) menyata transliterasi ada penukaran huruf
perkataan daripada abjad sesuatu tulisan (misalannya tulisan Arab kepada huruf
yang selaras bunyinya dalam abjad sistem tulisan lain (seperti Rumi). Ejaan
Transliterasi atau alih huruf boleh mengikut perakuan ISO untuk huruf Arab
(Perakuan ISO-R233) atau Perakuan ISO-R315 huruf Yunani. Contoh transliterasi
Arab.
Contoh :
Bismillahirrahmanirrahim ,muslimin ,hajah ,fikir ,hadith
Muslimat, ustaz ,ghaib ,zakat ,akad ,lafaz ,solat ,iman
Talak, imam, taubat, haji, ustazah
Ejaan Transkripsi Dalam Bahasa Melayu
Transkripsi ialah penulisan sebutan yang menunjukkan sebutan dalam
bahasa yang bersangkutan. Istilah asing yang diserapkan ke dalam bahasa Melayu
tanpa diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih dahulu. Misalnya:
bureau - biro
police - polis
ambulance - ambulans
Ejaan nama khas, yang dalam bahasa sumber ditulis dengan huruf Latin,
tidak diubah. Sekiranya nama khas itu ditulis dengan huruf lain, maka diambil
ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan kemudian disesuaikan dengan bahasa
Melayu.
Misalnya:
Baekelund
Cannizzaro
Aquadag
Dacron
Keops
Dmitri Ivanovic Mendeleev
Anton Chekhov
Mao Tze Tung
Nekad
Hari ini aku bertekad untuk mencari dia walaupun aku tak pasti di mana dia
berada. Aku hanya tahu alamat tempat kerjanya. Alamat rumah juga ada tapi aku tak
pasti sama ada dia ada di rumah atau sedang bekerja. Dia bekerja shif menyukarkan
aku tahu kerana jadual kerjanya aku tak tahu. Inilah kalau komunikasi tiada di antara
kami berdua. Berbekalkan duit yang cukup-cukup untuk aku tambang pergi balik dan
duit kecemasan aku pergi mencari dia ke kota. Aku tahu tindakanku ini amat bodoh
kerana tanpa arah akan membahayakan aku dan anak kecilku. Melihat wajah si kecil
melonjak keriangan kerana dapat berjalan-jalan. Apalah anak kecil ini mengerti
tentang gelodak dalam hatiku.Dia suamiku telah beberapa bulan tiada berita dan aku
harus bertemu dengannya kerana ingin memberitahu tentang masalah rumah yang
kami anak beranak tinggal akan di sita.
Perjalananku dua jam mengelisahkan hatiku kerana aku bimbang tidak dapat
bertemu dengannya dan apa pula akan terjadi. Aku nekad sekiranya aku tidak
bertemu dengannya kali ini aku sendiri akan pergi dari hidupnya buat selama-
lamanya. Tiba di stesen aku terus mendapatkan teksi terus ke tempat kerjanya.
Memang malang nasibku kerana dia tiada. Airmataku deras mengalir.."Umi,nape
nanggis", kata anak kecil berumur 4 tahun yang petah bercakap. "Em..tiada apa-apa
nak. Cuma habuk masuk ke mata umi". Begitulah pembohonganku pada si kecil
setiap kali nampak aku menangis.
Aku melangkah dengan longlai hanya satu arahku menuju ke rumahnya .Aku
menahan teksi terus ke flat tempat tinggl dia. Sekali lagi nasibku amat malang dia
tiada. Rumahnya berkunci. Aku dan anak kecil hanya menanti di pintu keletihan.
Setelah kufikir-fikir, lebih baik aku pulang saja ke kampung halaman kerana tiada
guna lagi aku menanti dan mencari sedangkan dia tahulah ke mana harus
mencariku nanti. Aku sendiri harus berusaha untuk menyelesaikan segala
masalahku.. Hanya itu saja tekadku. Aku akan pergi dari kehidupan dia buat
selamanya dan menganggap dia tiada lagi dalam hidupku.Sepanjang perjalanan
airmataku sudah kering dan tidak akan menangis lagi. Itulah janjiku. Aku berikrar
akan mempastikan kehidupan anak-anakku akan terjamin walau tanpa bantuan dia
suamiku. Biarlah segala yang berlaku ini menjadi satu pengajaran padaku.
Kami cuba analisis beberapa istilah yang terkandung dalam teks cerpen di atas berdasarkan bentuk-bentuk istilah.
Akar bebas
berimbuhan gabungan gandaan prototaip paradigma
anak bertekad tempat kerja
Cukup-cukup
shift
suamiku mencari Bekerja shif Berjalan-jalan
Komunikasi (communication)
rumah bekerja Jadual kerja
Selama-lamanya
Stesen (station)
stesen menyukarkan Kami berdua
Apa-apa Teksi (taxi)
shif berdua pergi balik Fikir-fikirjadual berbekalkan Duit
kecemasanAnak-anak
teksi kecemasan Anak kecilduit mencari Melonjak
keriangantambang membahayakan Tempat
kerjanyakota melihat Anak kecilhabuk melonjak Kampung
halamanflat keriangan Air matapintu bertemukampung terjadi
bertemumendapatkanmengalirberumurbercakapmenujumenahanberkuncimenantiberusahaperjalananberikrarmempastikankehidupanterjaminbantuanmenjadipengajaranmenganggap
ANALISIS GOLONGAN KATA DI DALAM CERPEN “NEKAD”
Bil Perkataan Golongan kata Catatan1 bertekad Kata kerja Kata kerja terbitan2. dia Kata nama Kata ganti nama diri ketiga3. hanya Kata tugas Kata bantu ragam4. sedang Kata bantu Kata bantu aspek5. Cukup-cukup Kata adjektif Kata adjektif gandaan seluruh6. ke Kata tugas Kata sendi nama7. bodoh Kata adjektif Kata adjektif sifatan8. kerana Kata tugas Kata arah9. dalam Kata tugas Kata arah10. rumah Kata nama Kata nama am konkrit11. dua Kata tugas Kata bilangan tentu13. apa Kata tugas Kata Tanya14. sekiranya Kata tugas Kata hubung pancangan
keterangan15. teksi Kata nama Kata nama konkrit
16. memang Kata tugas Kata penegas17. longlai Kata adjektif Kata adjektif sifatan18. sekali Kata tugas Kata penguat belakang19. amat Kata tugas Kata penguat hadapan20. kehidupan Kata nama Kata nama am abstrak21. perjalanan Kata nama Kata nama am abstrak22. sudah Kata tugas Kata bantu aspek23. halaman Kata nama Kata nama am konkrit24. bantuan Kata kerja Kata kerja terbitan25. walau Kata tugas Kata hubung pancangan
keterangan
Aspek Tata Bahasa dan SemantikBil Frasa Jenis
FrasaKajian
SemantikKeterangan Contoh Ayat
1. walaupun Frasa sendi nama
Kata hubung pancangan keterangan
Kata hubung pancangan keterangan berfungsi menghubungkan klausa yang menjadi keterangan pada klausa utama.
Hari ini aku bertekad untuk mencari dia walaupun aku tak pasti di mana dia berada.
2. Alamat : petanda
Frasa nama
Medan makna (sinonim)
Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng mempunyai makna yang sama atau hampir sama.
Aku hanya tahu alamattempat kerjanya.
3. sedang Frasa sendi
Kata bantu aspek
Kata bantu aspek menimbulkan suasana perbezaan masa , iaitu sama ada masa lampau, masa kini, atau masa hadapan.
Alamat rumah juga ada tapi aku tak pasti sama ada dia ada di rumah atau sedangbekerja.
4. bekerja Frasa kerja
Kata kerja aktif
Kata kerja aktif tak transitif tanpa pelengkap.
Dia bekerja shif menyukarkan aku tahu kerana jadual kerjanya aku tak tahu.
5. Cukup-cukup
Frasa adjektif
Kata adjektif ukuran
Kata adjektif ukuran ialah jenis perkataan yang membawa pengertian ukuran sebagai unsur keterangan.
Berbekalkan duit yangcukup-cukup untuk tambang pergi balik dan duit kecemasan aku pergi mencari dia
ke kota.6. Duit :
wangFrasa nama
Medan makna (sinonim)
Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng mempunyai makna yang sama atau hampir sama.
Berbekalkan duit yang cukup-cukup untuk tambang pergi balik dan duit kecemasan itu aku pergi mencari dia ke kota.
7. bodoh Frasa adjektif
Kata adjektif sifatan atau keadaan
Kata adjektif jenis ini terdiri daripada perkataan yang member pengertian sifatan atau keadaan sebagai unsur keterangan nama
Aku tahu tindakanku ini amat bodoh kerana tanpa arah akan membahayakan aku dan anak kecilku.
8. dua Frasa sendi nama
Kata bilangan Kata bilangan ialah sejumlah perkataan yang menjadi penerang jumlah pada frasa nama dan hadir sebelum frasa tersebut.
Perjalananku dua jam menggelisahkan hatiku kerana aku bimbang tidak dapat bertemu dengannya dan apa pula akan terjadi
9. mendapatkan
Frasa kerja
Kata kerja aktif transitif
Kata kerja aktif transitif ialah kata kerja yang mengandungi objek yang terdiri daripada frasa nama untuk melengkapkan maksudnya.
Tiba di stesen aku terus mendapatkan teksi terus ke tempat kerjanya.
10.
deras Frasa adjektif
Kata adjektif Kata adjektif cara ialah jenis perkataan yang membawa pengertian keadaan kelakuan atau ragam , sebagai penerang kata nama.
Air mataku mengalir deras.
11.
longlai Frasa adjektif
Kata adjektif sifatan atau keadaan
Kata adjektif jenis ini terdiri daripada perkataan yang member pengertian sifatan atau keadaan sebagai unsur keterangan nama.
Aku melangkah denganlonglai hanya satu arahku menuju ke rumahnya.
12.
anak kecil
Frasa nama
Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)
Kata majmuk ialah bentuk kata yang wujud apabila dua kata dasar atau lebih dirangkaikan menjadi satu kesatuan sintaksis yang membawa makna tertentu.
Aku dan anak kecil hanya menanti di pintu keletihan.
13 dalam Frasa nama
Kata arah Kata arah ialah sejumlah perkataan yang hadir sebelum frasa nama dan lazimnya sesudah kata sendi nama untuk
menunjukkan hala atau jurusan.
Aku akan pergi dari kehidupan dia buat selamanya dan menganggap dia tiada lagi dalam hidup ku.
14.
segala Frasa sendi
Kata bilangan Kata bilangan yang menunjukkan bilangan tak tentu.
Biarlah segala yang berlaku ini menjadi satu pengajaran padaku.
Berdasarkan teks ini, kami cuba melihat dari sudut peristilahan Bahasa Melayu. Istilah ialah:
(a) Pinjaman terjemah
(b) Pinjaman terus
Analisis teks dalam bidang leksikal dilihat dari sudut:
Antonim:
Antonim ialah pertentangan makna perkataan atau kata-kata yang mempunyai makna yang tidak sama.
Menyukarkan - memudahkan
Bodoh – pandai
Suami – isteri
Malang – untung
Kecil – besar
Petah – gagap
Deras – perlahan
Menangis – ketawa
Longlai – gagah
Sinonim:
Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yang mempunyai makna yang sama atau hampir sama.
Duit – wang
Bodoh – dungu
Pergi – bertolak, berangkat
Keriangan – kegembiraan
Mengerti – tahu
Berita – khabar
Bimbang – khuatir
Bertemu – berjumpa
Nekad – tabah
Stesen – perhentian
Malang – tidak bernasib baik
Petah - gagap
Nampak – lihat
Berkunci – bermangga
Pulang – balik
Menanti – menunggu
Menangis – ketawa
Pengajaran – pedoman
Hiponim
Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang lain.
Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah hiponim kepada
bunga. Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai
hubungan kekeluargaan. Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam
makna kata yang lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka
ialah hiponim kepada bunga.
Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai
hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus atau dalam erti kata
lain ialah kata umum yang mempunyai lingkungan atau anggotanya terdiri daripada
kata yang khusus.
Rumah :
Rumah banglo
Rumah teres
Rumah pangsa
Rumah papan
Rumah berkembar
Rumah rehat
Rumah sewa
Rumah kedai
Rumah kongsi
Rumah mayat
Rumah pam
Stesen:
Stesen bas
Stesen keretapi
Stesen minyak
Stesen teksi
Stesen kaji cuaca
Stesen angkasa lepas
Jam:
Jam tangan
Jam dinding
Jam loceng
Jam randik
Jam penggera
Jam matahari
Jam air
Jadual:
Jadual waktu
Jadual kerja
Jadual belajar
Jadual tuisyen
Jadual bertugas
Jadual perjalanan bas
Jadual peperiksaan
Duit:
Duit syiling
Duit kertas
Duit raya
Duit zakat
Duit sedekah
Duit rasuah
Duit pengeras
Duit simpanan
Duit palsu
Duit judi
Kering:
Lada kering
Daun kering
Ikan kering
Udang kering
Hati kering
Homonim:
Homonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua kata atau
lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama, tetapi berlainan
makna. “Alamat “ dalam petikan cerpen ini adalah membawa maksud alamat
rumah. “Alamat” dalam kontek lain pula membawa maksud sebagai petanda akan
berlakunya sesuatu. “Sedang” dalam petikan ini adalah membawa maksud sedang
melakukan sesuatu. “Sedang” dalam konteks lain mungkin membawa maksud
menceritakan saiz sesuatu yang tidak kecil dan tidak besar.
Polisem
Polisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang berkaitan
sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata lain, polisem ialah
hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua makna atau lebih dan mempunyai
etimologi yang sama.
Perkataan “berada” di dalam petikan cerpen ini adalah membawa maksud
sedang menetap di sesuatu tempat. Dalam situasi lain perkataan “berada” boleh
membawa maksud orang kaya.
Kami analisis pula teks ini dari sudut grammatikal.
1. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan
kesedihan.
(i) “Memang malang nasibku kerana dia tiada”.
Perkataan “malang” dalam ayat di atas membawa maksud berasa kecewa
kerana hasrat yang tidak tercapai untuk bertemu dengan suaminya.
2. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan
kegembiraan.
(i) “Melihat wajah sikecil melonjak keriangan kerana dapat berjalan-jalan.”
Perkataan “melonjak keriangan” dalam ayat ini menunjukkan watak dalam cerpen
di atas berasa sangat gembira kerana dia berpeluang berjalan-jalan di kota.
3. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan
ketakutan.
(i) “Perjalananku dua jam menggelisahkan hatiku kerana aku bimbang
tidak dapat bertemu dengannya dan apa pula akan terjadi.”
Perkataan “bimbang” dalam ayat ini menunjukkan watak dalam cerita ini berasa
“risau”,.Frasa ini menggambarkan ketakutan seseorang.
4. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan
suspen.
(i) “Hari ini aku bertekad untuk mencari dia walaupun aku tak pasti di mana
dia berada.”
Frasa “tak pasti di mana dia berada” membawa maksud watak dalam cerita ini
tidak tahu lokasi suaminya berada ketika dia ke rumah suaminya dengan menaiki
bas. Teks ini mementingkan aspek sebutan, intonasi dan perbendaharaan kata.
Cerita ini melambangkan kesedihan seperti di dalam sinopsis di bawah.
Kesimpulan
REFLEKSI
Saya rasa amat bersyukur kerana akhirnya saya berjaya juga menyiapkan KKBI ini telah menghadapi berbagai jenis halangan. Sebenarnya saya berasa kebingungan ketika proses penyiapan ini sedang dilakukan. Ini adalah kerana soalan yang dikemukakan agak sukar untuk difahami.
Saya telah berusaha dengan bersungguh-sungguh untuk mencari maklumat yang diperlukan. Saya telah mencari maklumat yang diperlukan melalui pembacaan di perpustakaan, modul, internet dan perbincangan dengan rakan-rakan serta para pensyarah.
Setelah berjaya menyiapkan tugasan ini, saya telah mendapat banyak maklumat yang sangat berguna untuk diketahui oleh saya . Maklumat ini akan saya gunakan untuk memantapkan lagi mutu pengajaran dan penggunaan bahasa saya dalam kehidupan harian.
Tugasan KKBI ini telah mendedahkan saya kepada bidang kajian semantik yang pada pendapat saya begitu luas sekali. Sesungguhnya bidang kajian Bahasa Melayu amatlah luas. Terlalu banyak bidang yang perlu diketahui oleh saya selaku seorang pelajar PGSR Bahasa Melayu.
Melalui KKBI ini juga, saya berpeluang membuat kajian terhadap analisis cerpen yang bertajuk “Nekad”. Cerpen ini walaupun kelihatan pendek sahaja, tetapi mempunyai banyak aspek bahasa yang boleh dikaji. Bidang kajian pula boleh terdiri daripada berbagai sudut yang terdapat di dalam bidang sintaksis. Analisis teks cerpen ini memerlukan saya banyak membuat rujukan daripada buku “Tatabahasa Dewan”.
Disediakan oleh,
……………………………………………
(MOHD RUSLEE BIN MOHD SALLEH_
HP: 011-19958547 KP: 650413025367
REFLEKSI
Alhamdulillah, syukur saya ke hadrat Yang Maha Esa, kerana dengan limpah kurnia-Nya saya dapat menyiapkan tugasan ini walaupun dibatasi masa yang terhad lantaran kesibukan tugas seharian.
Pada mulanya, apabila menerima tugasan bagi subjek BMM 3111 Semantik dan Peristilahan Bahasa Melayu, saya berasakan tugasan ini amat payah dan sukar untuk dilaksanakan memandangkan ini adalah subjek baru kepada saya. .Saya berasa begitu bimbang dan tercabar untuk menyiapkan tugasan ini kerana pengetahuan sedia ada saya tentang semantik dan peristilahan bahasa Melayu amatlah sedikit. Namun dengan bantuan pensyarah-pensyarah, rakan - rakan dan sedikit ilmu pengetahuan mengenai semantik dan peristilahan bahasa Melayu dapat saya meneruskan tugasan ini walaupun terdapat masalah kekangan waktu. Cabaran dan halangan ini tidak mematahkan semangat saya untuk cuba menghasilkan tugasan yang terbaik, bermula dengan mencari nota yang berkaitan dan seterusnya mengkaji aspek makna dalam semantik dan pembentukan istilah berdasarkan cerpen pilihan yang bertajuk “Nekad”. Di sini kumpulan kami telah berjaya mengkaji dan membuat analisis melalui aspek perbendaharaan kata dan istilah serta makna leksikal dan makna grammatikal. Aspek-aspek ini dihubungkaitkan dengan bidang semantik dan peristilahan. Sesungguhnya untuk mengkaji dan menganalisis cerpen bukanlah sesuatu yang mudah dan perlu menghayatinya dengan penuh kesungguhan.
Dalam menghasilkan tugasan ini, banyak ilmu dan pengetahuan tentang semantik dan peristilahan bahasa Melayu dapat saya kumpulkan dan saya perolehi maklumat-maklumat tersebut melalui buku-buku terutamanya buku Tatabahasa Dewan dan sumber internet. Akhirnya dengan usaha gigih yang saya lakukan, banyak ilmu yang saya perolehi dan akan saya gunakan ilmu ini semasa proses pengajaran dan pembelajaran di sekolah nanti. Ilmu yang saya perolehi ini terutamanya membuat analisis mengenainya akan dapat membantu saya dalam pengajaran dan pembelajaran yang berkualiti di peringkat sekolah atau peringkat yang lebih tinggi.
Secara amnya, tugasan ini bukan sekadar memenuhi peruntukan yang disenaraikan untuk pemarkahan sahaja, namun ia memberi kekuatan dan pengetahuan yang lebih meluas mengenai ilmu semantik dan peristilahan bahasa Melayu. Sebagaimana yang kita ketahui semantik merupakan bidang kajian tentang makna sama ada pada peringkat perkataan atau ayat.Manakala istilah pula merupakan kata atau perkataan atau rangkai kata atau gabungan kata yang menyatakan sesuatu dengan betul, tepat dan sesuai dalam sesuatu bidang ilmu pengetahuan. Bidang kajian tentang makna dalam bahasa Melayu merupakan sesuatu yang menarik untuk dikaji. Berbagai maklumat dan input yang berguna dapat saya perolehi melalui tugasan yang diberikan ini .Sebagai seorang pendidik, ianya amat penting dan berguna sekali dalam proses pengajaran dan pembelajaran yang berkesan.. Sebagai guru, tugasan ini akan saya jadikan sebagai panduan untuk meningkatkan lagi proses pengajaran dan pembelajaran Bahasa Melayu di bilik darjah sekiranya saya diberi peluang untuk mengajar subjek ini nanti.
Di kesempatan ini juga saya ingin merakamkan jutaan terima kasih dan setinggi-tinggi penghargaan kepada Puan Zaleha Bt Mohd Noor dan Encik Aminuddin Bin Mamat yang telah banyak membantu kumpulan kami dalam memberi tunjuk ajar
dalam menyiapkan tugasan ini. Begitu juga dengan rakan seperjuangan yang tidak lokek berkongsi ilmu sehinggalah tugasan ini dapat disiapkan.
Akhir kata ,dalam menyiapkan tugasan ini,saya berharap agar hasil kajian tugasan
ini dapat menepati kehendak dan piawaian yang ditetapkan oleh pihak tuan dan
puan.
Disediakan oleh,
…………………………
(FUZIATI BT MISBAH)
640412-01-5870