2
3
Această ediţie specială a Hagadei de Pesah, cu traducere în limba română şi transliterare în alfabet
latin este editată şi publicată de către Federaţia Comunităţilor Evreieşti din România, cu sprijinul moral şi
material al Joint-ului. Prezenta lucrare se alătură unei lungi şi distinse liste de Hagadot, care, de-a lungul
secolelor, au contribuit cu o măsură de frumuseţe şi splendoare la Seder-urile de Pesah.
Ieşirea din Egipt a fost un eveniment marcant al istoriei omenirii, reprezentând totodată un moment
deosebit de important al istoriei poporului evreu. Tora, care dedică un număr de pericope acestul eveniment
istoric şi care asociază Exodului multe miţvot (porunci), ne spune următoarele: „Să îi spui fiului tău în ziua
aceea, spunând «Este pentru ceea ce a făcut Dumnezeu pentru mine când am ieşit liber din Egipt»” (Exodul
13.8).
Pesah-ul – Sărbătoarea Eliberării – este o festivitate deosebit de importantă în calendarul iudaic, unele
surse referindu-se la ea chiar cu titulatura de „Regină a Sărbătorilor”. Pesah-ul este unică între sărbători prin
aceea că este marcată de seara de Seder, în care se citeşte Hagada (de la cuvântul ebraic vehigadeta – „şi
vei spune”) care povesteşte despre minunile şi evenimentele asociate cu sărbătoarea.
Pentru a îndeplini porunca de a „spune fiului tău”, înţelepţii poporului evreu au instituit Hagada de
Pesah şi au stabilit legea: „de a povesti despre minunile şi miracolele care au fost făcute pentru părinţii noştri
în noaptea de 15 Nisan, precum stă scris (Exodul 13.3): «Aminteşte-ţi această zi în care ai ieşit liber din
Egipt»”.
În antichitate, Hagada de Pesah nu avea o formă fixă, ci era transmisă pe cale orală de la părinte la copil,
din generaţie în generaţie. Abia în perioada Marii Adunări, înţelepţii au convenit asupra necesităţii transcrierii
Hagadei şi conservării ei în formă scrisă. Materialul transmis până atunci pe cale orală a devenit nucleul Hagadei
4
scrise, cu ordinea sa strictă de ritualuri pentru seara de Seder. În decursul istoriei, alte pasaje din Tora, din
lucrări halahice, din literatura agadică sau din rugăciuni şi psalmi, au fost adăugate. Şi astfel, Hagada de Pesah
a ajuns la forma în care se prezintă astăzi.
În ultimul timp, diverse comunităţi din Diaspora evreiască au adăugat la Hagada cântece şi poeme,
unele preamărind minuni divine care au avut loc de Pesah, iar altele concepute pentru a menţine trează
atenţia şi interesul copiilor şi a-i împiedica să adoarmă în timpul Seder-ului (de exemplu, cântecul „Had
Gadia”).
În paralel cu dezvoltarea textului Hagadei, mulţi învăţaţi au adăugat comentarii, glose şi legende care
au fost publicate pe marginea textului original. Aceste comentarii s-au bazat pe o varietate de surse iudaice,
de la texte talmudice sau din Midraş şi până la surse mistice sau ezoterice. În ultimii ani, Hagada a beneficiat
de asemenea de adaosuri din comentarii bazate pe cercetări ştiinţifice în domeniul istoriei, geografiei sau
arheologiei.
Hagada de Pesah a fost tipărită şi distribuită pe scară mai largă decât orice altă carte în limba ebraică.
Este lucrarea evreiască care a beneficiat de cele mai multe traduceri şi de asemenea de ilustraţii sau
explicaţii.
Învăţaţii evrei au acordat o importanţă deosebită poruncii de a istorisi copiilor povestea sărbătorii de
Pesah. Ei au văzut în aceasta nu numai un mijloc de a explica poruncile asociate cu sărbătoarea, ci şi o
valoroasă lecţie despre modul în care trebuie educată fiecare nouă generaţie. Hagada de Pesah a devenit
astfel un mijloc de a transmite valorile fundamentale ale poporului evreu, Exodul acestuia de la sclavie către
eliberare şi începuturile existenţei sale ca naţiune bazată pe valori sociale şi etice.
5
Dorim să urăm un Mazal Tov din inimă lui Sorin Şlomo Rosen şi Liviei Lea Vaimberg. Aceşti tineri –
ambii membri ai generaţiei tinere a comunităţii noastre – care s-au căsătorit chiar înainte de Pesah anul
acesta, au contribuit esenţial la realizarea acestei Hagada, în care transliterarea şi traducerea în limba română
însoţesc textul ebraic. Pentru toată munca pe care au investit-o în acest proiect, dorim să le mulţumim şi să îi
asigurăm de toată aprecierea noastră.
Cu urări pentru un Pesah kaşer şi fericit,
Rabin Menachem Hacohen
Mare Rabin al
Federaţiei Comunităţilor Evreieşti din România
Nisan 5763 – aprilie 2003
ACEASTĂ LUCRARE CONŢINE TEXTE SFINTE
ŞI VĂ RUGĂM SĂ O TRATAŢI CU RESPECT.
נא לשמור על קדושת הספר
6
Bdikat Ħameţ Căutarea Ħameţ-ului
INSTRUCŢIUNI ŞI EXPLICAŢII
În seara precedentă primei nopţi de Seder (seara în care începe Erev Pesah), evreii sunt datori să parcurgă ceremonia tradiţională a căutării ħameţ-ului (Bdikat Ħameţ). În categoria ħameţ sunt incluse orice produse fermentate sau care conţin drojdie sau fermenţi ai cerealelor (de exemplu: pâine, produse făinoase, bere, whisky etc.). După ce în prealabil casa a fost curăţată temeinic, ritualul de căutare a ħameţ-ului se desfăşoară la lumina unei lumânări de ceară, cât mai curând posibil după căderea întunericului. Înainte de ceremonie, zece pacheţele cu ħameţ (de obicei pâine) sunt plasate cu grijă prin casă (la vedere), pentru a putea fi găsite cu ocazia căutării. Se rosteşte binecuvântarea de mai jos şi apoi se trece la căutarea propriu-zisă. O bucată de pânză albă este aşezată pe palma întinsă şi pe ea se pune o lingură de lemn. Apoi, de obicei cu ajutorul unei pene de găină sau gâscă, se adună în lingura de lemn şi pe pânză cele zece pacheţele de ħameţ. La încheierea căutării, pana se alătură lingurii de lemn şi ħameţ-ului, se acoperă totul
cu pânza albă şi apoi se leagă aceasta cu o sfoară, astfel încât să formeze un pacheţel de forma aproximativă a unei popice. Pacheţelul este păstrat cu grijă până a doua zi, când – înainte de ora limită până la care un evreu mai are voie să posede sau să aibă foloase de pe urma ħameţ-ului – pacheţelul se arde într-un foc, urmând ritualul de srefat ħameţ. În cazul în care Pesah-ul începe sâmbătă seara (prima zi de sărbătoare fiind duminică), ceremonia de Bedikat Hameţ se face în noaptea de joi spre vineri, pentru ca apoi ħameţ-ul să fie ars vineri dimineaţa. Foarte important: Ritualul de căutare a ħameţ-ului nu înlocuieşte sub nici o formă obligaţia de a curăţa temeinic casa sau proprietatea respectivă înainte de Pesah. Ceremonia de Bdikat Ħameţ are numai rol ritual, obligaţia de a nu utiliza, poseda sau avea în sau pe proprietate ħameţ fiind o obligaţie prescrisă de Tora.
7
Înainte să se înceapă căutarea ħameţ-ului se spune:
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat ase vemiţvat lo taase şel
bdikat ħameţ. Leşem iħud kudşa
beriħ Hu uşħintei, al iedei haHu
tamir veneelam beşem kol Israel.
Vihi noam Adonai Eloheinu aleinu
umaase iadeinu konena aleinu
umaase iadeinu konenehu.
Iată! Sunt gata şi pregătit să îndeplinesc
poruncile pozitive şi poruncile negative de
căutare a ħameţului. Pentru unificarea Celui
Sfânt, binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa, prin
El Care este este ascuns şi de nepătruns –
[mă rog] în numele întregului Israel. Fie ca
harul Domnului, Dumnezeul nostru să fie
asupra noastră – fie ca El să sporească lucrul
mâinilor noastre, da, lucrul mâinilor noastră
se-L sporească.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer kidşanu bemiţvotav
veţivanu al biur ħameţ.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-ai sfinţit prin poruncile Sale şi
ne-ai poruncit nimicirea ħameţului.
După ce s-a căutat ħameţ-ului se spune:
Kol ħamira veħamia deika
virşuti, dela ħamite udela idaana
lei, libatel velehevei hefker
keafra deara.
Orice aluat şi orice acrime care se află
în posesia mea, pe care nu le-am văzut
şi pe care nu le-am curăţat, să fie
considerate nimicite şi asemuite cu
praful pământului.
8
Srefat Ħameţ Arderea Ħameţ-ului
Când se arde ħameţ-ului se spune:
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat ase şel srefat ħameţ. Leşem
iħud kudşa beriħ Hu uşħintei, al
iedei haHu tamir veneelam beşem
kol Israel. Vaiehi noam Adonai
Eloheinu aleinu umaase iadeinu
konena aleinu umaase iadeinu
konenehu.
Iată! Sunt gata şi pregătit să îndeplinesc
poruncile pozitive şi poruncile negative de
ardere a ħameţului. Pentru unificarea Celui
Sfânt, binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa, prin
El Care este este ascuns şi de nepătruns –
[mă rog] în numele întregului Israel. Fie ca
harul Domnului, Dumnezeul nostru să fie
asupra noastră – fie ca El să sporească lucrul
mâinilor noastre, da, lucrul mâinilor noastră
se-L sporească.
Kol ħamira veħamia deika virşuti
daħazitei udela ħazitei, deviartei
udela viartei libatel velehevi hefker
keafra deara.
Orice aluat şi orice acrime care se află în
posesia mea, pe care le-am văzut şi pe
care nu le-am văzut, pe care le-am curăţat
şi pe care nu le-am curăţat, să fie nimicite
şi asemuite cu praful pământului.
9
Eruv Tavşilin Eruv Tavşilin
INSTRUCŢIUNI ŞI EXPLICAŢII
Dacă prima seară de Seder este într-o seară de miercuri (prima zi a sărbătorii este joi), în fiecare casă evreiască trebuie să se facă ritualul de Eruv Tavşilin. Necesitatea acestui ritual are la bază interdicţia de a pregăti mâncare într-o zi de sărbătoare pentru o altă zi de sărbătoare, pentru Şabat sau pentru o zi de lucru. Deoarece după primele două seri de sărbătoare urmează Şabatul, iar interdicţia prezentată anterior ar implica pregătirea mâncării pentru Şabat din ziua de miercuri, se introduce ritualul de Eruv Tavşilin prin care se începe simbolic pregătirea mâncării pentru Şabat de miercuri, pentru ca mai apoi ea să fie continuată şi pe parcursul primelor zile de sărbătoare. În ziua de miercuri, înainte de intrarea în sărbătoare, se ia o mâncare oarecare gătită (de obicei un ou fiert sau o bucată de carne friptă şi o bucată de maţa) şi se rostesc următoarele paragrafe. Mâncarea respectivă este păstrată şi consumată de obicei la prima masă din Şabat, vineri seara.
Când se face Eruv Tavşilin se spune:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer kidşanu bemiţvotav
veţivanu al miţvat eruv.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-ai sfinţit prin poruncile Sale şi
ne-ai poruncit în legătură cu eruvul.
Bahadein eruva iehe şara lana
lemeife ulevaşala uleatmana
uleadlaka şeraga ulemeebad col
ţarcana miioma tava leşabta lanu
uleħol hadarim bair hazot.
Prin acest eruv să ne fie îngăduit să
coacem, să fierbem, să încălzim, să
luăm foc şi să preparăm în zi de
sărbătoare tot ce este necesar pentru
Şabat, atât nouă, cât şi tuturor celor
care locuiesc în această localitate.
10
APRINDEREA LUMÂNARILOR DE PESAH
Baruħ Ata Adonai Eloheinu
meleħ haolam aşer kidşanu
bemiţvotav veţivanu lehadlik ner
şel (De Şabat: Şabat veşel) iom tov.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-ai sfinţit prin poruncile Sale şi
ne-ai poruncit să aprindem lumânare
pentru (De Şabat: Şabat şi pentru) ziua de
sărbătoare.
În primele două seri de Pesaħ se adaugă:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam şeeħeianu vekiimanu
vehighianu lazman haze.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-ai păstrat viaţa şi ne-ai ţinut şi
ne-ai făcut să ajungem acest timp.
11
SEDERUL DE PESAH
Pe masă se pun trei maţot care se despart cu câte un şervet alb. Peste maţot se aşează farfuria de Seder în care se
pun: în dreapta jos – ħaroset (amestecul de mere, nuci şi vin); în dreapta sus – zroa (carne friptă); în stânga jos –
karpas (pătrunjel sau cartof); în stânga sus – beiţa (ou); la mijloc – maror (rădăcină amară); în funcţie de
obiceiul locului, la mijloc jos – ħazeret (salată).
Kadeş rugăciunea de Kiduş pe vin
Urħaţ stăpânul casei se spală pe mâini fără binecuvântare
Karpas se mănâncă pătrunjel înmuiat în apă cu sare
Iaħaţ se împarte maţa din mijloc pentru Afikoman
Maghid se spune povestea ieşirii din Egipt
Raħţa toţi comesenii se spală pe mâini
Moţi maţa se mănâncă maţa
Maror se mănâncă rădăcini amare
Koreħ se mănâncă maţa cu rădăcini amare
Şulħan oreħ masa de seară
Ţafun se mănâncă din Afikoman
Bareħ se spune Birkat Hamazon
Halel se spune Halel
Nirţa cântare de închidere
beiţa zroa
karpas ħaroset
ħazeret
maror
12
PRIMA CUPĂ DE VIN
Se toarnă prima cupă de vin
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat kos rişon mearbaa kosot.
Leşem iħud kudşa beriħ Hu
uşħintei, al iedei haHu tamir
veneelam beşem kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc porunca
primului pahar din cele patru pahare.
Pentru unificarea Celui Sfânt,
Binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa, prin
El Care este este ascuns şi de nepătruns -
[mă rog] în numele întregului Israel.
Vineri seară se adaugă:
În şoaptă: Vaiehi erev vaiehi voker. În şoaptă: Şi a fost seară şi a fost dimineaţă
Iom haşişi vaieħulu haşamaim
vehaareţ veħol ţevaam. Vaieħal
Elohim baiom haşvii melaħto aşer
asa. Vaişbot baiom haşvii mikol
melaħto aşer asa. Vaievareħ
Elohim et iom haşvii vaikadeş oto
ki vo şavat mikol melaħto aşer bara
Elohim laasot.
Ziua a şasea. Aşa se săvârşiră cerurile şi
pământurile şi toată oştirea lor. Până în
a şaptea zi, Dumnezeu a terminat toată
lucrarea Sa, iar în ziua a şaptea s-a
odihnit de tot ce făcuse. Şi a binecuvântat
Domnul ziua a şaptea şi a sfinţit-o,
pentru că în ea s-a odihnit Domnul de
toată munca Sa de creaţie pe care a
făcut-o.
13
Savri maranan verabanan verabotai.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam bore pri hagafen. Baruħ
Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer baħar banu mikol am
veromemanu mikol laşon
vekideşanu bemiţvotav. Vatiten
lanu Adonai Eloheinu beahava
(De Şabat: Şabatot limnuħa u)
moadim lesimħa, ħaghim
uzmanim lesason, et iom (De Şabat:
haŞabat haze veet iom) Ħag
Hamaţot haze, zman heiruteinu
(De Şabat: beahava) mikra kodeş
zeħer liţiat Miţraim. Ki vanu
vaħarta veotanu kidaşta mikol
haamim (De Şabat: veŞabat)
umoadei kodşeħa (De Şabat:
beahava uvraţon) besimħa
uvsason hinħaltanu. Baruħ Ata
Adonai mekadeş (De Şabat: haŞabat
ve) Israel vehazmanim.
Atenţie, domnilor! Binecuvântat fii, Tu,
Doamne, Dumnezeul nostru, Regele
Universului, creatorul rodului viţei.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-a ales pe noi dintre toate
popoarele şi ne-a ridicat peste toate
naţiunile şi ne-a sfinţit prin poruncile
sale. Şi ne-a dat Domnul, Dumnezeul
nostru, cu iubire, (De Şabat: Şabaturi spre
odihnă şi) sărbători spre bucurie,
sărbători şi timpuri sfinte spre voie bună
precum (De Şabat: ziua aceasta de Şabat
şi) această sărbătoare a Pesahului, timpul
libertăţii noastre (De Şabat: cu iubire) o
chemare spre sfinţire, spre amintirea
ieşirii noastre din Egipt. Căci pe noi ne-a
ales şi pe noi ne-a sfinţit dintre toate
popoarele (De Şabat: şi Şabatul şi) sfintele
Tale sărbători (De Şabat: cu iubire şi
graţie) cu bucurie şi plăcere ne-a dat.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, care sfinţeşti (De
Şabat: Şabatul şi) pe Israel şi sărbătorile.
14
Când sărbătoarea cade sâmbătă seară se adaugă:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam bore meorei haeş. Baruħ
Ata Adonai Eloheinu meleħ haolam
hamavdil bein kodeş leħol, bein or
leħoşeħ, bein Israel laamim, bein
iom haşvii leşeşet iemei hamaase,
bein keduşat Şabat lekeduşat Iom
Tov hivdalta, veet iom haşvii
mişeşet iemei hamaase kidaşta,
hivdalta vekidaşta et amħa Israel
bikduşateħa. Baruħ Ata Adonai
hamavdil bein kodeş lekodeş.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele
Universului, care ai creat lumina
focului. Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele
Universului, care ai separat sfântul de
profan, lumina de întuneric, poporul
lui Israel de celelalte popoare, ziua a
şaptea de cele şase zile ale Creaţiei, ai
separat sfinţia zilei de Şabat de sfinţia
sărbătorii şi ziua a şaptea de cele şase
zile ale Creaţiei ai sfinţit, ai separat şi
ai sfinţit poporul Tău Israel cu sfinţia
Ta. Binecuvântat fii Tu, Doamne, care
desparţi sfântul de sfânt.
În primele două seri de Pesaħ se spune:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam şeeħeianu vekiimanu
vehighianu lazman haze.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-ai păstrat viaţa şi ne-ai ţinut şi
ne-ai făcut să ajungem acest timp.
Se bea majoritatea cupei cu vin, aşezaţi şi rezemaţi pe partea stângă.
15
Stăpânul casei se spală pe mâini fără să spună binecuvântarea.
Se înmoaie pătrunjel sau cartof în apă sărată, se spune următoarea binecuvântare şi se mănâncă:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam bore pri haadama.
Binecuvâtat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
creatorul rodului pământului.
Se rupe în două maţa din mijloc şi bucata mai mare se păstrează pentru Afikoman.
16
Se ridică farfuria de Seder, se descoperă maţot-urile şi se spune:
Hineni muħan umzuman lekaiem
hamiţva lesaper biiţiat Miţraim.
Leşem iħud kudşa beriħ Hu
uşħintei, al iedei haHu tamir
veneelam beşem kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc porunca
povestirii ieşirii din Egipt. Pentru
unificarea Celui Sfânt, binecuvântat fie
El şi Prezenţa Sa, prin El Care este este
ascuns şi de nepătruns – [mă rog] în
numele întregului Israel.
Ha laħma ania di ahalu avhatana
beara deMiţraim. Kol diħfin ieitei
veieiħol, kol diţriħ ieitei veifsaħ.
Haşata haħa, leşana habaa beara
deIsrael. Haşata avdei, leşana
habaa benei ħorin.
Aceasta este pâinea necazului ce o
mâncaseră strămoşii noştri în ţara
Egiptului. Înfometatul să vină şi să
mănânce, cel în nevoie să vină şi să
serbeze cu noi sărbătoarea Pesahului. În
acest an suntem încă aici, anul viitor, în
ţara lui Israel. În acest an suntem încă
robi, anul viitor vom fi oameni liberi.
17
Se pune deoparte platoul de Seder.
Se toarnă a doua cupă de vin şi, de obicei, cel mai tânăr dintre comeseni întreabă:
Ma niştana halaila haze mikol
haleilot?
Prin ce se deosebeşte această noapte
de celelalte nopţi?
Şebeħol haleilot anu oħlin ħameţ
umaţa, halaila haze kulo maţa?
În toate celelalte nopţi putem mânca
dospite şi nedospite, în această noapte
numai nedospite?
Şebeħol haleilot anu oħlin şear
ierakot, halaila haze maror?
În celelalte nopţi mâncăm diferite
verdeţuri, în această noapte numai
rădăcini (verdeţuri) amare?
Şebeħol haleilot ein anu matbilin
afilu paam eħat, halaila haze ştei
peamim?
În celelalte nopţi nu trebuie să
înmuiem nici chiar o dată, în această
noapte de două ori?
Şebeħol haleilot anu oħlin bein
ioşvin uvein mesubin, halaila haze
kulanu mesubin?
În celelalte nopţi mâncăm drept şezând
sau rezemaţi, în această noapte numai
rezemaţi?
18
Se aduce înapoi la masă platoul de Seder. Se descoperă maţot-urile şi comesenii răspund:
Avadim hainu leFaro beMiţraim,
vaioţieinu Adonai Eloheinu mişam
beiad ħazaka uvizroa netuia. Veilu
lo hoţi hakadoş baruħ Hu et
avoteinu miMiţraim, harei anu
uvaneinu uvnei vaneinu
meşubadim hainu leFaro
beMiţraim. Vaafilu kulanu
ħaħamim, kulanu nevonim, kulanu
zekenim, kulanu iodim et haTora –
miţva aleinu lesaper biiţiat
Miţraim, veħol hamarbe lesaper
biiţiat Miţraim harei ze meşubaħ.
Robi am fost lui Paro în Egipt, dar
ne-a scos Domnul Dumnezeul nostru
de acolo cu mână puternică şi braţ
întins. Şi dacă nu ar fi scos Cel Sfânt,
binecuvântat fie El, pe părinţii noştri
din Egipt, atunci noi şi copiii noştri şi
copiii copiilor noştri am fi rămas sub
jugul robiei lui Paro în Egipt. Şi chiar
dacă am fi noi toţi înţelepţi,
înţelegători, bătrâni şi cunoscători ai
Torei, avem poruncă să povestim
ieşirea din Egipt şi oricine care
povesteşte pe larg ieşirea noastră din
Egipt e lăudat.
Maase berabi Eliezer verabi
Iehoşua verabi Elazar ben Azaria
verabi Akiva verabi Tarfon, şehaiu
mesubin biVnei Brak, vehaiu
mesaprim biiţiat Miţraim kol oto
halaila, ad şebau talmideihem
veamru lahem: Raboteinu! Highia
zman kriat şema şel şaħarit.
Se întâmplă că rabi Eliezer, rabi Ioşua,
rabi Elazar fiul lui Azaria, rabi Akiva
şi rabi Tarfon şedeau la Seder în Bnei
Brak şi povesteau toată noaptea ieşirea
din Egipt, până ce discipolii lor au
venit şi le-au spus: Dascăli, a sosit
timpul de a citi Şema din rugăciunea
de dimineaţă.
19
Amar rabi Elazar ben Azaria, harei
ani keven şivim şana velo zaħiti
şeteamer ieţiat Miţraim baleilot ad
şedraşa Ben Zoma, şeneemar:
lemaan tizkor et iom ţetħa meereţ
Miţraim kol iemei ħaieħa, iemei
ħaieħa haiamim, kol iemei ħaieħa
haleilot. Vaħaħamim omrim, iemei
ħaieħa haolam haze, kol iemei
ħaieħa lehavi limot haMaşiaħ.
Rabi Elazar fiul lui Azaria zicea: iată, arăt
ca unul de şaptezeci de ani, totuşi nu m-
am putut învrednici ca şi noaptea (la
rugăciunea de maariv) să se amintească
ieşirea din Egipt, până ce Ben Zoma n-a
dedus-o din Tora, căci este scris: ca să-ţi
aminteşti ziua ieşirii tale din Egipt "toate
zilele vieţii tale", înseamnă, numai: zilele;
"toate zilele vieţii tale" cuprinde şi nopţile.
Dar înţelepţii spun: "zilele vieţii tale"
înseamnă numai: viaţa aceasta; toate zilele
vieţii tale cuprinde şi epoca lui Mesia.
Baruħ haMakom, baruħ Hu, baruħ
şenatan Tora leamo Israel, baruħ
Hu. Keneged arbaa vanim dibra
Tora, eħad ħaħam, veeħad raşa,
veeħad tam, veeħad şeeino iodea
lişol.
Binecuvântat fie El, Atotputernicul,
Binecuvântat fie El, Binecuvântat Cel
care a dat Tora poporului Său Israel.
Binecuvântat fie El. Despre patru feluri
diferite de copii se vorbeşte în Tora:
unul înţelept, unul nelegiuit, unul
simplu şi unul care nu ştie să întrebe.
Ħaħam ma hu omer? Ma haedot
vehaħukim vehamişpatim aşer ţiva
Adonai Eloheinu etħem? Veaf ata
emor lo kehilħot haPesaħ, ein
maftirin aħar haPesaħ afikoman.
Ce zice înţeleptul? Ce înseamnă
mărturiile şi legile şi judecăţile pe care
Domnul Dumnezeul nostru v-a
poruncit? Pe acesta învaţă-l tradiţiile
Pesahului, chiar şi aceea că după
consumarea jertfei de Pesah nu se mai
adaugă desert.
20
Raşa ma hu omer? Ma haavoda
hazot laħem? Laħem velo lo, ulefi
şehoţi et aţmo min haklal kafar
beikar, veaf ata hakhe et şinav
veemor lo: baavur ze asa Adonai li
beţeti miMiţraim. Li velo lo. Ilu
haia şam lo haia nigal.
Ce zice nelegiuitul? Ce vă trebuie
această muncă? Vouă şi nu lui? Şi
pentru că s-a exclus singur din
colectivitate, neagă un principiu de
bază. De aceea şi tu strepezeşte-i dinţii
şi spune-i: de aceea mi-a făcut
Dumnezeu aceasta când am ieşit din
Egipt. Mie şi nu lui, dacă ar fi fost
acolo n-ar fi fost eliberat.
Tam ma hu omer? ma zot?
Veamarta elav: beħozek iad hoţianu
Adonai miMiţraim mibeit avadim.
Ce spune simplul? Ce este asta?
Acestuia răspunde-i: cu mână
puternică ne-a condus Dumnezeu din
Egipt, din casa robiei.
Veşeeino iodea lişol – at ptaħ lo,
şeneemar: vehigadeta levinħa
baiom hahu lemor baavur ze asa
Adonai li beţeti miMiţraim.
Iar cu cel ce nu ştie să întrebe, deschide
tu discuţia, precum este scris:
povesteşte-i fiului tău în acea zi şi
spune-i: de aceea mi-a făcut Dumnezeu
aceasta când am ieşit din Egipt.
Iaħol meroş ħodeş? Talmud lomar:
baiom hahu. I baiom hahu, iaħol
mibod iom? Talmud lomar: baavur
ze. Baavur ze lo amarti, ela beşaa
şeieş maţa umaror munaħim
lefaneħa.
Se poate începe povestirea ieşirii din
Egipt chiar de la începutul lunii?
Talmudul ne spune că "în ziua aceea".
"În ziua aceea" înseamnă când încă e
ziuă. De aceea nu se poate spune decât
atunci când ai în faţa ta maţa şi
rădăcini amare.
21
Mitħila ovdei avoda zara haiu
avoteinu veaħşav kervanu
haMakom laavodato, şeneemar:
vaiomer Iehoşua el kol haam, ko
amar Adonai Elohei Israel, beever
hanahar iaşvu avoteiħem meolam,
Teraħ avi Avraham vaavi Naħor,
vaiaavdu elohim aħerim, vaekaħ et
aviħem, et Avraham meever
hanahar, vaoleħ oto beħol ereţ
Kenaan, vaarbe et zaro, vaeten lo et
Iţħak, vaeten leIţħak et Iaakov veet
Esav, vaeten leEsav et har Seir
lareşet oto, veIaakov uvanav iardu
Miţraim.
Cândva strămoşii noştri adorau idoli,
dar acum ne-a apropiat Dumnezeu de
slujba sa, căci este scris: şi a spus
Ioşua poporului său: aşa a vorbit
Domnul, Dumnezeul lui Israel, dincolo
de râu locuiseră strămoşii noştri în
vechime, Teraħ, tatăl lui Avraham şi
tatăl lui Naħor au slujit idoli străini.
Atunci am luat pe tatăl vostru
Avraham de dincolo de râu şi l-am
condus prin toată ţara Canaanului şi i-
am înmulţit urmaşii lui şi i l-am dăruit
pe Iţħak şi lui Iţhak i-am dăruit pe
Iaakov şi pe Esav şi lui Esav i-am
dăruit muntele Seir în posesie şi
Iaakov si fii săi au coborât în Egipt.
Baruħ şomer havtaħato leIsrael,
baruħ Hu, şehakadoş baruħ Hu
ħişav et hakeţ laasot kema
şeneemar leAvraham avinu bevrit
bein habtarim şeneemar: vaiomer
leAvraham iadoa teda ki ger ihie
zaraħa beereţ lo lahem, vaavadum
veinu otam arba meot şana, vegam
et hagoi aşer iaavodu dan anoħi,
Binecuvântat fie El, care-şi ţine făgăduinţa
faţă de poporul lui Israel, binecuvântat fie
El, că Atotsfântul, binecuvântat fie El a
socotit sfârşitul (robiei noastre) spre a
împlini ce a spus lui Avraham tatăl nostru
în legământul dintre părţi căci e scris: şi i-
a spus lui Avraham să ştii că urmaşii tăi
vor fi pribegi într-o ţară ce nu e a lor şi vor
fi robi şi vor fi chinuiţi patru sute de ani,
dar şi poporul căruia îi vor servi îl voi
22
veaħarei ħen ieţu birħuş gadol. judeca şi apoi vor ieşi cu mare avere.
Se ridică cupa de vin, se acoperă maţot-urile şi se spune:
Vehi şeamda laavoteinu velanu,
şelo eħad bilvad amad aleinu
leħaloteinu, ela şebeħol dor vador
omdim aleinu leħaloteinu
vehakadoş baruħ Hu maţileinu
miiadam.
Şi această promisiune este ce a stat
strămoşilor noştri şi nouă, că nu numai
unul s-a ridicat împotriva noastră spre
a ne nimici, ci în orice generaţie se
ridică împotriva noastră spre a ne
nimici, dar Atotsfântul, binecuvântat
fie El, ne scapă din mâinile lor.
Se pune cupa de vin pe masă şi se descoperă maţot-urile.
Ţe ulmad ma bikeş Lavan haarami
laasot leIaakov avinu, şeParo lo
gazar ela al hazħarim, veLavan
bikeş laakor et hakol, şeneemar:
arami oved avi, vaiered Miţraima,
vaiagor şam bimtei meat, vaiehi
şam legoi gadol aţum varav.
Du-te şi învaţă ce a vrut să facă Lavan
Arameul părintelui nostru Iaakov, căci
Paro hotărâse numai nimicirea fiilor,
dar Lavan a vrut stârpirea tuturor,
precum este scris: Arameul vruse
nimicirea părintelui meu, acesta coborî
spre Egipt şi locui acolo cu puţin
popor ca străin până ce deveni o
naţiune puternică numeroasă.
Vaiered Miţraima – anus al pi
hadibur. Vaiagor şam – melamed
şelo iarad Iaakov avinu lehiştakea
beMiţraim ela lagur şam,
Şi a coborât în Egipt constrâns de
porunca Domnului şi a locuit acolo ca
străin – aceasta ne învaţă că părintele
nostru Iaakov nu coborâse spre a se
statornici în Egipt ci numai a şedea
23
şeneemar: vaiomru el Paro lagur
baareţ banu, ki ein mire laţon aşer
laavadeħa, ki ħaved haraav beereţ
Kenaan, veata ieşvu na avadeħa
beereţ Goşen.
trecător precum este scris: şi spuseră
lui Paro numai spre şedere trecătoare
am venit căci vitele robilor tăi n-au
păşune fiindcă mare este foametea în
ţara Canaanului, lasă, te rugăm, ca
robii tăi să locuiască în ţara Goşenului.
Bimtei meat – kema şeneemar:
beşivim nefeş iardu avoteħa
Miţraima, veata samħa Adonai
Eloheħa keħoħvei haşamaim larov.
Vaiehi şam legoi – melamed şehaiu
Israel meţuianim şam. Gadol, aţum –
kema şeneemar: uvnei Israel paru
vaaişreţu vairbu vaiaaţmu bimeod
meod vatimale haareţ otam. Varav –
kema şeneemar: revava keţemaħ
hasade netatiħa, vatirbi vatigdeli,
vatavoi baadi adaim. Şadaim naħonu
useareħ ţimeaħ veat erom veeria.
Vaeevor alaiħ vaereħ mitboseset
bedamaiħ, vaomar laħ bedamaiħ
ħaii, vaomar laħ bedamaiħ ħaii.
Cu puţin popor precum este scris: cu
şaptezeci de suflete coborâră strămoşii
tăi spre Egipt şi acum te-a făcut
Domnul, Dumnezeul tău numeros ca
stelele de pe cer. Şi deveni acolo o
naţiune mare, aceasta ne învaţă că
Israel era distins acolo. Puternic
precum este scris: copiii lui Israel
crescură, se lărgiră, se înmulţiră, fură
puternici şi plină fu ţara de ei. Şi
numeroşi, precum este scris: v-am făcut
mulţi ca plantele câmpului şi ai devenit
numeros şi ai crescut şi ai mers cu
podoabe multe, cu pieptul drept şi părul
despletit şi ai fost dezgolit şi dezbrăcat.
Trec acum prin faţa ta şi te văd
înecat în sânge şi îţi spun că în
sângele tău vei trăi.
24
Vaiareu otanu hamiţrim vaieanunu
vaitnu aleinu avoda kaşa. Vaiareu
otanu hamiţrim – kema şeneemar:
hava nitħakma lo pen irbe, vehaia
ki tikrena milħama venosaf gam
hu al soneinu, venilħam banu veala
min haareţ. Vaieanunu – kema
şeneemar: vaiasimu alav sarei
misim lemaan anoto besivlotam,
vaiven arei miskenot leFaro, et
Pitom veet Raamses. Vaitnu aleinu
avoda kaşa – kema şeneemar:
vaiaavidu Miţraim et bnei Israel
befareħ.
Şi ne-au asuprit egiptenii şi ne-au
chinuit şi ne-au pus la muncă grea. Şi
ne-au asuprit egiptenii, precum este
scris: hai să-l răpunem prin şiretenie ca
să nu se înmulţească, căci s-ar putea,
când va izbucni un război, să se
alipească duşmanilor noştri, să se lupte
cu noi şi să iasă din ţară. Şi ne-au
chinuit, precum este scris: şi au spus pe
el (Israel) supraveghetori ca să-l
chinuiască cu munca lor grea şi a zidit
lui Paro grânare, Pitom-ul şi
Raamses-ul. Şi ne-au pus la muncă grea
precum este scris: şi au silit egiptenii pe
fiii lui Israel la muncă grea.
Vaniţak el Adonai Elohei avoteinu,
vaişma Adonai et koleinu, vaiar et
onieinu veet amaleinu veet
laħaţeinu.
Şi am strigat Domnului, Dumnezeul
părinţilor noştri şi ne-a auzit Domnul
glasul şi ne-a văzut lipsurile noastre,
chinurile noastre şi apăsările noastre.
Vaniţak el Adonai Elohei avoteinu
– kema şeneemar: vaiehi vaiamim
harabim hahem, vaiamat meleħ
Miţraim, vaieanħu bnei Israel min
haavoda vaizaku, vataal
Şi am strigat Domnului, Dumnezeul
părinţilor noştri precum este scris: se
întâmplă în timpurile de demult şi
regele Egiptului muri şi copiii lui
Israel suspinară din robie şi strigătul
25
şavatam el haElohim min haavoda.
Vaişma Adonai et koleinu, kema
şeneemar: vaişma Elohim et
naakatam, vaizkor Elohim et brito,
et Avraham et Iţħak veet Iaakov.
lor se înalţă înaintea lui Dumnezeu. Şi
Dumnezeu ne-a auzit glasul precum
este scris: Dumnezeu auzi strigătul lor
şi-şi aminti de legământul cu
Avraham, Iţħak şi Iaakov.
Vaiaar et onieinu – zo prişut dereħ
ereţ, kema şeneemar: vaiaar Elohim
et bnei Israel vaieda Elohim. Veet
amaleinu – eilu habanim, kema
şeneemar: kol haben hailod haieora
taşliħuhu veħol habat teħaiun. Veet
laħaţeinu – ze hadħak, kema
şeneemar: vegam raiti et halaħaţ
aşer Miţraim loħaţim otam.
Şi văzu lipsurile noastre – aceasta este
înăbuşirea vieţii casnice precum este
scris: şi Dumnezeu văzu pe fiii lui Israel
şi Dumnezeu a ştiut. Şi chinurile noastre
– aceştia sunt fiii noştri precum este
scris: orice fiu nou-născut să-l aruncaţi
în râu, dar orice fată nou-născută să o
lăsaţi să trăiască. Şi apăsările noastre –
aceasta este subjugarea precum este
scris: am văzut şi apăsarea cu care
egiptenii îi apasă.
Vaioţieinu Adonai miMiţraim
beiad ħazaka uvizroa netuia
uvemora gadol uveotot uvemoftim.
Şi ne-a condus Domnul din Egipt cu
mână puternică şi braţ întins, cu
mare teamă, cu semne şi minuni.
Vaioţieinu Adonai miMiţraim – lo
al iedei malaħ velo al iedei saraf
velo al iedei şaliaħ, ela hakadoş
baruħ Hu biħvodo uveaţmo,
şeneemar: veavarti
Şi ne-a condus Domnul din Egipt nu
prin mijlocirea unui înger, nu printr-
un seraf şi nu printr-un sol, ci
Atotsfântul, binecuvântat fie El prin
măreţia Sa şi prin El Însuşi precum
26
beereţ Miţraim balaila haze, vehikeiti
kol beħor beereţ Miţraim, meadam
vead beheima, uveħol elohei
Miţraim eese şfatim, Ani Adonai.
Veavarti beereţ Miţraim balaila haze
– Ani velo malaħ. Vehikeiti ħol
beħor beereţ Miţraim – Ani velo
saraf. Uveħol elohei Miţraim eese
şfatim –Ani velo haşaliaħ. Ani
Adonai – Ani hu velo aħer.
este scris: voi trece prin ţara Egiptului
în noaptea aceea şi voi lovi orice întâi
născut din ţara Egiptului, de la om şi
până la animale, şi toţi idolii
Egiptului voi pedepsi, Eu Domnul.
Voi trece prin ţara Egiptului – Eu şi
nu un înger. Voi ucide orice întâi
născut – Eu şi nu un seraf. Voi
pedepsi toţi idolii Egiptului – Eu şi nu
un sol. Eu sunt Domnul – Eu sunt şi
nu altul.
Beiad ħazaka – zo hadever kema
şeneemar: hine iad Adonai hoia
bemikneħa aşer basade: basusim,
baħamorim, bagmalim, babakar
uvaţon, dever kaved meod.
Cu mâna puternică aceasta este ciuma
precum este scris: iată mâna Domnului
va fi asupra vitelor tale de pe câmp,
armăsarilor, măgarilor, camilelor,
boilor şi oilor tale, o foarte grea ciumă.
Uvizroa netuia – zo haħerev, kema
şeneemar: veħarbu şlufa beiado
netuia al Ieruşalaim.
Cu braţul întins aceasta este sabia
precum este scris: sabia trasă în mâna
sa întinsă asupra Ierusalimului.
Uvemora gadol – zo ghilui şħina,
kama şeneemar: o hanisa Elohim
lavo lakaħat lo goi mikerev goi
bemasot beotot uvemoftim
Cu mare teamă aceasta este revelaţia
măreţiei dumnezeieşti precum este scris:
a încercat oare Dumnezeu să-şi scoată
un popor din alt popor cu încercări,
semne, mi Aceasta este ziua pe care a
27
uvemilħama uveiad ħazaka uvizroa
netuia uvemoraim gdolim, keħol
aşer asa laħem Adonai Eloheiħem
beMiţraim leeineħa.
făcut-o Domnul să ne bucurăm şi să ne
veselim în ea. Cu semne, război, mână
puternică, braţ întins şi cu apariţii temute
precum a făcut Domnul, Dumnezeul
vostru cu voi în Egipt în faţa ochilor tăi.
Uveotot – ze hamate, kema
şeneemar: veet hamate haze tikaħ
beiadeħa aşer taase bo et haotot.
Şi cu semne aceasta este toiagul
precum este scris: acest toiag ia-l în
mâna ta cu care vei îndeplini semnele.
Uvemoftim – ze hadam, kema
şeneemar: venatati moftim
başamaim uvaareţ.
Şi cu minuni acesta este sângele
precum este scris: şi voi face minuni
pe cer şi pe pământ.
La citirea cuprinsului prescurtat al plăgilor şi la citirea plăgilor se înmoaie degetul (mic) în cupă
şi la fiecare plagă se aruncă câte o picătura de vin în farfurie:
Dam vaeş vetimrot aşan. Sânge foc nori de ceaţă.
Davar aħer: beiad ħazaka ştaim,
uvizroa netuia ştaim, uvemora
gadol ştaim, uveotot ştaim,
uvemoftim ştaim.
O altă tălmăcire este: cu mână
puternică sunt două plăgi, cu braţ
întins, două, cu mare teamă, două, cu
semne două, cu minuni două.
Eilu eser makot şehevi hakadoş
baruħ Hu al hamiţrim beMiţraim,
veeiu hen:
Acestea sunt cele zece plăgi pe care le-
a adus Atotsfântul, binecuvântat fie El,
asupra egiptenilor şi iată-le:
28
Dam Şħin
Ţefardea Barad
Kinim Arbe
Arov Ħoşeħ
Dever Makat beħorot
Sânge Bube
Broaşte Grindină
Ţânţari Lăcuste
Sălbăticiune Întuneric
Ciumă Moartea întâilor născuţi
Rabi Iehuda haia noten bahem
simanim:
Rabi Iehuda a cuprins plăgile prin
semne prescurtate:
DeŢa”Ħ ADa”Ş BeaĦa”V. DeŢa”Ħ ADa”Ş BeaĦa”V.
Rabi Iosi haglili omer: minain ata
omer şelaku hamiţrim beMiţraim
eser makot veal haiam laku ħamişim
makot? BeMiţraim ma hu omer?
Vaiomru haħartumim el Paro eţba
Elohim hi. Veal haiam ma hu omer?
Vaiaar Israel et haiaad hagdola aşer
asa Adonai beMiţraim, vaiiru haam
et Adonai vaiaaminu b’Adonai
uv’Moşe avdo. Kama laku veeţba –
eser makot, emor meata: beMiţraim
laku eser makot, veal haiam laku
ħamişim makot.
Rabi Iosi galileanul spunea: de unde
ştiu că egiptenii în Egipt au trecut prin
zece plăgi, iar pe mare prin cincizeci?
Cum e zis în Egipt? Şi vorbiră învăţaţii
lui Paro: e degetul lui Dumnezeu. Şi
cum e zis pe mare? Şi când văzu
marea mâna pe care a pus-o
Dumnezeu în Egipt şi se temu poporul
şi crezu în Dumnezeu şi slujitorul său
Moşe. Câte plăgi suferiseră prin
"deget"? Zece. Dedu de aici: în Egipt
au trecut prin zece plăgi, iar pe mare
prin cincizeci.
29
Rabi Eliezer omer: minain şekol
maka umaka şehevi hakadoş baruħ
Hu al hamiţrim beMiţraim haita şel
arba makot? Şeneemar: ieşalaħ
bam ħaron apo, evra, vazaam,
veţara, mişlaħat malaħei raim. Evra
– aħat, vazaam – ştaim, veţara –
şaloş, mişlaħat malaħei raim –
arba. Emor meata: beMiţraim laku
arbaim makot, veal haiam laku
mataim makot.
Rabi Eliezer spunea: de unde ştiu că
fiecare plagă pusă de Atotsfântul,
binecuvântat fie El, asupra egiptenilor
a fost împătrită (de patru ori)? Precum
este scris: va trimite asupra lor mânie,
înfocare, năpastă şi mulţime de îngeri
răi. Mânie – una, înfocare – două,
năpastă – trei, mulţime de îngeri răi –
patru. Dedu de aici: în Egipt au trecut
prin patruzeci de plăgi, iar pe mare
prin două sute de plăgi.
Rabi Akiva omer: minain şekol
maka umaka şehevi hakadoş baruħ
Hu al hamiţrim beMiţraim haita şel
ħameş makot? Şeneemar: ieşalaħ
bam ħaron apo, evra, vazaam,
veţara, mişlaħat malaħei raim.
Ħaron apo – aħat, evra – ştaim,
vazaam – şaloş, veţara – arba,
mişlaħat malaħei raim – ħameş.
Emor meata: beMiţraim laku
ħamişim makot veal haiam laku
ħamişim umataim makot.
Rabi Akiva spunea: de unde ştiu că
fiecare plagă adusă de Atotsfântul,
binecuvântat fie El, asupra egiptenilor
a fost încincită (de cinci ori)? Precum
este scris: va trimite asupra lor furie,
mânie, înfocare, năpastă şi mulţime de
îngeri răi. Furie – una, mânie – două,
înfocare – trei, năpastă – patru,
mulţime de îngeri răi – cinci. Dedu de
aici: în Egipt au trecut prin cincizeci
de plăgi, iar pe mare prin două sute
cincizeci de plăgi.
30
DAIEINU
Kama maalot tovot lamakom
aleinu!
Ce mult sunt treptele bunătăţii
dumnezeieşti către noi!
Ilu hoţianu miMiţraim velo asa
bahem şefatim, Daieinu
De ne-ar fi condus numai din Egipt,
dar nu i-ar fi pedepsit pe egipteni,
ne-ar fi fost destul.
Ilu asa bahem şefatim velo asa
veeloheihem, Daieinu
De i-ar fi pedepsit, dar nu le-ar fi
pedepsit idolii, ne-ar fi fost destul.
Ilu asa veeloheihem velo harag et
beħoreihem, Daieinu
De le-ar fi pedepsit idolii, dar nu le-ar fi
omorât întâii născuţi, ne-ar fi fost destul.
Ilu harag et beħoreihem velo natan
lanu et mamonam, Daieinu
De le-ar fi omorât întâii născuţi, dar nu
ne-ar fi dat averea lor, ne-ar fi fost destul.
Ilu natan lanu et mamonam velo
kara lanu et haiam, Daieinu
De ne-ar fi dat averea lor, dar nu ne-ar
fi despicat marea, ne-ar fi fost destul.
Ilu kara lanu et haiam velo heeviranu
betoħo beħarava, Daieinu
De ne-ar fi despicat marea, dar nu ne-ar
fi trecut prin ea, ne-ar fi fost destul.
Ilu heeviranu betoħo beħarava velo
şika ţareinu betoħo, Daieinu
De ne-ar fi trecut prin ea, dar n-ar fi înecat
pe asupritorii noştri, ne-ar fi fost destul.
Ilu şika ţareinu betoħo velo sipek
ţorkeinu bamidbar arbaim şana,
Daieinu
De ar fi înecat pe asupritorii noştri, dar
nu s-ar fi îngrijit de nevoile noastre 40
de ani în deşert, ne-ar fi fost destul.
31
Ilu sipek ţorkeinu bamidbar arbaim
şana velo heeħilanu et haman,
Daieinu
De s-ar fi îngrijit de nevoile noastre 40
de ani în deşert, dar nu ne-ar fi hrănit
cu mana, ne-ar fi fost destul.
Ilu heeħilanu et haman velo natan
lanu et haŞabat, Daieinu
De ne-ar fi hrănit cu mana, dar nu ne-ar
fi dat Şabatul, ne-ar fi fost destul.
Ilu natan lanu et haŞabat velo
kervanu lifnei har Sinai, Daieinu
De ne-ar fi dat Şabatul, dar nu ne-ar fi
apropiat de muntele Sinai, ne-ar fi fost
destul.
Ilu kervanu lifnei har Sinai velo
natan lanu et haTora, Daieinu
De ne-ar fi apropiat de muntele Sinai,
dar nu ne-ar fi dat Tora, ne-ar fi fost
destul.
Ilu natan lanu et haTora velo
hiħnisanu leereţ Israel, Daieinu
De ne-ar fi dat Tora, dar nu ne-ar fi
dus în Israel, ne-ar fi fost destul.
Ilu hiħnisanu leereţ Israel velo
bana lanu et beit habħira, Daieinu.
De ne-ar fi dus în Israel, dar nu ne-ar
fi construit Templul, ne-ar fi fost
destul.
32
Al aħat kama veħama tova ħfula
umeħupelet lamakom aleinu,
şehoţianu miMiţraim, veasa vahem
şfatim, veasa veloheihem, veharag et
beħoreihem, venatan lanu et
mamonam, vekara lanu et haiam,
veheeviranu betoħo beħarava, veşika
ţareinu betoħo, vesipek ţorkeinu
bamidbar arbaim şana, veheeħilanu
et haman, venatan lanu et haŞabat,
vekervanu lifnei Har Sinai, venatan
lanu et haTora, vehiħnisanu leEreţ
Israel, uvana lanu et Beit Habħira,
leħaper al kol avonoteinu.
Deci nu una, ci multe şi nesfârşite
bunătăţi ne arată Atotputernicul! Ne-a
condus din Egipt, i-a pedepsit, le-a
pedepsit idolii, le-a omorât întâii
născuţi, ne-a dat averea lor, ne-a
despicat marea, ne-a trecut prin ea, a
înecat pe asupritorii noştri, s-a îngrijit
de nevoile noastre 40 de ani în deşert,
ne-a hrănit cu mana, ne-a dat Şabatul,
ne-a apropiat de muntele Sinai, ne-a
dat Tora, ne-a dus în Israel şi ne-a
construit Templul spre iertarea
păcatelor noastre.
Raban Gamliel haia omer: kol şelo
amar şloşa dvarim eilu baPesaħ lo
iaţa iedei ħovato, veeilu hen:
Raban Gamliel spunea: cel ce nu
spune următoarele trei lucruri de
Pesaħ, acela nu şi-a îndeplinit datoria
şi acestea sunt:
Pesaħ, Maţa Umaror
Jertfa de Pesaħ, maţa
şi rădăcini amare
33
Pesaħ, Maţa Umaror
Stăpânul casei arată zroa (carnea friptă) şi spune:
Pesaħ şehaiu avoteinu oħlim
bizman şeBeit Hamikdaş haia
kaiam al şum ma? Al şum şepasaħ
hakadoş baruħ Hu al batei avoteinu
beMiţraim, şeneemar: vaamartem
zevaħ pesaħ hu laAdonai, aşer
pasaħ al batei bnei Israel beMiţraim
benogpo et Miţraim veet bateinu
hiţil, vaikod haam vaiştaħavu.
Jertfa de Pesaħ pe care au mâncat-o
strămoşii noştri când Templul exista
pentru ce era? Pentru că Atotsfântul
lăudat fie El a sărit peste casele părinţilor
noştri în Egipt cum e scris: spuneţi: e
jertfa trecerii peste case, spre lauda lui
Dumnezeu, care a sărit peste casele fiilor
lui Israel în Egipt când a bătut pe
egipteni şi-a cruţat casele noastre şi
poporul s-a închinat şi a îngenunchiat.
Stăpânul casei ridică maţa şi spune:
Maţa zo şeanu oħlim al şum ma? Al
şum şelo hispik beţekam şel avoteinu
lehaħmiţ ad şenigla aleihem meleħ
malħei hamlaħim hakadoş baruħ Hu
ughealam. Şeneemar: vaiofu et
habaţek aşer hoţiu miMiţraim ugot
maţot ki lo ħameţ. Ki gorşu
miMiţraim velo iaħlu lehitmamea
vegam ţeda lo asu lahem.
Maţa pe care o mâncăm, pentru ce e?
Pentru că aluatul strămoşilor noştri n-a
avut timp să dospească, căci Regele
tuturor regilor, lăudat fie El, le-a
apărut şi i-a mântuit precum este scris:
au copt din aluatul ce-l luară din Egipt
pâine nedospita, căci au fost alungaţi
şi nu au putut să-şi pregătească nici o
altă provizie.
34
Stăpânul casei ridică rădăcina amară şi spune:
Maror ze şeanu oħlim al şum ma?
Al şum şemereru hamiţrim et ħaiei
avoteinu beMiţraim, şeneemar:
vaiemareru et ħaieihem baavoda
kaşa, beħomer uvilvenim uveħol
avoda basade, et kol avodatam aşer
avdu vahem befareħ.
Rădăcina amară pe care o mâncăm,
pentru ce e? Pentru că egiptenii au
amărât viaţa strămoşilor noştri precum
este scris: şi au amărât viaţa lor cu
muncă grea, cu lut şi cărămizi şi tot
felul de munci pe câmp, în afară de
alte munci ce cu rigoare le-au aplicat.
Beħol dor vador ħaiav adam lirot et
aţmo keilu hu iaţa miMiţraim,
şeneemar: vehigadeta levinħa
baiom hahu lemor: baavur ze asa
Adonai li beţeiti miMiţraim, şelo et
avoteinu bilvad gaal hakadoş baruħ
Hu ela af otanu gaal imahem,
şeneemar: veotanu hoţi mişam
lemaan havi otanu latet lanu et
haareţ aşer nişba laavoteinu.
În orice generaţie este datoria fiecăruia
să-şi închipuie cum el singur a fost
condus din Egipt, precum este scris: şi
să spui fiului tău în acestă zi: de aceea
mi-a făcut Dumnezeu când ieşeam din
Egipt, nu numai pe strămoşii noştri i-a
răscumpărat Atotsfântul, lăudat fie El,
ci şi pe noi ne-a răscumpărat cu ei ,
precum este scris: şi ne-a condus de
acolo spre a ne aduce aici şi a ne da
ţara pe care o jurase părinţilor noştri.
35
Se ridică cupa de vin, se acoperă maţot-urile şi se spune:
Lefiħaħ anaħnu ħaiavim lehodot,
lehalel, leşabeaħ, lefaer, leromem,
lehader, levareħ, leale ulekales lemi
şeasa laavoteinu velanu et kol
hanisim haelu. Hoţianu meavdut
leħerut, miiagon lesimħa, meevel
leiom tov, umeafela leor gadol,
umişibud legheula. Venomar
lefanav şira ħadaşa, haleluia.
De aceea este datoria noastră să
mulţumim, să fălim, să slăvim, să
cinstim, să adorăm, să onorăm, să
binecuvântăm, să înălţăm şi să lăudăm
pe cel care a făcut părinţilor noştri şi
nouă toate aceste minuni: ne-a scos din
robie spre libertate, din întristare spre
bucurie, din tristeţe spre sărbătoare,
din întuneric spre lumină mare şi din
robie spre mântuire. Să spunem în faţa
lui un cântec nou, Haleluia.
Se coboară cupa de vin, se descoperă maţot-urile şi se spune:
36
HALELUIA HALELU AVDEI ADONAI
Haleluia halelu avdei Adonai,
halelu et şem Adonai
Haleluia. Lăudaţi robii Domnului,
lăudaţi numele Domnului
Iehi şem Adonai mevoraħ meata
vead olam
Lăudat fie numele Domnului de-a
pururi şi-n vecii vecilor.
Mimizraħ şemeş ad mevoo mehulal
şem Adonai
De la răsăritul soarelui până la apusul
lui, lăudat fie numele Domnului.
Ram al kol goim Adonai al
haşamaim kevodo
Înalt peste toate popoarele e Domnul,
peste ceruri mărirea lui.
Mi kaAdonai Eloheinu hamagbihi
laşavet
Cine se aseamănă Domnului Dumnezeul
nostru, Cel ce tronează în înălţimi.
Hamaşpili lirot başamaim uvaareţ Cel ce în adâncimi priveşte în cer şi pe
pământ.
Mekimi meafar dal meaşpot iarim
evion
Din praf pe cel sărac ridică.
Lehoşivi im nedivim im nedivei
amo
Pe cel lipsit de tină spre a-l aşeza între
fruntaşii neamului său.
Moşivi akeret habait eim habanim
smeħa. Haleluia
Prefă casa celui fără copii spre o
mamă fericită. Haleluia
37
BEŢET ISRAEL MIMIŢRAIM
Beţet Israel miMiţraim beit Iaakov
meam loez
Când Israel ieşi din Egipt, casa lui
Iaacov dintre poporul barbar
Haita Iehuda lekadşo Israel
mamşelotav
Atunci Iehuda fu sfinţia Sa, Israel
stăpânirea Sa.
Haiam raa vaianos, haIarden isov
leaħor
Marea văzu şi evadă, Iordanul cârmi
înapoi.
Heharim rakedu ħeeilim ghevaot
kivnei ţon
Munţii ca berbecii săriră, dealurile ca
tinerele oi.
Ma leħa haiam ki tanus haIarden
tisov leaħor
Ce-ţi este, mare, de fugi, Iordan, de
cârmeşti înapoi,
Heharim tirkedu ħeeilim ghevaot
kivnei ţon
Munţilor, de săriţi ca berbecii,
movilelor, de săriţi ca tinerele oi?
Milifnei Adon ħuli areţ, milifnei
Eloha Iaakov
Dinaintea Domnului cutremură-te,
pământ, dinaintea Domnului lui Iaacov!
Hahofħi haţur agam maim ħalamiş
lemaaino maim.
Cel ce stânca spre apă preschimbă
pietrişul într-un izvor de apă.
38
Se ridică cupa de vin, se acoperă maţot-urile şi se spune:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer ghealanu vegaal et
avoteinu miMiţraim, vehighianu
halaila haze leeħol-bo maţa umaror.
Ken Adonai Eloheinu veElohei
avoteinu iaghieinu lemoadim
veliregalim aħerim habaim
likrateinu leşalom, smeħim
bevinian ireħa vesasim
baavodateħa, venoħal şam min
hazvaħim umin hapsaħim (la
ieşirea din Şabat se spune: min
hapsaħim umin hazvaħim) aşer
iaaghia damam al kir mizbaħeħa
leraţon, venode leħa şir ħadaş al
gheulateinu veal pedut nafşeinu.
Baruħ Ata Adonai gaal Israel.
Lăudat fii Tu, Doamne, Dumnezeul
nostru, Regele Universului, care pe noi
şi strămoşii noştri ne-ai eliberat din
Egipt şi ne-ai îngăduit a ajunge această
noapte, să mâncăm maţa şi rădăcină
amară. Aşa să ne îngăduie Domnul,
Dumnezeul nostru şi Dumnezeul
strămoşilor noştri, a ajunge timpuri şi
sărbători ce se apropie în pace, bucuroşi
prin reclădirea oraşului Tău, veseli în
serviciul Tău. Acolo vom savura din
ofrandele şi jertfele Pesahului (la ieşirea
din Şabat se spune: din jertfele şi
ofrandele Pesahului), al căror sânge,
spre plăcere ating pereţii altarului Tău.
Îţi vom intona Ţie cântec nou despre
eliberarea şi mântuirea noastră
sufletească. Lăudat fii Tu, Doamne, cel
ce ai eliberat poporul Israel.
39
A DOUA CUPĂ DE VIN
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat kos şeini şel arbaa kosot.
Leşem iħud kudşa beriħ Hu
uşħinteia, al iedei haHu tamir
veneelam beşem kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc porunca
primului pahar din cele patru pahare.
Pentru unificarea Celui Sfânt,
binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa, prin
El Care este este ascuns şi de nepătruns
– [mă rog] în numele întregului Israel.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam bore pri hagafen.
Binecuvântat fii, Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele
Universului, creatorul rodului viţei.
Se reazemă pe partea stângă şi se bea a doua cupă de vin.
Toată lumea se spală pe mâini şi spune:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer kidşanu bemiţvotav
veţivanu al netilat iadaim.
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care ne-ai sfinţit prin poruncile Sale şi
ne-ai poruncit să ne purificăm mâinile
prin spălare.
40
Stăpânul casei ridică maţa şi spune:
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat aħilat maţa. Leşem iħud
kudşa beriħ Hu uşħinteia, al iedei
haHu tamir veneelam beşem kol
Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc
porunca de a mânca maţa. Pentru
unificarea Celui Sfânt, Binecuvântat
fie El şi Prezenţa Sa, prin El Care este
este ascuns şi de nepătruns – [mă rog]
în numele întregului Israel.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam hamoţi leħem min haareţ.
Binecuvântat fii Tu, Doamne, Regele
Universului, care scoţi pâinea din
pământ.
Se ia maţa mijlocie şi se spune:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer kidşanu bemiţvotav
veţivanu al aħilat maţa.
Binecuvântat fii Tu, Doamne, Regele
Universului, care ne-ai sfinţit prin
poruncile Sale şi ne-ai poruncit să
mâncăm maţa.
41
Se ia o bucăţică de rădăcină amară, se înmoaie în ħaroset, se scutură de ħaroset,
se spune următoarea binecuvântare şi se mănâncă:
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat aħilat maror. Leşem iħud
kudşa beriħ Hu uşħinteia, al iedei
haHu tamir veneelam beşem kol
Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc
porunca de a mânca rădăcină amară.
Pentru unificarea Celui Sfânt,
Binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa,
prin El Care este este ascuns şi de
nepătruns – [mă rog] în numele
întregului Israel.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer kidşanu bemiţvotav
veţivanu al aħilat maror.
Binecuvântat fii Tu, Doamne, Regele
Universului, care ne-ai sfinţit prin
poruncile Sale şi ne-ai poruncit să
mâncăm rădăcină amară.
42
Stăpânul casei rupe în două bucăţi maţa de dedesubt şi pune între ele rădăcină amară. Ceilalţi comeseni
pun şi ei rădăcină amară între două bucăţi de maţa. Se spune următoarea binecuvântare şi se mănâncă:
Zeħer lemikdaş kehilel. Ken asa
Hilel bizman şebeit hamikdaş haia
kaiam, haia koreħ (pesaħ) maţa
umaror veoħel beiaħad, lekaiem ma
şeneemar: al maţot umerorim
ioħluhu.
Pomenirea Templului, precum făcea
Hilel: aşa făcea Hilel când exista
Templul: învelea maţa cu rădăcini
amare şi le mânca împreună, pentru a
îndeplini porunca, aşa cum este scris:
"împreună cu maţa si rădăcină amară
s-o mănânce (jertfa de Pesah)".
Se mănâncă ouă tari înmuiate în apă cu sărată şi apoi se serveşte cina.
43
După cină stăpânul casei împarte Afikomanul, dă fiecărui comesean si spune:
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat aħilat Afikoman. Leşem
iħud kudşa beriħ Hu uşħinteia, al
iedei haHu tamir veneelam beşem
kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc
porunca de a mânca din Afikomanul.
Pentru unificarea Celui Sfânt,
Binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa,
prin El Care este este ascuns şi de
nepătruns – [mă rog] în numele
întregului Israel.
44
Se toarnă a treia cupă de vin.
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat ase şel birkat hamazon kmo
şeneemar: veaħalta vesavata
uveraħta et Adonai Eloheħa al
haareţ hatova aşer natan laħ. Leşem
iħud kudşa beriħ Hu uşħinteia, al
iedei haHu tamir veneelam beşem
kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc porunca de
a spune binecuvântarea după masă,
precum e spus: "când mănânci şi te saturi,
să binecuvântezi pe Domnul, Dumnezeul
Tău, pentru ţara cea bună pe care ţi-a dat-o
ţie". Pentru unificarea Celui Sfânt,
Binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa, prin El
Care este este ascuns şi de nepătruns –
[mă rog] în numele întregului Israel.
SE RECITĂ „BIRKAT HAMAZON”:
Şir hamaalot beşuv Adonai et şivat
Ţion hainu keħolmim az imale
sħok pinu uleşoneinu rina. Az
iomru vagoim higdil Adonai laasot
im eile, higdil Adonai laasot imanu,
hainu smeħim. Şuva Adonai et
şeviteinu, kaafikim baNeghev.
Hazorim bedima berina
Cântarea treptelor: Când Dumnezeu ne
va reîntoarce la Ţion, vom fi ca nişte
visători. Gura noastră se va umple de
râset şi vom intona cântece vesele. Şi
apoi se va spune în lume: "Dumnezeu
a făcut minuni mari cu ei". Dumnezeu
a făcut minuni mari cu noi şi ne-am
bucurat. O, Doamne, întoarce-i pe cei
exilaţi precum izvoarele în pustiu. Cei
45
ikţoru. Haloħ ieleħ uvaħo, nose
meşeħ hazara. Bo iavo verina nose
alumotav.
care seamănă cu teamă, vor culege
însoţiţi de cântec bucuros. Şi cel care
va purta măsura de seminţe plângând,
va culege recolta cu veselie mare.
Zimunul (paragraful următor) este recitat numai dacă 3 sau mai multi bărbaţi evrei în vârstă peste 13
ani au servit masa împreună. Cuvintele scrise cu aldine din paranteză sunt rostite doar atunci când la
masă există un minian (cel puţin 10 bărbaţi evrei, cu vârsta mai mare de 13 ani). Cine se roagă fără
mezuman (3 bărbaţi) sau fără minian (10 bărbaţi) nu rosteşte paragraful următor.
Oficiantul: Rabotai, nevareħ! Oficiantul: Domnilor, să facem
rugăciunea de după masă!
Comesenii răspund: Iehi şem
Adonai mevoraħ meata vead olam.
Comesenii răspund: Fie numele
Domnului lăudat de acum şi până în veci!
Oficiantul: Iehi şem Adonai
mevoraħ meata vead olam.
Oficiantul: Fie numele Domnului
lăudat de acum şi până în veci!
Oficiantul: Birşut Oficiantul: Cu voia dumneavoastră,
dacă sunt prezenţi rabini se spune:
maranan verabanan verabotai
dacă sunt prezenţi rabini se spune:
domnilor rabini,
46
dacă e prezent cel puţin un
kohen se spune:
haKohen
dacă e prezent cel puţin un kohen se
spune:
domnule Kohen,
dacă este prezent cel puţin un
levi se spune:
haLevi
dacă este prezent cel puţin un levi
se spune:
domnule Levi,
se poate spune (pentru cazul
general) şi:
kol hamesubim kan
se poate spune (pentru cazul
general) şi:
a tuturor celor prezenţi aici,
nevareħ (Eloheinu) şeaħalnu
mişelo!
să-L binecuvântăm pe Domnul
(Dumnezeul nostru) căci dintr-ale Lui
am mâncat!
Comesenii răspund: Baruħ
(Eloheinu) şeaħalnu mişelo uvtuvo
ħainu.
Comesenii răspund: Lăudat fie
(Dumnezeul nostru), Cel din ale căruia
am mâncat şi prin a cărui bunătate trăim.
Oficiantul repetă: Baruħ
(Eloheinu) şeaħalnu mişelo uvtuvo
ħainu.
Oficiantul repetă: Lăudat fie
(Dumnezeul nostru), Cel din ale căruia
am mâncat şi prin a cărui bunătate trăim.
Oficiantul şi comesenii împreună: Baruħ Hu uvaruħ şemo.
Oficiantul şi comesenii împreună: Lăudat fie El, şi lăudat numele Lui.
47
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam hazan et haolam kulo
betuvo beħen beħesed uveraħamim.
Hu noten leħem leħol basar ki
leolam ħasdo uvtuvo hagadol tamid
lo ħasar lanu veal
ieħsar lanu mazon leolam vaed
baavur şemo hagadol ki Hu E.l zan
umefarnes lakol umetiv lakol
umeħin mazon leħol beriotav aşer
bara. Baruħ Ata Adonai hazan et
hakol.
Binecuvântat fii, Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
care hrăneşti pe toată lumea. Cu
bunătatea Sa, cu blândeţe, cu har şi cu
îndurare, El dă pâine la tot trupul; că în
veci e harul Său. Şi prin bunătatea Sa
cea mare nu ne-a lipsit niciodată, şi nu
ne va lipsi niciodată în veci hrană, pentru
numele Său cel mare. Că El hrăneşte pe
toţi şi îngrijeşte de ei; El face bine
tuturor şi găteşte hrană tuturor făpturilor
Sale pe care le-a creat. Binecuvântat fii,
Tu, Doamne, care hrăneşti pe toţi.
Node leħa Adonai Eloheinu al
şeinħalta laavoteinu ereţ ħemda
tova ureħava veal şehoţeitanu
Adonai Eloheinu meereţ Miţraim
ufditanu mibeit avadim veal britħa
şeħatamta bivsareinu veal toratħa
şelimadetanu veal ħukeħa
şehodatanu veal ħaim ħen vaħesed
şeħonantanu veal aħilat mazon
şeata zan umefarnes otanu tamid
beħol iom uveħol et uveħol şaa.
Îţi mulţumim Doamne, Dumnezeul
nostru, pentru că ai dat părinţilor noştri ca
moştenire o ţară plăcută, bună şi întinsă şi
pentru că ne-ai scos Doamne, Dumnezeul
nostru, din ţara Egiptului, şi pentru că ne-
ai slobozit din casa robiei, şi pentru
legământul ce l-ai întipărit în trupul
nostru, şi pentru Învăţătura pe care ne-ai
predat-o, şi pentru legile ce ni le-ai făcut
cunoscute, şi pentru viaţa, harul şi
îndurarea cu care ne-ai miluit, şi pentru
hrana cu care ne hrăneşti şi îngrijeşti de
noi pururea, în fiecare zi, în fiecare vreme
şi în fiecare ceas.
48
Veal hakol Adonai Eloheinu
anaħnu modim laħ umevarħim
otaħ. Itbaraħ şimħa befi kol ħai
tamid leolam vaed. Kakatuv
veaħalta vesavata uveraħta et
Adonai Eloheħa al haareţ hatova
aşer natan laħ. Baruħ Ata Adonai al
haareţ veal hamazon.
Şi pentru toate acestea, Doamne
Dumnezeul nostru, Îţi mulţumim şi Te
binecuvântăm. Lăudat să fie numele
Tău prin gura tuturor, în vecii vecilor,
precum stă scris: "când mănânci şi te
saturi, să binecuvântezi pe Dumnezeul
Tău, pentru ţara cea bună pe care ţi-a
dat-o ţie". Binecuvântat fii, Tu,
Doamne, pentru ţară şi pentru hrană.
Raħem na Adonai Eloheinu al
Israel ameħa veal Ieruşalaim ireħa
veal Ţion mişkan kevodeħa veal
malħut beit David meşiħeħa veal
habait hagadol vehakadoş şenikra
şimħa alav. Eloheinu avinu reeinu
zuneinu parnaseinu veħalkaleinu
veharviħeinu veharvaħ lanu Adonai
Eloheinu mehera mikol ţaroteinu.
Vena al taţriħeinu Adonai Eloheinu
lo lidei matnat basar vadam velo
lidei halvaatam ki im leiadħa
hamlea haptuħa hakdoşa veharħava
şelo nevoş velonikalem leolam
vaed.
Îndură-Te, Dumnezeul nostru, de Israel,
poporul Tău, şi de Ierusalim, oraşul
Tău, şi de Ţion, sălaşul slavei Tale, şi
de împărăţia casei lui David, unsul Tău,
şi de Casa cea mare şi sfântă, care
poartă numele Tău. Domnul nostru,
Tatăl nostru, fii păstorul nostru,
hrăneşte-ne, nutreşte-ne, îngrijeşte-ne şi
slobozeşte-ne! Eliberează-ne curând,
Doamne, Dumnezeul nostru, de toate
grijile. Şi fă, Dumnezeul nostru, să nu
avem nevoie de darul mâinii omeneşti,
nici de împrumuturile lor, ci numai de
mâna Ta cea plină, deschisă, sfântă şi
largă, ca să nu ne ruşinăm şi să nu fim
de ocară în vecii vecilor.
49
De Şabat se adaugă:
Reţe veaħaliţeinu Adonai Eloheinu
bemiţvoteħa uvemiţvat iom haşvii
haŞabat hagadol vehakadoş haze.
Ki iom ze gadol vekadoş Hu
lefaneħa lişbot bo velanuaħ bo
beahava kemiţvat reţoneħa.
Uvirţonħa haniaħ lanu Adonai
Eloheinu şelo tehe ţara veiagon
vaanaħa beiom menuħateinu.
Vehareinu Adonai Eloheinu
beneħamat Ţion ireħa uvevinian
Ieruşalaim ir kodşeħa ki Ata Hu
baal haieşuot uvaal haneħamot.
Binevoieşte, Doamne, Dumnezeul
nostru, a ne întări prin poruncile Tale,
şi prin porunca zilei a şaptea, a
acestei Sâmbete mari şi sfinte. Căci
ziua aceasta este mare şi sfântă
înaintea Ta, de a înceta lucrul şi de a
ne odihni într-însa, cu dragoste, după
porunca voinţei Tale. Încuviinţează-ne
întru bunăvoinţa Ta, Doamne,
Dumnezeul nostru, ca să vedem
mângâierea Ţionului, oraşului Tău, şi
rezidirea Ierusalimului, cetăţii Tale
celei sfinte; căci Tu eşti stăpânul
mântuirilor şi stăpânul mângăierilor.
Eloheinu veElohei avoteinu, iaale,
veiavo, veiaghia, veierae, veieraţe,
veişama, veifaked, veizaħer
ziħroneinu ufikdoneinu, veziħron
avoteinu, veziħron Maşiaħ ben
David avdeħa, veziħron Ieruşalaim
ir kodşeħa, veziħron kol amħa beit
Israel lefaneħa, lifleita, letova,
leħen, uleħesed, uleraħamim,
Dumnezeul nostru şi Dumnezeul
părinţilor noştri! Înalţă-se, vie, ajungă,
arată-se, fie plăcută, auzită, amintită şi
pomenită înaintea Ta, pomenirea noastră
şi amintirea noastră şi amintirea părinţilor
noştri şi amintirea unsului, fiul lui David,
robul Tău, şi amintirea Ierusalimului,
cetăţii Tale celei sfinte, şi amintirea
întregului Tău popor, a casei lui Israel,
50
leħaim uleşalom beiom Ħag
Hamaţot haze. Zoħreinu Adonai
Eloheinu bo letova, ufokdeinu vo
livraħa, vehoşieinu vo leħaim
tovim uvidvar ieşua veraħamim,
ħus veħaneinu veraħem aleinu
vehoşieinu, ki eileħa eineinu, ki E.l
meleħ ħanun veraħum Ata.
spre scăpare, spre bine, spre har, spre
iubire şi îndurare, spre viaţă şi pace, în
această zi de Pesaħ. Pomeneşte-ne,
Doamne, Dumnezeul nostru, în această
zi, de bine, şi aminteşte-ne în această zi
de binecuvântare şi ajută-ne în această zi
spre viaţă. Şi prin făgăduinţa de ajutor şi
îndurare, cruţă-ne şi miluieşte-ne,
îndură-Te de noi şi ajută-ne, că spre Tine
sunt îndreptaţi ochii noştri; că Tu eşti
Rege atotputernic, milostiv şi îndurător.
Uvne Ieruşalaim ir hakodeş
bimheira veiameinu. Baruħ Ata
Adonai bone beraħamav
Ieruşalaim. Amen.
Rezideşte Ierusalimul, cetatea sfântă,
curând, în zilele noastre. Binecuvântat
fii Tu, Doamne, care rezideşti
Ierusalimul prin îndurarea Ta. Amen.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam, haE.l avinu malkeinu
adireinu boreinu goaleinu ioţreinu
kedoşeinu kedoş Iaakov. Roeinu
roe Israel hameleħ hatov
vehameitiv lakol şebeħol iom
vaiom Hu heitiv, Hu meitiv, Hu
ieitiv lanu, Hu gmalanu, Hu
gomleinu, Hu igmeleinu laad.
Leħen uleħesed uleraħamim
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
Dumnezeu atotputernic, Tatăl nostru,
împăratul nostru, ocrotitorul nostru,
ziditorul nostru, izbăvitorul nostru,
plăsmuitorul nostru, sfântul nostru,
sfântul lui Iaacov, păstorul nostru,
păstorul lui Israel, împăratul cel bun,
care faci bine tuturor. În toate zilele ne-a
făcut bine, ne face bine şi ne va face
51
ulerevaħ haţala vehaţlaħa, braħa
vişua, neħama, parnasa veħalkala,
veraħamim veħaim veşalom veħol
tov umikol tuv leolam al
ieħasreinu.
bine. El ne-a împărtăşit, ne împărtăşeşte
şi ne va împărtăşi în veci cu har,
dragoste şi îndurare. El ne dăruieşte
libertate, scăpare şi noroc, binecuvântare
şi mântuire, mângâiere, hrană şi viaţă, şi
îndurare şi viaţă şi pace şi tot binele să
nu ne lipsească niciodată.
Haraħaman Hu imloħ aleinu leolam
vaed.
Atotmilostivul să împărăţească peste
noi în vecii vecilor!
Haraħaman Hu itbaraħ başamaim
uvaareţ.
Atotmilostivul să fie binecuvântat în
cer şi pe pământ!
Haraħaman Hu iştabaħ ledor dorim,
veitpaar banu laad uleneţaħ
neţaħim, veitħadar banu laad
uleolmei olamim.
Atotmilostivul să fie slăvit în toate
generaţiile şi lăudat de noi în vecii
vecilor şi preamărit de noi pururea şi
în toate vremurile!
Haraħaman Hu ifarnaseinu beħavod. Atotmilostivul să ne hrănească cu cinste!
Haraħaman Hu işbor uleinu meal
ţavareinu veHu ioliħeinu komemiut
learţeinu.
Atotmilostivul să frângă jugul (robiei)
de pe grumazul nostru şi să ne ducă cu
faţa ridicată în ţara noastră!
Haraħaman Hu işlaħ braħa meruba
babait haze veal şulħan ze şeaħalnu
alav.
Atotmilostivul să ne trimită
binecuvântare cu spor în casa aceasta
şi pe masa aceasta, la care am mâncat!
52
Haraħaman Hu işlaħ lanu et Eliahu
hanavi zaħur latov vivaser lanu
tovot ieşuot veneħamot.
Atotmilostivul să ni-l trimită pe
profetul Eliahu, a cărui pomenire să fie
spre bine şi să ne vestească veşti bune
de mântuire şi mângâiere!
Haraħaman Hu ievareħ et medinat
Israel reişit ţmiħat gheulateinu.
Atotmilostivul să binecuvânteze Statul
Israel, începutul eliberării noastre!
Haraħaman Hu ievareħ et kol
hamesubim kan, otam veet beitam
veet zaram veet kol aşer lahem,
otanu veet kol aşer lanu kemo
şenitbarħu avoteinu, Avraham,
Iţħak veIaakov bakol mikol kol ken
ievareħ otanu kulanu iaħad bivraħa
şeleima venomar: Amen.
Atotmilostivul să binecuvânteze pe toţi
cei prezenţi aici, pe ei şi casa lor, şi pe
copiii lor şi tot ce este al lor, pe noi şi
tot ce este al nostru, precum au fost
binecuvântaţi părinţii noşti Avraham,
Iţħak şi Iaacov, în toate, din toate şi
prin toate, aşa să ne binecuvânteze pe
noi, pe toţi împreună, cu o
binecuvântare desăvârşită! Şi să
zicem: Amen!
Bamarom ielamdu aleihem
vealeinu zeħut şetehe lemişmeret
şalom venisa veraħa meet Adonai
uţedaka meElohei işeinu venimţa
ħen veseħel tov beeinei Elohim
veadam.
În ceruri să se vorbească de bine pentru ei
şi pentru noi ca să ne fie pacea păstrată şi
să primim binecuvântare de la Domnul şi
răsplată dreaptă de la Domnul mântuirii
noastre şi să găsim har şi judecată bună în
ochii Domnului şi ai oamenilor.
53
De Şabat se adaugă: De Şabat se adaugă:
Haraħaman Hu ianħileinu iom
şekulo Şabat umenuħa leħaiei
haolamim.
Atotmilostivul să ne facă parte de ziua
care e Şabat desăvârşit, odihna vieţii
viitoare.
Haraħaman Hu ianħileinu iom
şekulo tov.
Atotmilostivul să ne facă parte de ziua
care e sărbătoare desăvârşită.
Haraħaman Hu izakeinu limot
haMaşiaħ uleħaiei haolam haba.
Atotmilostivul să ne învrednicească de
zilele unsului şi de viaţa lumii viitoare.
Migdol ieşuot malko veose ħesed
limşiħo leDavid ulezaro ad olam.
El, care înalţă mântuirea regelui său şi
Se miluieşte de David, unsul Său, şi de
seminţia Sa în veci.
Ose şalom bimromav Hu iaase
şalom aleinu veal kol Israel veimru:
Amen.
Cel ce face armonie în înălţimile sale
cereşti, acela să facă pace între noi, şi
în întregul Israel. Şi ziceţi: Amen!
Iru et Adonai kedoşav ki ein
maħsor lireav kefirim raşu veraevu
vedorşei Adonai lo iaħseru ħol tov.
Hodu laAdonai ki tov ki leolam
ħasdo. Poteaħ et iadeħa umasbia
leħol ħai raţon. Baruħ haghever
aşer ivtaħ baAdonai vehaia Adonai
Temeţi-vă de Domnul, voi, sfinţii Lui!
Că nu duc lipsă cei ce se tem de El. Leii
tineri sunt în nevoi şi flămânzesc, iar cei
ce caută pe Domnul nu sunt lipsiţi de
bine. Mulţumiţi Domnului că e bun, în
veci e îndurarea Lui. Deschizi mâna Ta
şi saturi tot viul cu bunăvoinţa Ta.
54
mivtaħo, naar haiti gam zakanti
velo raiti ţadik neezav vezaro
mevakeş laħem. Adonai oz leamo
iten, Adonai ievareħ et amo
vaşalom.
Binecuvântat e omul care se încrede în
Domnul, şi căruia Domnul îi este
încrederea. Tânăr am fost şi am
îmbătrânit, dar n-am văzut pe cel drept
părăsit şi pe ai lui cerşind pâine. Domnul
dă biruinţă poporului Său, Domnul
binecuvântează pe poporul său cu pace.
A TREIA CUPĂ DE VIN
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat kos şlişi şel arbaa kosot.
Leşem iħud kudşa beriħ Hu
uşħinteia, al iedei haHu tamir
veneelam beşem kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc
porunca celui de-al treilea pahar din
cele patru pahare. Pentru unificarea
Celui Sfânt, Binecuvântat fie El şi
Prezenţa Sa, prin El Care este este
ascuns şi de nepătruns – [mă rog] în
numele întregului Israel.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam bore pri hagafen.
Binecuvântat fii, Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele
Universului, creatorul rodului viţei.
Se reazemă pe partea stângă şi se bea a treia cupă de vin.
55
Se toarnă a patra cupă de vin şi se umple cupa profetului Eliahu, se deschide uşa şi se spune:
Şfoħ ħamatħa el hagoim aşer lo
idauħa veal mamlaħot aşer beşimħa
lo karau. Ki aħal et Iaakov veet
navehu heşamu. Şfaħ aleihem
zameħa vaħaron apeħa iasighem.
Tirdof beaf vetaşmidem mitaħat
şmei Adonai.
Varsă cupa mâniei Tale asupra
popoarelor care nu Te recunosc şi
asupra regatelor care nu Te striga pe
numele Tău, căci au mistuit pe Iaacov
şi oraşele lui au pustiit. Varsă asupra
lor mânia Ta şi furia Ta aprinsă să-i
ajungă. Persecută-i şi alungă-i de
dedesuptul cerurilor Eternului.
Se închide uşa şi se spune:
Lo lanu Adonai lo lanu ki leşimħa
ten kavod al ħasdeħa al amiteħa.
Lama iomru hagoim: aie-na
Eloheihem. VeEloheinu vaşamaim,
kol aşer ħafeţ asa. Aţabeihem kesef
vezahav maase iedei adam. Pe
lahem velo idaberu, einaim lahem
velo iru, oznaim lahem velo işmau,
af lahem velo iriħun. Iedeihem velo
Nu nouă, Doamne, nu nouă, ci numelui
Tău dă-i mărire, pentru harul Tău,
pentru adevărul Tău. De ce să zică
păgânii: "Unde e Dumnezeul lor?" Şi
Dumnezeul nostru e în cer; tot ce-I
place face, idolii lor sunt de argint şi
aur, lucru făcut de mâini omeneşti; gură
au şi nu vorbesc, ochi au şi nu văd,
urechi au şi nu aud, nas au şi nu simt
miros; cu mâinile lor nu pot pipăi, cu
56
imişun, ragleihem velo iehaleiħu,
lo iehegu bigronam. Kemohem ihiu
oseihem, kol aşer boteaħ bahem.
Israel, betaħ baAdonai, ezram
umanghinam Hu. Beit Aharon,
bitħu vaAdonai, ezram
umanghinam Hu. Irei Adonai, bitħu
vaAdonai, ezram umanghinam Hu.
picioarele lor nu pot merge, nu
glăsuiesc cu gâtul lor. Ca ei sunt cei
ce-i fac, tot cel ce se încrede în ei.
Israel, încrede-te în Dumnezeu, ajutorul
şi pavăza lor este El. Casa lui Aharon,
încrede-te în Dumnezeu, ajutorul şi
pavăza lor este El. Voi cei ce vă temeţi
de Dumnezeu, încredeţi-vă în
Dumnezeu, ajutorul şi pavăza lor e El.
Adonai zeħaranu ivareħ. Ivareħ et
beit Israel, ivareħ et beit Aharon,
ievareħ irei Adonai haktanim im
hagdolim. Iosef Adonai aleiħem,
aleiħem veal bneiħem. Bruħim
atem laAdonai, ose şamaim vaareţ.
Haşamaim şamaim laAdonai,
vehaareţ natan livnei adam. Lo
hameitim iehalelu I.a, velo kol
iordei duma. Vaanaħnu nevareħ I.a
meata vead olam, haleluia.
Domnul şi-a amintit de noi, ne va
binecuvânta, va binecuvânta casa lui
Israel, casa lui Aharon, pe cei ce se tem
de El, pe cei mici cu cei mari. Fie ca
Domnul să vă adauge vouă şi fiilor
voştri. Binecuvântaţi să fiţi de Domnul,
creatorul cerului şi pământului. Cerurile
sunt cerurile Dumnului şi pământul l-a
dat oamenilor. Nu cei morţi Îl vor lăuda
pe Dumnezeu şi nici toţi acei ce se
pogoară în tăcerea mormântului. Noi îl
vom binecuvânta pe Dumnezeu de acum
şi până în veci, haleluia.
Ahavti ki işma Adonai et koli
taħanunai. Ki hita ozno li, uviamai
ekra. Afafuni ħevli mavet.
Mi-e drag că-mi aude Domnul glasul şi
plângerile, că şi-a plecat urechea către
mine şi toate zilele Îl voi chema. Când
57
Umeţarei şeol meţauni, ţara
veiagon emţa. Uveşem Adonai
ekra: Ana Adonai malta nafşi.
Ħanun Adonai veţadik veEloheinu
meraħem. Şomer ptaim Adonai,
daloti veli iehoşia. Şuvi nafşi
limnuħaiħi ki Adonai gamal alaiħi.
Ki ħilaţta nafşi mimavet, et eini
min dima, et ragli mideħi. Ethaleħ
lifnei Adonai bearţot haħaim.
Heemanti ki adaber, ani aniti meod.
Ani amarti veħafzi kol haadam
kozev.
m-au cuprins lanţurile morţii, când
strâmtorările iadului m-au apucat, când
nevoia şi supărarea m-au copleşit, atunci
am chemat numele Lui: "Doamne, scapă
sufletul meu!" Milostiv e Domnul şi
drept şi Dumnezeul nostru e îndurător.
Domnul păzeşte pe cei simpli, în nevoi
eram şi m-a salvat. Întoarce-te, sufletul
meu, la odihna ta, căci Domnul a fost
bun cu tine. Că mi-ai scăpat sufletul de
moarte, ochiul de lacrimă, piciorul de
alunecare. Voi merge înaintea Domnului
în ţările celor vii. M-am încrezut în
Domnul chiar şi când am spus: "Sunt
foarte apăsat" şi în panica mea am zis:
"Tot omul e deşertăciune."
Ma aşiv laAdonai kol tagmulohi
alai. Kos ieşuot esa uveşem Adonai
ekra. Nedarai laAdonai aşalem,
negda na leħol amo. Iakar beeinei
Adonai hamavta laħasidav. Ana
Adonai ki ani avdeħa, ani avdeħa
ben amateħa, pitaħta lemoserai.
Leħa ezbaħ zevaħ toda uveşem
Adonai ekra. Nedarai
Cum să Il răsplătesc pe Domnul pentru
binefacerile Sale? Ridic cupa şi spun în
numele Domnului: Jurămintele mele le
voi plăti Domnului, înaintea întregului
Său popor. Preţioasă e în ochii
Domnului moartea cuvioşilor săi. Te
rog, Doamne, pentru că sunt robul Tău,
sunt robul Tău, fiul roabei Tale, ai
dezlegat legăturile mele. Ţie îţi voi
aduce jertfă de mulţumire şi în numele
58
laAdonai aşalem, negda na leħol
amo. Beħaţrot beit Adonai,
betoħeħi Ieruşalaim. Haleluia.
Domnului voi spune: Jurămintele mele
le voi plăti Domnului, înaintea întregului
Său popor, în curţile casei Domnului, în
mijlocul tău, Ierusalime. Haleluia.
Halelu et Adonai kol goim.
Şabħuhu kol haumim. Ki gavar
aleinu ħasdo veemet Adonai
leolam.
Lăudaţi pe Domnul toate popoarele,
slăviţi toate neamurile, căci s-a întărit
peste noi harul Său şi adevărul
Domnului rămâne în veci, haleluia.
Hodu laAdonai ki tov. Ki leolam
ħasdo
Mulţimiţi Domnului că e bun: În veci
e harul Lui
Iomar na Israel. Ki leolam ħasdo Să spună Israel: În veci e harul Lui
Iomru na veit Aharon. Ki leolam
ħasdo
Să zică casa lui Aharon: În veci e harul
Lui
Iomru na irei Adonai. Ki leolam
ħasdo
Să zică cei ce se tem de Dumnezeu: În
veci e harul Lui
Min hameţar karati I.a, anani
bamerħavia. Adonai li lo ira, ma
iaase li adam. Adonai li beozrai
vaani ere besonai. Tov laħasot
baAdonai mibtoaħ baadam. Tov
laħasot baAdonai mibtoaħ
bindivim. Kol goim sevavuni
Din strâmtoare L-am chemat pe Domnul,
mi-a răspuns cu vastitate. Domnul e cu
mine, nu mă tem. Ce-mi poate face un
om? Domnul e cu mine între ajutătorii
mei, eu voi vedea [căderea] duşmanilor
mei. Mai bine te încrezi în Domnul, decât
să te bizui pe oameni. Mai bine te încrezi
în Domnul, decât să te bizui pe fruntaşi.
59
beşem Adonai ki amilam. Sabuni
gam sevavuni beşem Adonai ki
amiliam. Sabuni kidvorim, doaħu
keeş koţim beşem Adonai ki
amilam. Daħo deħitani linpol
vaAdonai azarani. Azi vezimrat I.a
vaiehi li liişua. Kol rina viişua
beahalei ţadikim, iemin Adonai osa
ħail. Iemin Adonai romema, iemin
Adonai osa ħail. Lo amut ki eħie
vaasaper maasei I.a. Iasor israni I.a
velamavet lo netanani.
Toţi păgânii m-au înconjurat, în numele
Domnului i-am înfrânt. M-au înconjurat şi
m-au împresurat, în numele Domnului
i-am înfrânt. M-au înconjurat ca albinele,
s-au strâns ca focul de spini, în numele
Domnului i-am înfrânt. M-au îmbrâncit
tare ca să cad şi Domnul m-a ajutat.
Ajutorul şi cântarea mea este Domnul, şi
mi-a fost spre mântuire. Glas de veselie şi
mântuire în corturile celor drepţi. Dreapta
Domnului e făcătoare de putere. Dreapta
Domnului e ridicată. Dreapta Domnului e
făcătoare de putere. Nu voi muri, ci voi
trăi să spun faptele Domnului. El mă va
pedepsi tare, dar nu mă va da morţii.
Pitħu li şaarei ţedek, avo vam ode
I.a, ze haşaar laAdonai ţadikim
iavou vo.
Deschideţi-mi porţile dreptăţii, voi
intra prin ele să-I mulţumesc
Domnului, aceasta este poarta
Domnului, cei drepţi voi intra prin ea.
Odeħa ki anitani vatehi li liişua.
Odeħa ki anitani vatehi li liişua.
Îţi mulţumesc că mi-ai răspuns şi mi-ai
fost spre mântuire. Îţi mulţumesc că
mi-ai răspuns şi mi-ai fost spre mântuire.
Even maasu habonim haita leroş
pina. Even maasu habonim haita
leroş pina.
Piatra dispreţuită de ziditori, a devenit
piatra de temelie. Piatra dispreţuită de
ziditori, a devenit piatra de temelie.
60
Meet Adonai haita zot hi niflat
beeineinu. Meet Adonai haita zot hi
niflat beeineinu.
De la Dumnezeu a fost asta, e minunată
în ochii noştri. De la Dumnezeu a fost
asta, e minunată în ochii noştri.
Ze haiom asa Adonai naghila
venismeħa bo. Ze haiom asa
Adonai naghila venismeħa bo.
Aceasta e ziua făcută de Domnul să ne
bucurăm şi să ne veselim în ea.
Aceasta e ziua făcută de Domnul să ne
bucurăm şi să ne veselim în ea.
Ana Adonai hoşia na, ana Adonai
hoşia na. Ana Adonai haţliħa na,
ana Adonai haţliħa na.
Te rog, Doamne, mântuieşte! Te rog,
Doamne, mântuieşte! Te rog, Doamne,
mântuieşte! Te rog, Doamne, mântuieşte!
Baruħ haba beşem Adonai,
beraħnuħem mibeit Adonai. Baruħ
haba beşem Adonai, beraħnuħem
mibeit Adonai.
Binecuvântat fie cel ce vine în numele
Domnului, vă binecuvântăm din casa
Domnului. Binecuvântat fie cel ce vine
în numele Domnului, vă binecuvântăm
din casa Domnului.
E.l Adonai vaiaer lanu isru ħag
baavotim ad karnot hamizbeaħ. E.l
Adonai vaiaer lanu isru ħag
baavotim ad karnot hamizbeaħ.
Domnul [este] Dumnezeu şi luminează
pentru noi, legaţi jertfa cu funii de
colţurile altarului. Domnul [este]
Dumnezeu şi luminează pentru noi, legaţi
jertfa cu funii de colţurile altarului.
Eli Ata veodeka, Elohai
aromemeka. Eli Ata veodeka,
Elohai aromemeka.
Dumnezeul meu eşti Tu şi îţi mulţumesc,
Dumnezeul meu, pe Tine Te înalţ.
Dumnezeul meu eşti Tu şi îţi mulţumesc,
Dumnezeul meu, pe Tine Te înalţ.
61
Hodu laAdonai ki tov ki leolam
ħasdo. Hodu laAdonai ki tov ki
leolam ħasdo.
Mulţumiţi lui Dumnezeu că este bun,
că în veci e îndurarea Sa. Mulţumiţi lui
Dumnezeu că este bun, că în veci e
îndurarea Sa.
Iehaleluħa Adonai Eloheinu al kol
maaseħa, veħasideħa ţadikim osei
reţoneħa, veħol amħa beit Israel
berina iodu viivarħu, viişabiħu,
viifaaru, viiromemu, veiaariţu,
veiakdişu, veiamliħu et şimħa
malkeinu, ki leħa tov lehodot,
uleşimħa nae lezamer, ki meolam
vead olam Ata E.l.
Te laudă, Doamne, Dumnezeul nostru,
toate faptele Tale şi cuvioşii Tăi drepţi
care împlinesc voinţa Ta şi tot poporul
Tău, casa lui Israel, îţi mulţumesc cu
cântece şi binecuvântează, slăvesc,
fălesc, înalţă, preamăresc, sfinţesc şi
proclamă numele Tău, Regele nostru,
căci bine este a-Ţi mulţumi şi numelui
Tău se cuvine cântare, căci din veci şi
până în veci Tu eşti Dumnezeu.
62
HODU LADONAI KI TOV
Hodu laAdonai ki tov
Ki leolam ħasdo
Mulţumiţi lui Dumnezeu că este bun,
Că în veci e îndurarea Sa.
Hodu leElohei haelohim
Ki leolam ħasdo
Mulţumiţi Dumnezeului dumnezeilor,
Că în veci e îndurarea Sa.
Hodu laA.donei haadonim
Ki leolam ħasdo
Mulţumiţi stăpânului stăpânilor,
Că în veci e îndurarea Sa.
Leose niflaot gdolot levado
Ki leolam ħasdo
Celui ce face singur minuni mari,
Că în veci e îndurarea Sa.
Leose haşamaim bitvuna
Ki leolam ħasdo
Celui ce a creat cerul cu înţelepciune,
Că în veci e îndurarea Sa.
Leroka haareţ al hamaim
Ki leolam ħasdo
Celui ce a boltit pământul peste ape,
Că în veci e îndurarea Sa.
Leose orim gdolim
Ki leolam ħasdo
Celui ce a făcut luminătorii cei mari,
Că în veci e îndurarea Sa.
Et haşemeş lememşelet baiom
Ki leolam ħasdo
Soarele spre stăpânirea zilei,
Că în veci e îndurarea Sa.
Et haiareaħ veħoħavim lememşelot
balaila
Ki leolam ħasdo
Luna şi stelele spre stăpânirea nopţii,
Că în veci e îndurarea Sa.
63
Lemake Miţraim bivħoreihem
Ki leolam ħasdo
Celui ce a bătut Egiptul prin întâii născuţi,
Că în veci e îndurarea Sa.
Vaioţe Israel mitoħam
Ki leolam ħasdo
Şi a scos pe Israel din mijlocul lor,
Că în veci e îndurarea Sa.
Beiad ħazaka uvizroa netuia
Ki leolam ħasdo
Cu mână puternică şi braţ întins,
Că în veci e îndurarea Sa.
Legozer iam Suf ligzarim
Ki leolam ħasdo
Celui ce a despărţit Marea Roşie,
Că în veci e îndurarea Sa.
Veheevir Israel betoħo
Ki leolam ħasdo
Şi a trecut pe Israel prin mijlocul ei,
Că în veci e îndurarea Sa.
Venier Paro veheilo veiam Suf
Ki leolam ħasdo
Şi a aruncat pe Faro şi oştirea lui în
Marea Roşie,
Că în veci e îndurarea Sa.
Lemoliħ amo bamidbar
Ki leolam ħasdo
Celui ce a condus poporul său prin deşert,
Că în veci e îndurarea Sa.
Lemake mlaħim gdolim
Ki leolam ħasdo
Celui ce a bătut împăraţi mari,
Că în veci e îndurarea Sa.
Vaiaharog mlaħim adirim
Ki leolam ħasdo
Şi a ucis împăraţi puternici,
Că în veci e îndurarea Sa.
LeSiħon meleħ haemori
Ki leolam ħasdo
Pe Siħon, regele emoreilor,
Că în veci e îndurarea Sa.
64
UleOg meleħ habaşan
Ki leolam ħasdo
Şi pe Og, regele Başanului,
Că în veci e îndurarea Sa.
Venatan arţam lenaħala
Ki leolam ħasdo
Şi a dat ţara lor de moştenire,
Că în veci e îndurarea Sa.
Naħala leIsrael avdo
Ki leolam ħasdo
Moştenire lui Israel, robul său,
Că în veci e îndurarea Sa.
Şebeşifleinu zaħar lanu
Ki leolam ħasdo
Celui ce în înjosirea noastră şi-a
amintit de noi,
Că în veci e îndurarea Sa.
Vaifrekeinu miţareinu
Ki leolam ħasdo
Şi ne-a izbăvit de poverile noastre,
Că în veci e îndurarea Sa.
Notem leħem leħol basar
Ki leolam ħasdo
Celui ce dă pâine la tot trupul,
Că în veci e îndurarea Sa.
Hodu laE.l haşamaim
Ki leolam ħasdo
Mulţumiţi Dumnezeului cerului,
Că în veci e îndurarea Sa.
65
Nişmat kol ħai tevareħ et şimħa,
Adonai Eloheinu, veruaħ kol basar
tifaer uteromem ziħreħa malkeinu
tamid. Min haolam vead haolam
Ata E.l, umibaladeħa ein lanu
meleħ goel umoşia. Pode umaţil
umefarnes umeraħem beħol et ţara
uţuka, ein lanu meleħ ela Ata.
Elohei harişonim vehaaħaronim,
Eloha kol briot, adon kol toldot,
hamehulal berov hatişbaħot,
hamenaheg olamo beħesed uvriotav
beraħamim.
Suflarea a tot viul să binecuvânteze
numele Tău, Doamne, Dumnezeul
nostru, şi sufletul tuturor trupurilor să
preamărească şi să înalţe pomenirea
Ta, Regele nostru, mereu. Din veci în
veci Tu eşti Dumnezeu şi în afară de
Tine nu avem alt Rege izbăvitor şi
ajutător. Care slobozeşte, scapă,
hrăneşte şi se îndură în orice vreme de
nevoie şi strâmtroare, nu avem alt
Rege în afară de Tine. Dumnezeul
începuturilor şi sfârşiturilor,
Dumnezeul tuturor vieţuitoarelor,
stăpânul întregii istorii, cel lăudat prin
mulţimea slăvilor, cel care cârmuieşti
lumea cu dragoste şi făpturile Tale cu
îndurare.
VaAdonai lo ianum velo işan,
hameorer işenim, vehamekiţ
nirdamim, vehamesiaħ ilmim,
vehamatir asurim, vehasomeħ
noflim, vehazokef kfufim. Leħa
levadħa anaħnu modim. Ilu finu
male şira kaiam, ulşoneinu rina
Doamne, care nu dormitezi şi nu
dormi, Tu deştepţi pe cei adormiţi şi
trezeşti pe cei ce dorm, faci pe muţi să
vorbească, slobozeşti pe cei încătuşaţi,
sprijini pe cei căzuţi, îndrepţi pe cei
umiliţi, Ţie singur îţi mulţumim. De
ne-ar fi gura plină de cântare ca marea
de apă şi limba noastră plină de
66
kahamon galui, vesiftoteinu şevaħ
kemerħavei rakia, veeineinu meirot
kaşemeş veħaiareaħ, veiadeinu
frusot kenişrei şamaim, veragleinu
kalot kaaialot, ein anaħnu
maspikim lehodot leħa, Adonai
Eloheinu veElohei avoteinu,
ulevareħ et şmeħa, al aħat mealef
elef alfei alafim veribei revavot
peamim, hatovot şeasita im
avoteinu veimanu.
cântece ca multele ei valuri şi buzele
noastre pline de laude cât ţine
întinderea bolţii cereşti şi ochii noştri
aşa de lucitori ca soarele şi luna şi
mâinile noastre aşa de ridicate ca
zborul vulturilor spre cer şi picioarele
noastre aşa de uşoare ca ale
căprioarelor, tot n-am putea să-ţi
mulţumim îndeajuns, Doamne,
Dumnezeul nostru şi Dumnezeul
părinţilor noştri, şi să binecuvântăm
numele Tău, măcar pentru una din
miile şi miile de mii binefaceri pe care
le-ai făcut părinţilor noştri şi nouă.
MiMiţraim ghealtanu, Adonai
Eloheinu, umibeit avadim peditanu,
beraav zantanu, uvesava kilkaltanu,
meħerev hiţaltanu, umidever
milatetanu, umeħaliam raim
veneemanim dilitanu. Ad hena
azarunu raħameħa, velo azavunu
ħasadeħa, veal titşeinu, Adonai
Eloheinu, laneţaħ. Al ken evarim
şepilagta banu, veruaħ uneşama
şenapaħta beapeinu, velaşon aşer
Din Egipt ne-ai izbăvit, Doamne,
Dumnezeul nostru, şi din casa robiei ne-ai
slobozit, în vreme de foamete ne-ai hrănit,
şi în vreme de belşug ne-ai îngrijit, de
sabie ne-ai scăpat, de ciumă ne-ai cruţat şi
de boli grele şi crude ne-ai ferit. Până aici
ne-a ajutat îndurarea Ta şi nu ne-a părăsit
dragostea Ta, nu ne lăsa, Doamne,
Dumnezeul nostru, în veci! De aceea,
membrele pe care le-ai împărţit în noi şi
duhul şi sufletul ce ai suflat în nările
nostre şi limba pe care ai pus-o în gura
67
samta befinu, hen hem iodu
viivarħu veişabħu veifearu
veiromemu veiaariţu veikadşu
veiamliħu et şimħa malkeinu, ki
ħol pe leħa iode veħol laşon leħa
tişaba, veħol bereħ leħa tiħra, veħol
come lefaneħa tiştaħve, veħol
halevavot iirauħa, veħol karev
uħlaiot izamru lişmeħa.
noastră, toate să-ţi mulţumească, să
binecuvânteze, să laude, să fălească, să
înalţe, să proslăvească, să sfinţească şi să
binecuvânteze numele Tău, Regele nostru,
fiecare gură să-ţi mulţumească şi fiecare
limbă să-ţi jure credinţă şi fiecare
genunchi să îngenunchieze în faţa Ta şi
fiecare care stă în picioare să se plece în
faţa Ta şi fiecare inimă să se teamă de
Tine şi fiecare organ intern să cânte
numele Tău.
Kadavar şekatuv: kol aţmotai
tomarna Adonai mi ħamoħa, maţil
ani meħazek mimenu veani
veevion migozlo. Mi idme leħa umi
işave laħ umi iaaraħ laħ. HaE.l
hagadol haghibor vehanora, E.l
elion kone şamaim vaareţ.
Nehalelħa uneşabħeħa unefaerħa
unevarħa et şem kodşeħa. Kaamur:
leDavid, borħi nafşi et Adonai,
veħol kravai et şem kodşo. HaE.l
betaaţumot uzeħa, hagadol biħvod
şmeħa, haghibor laneţaħ vehanora
benoroteħa.
Precum e scris: toate oasele mele să spună:
Doamne, cine este asemeni Ţie, care scapă
pe cel slab din mâna celui puternic şi pe cel
sărman şi nevoiaş din mâna jefuitorului său?
Cine se aseamănă Ţie şi cine se potriveşte cu
Tine şi cine se poate măsura cu Tine?
Dumnezeule mare şi puternic şi venerat,
Dumnezeu preaînălţat, creatorul cerului şi
pământului, slăvim, lăudăm, înălţăm şi
binecuvântăm numele Tău cel sfânt. Precum
este scris: binecuvântează, sufletul meu, pe
Dumnezeu, şi tot ce e înăuntrul meu, numele Său cel sfânt. Tu eşti Dumnezeu, prin
nemărginita Ta putere, mare prin slava
numelui Tău, viteaz prin izbânzi şi venerat
prin faptele Tale minunate.
68
Hameleħ haioşev al kise ram
venisa.
Tu eşti regele care şezi pe tronul cel
mai înalt şi maiestuos.
Şoħen ad marom vekadoş şemo.
Veħatuv: ranenu ţadikim baAdonai,
laişarim nava tehila, befi işarim
tithalal, uvedivrei ţadikim titbaraħ,
uvilşon ħasidim titrimam, uvekerev
kedoşim titkadaş.
Tu, care tronezi întru veşnicie, înalt şi
sfânt e numele Tău. Şi este scris:
bucuraţi-vă, drepţilor, în Dumnezeu,
celor virtuoşi se cuvine cântare de laudă.
Gura celor virtuoşi să Te slăvească şi
cuvintele drepţilor să Te binecuvânteze
şi limba cuvioşilor să Te înalţe şi
mulţimea sfinţilor să Te sfinţească!
Uvemakhalot rivevot amħa beit
Israel, berina itpaar şimħa malkeinu
beħol dor vador. Şeken ħovat kol
haiţurim lefaneħa, Adonai
Eloheinu, veElohei avoteinu
lehodot, lehalel, leşabeaħ, lefaer,
leromem, lehader, levareħ, leale,
ulikales. Al kol divrei şirot
vitişbeħot David ben Işai avdeħa
Meşiħeħa.
Şi în adunările numeroase ale poporului
Tău, casa lui Israel, cu cântări de bucurie
să se slăvească numele Tău, Regele
nostru, în fiecare generaţie. Căci aceasta
este datoria tuturor creaturilor, Doamne,
Dumnezeul nostru şi Dumnezeul părinţilor
noştri, să-Ţi mulţumească, să Te fălească,
să Te slăvească, să Te cinstească, să Te
adore, să Te onoreze, să Te binecuvânteze,
să Te înalţe şi să Te laude după toate
cuvintele cântecelor şi psalmilor lui
David, fiul lui Işai, robul Tău, unsul Tău.
Iştabaħ şimħa laad malkeinu, haE.l
hameleħ hagadol vehakadoş
Slăvit fie numele Tău în veci, Regele
nostru, Rege mare şi sfânt în cer şi pe
69
başamaim uvaareţ, ki leħa nae
Adonai Eloheinu, veElohei
avoteinu, şir uşvaħa, halel vezimra,
oz umemşala, neţaħ, gdula ugvura,
tehila vetiferet, kduşa umalħut,
braħot veħodaot meata vead olam.
pământ. Că numai Ţie, Doamne,
Dumnezeul nostru şi Dumnezeul
părinţilor noştri, ţi se cuvine cântec şi
slavă, laudă şi cântare, putere şi stăpânire,
izbândă, mărire şi tărie, fală şi podoabă,
sfinţire şi domnie, binecuvântări şi
mulţumiri, de acum şi până în veci.
Baruħ Ata Adonai meleħ mehulal
batişbaħot.
Binecuvântat fii Tu, Doamne, Rege
slăvit în rugăciuni.
70
A PATRA CUPĂ DE VIN
Hineni muħan umzuman lekaiem
miţvat kos revii şel arbaa kosot.
Leşem iħud kudşa beriħ Hu
uşħinteia, al iedei haHu tamir
veneelam beşem kol Israel.
Iată-mă pregătit să îndeplinesc porunca
celui de-al patrulea pahar din cele patru
pahare. Pentru unificarea Celui Sfânt,
Binecuvântat fie El şi Prezenţa Sa, prin
El Care este este ascuns şi de nepătruns
– [mă rog] în numele întregului Israel.
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam bore pri hagafen.
Binecuvântat fii, Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele
Universului, creatorul rodului viţei.
Se reazemă pe partea stângă, se bea a patra cupă de vin.
SE RECITĂ „BIRKAT AĦARONA”:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam al hagafen veal pri hagafen
veal tnuvat hasade veal ereţ ħemda
tova ureħava şeraţita veinħalta
laavoteinu leeħol mipria velisboa
mituva. Raħem na Adonai Eloheinu
al Israel ameħa veal Ieruşalaim
ireħa veal Ţion mişkan kvodeħa
veal mizbeħeħa veal heiħaleħa.
Uvnei Ieruşalaim ir hakodeş
Binecuvântat fii Tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele Universului,
pentru viţă şi rodul viţei şi pentru
produsul câmpului şi pentru ţara cea
plăcută, bună şi întinsă pe care ai binevoit
să o dai moştenire părinţilor noştri ca să
mănânce din rodul ei şi să se sature cu
bunătatea ei. Îndură-te, Doamne,
Dumnezeul nostru, de Israel, poporul
Tău, de Ierusalim, oraşul Tău, de Ţion,
lăcaşul slavei Tale, de altarul Tău şi de
71
bimheira veiameinu vehaaleinu
letoħa vesamħeinu beviniana
venoħal mipiria venisba mituva
unvarħeħa aleia bikduşa uvetahara.
Templul Tău. Rezideşte Ierusalimul,
cetatea cea sfântă, curând în zilele
noastre; du-ne la ea, înveseleşte-ne cu
rezidirea ei ca să mâncăm din rodul ei, să
ne săturăm cu bunul ei şi să Te
binecuvântăm pentru aceasta cu sfinţenie
şi curăţenie.
De Şabat se adaugă:
Ureţe veaħaliţeinu beiom haŞabat
haze.
Şi binevoieşte şi întăreşte-ne în ziua
aceasta de Şabat.
Vesamħeinu beiom Ħag Hamaţot
haze.
Şi bucură-ne în ziua acestei sărbători
de Pesah.
Ki Ata Adonai tov umetiv lakol
venode leħa al haareţ veal pri
hagafen.
Căci Tu, Doamne, eşti bun şi
binefăcător tuturor şi Ţie Îţi mulţumim
pentru ţară şi pentru rodul viţei.
Baruħ Ata Adonai al haareţ veal pri
hagafen.
Binecuvântat fii, Tu, Doamne, pentru
ţară şi pentru rodul viţei.
72
ĦASAL SIDUR PESAĦ
Ħasal sidur Pesaħ kehilħato
keħol mişpato veħukato
Kaaşer zaħinu lesader oto
ken nizke laasoto
Zaħ şoħen meona
komem kehal adat mi mana
Bekarov nahel nitei ħana
Peduim leŢion berina.
Încheiat este Sederul în amănunţimile lui,
după prescripţiunile şi legile lui.
Precum ne-a fost dat a-l rândui,
aşa să ne fie dat a-l împlini.
O, Măreţule, ce în înălţimile cerului tronezi,
ridică poporul care nu poate fi numărat.
În curând condu poporul
în veselie spre Ţion.
LEŞANA HABAA
Leşana habaa biIruşalaim habnuia. Anul viitor în Ierusalimul reconstruit.
73
UVĦEN VAIEHI BAĦAŢI HALAILA .
Se spune în prima seară de Pesah
Az rov nisim hifleta balaila, Beroş
aşmoret ze halaila, Gher ţedek
niţaħto keneħelak lo laila.
Vaiehi baħaţi halaila.
Atunci multe minuni ai săvârşit în
noapte, La începutul zorilor acestei nopţi,
L-ai făcut pe prozelitul, cel drept
[Avraham] victorios când şi-a împărţit
oamenii noaptea.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
Danta meleħ gherad baħalom
halaila, Hifħadta arami beemeş laila,
Vaiasar Israel lemalaħ vaiuħal lo
laila.
Vaiehi baħaţi halaila.
Ai judecat regele Gherarului în visul
nopţii, Ai speriat Arameul în
întunericul nopţii, Israel s-a luptat cu
îngerul şi l-a biruit noaptea.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
Zera beħorei patros maħţeta baħaţi
laila, Heilam lo meţu bekumam
balaila, Tisat nenid ħarşet silita
beħoħvei laila,
Vaiehi baħaţi halaila.
Ai zdrobit cei dintâi născuţi ai
Patrosului la miezul nopţii, Nu şi-au
găsit fala când s-au ridicat în noapte,
Ai călcat în picioare dorinţa de mărire
a principilor Horoşetului sub stelele
nopţii.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
Ieaţ meħaref lenofeħ iuvi hovaşta
fegarav balaila, Kara bel umaţevo
beişon laila, Leiş ħamudot nigla
Ai plănuit înjurătorul să ridice mâna
asupra Ţionului, dar ai ciumat oastea sa
în noapte, S-a surpat idolul Bel şi
74
rez ħazot laila.
Vaiehi baħaţi halaila.
postamentul său în bezna nopţii,
bărbatului împodobit i s-a desfăşurat
taina în vedenia nopţii.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
Miştaker biħlei kodeş neherag bo
balaila, Noşa mibor araiot poter
biatutei laila, Sina natar Agaghi
veħatav sfarim balaila.
Vaiehi baħaţi halaila.
Cel îmbătat din vasele sfinte fu ucis
în noapte, Cel mântuit de groapa
leilor tălmăceşte apariţiile
înfricoşătoare în noapte, Ură a păstrat
Agaghi şi a trimis scrisori de nimicire
în noapte.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
Orarta niţħeħa alav beneded şenat
laila, Pura tidroħ leşomer ma
milaila, Ţeraħ kaşomer vesaħ ata
voker vegam laila.
Vaiehi baħaţi halaila.
Ai început izbânda Ta asupra lui
(regelui) tulburând somnul lui în
noapte, I-ai distrus pe cei răi ca să
aperi de forţele nopţii, Va striga ca
păzitorul: s-au revărsat zorile şi a
trecut noaptea.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
Karev iom aşer hu lo iom velo
laila, Ram hoda ki leħa haiom af
leħa halaila, Şomrim hafked
leireħa kol haiom veħol halaila,
Tair keor iom ħeşħat laila.
Vaiehi baħaţi halaila.
Apropie timpul ce nu-i nici zi şi nici
noapte, Înalţă-te, vesteşte că a Ta e
ziua şi noaptea, Pune păzitori în
oraşul Tău pentru toată ziua şi toată
noaptea, Luminează lumina zilei
întunericul nopţii.
Şi s-a întâmplat la miezul nopţii.
75
UVĦEN VAAMARTEM ZEVAĦ PESAĦ
Se spune în a doua seară de Pesah în afara Israelului:
Omeţ gvuroteħa hifleita baPesaħ,
Beroş kol moadot niseta Pesaħ,
Ghilita leezraħi ħaţot leil Pesaħ.
Vaamartem zevaħ Pesaħ.
Măreţia puterii Tale ai arătat-o de
Pesaħ. Ai hotărât Pesaħul să fie prima
sărbătoare. Te-ai arătat lui Avraham la
miezul nopţii de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
Dlatav dafakta keħom haiom
baPesaħ,
Hisid noţeţim ugot maţot baPesaħ,
Veel habakar raţ zeħer leşor ereħ
Pesaħ.
Vaamartem zevaħ Pesaħ.
La uşa lui ai bătut în arşiţa zilei de
Pesaħ. Ai ospătat îngerii cu turtă de
azimă în Pesaħ. Ai pregătit o vită ca
amintire a mielului jertfă de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
Zoamu sedomim velohatu baeş
baPesaħ, Ħulaţ Lot mehem umaţot
afa bekeţ Pesaħ, Titeta admat Mof
veNof beavreħa baPesaħ.
Vaamartem zevaħ Pesaħ.
L-au supărat sodomiţii şi au pierit în
foc de Pesaħ. Scăpat a fost Lot şi a copt
maţot de Pesaħ. Ai măturat Mof şi Nof
pe când treceai [prin Egipt] de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
I.a roş kol aon maħaţta beleil şimur
Pesaħ, Kabir al bein beħor pasaħta
bedam Pesaħ, Levilti teit maşħit
lavo biftaħai baPesaħ.
Doamne, ai zdrobit capul întâilor născuţi
în noaptea de Pesaħ. Atotputernicule!
Peste întâii tăi născuţi ai păşit, peste
pragurile însemnate cu sângele jertfei de
Pesaħ spre a nu lăsa îngerul morţii să
76
Vaamartem zevaħ Pesaħ. pătrundă în casele mele de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
Mesugheret sugara beitotei Pesaħ,
Nişmada Midian biţlil seorei Omer
Pesaħ, Srefu mişmanei Pul veLud
beikad ikod Pesaħ.
Vaamartem zevaħ Pesaħ.
Cetatea cea înconjurată cu ziduri
(Ieriho) a căzut pe timpul de Pesaħ.
Nimicit a fost Midianul în timpul
coacerii orzului de Omer în zi de
Pesaħ. Au ars mai marii lui Pul şi Lud
în timpul arderii jertfei de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
Od haiom beNov laamod ad gaa
onat Pesaħ, Pas iad katva lekaakea
ţul baPesaħ, Ţafo haţapit aroħ
haşulħan baPesaħ.
Vaamartem zevaħ Pesaħ.
Încă în aceeaşi zi a vrut să ajungă în
Nob, când sosi timpul de Pesaħ. O
mână nevăzută a scris sentinţa pietrei
Ţul-ului în zi de Pesaħ. Când ardea
lampa şi masa era pusă în zi de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
Kahal kinsa Hadasa ţom leşaleş
baPesaħ, Roş mibeit raşa maħaţta
beeţ ħamişim baPesaħ, Ştei eile
rega tavi leUţit baPesaħ, Taoz
iadħa vetarum iemineħa keleil
hitkadeş ħag Pesaħ.
Vaamartem zevaħ Pesaħ.
A adunat Hadasa tot poporul pentru a ţine
un post de trei zile, în zi de Pesaħ. Ai
sfărâmat capul nelegiuitului [Haman]
spânzurându-l de un lemn înalt de 50 de
stânjeni în zi de Pesaħ. Îndoita lovitură într-
o clipă vei aduce asupra Uţ-ului de Pesaħ.
Mâna Ta va birui, se va înălţa dreapta Ta
ca-n noaptea sfinţită a sărbătorii de Pesaħ.
Spuneţi: e sărbătoarea Pesaħului.
77
KI LO NAE, KI LO IAE
Adir bimluħa, baħur kalaħa,
ghedudav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Puternic întru împărăţie, Falnic cât se
poate, armatele-L cinstesc, Ţie, numai
Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie tocmai Ţie,
Ţie Doamne împărăţia, căci Lui i se
potriveşte, Lui îi stă bine.
Dagul bimluħa, hadur kalaħa,
vatikav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Proeminent în împărăţie, Splendid cât
se poate, veteranii Îl cinstesc, Ţie,
numai Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie
tocmai Ţie, Ţie Doamne împărăţia,
căci Lui i se potriveşte, Lui îi stă bine.
Zakai bimluħa, ħasin kalaħa,
tafserav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Inocent în împărăţie, Tare cât se poate,
îngerii Îl cinstesc, Ţie, numai Ţie, Ţie
Ţi se cuvine, Ţie tocmai Ţie, Ţie
Doamne împărăţia, căci Lui i se
potriveşte, Lui îi stă bine.
Iaħid bimluħa, kabir kalaħa,
limudav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Unic în împărăţie, Grandios cât se
poate, învăţăceii Îl cinstesc, Ţie, numai
Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie tocmai Ţie,
Ţie Doamne împărăţia, căci Lui i se
potriveşte, Lui îi stă bine.
78
Meleħ bimluħa, nora kalaħa,
sevivav iomru Lo, leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Rege în împărăţie, Înfricoşător cât se
poate, cei din jur Îl cinstesc, Ţie,
numai Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie
tocmai Ţie, Ţie Doamne împărăţia,
căci Lui i se potriveşte, Lui îi stă bine.
Anav bimluħa, pode kalaħa,
ţadikav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Modest întru împărăţie, Eliberator cât
se poate, virtuoşii Îl cinstesc, Ţie,
numai Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie
tocmai Ţie, Ţie Doamne împărăţia,
căci Lui i se potriveşte, Lui îi stă bine.
Kadoş bimluħa, raħum kalaħa,
şinanav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Sfânt întru împărăţie, Milostiv cât se
poate, îngerii Îl cinstesc, Ţie, numai
Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie tocmai Ţie,
Ţie Doamne împărăţia, căci Lui i se
potriveşte, Lui îi stă bine.
Takif bimluħa, tomeħ kalaħa,
temimav iomru Lo, Leħa uLeħa,
Leħa ki Leħa, Leħa af Leħa, Leħa
Adonai hamamlaħa, ki Lo nae, ki
Lo iae.
Viguros în împărăţie, Sprijinitor cât se
poate, îngerii Îl cinstesc, Ţie, numai
Ţie, Ţie Ţi se cuvine, Ţie tocmai Ţie,
Ţie Doamne împărăţia, căci Lui i se
potriveşte, Lui îi stă bine.
79
NUMĂRĂTOAREA OMERULUI
INSTRUCŢIUNI ŞI EXPLICAŢII
Începând cu cea de-a doua seară de Seder, numărătoarea Omerului este un ritual care se desfăşoară timp de şapte săptămâni, până la sărbătoarea de Şavuot. În fiecare seară, evreii numără ziua respectivă, rostind înainte de aceasta o binecuvântare, care este prezentată în continuare. Numărarea Omerului are loc stând în picioare. În cazul în care în cursul uneia dintre nopţile de Omer s-a uitat să se numere, ziua respectivă poate fi numărată pe tot parcursul zilei, fără a rosti binecuvântarea. Dacă însă o zi a fost complet omisă (în cursul nopţii şi în tot timpul zilei respective), următoarele zile vor fi numărate fără a se rosti nici o binecuvântare.
În afara Israelului în a doua seară de Pesaħ începe numărătoarea Omerului:
Baruħ Ata Adonai Eloheinu meleħ
haolam aşer kideşanu bemiţvotav
veţivanu al sfirat haOmer.
Binecuvântat fii tu, Doamne,
Dumnezeul nostru, Regele
Universului, care ne-ai sfinţit prin
poruncile Sale şi ne-ai poruncit să
numărăm Omerul.
HAIOM IOM EĦAD LAOMER. AZI ESTE PRIMA ZI DE OMER.
Iehi raţon milfaneħa Adonai
Eloheinu veElohei avoteinu şeibane
Beit Hamikdaş bimheira veiameinu
veten ħelkeinu beTorateħa.
Fie voia Ta, Doamne, Dumnezeul
nostru şi Dumnezeul părinţilor noştri
să se reclădească Templul în curând în
zilele noastre şi fă să avem parte de
învăţătura Ta.
80
ADIR HU
Adir Hu, adir Hu, ivne veito
bekarov. Bimheira, bimheira
veiameinu bekarov. E.l bnei, E.l
bnei, bnei veitħa bekarov.
Atotputernicule, Atotputernicule,
clădeşte Templul Tău curând, degrabă,
degrabă, în zilele noastre, curând.
Doamne, clădeşte, Doamne, clădeşte,
clădeşte Templul Tău curând.
Baħur Hu, gadol Hu, dagul Hu,
ivne veito bekarov. Bimheira,
bimheira veiameinu bekarov. E.l
bnei, E.l bnei, bnei veitħa bekarov.
Unicule, Măreţule, Înduratule, clădeşte
Templul Tău curând, degrabă,
degrabă, în zilele noastre, curând.
Doamne, clădeşte, Doamne, clădeşte,
clădeşte Templul Tău curând.
Hadur Hu, vatik Hu, zakai Hu,
ħasid Hu, ivne veito bekarov.
Bimheira, bimheira veiameinu
bekarov. E.l bnei, E.l bnei, bnei
veitħa bekarov.
Falnicule, Puternicule, Nevinovatule,
Cuviosule, clădeşte Templul Tău curând,
degrabă, degrabă, în zilele noastre,
curând. Doamne, clădeşte, Doamne,
clădeşte, clădeşte Templul Tău curând.
Tahor Hu, iaħid Hu, kabir Hu,
lamud Hu, meleħ Hu, nora Hu,
saghiv Hu, izuz Hu, pode Hu, ţadik
Hu, ivne veito bekarov. Bimheira,
bimheira veiameinu bekarov. E.l
bnei, E.l bnei, bnei veitħa bekarov.
Curate, Singurule, Înţeleptule,
Luminate, Rege, Teribilule,
Ocrotitorule, Viteazule, Izbăvitorule,
Dreptule, clădeşte Templul Tău curând,
degrabă, degrabă, în zilele noastre,
curând. Doamne, clădeşte, Doamne,
clădeşte, clădeşte Templul Tău curând.
81
Kadoş Hu, raħum Hu, şadai Hu,
takif Hu, ivne veito bekarov.
Bimheira, bimheira veiameinu
bekarov. E.l bnei, E.l bnei, bnei
veitħa bekarov.
Sfântule, Milostivule, Dumnezeule,
Gloriosule, clădeşte Templul Tău
curând, degrabă, degrabă, în zilele
noastre, curând. Doamne, clădeşte,
Doamne, clădeşte, clădeşte Templul
Tău curând.
82
EĦAD MI IODEA?
1. Eħad mi iodea? Eħad ani iodea:
Eħad Eloheinu şebaşamaim
uvaareţ.
1. Unu – cine-i ştie însemnătatea?
Unu îi ştiu eu însemnătatea: unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
2. Şnaim mi iodea? Şnaim ani
iodea: şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
2. Doi – cine-i ştie însemnătatea? Doi
îi ştiu eu însemnătatea: două sunt
tablele legii, unu este Dumnezeul
nostru în cer şi pe pământ.
3. Şloşa mi iodea? Şloşa ani iodea:
şloşa avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
3. Trei – cine-i ştie însemnătatea? Trei
îi ştiu eu însemnătatea: trei sunt taţii
noştri, două sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
4. Arba mi iodea? Arba ani iodea:
arba imaot, şloşa avot, şnei luħot
habrit. Eħad Eloheinu şebaşamaim
uvaareţ.
4. Patru – cine-i ştie însemnătatea?
Patru îi ştiu eu însemnătatea: patru
sunt mamele noastre, trei sunt taţii
noştri, două sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
5. Ħamişa mi iodea? Ħamişa ani
iodea: ħamişa ħumşei Tora, arba
imaot, şloşa avot, şnei luħot habrit.
Eħad Eloheinu şebaşamaim
uvaareţ.
5. Cinci – cine-i ştie însemnătatea?
Cinci îi ştiu eu însemnătatea: cinci
sunt cărţile Torei, patru sunt mamele
noastre, trei sunt taţii noştri, două sunt
tablele legii, unu este Dumnezeul
nostru în cer şi pe pământ.
83
6. Şişa mi iodea? Şişa ani iodea:
şişa sidrei Mişna, ħamişa ħumşei
Tora, arba imaot, şloşa avot, şnei
luħot habrit. Eħad Eloheinu
şebaşamaim uvaareţ.
6. Şase – cine-i ştie însemnătatea? Şase
îi ştiu eu însemnătatea: şase sunt cărţile
Mişnei, cinci sunt cărţile Torei, patru
sunt mamele noastre, trei sunt taţii
noştri, două sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
7. Şiva mi iodea? Şiva ani iodea:
şiva iemei şabata, şişa sidrei Mişna,
ħamişa ħumşei Tora, arba imaot,
şloşa avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
7. Şapte – cine-i ştie însemnătatea?
Şapte îi ştiu eu însemnătatea: şapte
sunt zilele săptămânii, şase sunt cărţile
Mişnei, cinci sunt cărţile Torei, patru
sunt mamele noastre, trei sunt taţii
noştri, două sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
8. Şmona mi iodea? Şmona ani
iodea: şmona iemei mila, şiva
iemei şabata, şişa sidrei Mişna,
ħamişa ħumşei Tora, arba imaot,
şloşa avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
8. Opt – cine-i ştie însemnătatea? Opt
îi ştiu eu însemnătatea: opt sunt zilele
până la Brit Mila, şapte sunt zilele
săptămânii, şase sunt cărţile Mişnei,
cinci sunt cărţile Torei, patru sunt
mamele noastre, trei sunt taţii noştri,
două sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
9. Tişa mi iodea? Tişa ani iodea:
tişa iarħei leida, şmona iemei mila,
şiva iemei şabata, şişa sidrei Mişna,
ħamişa ħumşei Tora, arba imaot,
9. Nouă – cine-i ştie însemnătatea?
Nouă îi ştiu eu însemnătatea: nouă
sunt lunile până la naşterea copilului,
opt sunt zilele până la Brit Mila, şapte
84
şloşa avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
sunt zilele săptămânii, şase sunt cărţile
Mişnei, cinci sunt cărţile Torei, patru
sunt mamele noastre, trei sunt taţii
noştri, două sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
10. Asara mi iodea? Asara ani
iodea: asara dibraia, tişa iarħei
leida, şmona iemei mila, şiva iemei
şabata, şişa sidrei Mişna, ħamişa
ħumşei Tora, arba imaot, şloşa
avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
10. Zece – cine-i ştie însemnătatea?
Zece îi ştiu eu însemnătatea: zece sunt
poruncile lui Dumnezeu, nouă sunt
lunile până la naşterea copilului, opt
sunt zilele până la Brit Mila, şapte sunt
zilele săptămânii, şase sunt cărţile
Mişnei, cinci sunt cărţile Torei, patru
sunt mamele noastre, trei sunt taţii
noştri, doi sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
11. Aħad asar mi iodea? Aħad asar
ani iodea: aħad asar koħvaia, asara
dibraia, tişa iarħei leida, şmona
iemei mila, şiva iemei şabata, şişa
sidrei Mişna, ħamişa ħumşei Tora,
arba imaot, şloşa avot, şnei luħot
habrit. Eħad Eloheinu şebaşamaim
uvaareţ.
11. Unsprezece – cine-i ştie
însemnătatea? Unsprezece îi ştiu eu
însemnătatea: unsprezece sunt stelele
visate de Iosef, zece sunt poruncile lui
Dumnezeu, nouă sunt lunile până la
naşterea copilului, opt sunt zilele până la
Brit Mila, şapte sunt zilele săptămânii,
şase sunt cărţile Mişnei, cinci sunt cărţile
Torei, patru sunt mamele noastre, trei sunt
taţii noştri, doi sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
85
12. Şneim asar mi iodea? Şneim
asar ani iodea: şneim asar şivtaia,
aħad asar koħvaia, asara dibraia,
tişa iarħei leida, şmona iemei mila,
şiva iemei şabata, şişa sidrei Mişna,
ħamişa ħumşei Tora, arba imaot,
şloşa avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
12. Doisprezece – cine-i ştie
însemnătatea? Doisprezece îi ştiu eu
însemnătatea: doisprezece sunt triburile
lui Israel, unsprezece sunt stelele visate de
Iosef, zece sunt poruncile lui Dumnezeu,
nouă sunt lunile până la naşterea
copilului, opt sunt zilele până la Brit Mila,
şapte sunt zilele săptămânii, şase sunt
cărţile Mişnei, cinci sunt cărţile Torei,
patru sunt mamele noastre, trei sunt taţii
noştri, doi sunt tablele legii, unu este
Dumnezeul nostru în cer şi pe pământ.
13. Şloşa asar mi iodea? Şloşa asar
ani iodea: şloşa asar midaia, şneim
asar şivtaia, aħad asar koħvaia,
asara dibraia, tişa iarħei leida,
şmona iemei mila, şiva iemei
şabata, şişa sidrei Mişna, ħamişa
ħumşei Tora, arba imaot, şloşa
avot, şnei luħot habrit. Eħad
Eloheinu şebaşamaim uvaareţ.
13. Treisprezece – cine-i ştie
însemnătatea? Treisprezece îi ştiu eu
însemnătatea: treisprezece sunt atributele
divine, doisprezece sunt triburile lui Israel,
unsprezece sunt stelele visate de Iosef,
zece sunt poruncile lui Dumnezeu, nouă
sunt lunile până la naşterea copilului, opt
sunt zilele până la Brit Mila, şapte sunt
zilele săptămânii, şase sunt cărţile Mişnei,
cinci sunt cărţile Torei, patru sunt mamele
noastre, trei sunt taţii noştri, două sunt
tablele legii, unu este Dumnezeul nostru în
cer şi pe pământ.
86
ĦAD GADIA
1. Ħad gadia, ħad gadia. Dezabin aba
bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
1. Un ied, un ied. Şi-a cumpărat tata
pentru două talere. Un ied, un ied.
2. Veata şunra, veaħla legadia. Dezabin
aba bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
2. Şi veni un cotoi şi sfâşie iedul cumpărat
de tata pentru două talere. Un ied, un ied.
3. Veata ħalba, venaşaħ leşunra,
deaħla legadia. Dezabin aba bitrei
zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
3. Veni apoi câinele şi muşcă cotoiul,
ce a sfâşiat iedul cumpărat de tata
pentru două talere. Un ied, un ied.
4. Veata ħutra, vehika leħalba, denaşaħ
leşunra, deaħla legadia. Dezabin aba
bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
4. Veni apoi bâta şi bătu câinele, ce a
muşcat cotoiul, ce a sfâşiat iedul cumpărat
de tata pentru două talere. Un ied, un ied.
5. Veata nura, vesaraf leħutra,
dehika leħalba, denaşaħ leşunra,
deaħla legadia. Dezabin aba bitrei
zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
5. Veni apoi focul şi arse bâta, ce a
bătut câinele, ce a muşcat cotoiul, ce a
sfâşiat iedul cumpărat de tata pentru
două talere. Un ied, un ied.
6. Veata maia, veħava lenura, desaraf
leħutra, dehika leħalba, denaşaħ
leşunra, deaħla legadia. Dezabin aba
bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
6. Veni apoi apa şi stinse focul, ce a ars
bâta, ce a bătut câinele, ce a muşcat
cotoiul, ce a sfâşiat iedul cumpărat de
tata pentru două talere. Un ied, un ied.
87
7. Veata Tora, veşata lemaia, deħava
lenura, desaraf leħutra, dehika leħalba,
denaşaħ leşunra, deaħla legadia. Dezabin
aba bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
7. Veni apoi boul şi bău apa, ce a stins
focul, ce a ars bâta, ce a bătut câinele, ce a
muşcat cotoiul, ce a sfâşiat iedul cumpărat
de tata pentru două talere. Un ied, un ied.
8. Veata haşoħet, veşaħat leTora,
deşata lemaia, deħava lenura, desaraf
leħutra, dehika leħalba, denaşaħ
leşunra, deaħla legadia. Dezabin aba
bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
8. Veni apoi tăietorul şi tăie boul, ce a
băut apa, ce a stins focul, ce a ars bâta,
ce a bătut câinele, ce a muşcat cotoiul,
ce a sfâşiat iedul cumpărat de tata
pentru două talere. Un ied, un ied.
9. Veata malaħ hamavet, veşaħat
leşohet, deşaħat leTora, deşata
lemaia, deħava lenura, desaraf
leħutra, dehika leħalba, denaşaħ
leşunra, deaħla legadia. Dezabin aba
bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
9. Veni apoi îngerul morţii şi tăie
tăietorul, ce a tăiat boul, ce a băut apa,
ce a stins focul, ce a ars bâta, ce a bătut
câinele, ce a muşcat cotoiul, ce a
sfâşiat iedul cumpărat de tata pentru
două talere. Un ied, un ied.
10. Veata haKadoş baruħ Hu,
veşaħat lemalaħ hamavet, deşaħat
leşohet, deşaħat leTora, deşata
lemaia, deħava lenura, desaraf
leħutra, dehika leħalba, denaşaħ
leşunra, deaħla legadia. Dezabin aba
bitrei zuzei, ħad gadia, ħad gadia.
10. Veni apoi Atotsfântul, binecuvântat
fie El, şi tăie îngerul morţii, ce a tăiat
tăietorul, ce a tăiat boul, ce a băut apa,
ce a stins focul, ce a ars bâta, ce a bătut
câinele, ce a muşcat cotoiul, ce a
sfâşiat iedul cumpărat de tata pentru
două talere. Un ied, un ied.
88