墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 『聯繫』
Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
刊號/46; 民國103年二月; 台北 No.46; febrero 2014; Taipéi
墨西哥國立人類學博物館
Programa Cultural de febrero de 2014
2014年2月文化活動
Gastronomía Mexicana: Carnitas de cerdo,
estilo Cuernavaca
墨西哥料理: 庫埃納瓦卡式燉豬肉
Contenido:
篇目:
Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
International Trade Building. Suite 1502,
No.333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012
台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件:
官方網址: http://www.sre.gob.mx/taiwan/
José Trinidad García Cervantes
Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
賈凡 處長
Traducción (翻譯): Celia Pai y Luciana Feng
Homenaje a José Emilio Pacheco
緬懷荷西•艾密里歐•潘切科
Presentación / 處長的話
Museo Nacional de Antropología e Historia
國立人類學博物館及其歷史
• Conferencia de Jorge Pinto sobre
"Experiencia de Negocios en publicación
electrónica de libros”.
電子圖書出版經驗分享-平臨泰主講
• Participación de México en la Feria
Internacional de Libro de Taipéi
墨西哥參與國際台北書展
• Conferencias de ponentes con temas
relacionados con México en el marco de la
TIBE
墨西哥相關人士於台北國際書展舉辦相關講座
Invitación a próximos eventos culturales
文化活動預告
Película mexicana se exhibió en
Viewshow Cinemas de Taipéi
Xinyi :
No se aceptan devoluciones
台北信義威秀上映墨西哥電影:
重點是我愛你
Presentación
Estimados lectores:
Es un gran honor retomar la comunicación con ustedes a través del boletín mensual, sus comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos.
En este número presentaremos un breviario del Museo Nacional de Antropología e Historia (ciudad de México); se continua un merecido homenaje al reconocido intelectual y poeta José Emilio Pacheco, quien falleció en el mes de enero; sigue el recuento de las actividades culturales de la Oficina de Enlace del mes de febrero. En la sección de gastronomía se incluye la receta de carnitas de cerdo al estilo casero de Cuernavaca; reitero el deseo de incluir platillos que se pueden elaborar con ingredientes que se obtienen localmente.
Para concluir se incluye las invitaciones para que quienes puedan nos acompañen en los eventos culturales del mes de marzo.
Atentamente,
José Trinidad García Cervantes
Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長的話
親愛的讀者朋友們:
很榮幸能透過發行聯繫月刊再次與您們搭起溝通的橋梁。隨時歡迎您們的意見和建議。
此刊我們簡單介紹位於墨西哥城的國立人類學博物館及其歷史;緬懷今年一月過世的著名詩人荷西•艾密里歐•潘切科;回顧本辦事處二月份舉辦的文化活動;料理的部分則呈現庫埃納瓦卡式家製燉豬肉的食譜,是一份可用當地食材即可做成的料理。
最後邀請大家參與我們三月份的文化活動。
即候文祺
處長 賈凡
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Ubicado en el área del antiguo Bosque de Chapultepec, el MNAI es
uno de los más importantes de México en términos su vasta riqueza
arqueológica y etnográfica. Este año celebrará cincuenta años de
haberse inaugurado en la sede actual (1964). A pesar del paso del
tiempo se mantiene como icono cultural de México.
La colección es la más representativa de las culturas que se asentaron en lo que actualmente es la República Mexicana; las más emblemáticas están distribuidas en sus 23 salas de exhibición permanente. También cuenta con una sala para exhibiciones temporales, dos auditorios, una biblioteca especializada y espacios dedicados a áreas administrativas. Más de dos millones de personas visitan el MNAI al año. Una de las piezas que más atrae al público es la ¨piedra del sol¨, ubicada en la sala correspondiente a la cultura mexica (años 1250 a 1521).
Las piezas disponibles en cada sala son numerosas, pero los invitamos a reconocer las más populares ya que el museo cuenta con un sitio web que permite admirar parte de su colección. La dirección: http://www.mna.inah.gob.mx/coleccion/explora.html
Museo Nacional de Antropología e Historia (MNAI)
國立人類學博物館及其歷史
國立人類學博物館位於查普爾特佩克公園舊區,是墨西哥擁有豐富考古和人類學文物遺產最重要的博物館之一。今年將慶祝開幕第50週年(1964)。儘管歲月流逝依然是墨西哥文化的表徵。 該博物館館藏是墨西哥最具代表性的,並分佈於23個常設廳展示。此外也有一個臨時展覽廳、二個音樂廳、一個專業圖書館和行政區域。 每年超過兩百萬人次參觀國立人類學博物館。其中最吸引觀眾的作品為展於墨西哥文化廳的“太陽石”(1250年至1521年)。 每個展廳的作品眾多,因此我們邀請您透過博物館網站欣賞知名的館藏作品,網址如下:
http://www.mna.inah.gob.mx/coleccion/explora.html
Homenaje a José Emilio Pacheco 緬懷荷西•艾密里歐•潘切科
José Emilio Pacheco Berny nació en la ciudad de
México el 30 de junio de 1939 y falleció el 26 de
enero del 2014. Estudió en la UNAM y allí
inició sus actividades literarias en la revista
Medio Siglo. Dirigió con Carlos Monsiváis el
suplemento de la revista Estaciones, fue
secretario de redacción de la Revista de la
Universidad y de México en la Cultura,
suplemento del diario Novedades, así como jefe
de redacción de La Cultura en México,
suplemento de Siempre! Dirigió la Biblioteca
del Estudiante Universitario.
En su poesía recogió lo mejor de la tradición con
la experimentación, además de un profundo
amor a sus semejantes y a la ciudad de México;
describe al mismo tiempo los horrores de la
violencia como la capacidad de amar de la gente,
amor que se comprime en un solo instante,
irrepetible y memorable; en su narrativa hay una
preocupación por la singularidad de la niñez, y
en su periodismo difunde las virtudes de los
héroes y los momentos decisivos en la historia
del país. Su labor como editor y como traductor
fue gigantesca.
艾密里歐•潘切科•伯尼 1939年6月30日出生於墨西哥市,卒於2014年1月26日。從就讀墨西哥自治大學時期便開始致力於雜誌“半世紀”的文學創作。帶領卡洛斯•蒙西瓦斯撰寫“四季”雜誌的副刊,曾擔任校刊、墨西哥文化雜誌、創新日報副刊的副編輯,以及“文化墨西哥” 、“永恆 ”副刊的總編輯,同時也為大學刊物的總編。
他的詩詞匯集了墨西哥最好的傳統經驗,以及對墨西哥城的強烈愛慕;同時描述暴力之可怕就如同愛人的能力一般,愛可以壓縮成獨特且值得回憶的一瞬間;短文中反映對童年特性的擔憂;在新聞領域中傳播英雄的美德以及國家歷史重要的時刻。因此他擔任編輯和翻譯的成就是無法言語的。
Para mayor información sobre su vida y obra visite
el sitio de El Colegio Nacional / 關於更多其生平和作品請參閱國家研究院網站:
http://www.colegionacional.org.mx/SACSCMS/XSt
atic/colegionacional/template/content.aspx?se=vida
&te=detallemiembro&mi=135
Obituario / 訃聞 Pacheco para nosotros,
Segisfredo Infante; intelectual hondureño y columnista del diario La Tribuna de Tegucigalpa
潘切科對我們的意義: Segisfredo Infante - 宏都拉斯知識份子以及首都La Tribuna日報專欄作家
Hace varios días, creo que a comienzos de enero del año que
transcurre, me encontraba buscando entre mis libros
apretujados “La novela de Genji” (o “Genji Monogatari”), de
Murasaki Shikibu, que me obsequió, hace varios años, en
medio de un programa de televisión, el amigo japonés
Masahiro Takagi. Lo extraño es que en vez de encontrar los
dos tomos de la novela que trata de la época “medieval”
japonesa, cayó sobre mis manos, como por fuerza de
gravedad incierta, un tomo de la poesía reunida del poeta
mexicano José Emilio Pacheco, que bajo el título antológico
de “Tarde o Temprano”, reúne siete poemarios de diversos
momentos del autor. Quedé extrañado o sorprendido porque
en verdad ya no me acordaba, para nada, de esa antología
mexicana (del Fondo de Cultura Económica del año 1986),
que tal vez habíamos adquirido, hará de eso más de diez
años, en un puesto de libros usados, de los pocos que hay en
Tegucigalpa.
Pero lo más extraño es que a las pocas semanas del suceso
bibliográfico personal, falleció el poeta José Emilio Pachecho,
de quien siempre he poseído el recuerdo nítido de haber leído
y saboreado, cuando era muchacho, un poema suyo, medio
lírico y medio prosaico, titulado “Una defensa del
anonimato”, que se encuentra en su poemario “Los trabajos
del mar”, publicado por la “Biblioteca Era”, en 1983. Siempre
que me he encontrado con algunos autores mexicanos, entre
ellos el embajador don Víctor Hugo Morales, les he
preguntado, con simpatía, por el poeta Pacheco. Y es que el
poema mencionado me ha remitido, sin pensarlo, al extenso
trabajo poético “Jonás”, o “Líneas en una botella”, del escritor
hondureño Edilberto Cardona Bulnes (QEPD), ya que ambos
remiten, a su vez, a la literatura griega y del Cercano Oriente,
que hacen pensar en la Biblia y en poetas como Giorgos
Seferis, en una época en que los nombres de los buenos y
excelentes poetas tienden a difuminarse, o a perderse, entre
una batahola bibliográfica hiperabundante, con volúmenes
sicodélicos, de portadas llamativas, predominantemente
mercadológicas, a veces vacías de contenido. O con titulares
que sirven de anzuelo; pero que en ninguna parte se
corresponden con el texto.
幾天前,大約是在一月初發生的,我在書堆中尋找一本幾年前在電視節目中日本友人Mashiro Takagi送的紫式部作品『源氏物語』。奇特的是,當我在尋找兩本描述日本安平時代的書時,收集荷西•艾密里歐•潘切科的不同時期的七篇詩集文選『下午及清晨』一書卻因不明重力掉入我手中。我很驚訝因為我完全不記得擁有這本書(1986年由文化經濟基金會書出版),或許是10年前在德古西加巴幾處二手書店購入的吧。
但最奇怪的是,自傳完成後幾個星期,詩人荷西•艾密里歐•潘切科就過世了。我清楚地記得當我還是男孩時,曾閱讀和品味他於1983年由時代圖書館出版的『海的作品』詩集中名為『無名者防衛』的抒情散文詩。每當我遇到一些墨西哥作家,包含維托•雨果•莫拉雷斯大使先生,我都會有善的問起詩人潘切科。毫無疑問地,剛提到的詩詞,啟發了洪都拉斯作家愛迪貝托•卡多納•布涅斯『約拿書』或『瓶子線條』的廣泛詩詞作品。兩者皆參照希臘和近東的文獻,使人想起聖經和現代詩人喬治塞菲里斯。處於有引人注目封面迷幻數量的豐富文獻,內容主要與市場有關,有時空洞,而好和偉大的詩人名字往往會褪色或失去的時期。或有似誘餌的標題,但與內容完全無關。
Algunos de los versos de “Una defensa del anonimato”
de José Emilio Pachecho, hablan de los mensajes poéticos
lanzados al olvido. Veamos: “No sé por qué escribimos
querido George.// Y a veces me pregunto por qué más
tarde// publicamos lo escrito.// Es decir, lanzamos// una
botella al mar, que está repleto// de basura y botellas con
mensajes.// Nunca sabremos// a quién ni adónde la
arrojarán las mareas.// Lo más probable// es que sucumba
en la tempestad y el abismo,// en la arena del fondo que
es la muerte.// Y sin embargo// no es tan inútil esta mueca
de náufrago.” (…) “¿Cómo explicarle que jamás he
dado// una entrevista,// que mi ambición es ser leído y no
“célebre”// que importa el texto y no el autor del texto,//
que descreo del circo literario?”. (…) “No tengo nada que
añadir a lo que está en mis// poemas,// no me interesa
comentarlos, no me preocupa// (si alguno tengo) mi
“lugar en la historia”// tarde o temprano a todos nos
espera// el naufragio.” (…) “Me parece un milagro// que
alguien que desconozco pueda verse en mi// espejo.// Si
hay un mérito en esto –dijo Pessoa--// corresponde a los
versos, no al autor de los versos.// Si de casualidad es un
gran poeta// dejará cuatro o cinco poemas válidos//
rodeados de fracasos y borradores.// Sus opiniones
personales// son de verdad muy poco interesantes.”
Aparte de “Los trabajos del mar” logré conseguir, en
diversos momentos, “Islas a la deriva” y “Alta traición”
que, conjuntamente con “Tarde o Temprano”, permiten
que el lector se haga una idea más o menos global de este
singular poeta mexicano, recientemente fallecido. Y es
que importa, para nosotros, que Pachecho sea uno de los
poetas contemporáneos que por su calidad de primer
orden, siempre tengamos en mente, a pesar que
desconozco sus textos en prosa. A propósito de prosa me
ha llamado la atención que el historiador Enrique Krauze
le haya dispensado un homenaje post-mortem en un
programa televisivo de cobertura continental. Lo que
indica claramente dos cosas: La proximidad con el poeta
José Emilio Pachecho. Y la sensibilidad de un historiador
actual que trajina por los territorios de la posmodernidad.
Tegucigalpa, MDC, 02 de febrero del año 2014.
(Publicado en el diario “La Tribuna” de Tegucigalpa, el
domingo 09 de febrero del 2014, Pág. Seis).
有些荷西•艾密里歐•潘切科的『無名者防衛』的詩句,談論推向遺忘詩意的訊息。讓我們來看看:“我不知道為什麼我們寫親愛的喬治//有時候我問自己為什麼晚一點//發表所寫//也就是說,我們往前//
一個瓶子扔進了大海,充滿//垃圾和訊息的瓶子。//我們從不知道//潮汐往哪往誰去。//最可能是//屈服於風暴和深淵,//在沙底的死亡。然而,// 遇難者的表情也不是那麼沒用。(...)我怎麼解釋我從未被//採訪,//我的志向是要被閱讀,而非“成名”//重視內容而非作者// 我不相信馬戲團文學? 。( ... )我沒有任何要補充在我的//詩//我不想談論它們,我不在乎//(如果我有的話)我的”歷史地位“//遲早我們全部等待//船難( ... ) ”
我覺得是個奇蹟//我不認識的某人可能是我的//鏡像。貝索亞說,如果有功績,對應的是詩句不是詩句的作者。//如果碰巧是位偉大的詩人//將留下四,五首有效的詩//包圍著錯誤和修改。您們的個人意見//真的很無趣。
除了『海的工作』在不同時期我也取得『漂流群島』與『叛國罪』加上『下午及清晨』等書,使讀者對此最近剛逝世的墨西哥詩人更廣泛認識。對我們而言潘切科非常重要,雖不認識其散文作品,始終牢記他是位偉大的當代詩人之一。
說到散文歷史學家 安立奎•克拉伍茲引起我的注意,他知名電視節目向他致敬。這清楚地表明了兩件事:與詩人荷西•艾密里歐•潘切科的接近。和現代歷史學家通過後現代主義領域的感受力。
德古西加巴(宏都拉斯首都),2014年2月2
日。【本篇刊登於 2014 年 2 月 9 日 La
Tribunal日報第六頁】
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Programa Cultural febrero 2014 2014年2月文化活動
Conferencia de Jorge Pinto sobre "Experiencia de Negocios en publicación electrónica de libros”. 電子圖書出版經驗分享-平臨泰主講
El 5 de febrero la Oficina de Enlace de México en
Taiwán participó como coordinador de la plática
que ofreció el Sr. Jorge Pinto, Presidente de Jorge
Pinto Books, sobre su experiencia personal en
materia de publicación electrónica de libros. La
actividad se insertó dentro del programa de
conferencias que se lleva a cabo en paralelo a Feria
Internacional del Libro de Taipéi.
El conversatorio fue bastante positivo. El Sr. Pinto
compartió aspectos importantes sobre la transición
de diplomático a empresario, lo que hace su
empresa en términos del modelo de negocios,
compra-venta de derechos, creatividad, selección de
temas y autores e idiomas.
2月5日墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處邀請Jorge Pinto Books出版社社長平臨泰先生,於2014台北國際書展分享電子圖書出版經驗。整場演講的氣氛非常愉快,主講人分享他從一位外交官轉至企業家的歷程,以及商業、買賣權利、選擇題材、作者和語言的重要面向。
Participación de México en la Feria Internacional de Libro de Taipei
墨西哥參與國際台北書展
De 5 al 10 de febrero se llevó a cabo la
Feria Internacional del Libros de Taipei
(TIBE). Por cuarta ocasión, la Oficina de
Enlace de México en Taiwán participó
con un stand nacional en el Pabellón de
la “Lengua Española” compartiendo
espacio con Chile, Perú, España, y
Argentina, mismos que presentaron
libros de lengua española e información
de empresas editoriales de esos país.
La Oficina logró el apoyo de las
empresas Penguin Random House
Editorial y Jorge Pinto Books, que
proporcionaron numerosos títulos.
2014年2月5日至10日在台北舉辦國際書展。墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處第四次受邀參與,連同智利、秘魯、西班牙及阿根廷四國共同在西語國家館內展出西語書以及各國出版商資料。
此次本處獲得企鵝藍登出版集團和平臨泰出版贊助多本西語書籍。 Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Conferencias de ponentes con temas relacionados
con México en el marco de la TIBE
墨西哥相關人士於台北國際書展舉辦相關講座
La presencia de México en la feria TIBE
se notó con las siguientes actividades:
1. Foro de derechos literarios en español
para niños, que contó con la presencia
de Miriam Martínez, consultora y
editora para diversas editoriales en
México, y Pablo de la Vega (de la Agencia Indent de Nueva York).
2. Foro de derechos literarios en español,
donde participó el mexicano Víctor
Hurtado, afiliado actualmente con la agencia VicLit en Barcelona.
3. Experiencia como traductor y creador
de David Unger, aunque guatemalteco
actualmente representante de la Feria
Internacional de Guadalajara en
Estados Unidos, quien se refirió
ampliamente a sus contactos con las
editoriales mexicanas tanto a través de
la Feria Internacional de Libro de
Guadalajara (FIL) como de aquellas que han publicado sus obras.
墨西哥參與國際台北書展相關論壇:
1. 西語童書版權論壇,邀請墨西哥版權人與出版人Miriam Martínez以及Indent Literary Agency的版權人Pablo de la Vega主講。
2. 西語文學版權論壇,墨西哥人 Victor Hurtado參與其中,他在巴塞隆納創立自己的版權經紀公司VicLit Agency。
3. 瓜地馬拉籍David Unger是一位翻譯和編輯,為美國瓜達拉哈拉國際展覽的代表,透過瓜達拉哈拉國際書展和墨西哥各出版社及發表他作品的出版社接觸。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Ingredientes:
• Un kilo de carne de cerdo con un poco de
grasa (puede ser medio kilo de lomo y medio de pierna), cortada en trocitos.
• ½ taza de agua • Jugo de una naranja. • Dos dientes de ajo picado
• ¼ cebolla picada finamente • ¼ de cascara de naranja rebanada en cuadritos • Pimienta y sal al gusto
Procedimiento
En una cazuela (de preferencia de cobre o de barro) se coloca la carne con el agua, jugo, cebolla y ajo. La carne libera agua al cocerse, no se preocupe, se deja cocer a fuego lento hasta que el agua se consuma (45 minutos a una hora), cuidando de revolverla varias veces. Al evaporarse el agua se vuelve a voltear para que la carne quede con color (15 minutos); casi al final se agregan los cuadritos de cáscara de naranja. La misma grasa sirve para que las carnitas tengan su propio jugo. El exceso de grasa se elimina al momento servir.
Se sirven con tortillas calientes, frijoles y salsa de la preferencia.
Recuerde que estos platos son caseros y cada familia le da un toque personal, las presentaciones al servir en la mesa son muy variadas.
在砂鍋(銅製或陶製均可)中放入豬肉、水、果汁、洋蔥和蒜頭。煎豬肉時會滲水,慢火煎至水乾為止(約45分鐘至1小時),並小心地翻動多次。待水蒸發後再繼續翻動豬肉使其上色(15分鐘),最後再加上橘瓣。豬肉油脂可使其入味,裝盤時可再去除多餘的油脂。
可將玉米餅包覆燉豬肉,再依個人喜好添加豆泥和醬料一同食用。而這道家常菜依照每個家庭口味而有所不同,因此在呈現在餐桌上的成品也非常多樣化。
食材:
• 一公斤略帶油脂的豬肉(可以是半斤里肌、半斤豬腿肉)切成小塊狀
• 半杯水
• 一顆柳橙汁
• 2辮碎大蒜
• ¼顆切細碎洋蔥
• ¼顆方塊狀橘瓣
• 依喜好添加胡椒或鹽巴
準備步驟:
Carnitas de cerdo, estilo Cuernavaca 庫埃納瓦卡式燉豬肉
Gastronomía Mexicana 墨西哥料理
Próximos eventos culturales / 活動預告
1. Concierto magistral de piano del maestro Enrique Bátiz, Eslite Performance Hall, 19 de marzo a las 7:30 p. m. La oficina cuenta con 20 boletos gratis, por favor solicítelos a través de nuestra cuenta de Facebook. También pueden comprar sus boletos en la página web de ArtTicket , con varios precios. http://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/EHome/EHome00/index.aspx
2. Del 3 al 31 de marzo se presenta la muestra fotográfica
“Viccionario Mexicano” de la fotógrafa/antropóloga Yaotzin Balbuena, en el espacio de la galería cercana a la salida 4 de la estación MRT Zhongxiao Fuxing. http://www.sre.gob.mx/taiwan/index.php/es/directorio/87
3. Promoción de productos latinoamericanos, en especial mexicanos, en el supermercado JASONS del Edificio Torre 101; salida 4 de la estación MRT 101/World Trade Center. La feria se inaugura el 6 de marzo a las 13:30; habrá bailes y clases de gastronomía mexicana. La feria se extiende hasta 31 de marzo.
1. 大師安立奎•巴提茲鋼琴獨奏會將在3
月19日晚上7:30於誠品表演廳舉行。本處共有20張免費的入場卷,請至本處臉書洽詢,或洽兩廳院售票系統http://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/home/home00/index.aspx
2. 從3月3日至31日於捷運忠孝復興站4
號出口的文化藝廊展出攝影師暨人類學家Yaotzin Balbuena攝影作品展覽『 墨 西 哥 當 代 攝 影 展 』 。http://www.sre.gob.mx/taiwan/index.php/es/
directorio/87
3. 於台北101的JASONS超市推廣拉美食品,尤其是墨西哥產品。靠近捷運台北101/貿易站4號出口。本展包含傳統舞蹈表演和墨西哥料理,將於3
月6日下午13:30開始,本展將持續至三月底。
Película mexicana se exhibió en Viewshow Cinemas de Taipéi Xinyi.
No se aceptan devoluciones Valentín, un hombre mujeriego, soltero y egoísta, sorpresivamente tiene que hacerse cargo de su pequeña hija, a la que no conoce y que cree es producto de una aventura ocasional. Decidido a devolver a la niña con su madre, emprende un viaje con ella a Los Ángeles. La experiencia de convivir con su hija lo transforma en lo más íntimo y lo obliga a vivir en Hollywood. Julie, quien abandonó a la infante, regresa después de seis años en busca de obtener la custodia de Maggie, que por supuesto al no tener el cariño de una Madre durante ese tiempo se muestra feliz de que su mamá haya regresado, pues su padre siempre la presentaba como una mujer ideal. Julie recurre a la justicia para recuperar a la niña, quien se niega a irse con su madre. Valentín, en un acto de heroísmo, se fuga junto con Maggie cuando la policía solicita que le entregue a su madre y regresa a Acapulco, su lugar de origen. Julie lo encuentra en Acapulco y Valentín finalmente le comparte que Maggie sufre una enfermedad incurable. La tragedia los une y pasan una semana juntos, en familia, como siempre lo había soñado Maggie. http://www.filmaffinity.com/es/evideos.php?movie_id=780831
台北信義威秀上映墨西哥電影: 重點是我愛你
瓦倫廷是個玩世不恭的花花公子,有一天他得照顧當年逢場作戲的後果-他的女兒。後來他決定跑到洛杉磯將孩子交還給她母親。然而,與她女兒長久來的相處之下則徹底改變了他,兩人因此定居在好萊塢。茱莉在拋棄女兒六年後回來爭取瑪姬的扶養權,當然這段時間看到母親回來的瑪姬是非常幸福的,因為父親總是塑造母親完美的形象。
茱莉上訴法院取得瑪姬的扶養權,當警察上門強制帶走馬丁時,瓦倫丁則帶著女兒逃回墨西哥阿卡普科的家鄉。茱莉到阿卡普科尋找女兒時,瓦倫丁向她坦承瑪姬患有不治之症。但這場悲劇也使得一家人團聚,共同渡過一個星期,也就是瑪姬一直所希望的日子。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處