Download - CANNES MADAME
1cannes madame
E V E N T S I E V E N E M E N T S
97400-2-F : 9t
2 cannes madame
3cannes madame
4 cannes madame
5cannes madame
EDITORIALUn magazine ne peut exister que s’il est une
passerelle entre l’actualité et ses lecteurs. Et
c’est là, la raison d’être de Cannes Madame.
Derrière chaque page se cache une équipe
qui voit tout, qui entend tout et vous le
rapporte.
De Monaco à Saint-Tropez, de la mode à la
navigation, de découvertes en découvertes…
Cannes Madame vous offre un bilan de
la saison estivale tout en abordant les
nouveautés automnales. Toujours en recherche
d’inédit, notre magazine a rencontré les
stars qui font l’actualité, mais est également
parti à la rencontre des lieux qui font de
notre région la plus réputée du monde.
Pour ce numéro, j’ai souhaité élargir nos
rubriques, ajoutant de la profondeur dans
nos articles. Et, si nous restons le magazine
du luxe et de la qualité, nous abordons
également l’insouciance et même, on peut
l’avouer, le superficiel.
Notre force, savoir allier tout ce qui fait rêver
et semble inaccessible avec les plaisirs que
peut offrir le quotidien.
/ A magazine can only exist if there is a link
between current events and its readers. And
this is the essential purpose of Cannes Ma-
dame. Behind each page, is hidden a team
which sees everything, hears everything
and reports it back to you.
From Monaco to Saint-Tropez, from fashion
to sailing, from one discovery to another...
Cannes Madame offers you a summary of
the Summer season whilst also tackling
Autumn’s novelties. Always looking for so-
mething new, our magazine has met up with
celebrities who make the headlines, and
headed to the venues that make our region
the most reputable in the world.
For this issue, I wanted to expand our colu-
mns, by adding depth to our articles. Even
if we remain the magazine for luxury and
quality, we also address casualness and by
our own admission superficiality.
Our strength is knowing how to combine the
unreal and the inaccessible with everyday
pleasures.
Guy FimaPrésident de Cannes Communication SAS
/ CEO, Cannes Communication SAS
6 cannes madame
7cannes madame
8 cannes madame
I N T E R V I E W I R E N C O N T R EAdriana Karembeu : 100% FéminineManu Katché : Charismatique Katché
YA C H T I N G I YA C H T I N GRiva : Retour à CannesWhy : L’esprit du temps
H O U S I N G I H A B I TA TL’ alliance du beau et du fonctionnel
H E A LT H & B E A U T Y I B I E N ê T R EMontagne : Un luxueux hiverThermes Marins de Cannes : Le plein d’équilibre
C O S M E T I C S I C O S M É T I Q U E SL’Oréal Paris : Plein les yeux
WA T C H - M A K I N G I H O R L O G E R I EFemme : Indispensable éléganceHomme : Technicité masculine
J E W E L L E R Y I J O A I L L E R I EHaute Joaillerie : Gemmes que j’aime
C U LT U R E I C U LT U R EL’art et la Manière : Visions éclectiques
H I G H T E C H I H I G H T E C HCannes Lions : Le monde des nouvelles technologies
G O I N G O U T I B O N N E S A D R E S S E S
A G E N D A I A G E N D A
E D I T O R I A L I É D I T O
F A S H I O N I M O D EChanel : Dans la vie d’une femmeHaute Couture : Toute une histoireJP Gaultier : L’ ombre de Black Swan...Dior : Bettie Page, Galliano style...Prêt-à-Porter de Luxe : Collections 2011/2012Gucci Collection : Énergique éléganceChristy One : La Mode autrementMode Homme Shopping : Accessoires
K I D S I E N F A N T SBaby Dior : L’Héritage de la Maison
E V E N T S I É V É N E M E N T SCannes Palm Beach : Discret raffinementMonaco Grand Prix : Le luxe de la performance Le Mariage Princier : Le bonheur sur le RocherIUM : La reconnaissance de l’excellenceRégates Royales : Une forêt de mâtsJW Marriott : nouveau à Cannes64ème Festival de Cannes : Le plaisir du cinémaBelmondo et Dujardin : PortraitsChanel au Sud de l’Eden...RocChanel électrise Saint-TropezJazz à Juan
G A S T RO N O M Y I G A S T RO N O M I EAlain Ducasse : Restaurant le Louis XVUn Mariage gourmand
président du directoire, directeur de la publication Guy David Fima
rédactrice en chefNelly Nussbaum
secrétariat de rédactionHélène Dunoyer
rédaction Christian PerrinCatherine Aurore LenoirNathalie Kholodovitch
traduction Alexander Craik
promotion & publicité Laurence Orlinski, Vicky Goldstein
chefs de publicité Elodie Ohanian, Alba Navarro
studio graphique Fabien Ramello
crédits photographiques Photo de couverture :Philippe Doignon
Photos intérieures :Alexis Courcoux - Xavier Lahache - Dunnara Meas - J. M. Follete - François RotgerBernard Richebe - Simon Garnier - Charles Franch I palais princier - Geoffroy Moufflet I palais princier - Gaëtan Luci I palais princier Bernard Touillon - Vanessa Von Zitzewitz Francesco et Roberta Rastrelli - Olivier Borde - Andreas Rentz - Richard Foreman Soazic Petit - Olivier Saillant - Daniel Durand - Robert Palomba - Philippe Schaff Gstaad Saanenland Tourismus - Pascal Moraiz - archives personnelles de monsieur JP Belmondo - Peter Iovino - Jacky NaegelenMartin Del Pozo - Marc Ginot
impressionImprimerie Trulli
La reproduction même partielle des articles et illustrations
publiés dans CANNES MADAME est interdite.
©Tous droits réservés - Copyright international.
ISSN : 2112-485x
CANNES MADAME est une publication éditée par
la société d’édition CANNES COMMUNICATION SAS
cannes communication sasS.A.S au Capital de 30 000 cRCS : 512 131 376 00018Siège social : Le Majestic10, Avenue de Branly06400 CANNES - Tél. 04 93 98 99 69www.cannes-communication.fr
1 numéro : 9 c 2 numéros : 17 c3 numéros : 25 c4 numéros : 32 c
p 5
p 10-11p 12-17p 18-19p 20-21p 22-27p 28-29p 32p 78-81p 98-101
p 30-31
p 34p 35p 37p 40-41p 42-43p 70-71p 72-75p 76-77p 94-95p 96p 108
p 38p 39
abonnements
CO
NT
EN
TS
I S
OM
MA
IR
E
p 68-69p 109
p 44-45p 48-49
p 50-55
p 56-61p 62-65
p 66-67
p 84-85p 86-87
p 90-93
p 102-107
p 110-111
p 113
p 114
9cannes madame
10 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
CLASSIQUE ET NOSTALGIQUECette année encore, c’est sous les verrières
du Grand Palais, que se sont dévoilées
les ‘‘Allures de Chanel’’, collection automne-
hiver 2011-2012. Pas moins de soixante-
dix passages en transparence, broderies
et longues silhouettes pour relater la vie
mouvementée de Coco. Un hommage qui, aux
rythmes d’une musique pop-rock agrémentée
de Stravinsky, proposait une collection en
demie teinte où, de temps en temps, se
détachait une tâche de fuschia. Tailleurs sous
le genou, canotiers, jambières, dentelles et
tweed... Une collection sage rappelant, sur
une note nostalgique, l’héritage Chanel.
ClASSIC And nOSTAlgIC/ Once again this year, the 2011/2012 Autumn-
Winter collection named ‘‘Allures de Chanel’’
was unveiled under the grand Palais’ glass
structure. no less than seventy parades with
transparency, embroidery and long silhouet-
tes so as to relate to Coco’s eventful life. A
tribute which, to the rythm of pop-rock music
supplied by Stravinsky, proposed a semi-
tinted collection, where from time to time,
a patch of fuchsia would break away. Knee-
length skirts, boater hats, leggins, lace and
tweed... A sober collection, which on a nos-
talgic note, reminds us of Chanel’s heritage.
chanelE M B L É M A T I Q U E É L É G A N C E
/ dans la vie d’une femme /
11cannes madame
F A S H I O N I M O D E
12 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
T O U T E U N E H I S T O I R E !
La ‘‘Mode’’ ! Le terme apparaît en 1482 et
dépasse largement le fait de se vêtir. Elle
est alors privilège de l’aristocratie et des
classes aisées imitant les goûts de la Cour.
A cette époque, elle peut déjà s’assimiler à
de la haute couture, car les vêtements sont
créés par les tailleurs attitrés de la Cour qui
proposent des factures recherchées et des
pièces uniques. Dès 1549, la Mode finit
par se populariser. On voit alors descen-
dre dans la rue des détails vestimentaires
autrefois réservés à l’élite. Au fil des siècles,
si la Mode reste présente chez les nantis,
pour le peuple elle s’efface lors des épidé-
mies et s’oublie aux profits des guerres.
/ ‘‘Fashion’’ ! The term first appeared in 1482
and goes beyond just dressing oneself. It was
a privilege for aristocrats and people from
the upper class who imitated styles from the
Royal Court. At the time, fashion was already
considered as haute couture, because clothes
were created by designated tailor’s who pro-
posed unique pieces thanks to their crafts-
manship. In 1549, fashion became popular.
From then on, pieces of clothing which used
to be reserved to the Elite took to the streets.
Over the next few centuries, fashion was still
available for the wealthy, but for commoners,
it disappeared into the mist due to epide-
mics and was forgotten losing out to War.
13cannes madame
F A S H I O N I M O D E
UN CONCEPT EUROPÉENC’est en Europe, à partir de la Renaissance,
qu’est apparu le concept de ‘‘Couture’’. De
Paris à Milan et de Düsseldorf à Londres
s’installent des espaces dédiés aux créations
et aux essayages. Mais, on ne peut réellement
commencer à parler de haute couture qu’à
partir du XIXe siècle avec l’entrée en scène
de Charles Frédéric Worth. Il fut le premier,
vers 1858, à faire défiler ses modèles sur de
vraies femmes (alors appelées sosies) dans
des salons où les clientes pouvaient choisir et
acheter. Le terme devint plus usuel au début
du XXème siècle grâce à Paul Poiret (inventeur
de la haute Couture moderne) qui, en libérant
les femmes du carcan du corset, bouleverse
la mode de la belle Époque. Inventeur de
la jupe ‘‘entravée’’, de la robe tube et de la
robe sac, il fut le premier à travailler avec des
artistes, notamment avec les peintres Maurice
Vlaminck et Raoul Dufy qui dessinèrent
des lignes de tissus pour le couturier.
A EuROPEAn COnCEPT/ It was in Europe, during the Renaissance,
that the concept of ‘‘couture’’ emerged. Areas
dedicated to designing and trying on clothes
were set up from Paris to Milan and from
düsseldorf to london. However, you can only
start to talk about haute couture from the
19th century onwards, when Charles Frédéric
Worth first came onto the scene. He was the
first, in 1958, to display his designs on real
models (called doubles at the time) in rooms
where women could choose and buy. The
term became more common at the start of the
20th century thanks to Paul Poiret (inventor
of modern haute couture), who by liberating
women from the shackles of a corset, shook
fashion as we knew it. Inventor of the pencil-
skirt, the tube dress and the sack dress, he
was the first to work with artists, more
notably Maurice Vlaminck and Raoul dufy
who drew fabric lines for the dressmaker.
/ B L A C K & W H I T E /
3
1
1
2
1 • Chanel 2 • Valentino 3 • JP Gaultier
1
14 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
PARIS...Dès le milieu du XIXème siècle, Paris donne
le ton en matière d’élégance. Quelques
années plus tard, la haute couture va y
trouver les conditions idéales pour émerger :
une tradition de l’artisanat main et détaillé,
de nombreuses modistes et couturières ainsi
qu’une clientèle aisée pour qui la mode
est symbole de statut social. Dès 1911, se
créée une association de la Haute Couture
qui, chaque année, organise des défilés
dans la capitale. Des acheteurs du monde
entier viennent y chercher des modèles afin
de les copier pour la saison suivante. Mais
en 1914, pour palier à toutes copies, s’est
créé le ‘‘Syndicat de défense de la couture
Française’’ qui instituera un ‘‘copy right’’
spécifique au monde de la couture. Depuis
1945, un Grand Couturier doit être membre
de la Chambre syndicale française de la Haute
Couture et remplir certains critères : être le
styliste permanent d’une maison réputée,
être à la tête d’un atelier réunissant un
nombre minimum de personnes, utiliser une
certaine surface de tissu et surtout, chaque
saison, présenter un nombre imposé de
modèles fabriqués à la main et sur mesure.
PARIS…/ Paris set the tone in terms of elegance in
the middle of the 19th century. A few years
later, haute couture would find the perfect
conditions to evolve there : a tradition of
detailed craftsmanship, a large number
of milliners and dressmakers, along with
wealthy clients for whom fashion is a symbol
of social stature. In 1911, a Haute Couture
association was created, which, organizes
fashion shows in the capital every year.
Buyers from all over the world come and look
for designs to use them for the next season.
However in 1914, to prevent copies, a ‘‘union
for the protection of French dressmaking’’
was created which established ‘‘copyrights’’
for the world of dressmaking. Since 1945,
a Major dressmaker must be a member of
the French Haute Couture union and respect
certain criteria : being the permanent stylist
for a renowned fashion house, being the
head of a workshop reuniting a minimum
number of people, using a certain type of
fabric surface and last but not least, every
season, presenting an imposed number
of tailor-made designs produced by hand.
/ O
SE
Z L
A T
RA
NS
PA
RE
NC
E /
2
1
3
1 • Chanel2 • Valentino3 • JP Gaultier
15cannes madame
F A S H I O N I M O D E
AU XXème SIèCLE...Depuis les années 50, des créations
originales assurent également à la haute
couture italienne une valeur égale à celle
des couturiers français. Vers 1960, on voit
également croitre l’ambition de créateurs
américains, anglais et japonais qui tentent
d’imposer leurs styles. Depuis cette date, la
haute couture est devenue une ‘‘dénomination
protégée’’ qui ne peut être utilisée que par
des entreprises répondant à des normes bien
définies. Elle s’organise autour de ‘‘maisons
de haute couture’’, pour certaines assez
anciennes, qui, au fil des années ont vu la
collaboration de nombreux grands couturiers
français et étrangers. Mais, les deux
couturiers qui ont ouvert la voie sont sans
aucun doute Christian Dior, inventeur du New
Look et Coco Chanel qui a offert la liberté de
mouvement aux femmes. Puis, bien d’autres
comme Balenciaga, Elisa Schiaparelli, Yves
Saint-Laurent, Givenchy, Cardin, Courrèges,
Nina Ricci, et plus récemment, Thierry Mugler,
Armani, Versace, Christian Lacroix, Helmut
Lang ou Miuccia Prada, Karl Lagerfeld,
Paco Rabanne, Gianfranco Ferré, Takada
Kenzo, Naoki Takizawa, Givenchy, Tom Ford,
John Galliano ou Jean-Paul Gaultier... ont
suivi la voie royale et sont devenus des
personnages publics au même titre que les
stars de cinéma. Considérés à juste titre
comme des artistes, leurs œuvres jouent un
rôle d’avant-garde et préfigurent la mode.
In THE 20TH CEnTuRy.../ Since the 50s, a large number of original
creations from Italian dressmakers have put
Italian dressmaking on the same level as
French haute couture. Around 1960, we also
noticed the emergence of American, English
and Japanese creators. Ever since, haute
couture has become a protected designation
which can only be used by companies
which comply with certain standards. Haute
couture contains ‘‘fashion houses’’, some
of which are quite ancient, and who, over
the years have collaborated with French and
foreign fashion houses. However, the two
dressmakers who paved the way for the
rest were without a doubt Christian dior,
inventor of the new look, and Coco Chanel
who offered the liberty of movement to
women. Many others, such as Balenciaga,
Elisa Schiaparelli, yves Saint-laurent,
givenchy, Cardin, Courrèges, nina Ricci,
and more recently, Thierry Mugler, Armani,
Versace, Christian lacroix, Helmut lang
or Miuccia Prada, Karl lagerfeld, Paco
Rabanne, gianfranco Ferré, Takada Kenzo,
naoki Takizawa, givenchy, Tom Ford, John
galliano or Jean-Paul gaultier... followed
the royal pathway and have become
public personalities of the same stature
as movie stars. Rightfully considered as
artists, their works prefigure fashion.
/ O
PT
EZ
PO
UR
L’É
LÉ
GA
NC
E /
1
2
3
1 • Dior2 • Valentino3 • JP Gaultier
16 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
Avec la robe de mariée, les robes du soir reste
les pièces maîtresses d’une collection. Qu’ils
jouent les taffetas, organzas, mousselines,
satins, dentelles ou soies, les formes épurées
ou audacieuses, les créateurs prennent un
soin minutieux au choix de la coupe, des
tissus, du montage, des finitions et au
raffinement du détail. Fluide ou vaporeuse,
drapée ou près du corps, déstructurée ou
structurée, sensuellement décolletée ou
sagement couverte, la femme qui porte une
robe du soir haute-couture ne peut que se
sentir privilégiée. Elle sait qu’elle porte une
création unique qui ne passera pas inaperçue.
/ Along with wedding gowns, evening dresses
remain the centerpieces in a collection.
Whether they’re made of taffeta, organza,
muslin, satin, lace or silk, refined or audacious
curves, creators pay a great amount of
attention to the choice of cut, the fabrics,
fitting, finishing touches, and to detail.
Fluent or diaphanous, draped or close to the
body, structured or unstructured, sensuously
low cut or soberly covered up, a lady wearing
a haute couture evening dress can only feel
privileged. She knows that she’s wearing a
unique creation which will not go unnoticed.
/ L
E R
êV
E D
’UN
S
OIR
/
2
1
1 • Dior2 • JP Gaultier
17cannes madame
F A S H I O N I M O D E
AU DÉBUT…Les premières robes de soirée apparaissent
au XVIIème siècle. Il était à la mode, dans un
certain milieu, de se changer pour se rendre
au théâtre ou à l’opéra. Les robes n’étaient
alors ni sexy ni confortables, avec des jupes
lourdes posés sur quantité de jupons en
coton. Pour les femmes du monde, il était
incorrect de jouer les décolletés ou les bras
nus, laissant ces vulgarités aux filles légères.
Au XVIIIème, le Siècle des Lumières annonce
la révolution culturelle et l’explosion des
arts spectacles. La robe du soir devient
plus audacieuse, jouant sur les tissus,
les coloris, les détails, et laissant voir les
épaules et apercevoir la naissance des seins.
Les femmes osent la féminité. La révolution
a cassé tous les codes et la mode n’était
plus à l’ordre du jour. Le Directoire a remis
la femme sur le trône des grâces et des
amours. L’art de vivre devint l’art de plaire,
et à peine les échafauds renversés, les bals
se réorganisent. Les robes, malgré une
certaine fluidité, se portent près du corps,
et le décolleté devient réellement osé. Fin
XVIIIème, apparaissent les corsets remontant
les poitrines qui se laissent allégrement
découvrir. Les couleurs vives sont de
mise et il n’existe plus aucune différence
vestimentaire entre les femmes du monde
et les courtisanes. À l’aube du XIXème,
bals et théâtres sont très prisés. La mode
devient le chapitre favori des femmes qui
spéculent pour plaire et se démarquer. C’est
en redingote, pantalon et bottes qu’elles se
pavanent aux bals et spectacles. En 1909, les
ourlets raccourcissent dans la rue et aussi le
soir…. Mais rapidement, les grands créateurs
vont rendre sa féminité à la belle du soir.
Dior relance la mode des grands bals créant
des robes qui jouent le mythe du conte de
fée. Depuis…. L’imagination est sans limite !
AT THE START…/ The first evening dresses appeared
in the 17th century. At the time, it was
fashionable to change into one before
going to the opera or to the theatre.
Therefore, the dresses were neither sexy,
neither comfortable with heavy skirts
attached to other underskirts made from
cotton. For women all over the world, it
was unsuitable for women to wear low cut
garments or tops which revealed their arms,
leaving that to the less elegant women.
during the 18th century, ‘‘the Age of
Enlightenment’’ led to a cultural revolution
and the emergence of Art and Spectacles.
The evening dress became more audacious,
playing on fabric, colours, details, and
revealing the shoulders and a glimpse
of cleavage. Women dared to be more
feminine. The revolution put an end to
codes and fashion was no longer on the
agenda. The directory reinstated women
on the throne of graciousness and love.
1
1
18 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
jean
-pau
l gau
ltier
19cannes madame
jean
-pau
l gau
ltier
L’OMBRE DE BLACK SWAN...Les défilés haute-couture automne/hiver ont,
sans aucun doute, été dominés par Gaultier.
Toujours surprenant, oubliant marinières et
corsets, le couturier a joué la carte ‘‘silhouette
de danseuses’’, clin d’œil au film ‘‘Black
Swan’’, tête du box-office 2011. Tutus, drapés,
fluidités, traines, coupes extravagantes et
mélange de matières, sans omettre quelques
plumes multicolores, c’est sans contexte le
mouvement qui domine. Douce, aérienne,
féline, la femme Gaultier sait aussi, par ses
trenchs extravagants, garder un côté ‘‘punk’’,
ajoutant une note ténébreuse qui la rend
énigmatique et fabuleuse ! Cette saison
encore, le couturier a tablé sur le raffinement
et la féminité absolue. Le final devait être
une surprise, mais l’apparition de Mylène
Farmer en robe de mariée noire, genre
‘‘Libertine Swan’’, n’aura étonnée personne
tant la chanteuse correspond à l’état
d’esprit de cette exceptionnelle collection.
BlACK SWAn’S SHAdOW.../ The Autumn-Winter haute couture fashion
shows were without a doubt dominated by
gaultier. Always surprising, putting aside
his marine style blouse and corsets, the
designer played his ‘‘dancer silhouette’’ card,
a throwback to the movie ‘‘Black Swan’’, at
the top of the 2011 Box Office. Tutus, drapes,
flowing lines, trails, extravagant cuts and
a blend of materials, not forgetting a few
multicoloured feathers, movement prevails
without a shadow of doubt. Soft, light, wild,
gaultier’s lady has a way of keeping that
‘‘punk’’ feel, through her extravagant trench-
coat, adding an obscure note making her
enigmatic and fabulous ! yet again this season,
the dressmaker has counted on refinement
and total femininity. The finale was meant
to be a surprise, but the arrival of Mylène
Farmer in a black wedding dress, giving a
‘‘libertine swan’’ look, will not have amazed
anyone because of how much the singer fitted
the mindset for this exceptional collection.
F A S H I O N I M O D E
20 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
/ C O L L E C T I O N /
21cannes madame
BETTIE PAGE, GALLIANO STYLE…Elles étaient réellement à croquer les Bettie
Page colorées et vaporeuses de la collection
Dior été 2011. Oeil de biche, longue frange,
elles semblaient sorties d’un Comics des
années 50. Malgré un air de ‘‘déja vu’’, les
tenues mousseline aux couleurs explosives
surpiquées de macramé, n’ont jamais été
aussi modernes. Robes jouant la transparence
pour présager d’un été qui s’annonçait très
chaud. Sans omettre la traditionnelle sandale
à talon ‘‘ultra lacée’’ qui habille aussi bien
cocktails que robes du soir... Dommage,
car là encore Galliano avait fait ‘‘mouche’’ !
BETTIE PAgE, gAllIAnO STylE.../ The Bettie Pages from the 2011 dior
Summer collection were to die for. doe
eyed, heart shaped mouths, long fringes,
they looked like something taken from a
50s Comic book. despite an air of ‘‘déjà vu’’,
the muslin clothes which were accentuated
by explosive colours topstitched with
macramé, had never been so modern.
dresses playing on transparency foreseeing
a very hot summer. not forgetting the
traditional ultra laced, heeled sandals
which match cocktail dresses as well as
evening dresses... What a shame, because
once again galliano had hit the bull’s eye !
22 cannes madame
prêt-à-porter
22 cannes madame
Les collections de prêt-à-porter de l’automne-
hiver 2011/2012 proposent des silhouettes
longilignes qui se teintent de sensualité.
Tous les créateurs se sont amusés à ajouter
d’immenses cols en fourrures sur des
manteaux classiques qui jouent l’asymétrie.
Les robes sophistiquées se parent d’écailles,
de python et de rubans multicolores. Des
collections où tout commence par la rigueur
et finit par une explosion de couleurs.
/ The 2011/2012 Autumn-Winter collections
offer rangy silhouettes tinted by sen-
suality. All of the creators had fun by
adding a fur collar onto a classic coat
which plays on asymmetry. The sophisti-
cated dresses are covered in scales, py-
thon skin and multicoloured ribbons. A
collection where it all starts with rigour
and ends with an explosion of colours.
Lanvin
/ D E L U X E /
23cannes madame
F A S H I O N I M O D E
HYPNOTISANTES SIRèNESPour cet hiver à venir, les créateurs, Hannah
MacGibbon pour Chloé, Frida Giannini pour
Gucci, Alber Elbaz pour Lanvin osent des
toilettes faussement sages en y ajoutant leur
propre sensibilité. À l’instar de Miuccia Prada
qui explore les matières sexy et glamour
pour une femme légèrement excentrique,
les silhouettes élancées rappellent les
seventies qui, associées à une touche de
python, de fourrure et les sequins donnent
d’hypnotisantes parures de sirène. Robes,
jupes ou tailleurs se chaussent de bottes
en serpent ou d’escarpins vernis, une
bride foulard nouée sur la cheville. Une
touche ‘‘ultrasexy’’ qui se voit adoucie
par la coupe classique du vêtement. Des
tenues qui se révèlent être un condensé
de fantaisie délicieusement conceptuelle.
MESMERIzIng MERMAIdS/ For this winter, creators such as, Hannah
Macgibbon for Chloé, Frida giannini for gucci,
Alber Elbaz for lanvin, have gone for decep-
tively sensible grooming by adding their own
touch of sensitivity. Following the example of
Miuccia Prada, who explores sexy and gla-
morous fabric for a slightly eccentric lady, the
slender silhouettes remind us of the seven-
ties, which associated with a touch of python
skin, fur and sequins, give the impression of a
mermaid’s mesmerizing array. dresses, skirts
or suits are matched with python skin boots
or varnished high heels. An ultra sexy touch,
which is toned down by the garment’s classic
cut. Styles which turn out to be a deli-
ciously conceptual condensation of fantasies.
/ D
OM
PT
ER
L’A
NIM
AL /
1 • Prada 2 • Gucci 3 • Jimmy Choo 4 • Chloé
4
3
1
1
1
1
2
/ D E L U X E /
24 cannes madame
/ B
US
INE
SS
ÉLÉ
GA
NC
E /
F A S H I O N I M O D E
1 • Prada2 • Gucci3 • Dior
1
2
3
25cannes madame
CITADINES FUNKYTandis que d’affolants cols oversize en
fourrure colorée viennent vampiriser des
manteaux ultra sobres de Prada ou Gucci,
les tailleurs ceinturés de Dior développent
un curieux mix entre ligne élégante et pelage
hirsute. Les cuissardes, toujours en serpent,
se déclinent chez tous les créateurs, les
bottines sont ultra lacés, les escarpins ultra
pythonnés… On ne boude pas non plus,
la silhouette ‘‘slim’’ de Phoebe Philo chez
Céline. Posé bas sur les hanches, coupé
dans une gabardine plaquée cuir, la ligne
est androgyne, malgré le dézippé qui tombe
sur un talon plus qu’aiguille. Mais chez tous,
sauf peut-être Lanvin où les silhouettes
restent graciles et épurées, la jeune
femme de l’hiver semble de plus en plus
déterminée à rénover les codes du glamour.
FunKy CITy-dWEllERS/ Whilst alarmingly oversized and coloured
collars absorb the ultra sober coats from
Prada or gucci, dior’s suits develop a cu-
rious mixture between elegant lines and
shaggy fur. The snake skin thigh boots are
in decline, the ankle-boots are ultra laced,
the heels are ultra python skinned... not
forgetting Pheobe Philo’s ‘‘slim’’ silhouet-
te from the Celine collection. low on the
hips, cut in a leather gabardine, the line is
androgynous, despite the opening which
falls on top of the spiked heel. But for all
of them, apart from maybe lanvin whose
silhouettes remain slender and pure, this
winter’s lady seems as determined as
ever to renovate the codes of glamour.
1 • Prada 2 • Céline 3 • Gucci 5 • Jimmy Choo 6 • Dior 7 • Lanvin
1
2
3
3
7
3
5
6
3
3
26 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
/ U N H I V E R G L A M O U R /
1
1
23
1
1 • Pucci 2 • Dior 3 • Lanvin
27cannes madame
/ U N H I V E R G L A M O U R /
F A S H I O N I M O D E
ASPIRATIONS THÉâTRALESChez Pucci, ou chez Dior, les belles de
nuit sont théâtrales! Sophistiquées en
robes de velours sombre, très ajustées,
brodées de pierres ou de fils d’or comme
aux soirées fastes XVIIIème, elles affichent
aussi un décolleté vertigineux. Elles jouent
la transparence dans un vaporeux insolent,
rappelant la commedia dell’arte. Quelquefois,
elles se perdent sous un halo de plumes
colorées, affirmant une féminité animale.
Quant à la femme qui a la chance de s’habiller
en Lanvin, elle porte un supplément de
grâce. Pour le soir, les robes sont courtes
drapées, nouées, déclinant une palette
colorée, un voile de soie jeté sur les épaules.
dRAMATIC ASPIRATIOnS/ For Pucci, or dior, the beauties of the night
are dramatic ! Sophisticated in dark velvet
dresses, highly adjusted, embroidered with
stones or filaments of gold similar to the
luxurious parties of the 18th century, they
also display a low cut top. They use trans-
parency through an insolent diaphanous,
referring to the commedia dell’arte. Someti-
mes, they get lost under a halo of colourful
feathers, stating a wild femininity. As for the
woman lucky enough to be wearing lanvin,
she has an added supplement of grace. For
the evening, the dresses are short, draped,
knotted, displaying a colourful palette, with
a veil of silk thrown over the shoulder.
COCKTAIL ATTITUDEChez Dior, le cocktail joue entre la transpa-
rence et l’organza vaporeusement stretch,
beige, rose pâle ou poudre, surmonté d’une
capeline assortie. Ses chaussures à talons
très hauts se déclinent avec un jeu d’ouver-
ture arachnéen ou des rubans qui caressent
la cheville. Pour l’après-midi, Lanvin, s’habille
d’une petite robe noire revisitée, ou d’une
robe de crêpe de soie couleur de pierre de
lune. Quant à Pucci, osant le décolleté, la
robe à géométrie variable rappelle le chic
parisien de la grande époque Léonard tout
en y apportant une touche de modernité.
COCKTAIl ATTITudE/ At dior, the cocktail dress displays
transparency and a misty organza stretch,
beige, pale pink or powder, paired with a
matching over-brimmed hat. Its high hee-
led shoes are declined by an arachnidan
opening or ribbons that caress the ankle.
For the aftrernoon, lanvin displays a re-
visited black dress, or a silky moonstone
crepe dress. As for Pucci, using a low cut
frame, his geometric shaped dress reminds
us of the Parisian Chic from leonard’s era,
adding a touch of modern day fashion.
1 • Dior 2 • Lanvin 3 • Pucci
1
2 1
3 1
1
28 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
gucci/ C O L L E C T I O N /
É N É R G I Q U E É L É G A N C E !
29cannes madame
F A S H I O N I M O D E
JUSTE ÉQUILIBREL’énergie souffle sur la collection Gucci de
cet hiver. Inspirée des années 70, références
à Newton ou Saint-Laurent, Frida Giannini a
créée une silhouette à la féminité androgyne
qui s’habille de cuir, de fourrure et de python.
Des tenues en demi-teintes, rehaussées par des
touches flashy et de vaporeuses mousselines.
Une collection où dominent les iconiques ac-
cessoires Gucci, shorts, blousons, cavalières…
Juste équilibre pour nécessités quotidiennes.
THE PERFECT BAlAnCE/ A sense of energy blows over this Winter’s
gucci collection. Inspired by the 1970s,
referring to newton or Saint-laurent, Frida
giannini has created an androgynous sil-
houette clothed with leather, fur and python
skin. Semi-tinted clothing, enhanced by
flashy touches and misty muslin. A collec-
tion where iconic gucci accessories domi-
nate, shorts, jackets, cavalier boots... The
perfect balance for your daily necessities.
30 cannes madame
D I O R
K I D S I E N F A N T S
/ L’héritage de la maison /
LA MODE ET LE LUXE NE SONT PAS L’APANAGE DES ADULTES. LOIN DES ROBETTES FLEURIES ET AUTRES CULOTTES COURTES, LA LIGNE BABY DIOR AUTOMNE-HIVER 2011/2012, PROMET ÉLÉGANCE ET DISTINCTION À PARTIR DE 2 ANS !
/ FASHIOn And luXuRy ARE nOT EX-CluSIVEly RESERVEd FOR AdulTS. FAR FROM THE FlOWERy dRESSES And OTHER SHORT gARMEnTS, THE AuTuMn-WInTER BABy dIOR COllEC-TIOn, guARAnTEES ElEgAnCE And dISTInCTIOn FROM THE AgE OF TWO !
30 cannes madame
baby
31cannes madame
LADY ET GENTLEMENLa collection Baby Dior s’appuie sur
l’héritage de la maison en réinterprétant
les détails emblématiques de la marque.
Dans un style néo-bourgeois, chaussée
de ballerines et habillée d’organza ou de
satin, la petite lady Dior est romantique à
souhait. Associant couleurs fruitées et tons
plus neutres, elles sont sages et adorables.
Quant à la ligne garçon, elle suit la grande
tradition de Dior Homme, avant tout inspiré
d’un esprit graphique et coloré. Les modèles
se veulent trendy et reprennent le genre
gentleman des plus grands. Pour preuve
la veste molleton taillée et le pantalon à
pince noir, pièces maîtresses, qui leurs
donnent une sacrée allure. Les enfants
Dior n’ont rien à envier à leurs parents.
lAdy And gEnTlEMEn/ The Baby dior clothing line refers to the
House’s heritage by reinterpreting some of
the brand’s emblematic details. In a ‘‘neo-
bourgeois’’ look, equipped with ballerina
style shoes and dressed up with organza or
satin, the miniature lady dior is as roman-
tic as you could have desired. Combining
fruity colours and more neutral tones, they
are well-behaved and adorable. As to the
boys’ collection, it respects the traditions
from the dior men’s collection, which is
predominantly inspired by a colourful and
graphic mindset. The models are trendy
and copy the gentleman look from their
elders. For example, the duffle jacket and
black pleated trousers, centrepieces, which
give them a distinguished posture. dior chil-
dren have nothing to envy to their parents.
K I D S I E N F A N T S
32 cannes madame
IL EST DES LIEUX OÙ L’ON PASSE, ET OÙ,
IMMÉDIATEMENT, ON SE SENT BIEN ! CHRISTY
ONE EST DE CEUX-CI. CHRISTY A LA FACULTÉ
DE VOUS METTRE À L’AISE. OSCILLANT
ENTRE DÉPÔT-VENTE DE VêTEMENTS,
ACCESSOIRES DE LUXE ET GALERIE D’ART,
LA BOUTIQUE DEVIENT LIEU DE RENCONTRE,
COMME UN SALON OÙ L’ON CAUSE !
/ THERE ARE PlACES WHERE yOu gO And
IMMEdIATEly FEEl gOOd ! CHRISTy OnE IS
OnE OF THOSE PlACES. CHRISTy HAS THE
ABIlITy TO MAKE yOu FEEl AT HOME. dEFInEd
AS SOMETHIng BETWEEn A ClOTHIng
WAREHOuSE And An OuTlET, luXuRIOuS
ACCESSORIES And An ART gAllERy, THE
BOuTIQuE HAS BECOME A MEETIng PlACE,
lIKE A lOungE WHERE yOu CAn CHAT !
F A S H I O N I M O D E
LA MODE AUTREMENTDans sa jolie boutique cannoise, Christy a
su réinventer l’approche traditionnelle des
dépôts-ventes. Elle a personnalisé son lieu
avec élégance et sensibilité, et fait le choix
de ne proposer que des marques. Aussi
se juxtaposent Chanel, Dior, Louis Vuitton,
Hermès, Versace ou Jean-Paul Gaultier...
Mais, ouverte aux influences de la mode,
elle propose aussi du neuf ou du vintage
de qualité. Une sélection éclectique qui
se présente dans un ordre aléatoire, et
qui appelle à fouiller. Ce que les femmes
adorent ! Mais le vêtement, n’est pas ici, le
seul vecteur d’ambiance. En amoureuse de
l’art, Christy invite à la découverte d’artistes.
Son choix se porte sur des œuvres originales,
rarement exposées. Chaque vernissage
donne lieu à un événement qui permet de
se rencontrer autour d’un verre de l’amitié.
En fait, c’est comme ça, que les femmes
aiment chiner, et Christy l’a bien compris !
AlTERnATIVE FASHIOn/ In her charming boutique in Cannes, Christy
has revolutionized selling on consignment.
She designed her shop with elegance and
delicacy, and chose to only display brands.
Also, Chanel, dior, Vuitton, Hermès, Versace
or gaultier are juxtaposed… However, open to
the influence of fashion, she also offers brand
new and quality vintage clothing. An eclectic
selection which is presented in a random
order which causes a rummage. Exactly what
women love ! But, the clothes are not the only
vector of atmosphere. A true art-lover, Christy
invites you to discover artists. She chooses
original pieces, which are rarely exhibited.
Each inauguration gives you the chance to
meet up around a friendly drink. Actually, this
is exactly how women like to go hunting for
bargains, and Christy understood this perfectly !
Christy One - 18, rue Macé - 06400 Cannes
Tél. : 04 93 99 59 73 - www.christy-one.com
christy onefashion concept
33cannes madame
34 cannes madame
j E u x I g A M b l I N g
UN LIEU, UNE LÉGENDEDans un décor à la démesure de Cannes,
surplombant la plage et la Méditerranée, où
le bruit des vagues s’accorde aux tapis verts,
salles feutrées à la mesure de tous joueurs,
bar de luxe au service de qualité, cave à
cigares pour les plus exigeants, night-club et
restaurants, le Palm Beach est sans contexte
le lieu incontournable pour passer un moment
ludique et raffiné. Un plus, cette année, la
‘‘poker room’’ pour joueurs discrets, située
dans un décor néo-baroque à l’ambiance
chic et détendue. Malgré le temps qui
passe, le Palm Beach reste un lieu
mythique inscrit dans l’histoire de la ville.
A VEnuE, A lEgEnd/ At the heart of Cannes’ excessive decor, over-
looking the Mediterranean, where the noise
from the waves harmonizes with green baize
tables, a room felted to the measure of all
players, a luxury bar offering quality services,
a cigar cave, a night-club and restaurants,
the Palm beach is the inevitable place for a
fun and sophisticated moment. A new feature
is the poker room for discrete players, located
in a neo-baroque decor in a chic and relaxed
atmosphere. Time goes by, yet Palm Beach
remains a mythical venue in the city’s history.
/ discret raffinement /
alm BeachCANNES
35cannes madame
alm Beach
E V E N T S I É V É N E M E N T SE V E N T S I É V É N E M E N T S
grand prix M O N A C O
LE LUXE DE LA PERFORMANCELe Grand Prix de Monaco est l’une des plus
prestigieuses courses automobiles. Il se
dispute sur un circuit urbain de 3 340 km
et attire environ 100 000 spectateurs. Il offre
un spectacle époustouflant et unique. Tracé
légendaire, il n’a pratiquement pas changé
depuis 1950, première participation des
Formules 1. Malgré qu’il soit le plus dur du
Championnat du Monde de Formule 1, tous les
pilotes rêvent de le remporter un jour. Cette
année, l’allemand Sébastian Vettel est
monté sur le podium devançant Fernando
Alonso et Jenson Button. Si, le circuit
reste mythique, c’est en grande partie
grâce à la Principauté, pays où faste et
exceptionnel sont quasi quotidiens. Dernier
événement en date, un mariage Princier…
la mariée aussi fut grande sportive.
luXuRy And PERFORMAnCE/ The Monaco grand Prix is one of the most
prestigious races in motor racing. Set on
a 3 340 km long urban circuit, it attracts
100 000 spectators. It offers a unique and
breathtaking spectacle. A legendary layout,
unchanged since the 50s when Formula 1
first began. despite being the hardest track
in the Formula 1 World Championship, every
pilote dreams of winning this race. This year,
it was the german Sebastian Vettel who
finished in front of Fernando Alonso and
Jenson Button. The track remains legendary,
mostly thanks to the Principality, where
splendour and extraordinary occur daily. The
last event to date, was a Princely wedding...
The bride was also a sportswoman.
36 cannes madame
37cannes madame
Un palais princier, une cour d’honneur ma-
jestueuse, un escalier de marbre blanc, une
mariée à la robe époustouflante, un Prince
régnant pour époux puis une émotion palpa-
ble lorsque s’élève la voix d’Andrea Bocelli. Il
n’en fallait pas plus pour imaginer un conte
de fée. Mais la réalité a dépassé la fiction
lorsque Charlène et le Prince Albert se sont
dit OUI devant le monde entier. La Principauté
qui fait rêver venait de trouver sa Princesse !
/ A princely palace, a majestic court of ho-
nour, a white marble staircase, a bride in a
mind-boggling dress, a reigning Prince as
the groom and a palpable emotion when
Andrea Bocelli’s voice arose. It felt like a
fairy tale. But this time, reality exceeded fic-
tion when Charlène and Albert said I dO to
one another in front of the whole world. The
magical Principality had found its Princess !
E V E N T S I É V È N E M E N T S
mariage princierL E B O N H E U R S U R L E R O C H E R
• Ocean - Van Cleef & Arpels
38 cannes madame
g A S T R O N O M Y I g A S T R O N O M I E
ON NE COMPTE PLUS LES ÉTOILES QU’IL SèME PARTOUT SUR LA PLANèTE : ALAIN DUCASSE, LANDAIS PUR SOUCHE, EST L’UN DES PLUS GRANDS CUISINIERS DU MONDE. ET C’EST AU LOUIS XV, À MONACO, DANS LE CADRE SOMPTUEUX DE L’HÔTEL DE PARIS QUE TOUT A COMMENCÉ.
/ HE HAS PlAnTEd COunTlESS STARS All OVER THE PlAnET : AlAIn duCASSE, ORIgInAlly FROM THE lAndES, IS OnE OF THE gREATEST CHEFS In THE WORld. IT All STARTEd AT THE lOuIS XV In THE SuMPTuOuS HOTEl dE PARIS In MOnACO.
alain ducasseR E S T A U R A N T L E L O U I S x v
39cannes madame
g A S T R O N O M Y I g A S T R O N O M I E
UN MARIAGE GOURMANDOn aurait été bien étonné qu’Alain Ducasse
ne soit pas le maître d’œuvre du dîner de
mariage du prince Albert II avec Charlène
Wittstock. Avec son fidèle Franck Cerutti,
il a mis en musique pour près de 500
convives un menu à la fois simple, bio et
méditerranéen. Et même très ‘‘monégasque‘‘
puisqu’il a servi les fameux ‘‘barbajuans’’
en amuse bouche. Ensuite, ce furent les
légumes de saison à la poutargue, le petit
épeautre au pistou d’herbes, les poissons
du pays en fin bouillon, et pour terminer, les
A gASTROnOMIC WEddIng/ We would have been surprised had Alain
ducasse not been the conductor for Prince
Albert II and Charlène Wittstock’s wedding
dinner. With his faithful friend Franck
Cerutti, he performed a simple, bio and
mediterranean menu for nearly 500 guests. It
was actually very ‘‘monégasque’’, he served
the famous Barbagiuan as appetizers. He
then served tender vegetables, tomatolive
and marinated golden mullet, bottargo,
small spelt, seasonal vegetables with herb
pistou, local fish in a delicate bouillon
fruits rouges accompagnés d’une glace
réalisée avec le lait des vaches du Mont
Agel, la propriété de la famille Grimaldi.
On retrouvera cette simplicité sur des
produits exceptionnels à la table du Louis
XV ou chaque moment du repas est un
moment d’exception. Du beurre servi à la
motte du début, aux mignardises et tisanes
d’herbes fraîches coupées devant vous à la
fin, tout ici mène au bonheur avec un service
épatant de précision et de gentillesse.
with marine flavours, accompanied by red
fruits bursting with sunshine, rocagel milk
ice cream made from Mount Agel’s cow milk,
which is the property of the grimaldi family.
This simplicity from exceptional products is
found regularly at the louis XV where every
dining moment is exceptional. From slabs
of butter at the start, to little pastries and
herbal tea at the end, every detail brings
you happiness thanks to a formidable
service of precision and kindness.
40 cannes madame
E V E N T S I É V É N E M E N T S
ium T H E I N T E R N A T I O N A L U N I v E R S I T y O f M O N A C O
/ L A R E C O N N A I S S A N C E D E L ’ E X C E L L E N C E /
LE 11 JUIN 2011 FUT, DANS L’HIS-TOIRE DE L’IUM, UNE JOURNÉE TRèS PARTICULIèRE. ELLE A JUMELÉ DEUX ÉVÉNEMENTS MAJEURS, LA CÉLÉ-BRATION DES 25 ANS DE L’UNIVER-SITÉ ET LA REMISE DES DIPLÔMES À 132 ÉTUDIANTS ISSUS DE 41 PAYS.
THE 11TH OF JunE 2011 HAPPEnEd TO BE A VERy SPECIAl dAy In THE IuM’S HISTORy. IT COMBInEd TWO MAJOR EVEnTS, CElEBRATIng 25 yEARS SInCE InAuguRATIOn And gRAduATIng 132 STudEnTS FROM 41 dIFFEREnT COunTRIES WORldWIdE.
41cannes madame
PROFESSIONNALISMECe double événement s’est déroulé dans
la magnifique salle des Etoiles du Sporting
de Monaco. Une salle prestigieuse qui a
brillé par la qualité des invités accueillis
par le Dr Antonella Patras, doyen de l’IUM
en personne. Outre les étudiants et leur
famille, on notait également la présence de
hautes personnalités Monégasques. Après
les discours, il a été procédé à la remise
des différents prix aux Major de promotion
de chaque programme. Puis, pour souligner
‘‘le meilleur esprit d’équipe’’ de l’école, une
montre de prestige a été offerte à Daniel Maior
étudiant brésilien du MBA. Pour finaliser une
journée forte en émotion, un dîner, précédé
d’un cocktail, a été servi au Méridien Beach
Plaza pour près de quatre cents convives. Et,
pour ceux qui le souhaitaient, la soirée s’est
terminée au célèbre night-club le Jimmy’z.
DEUX NOUVEAUX PROGRAMMESL’IUM est, depuis son rachat en mars 2011 par le
groupe américain Career Education Corporation,
passée à la vitesse supérieure. Forte de sa
réputation internationale qui se voit renforcée
par cette acquisition, elle reste une université
indépendante et privée, qui ambitionne de
doubler, à terme, son potentiel d’étudiants.
L’IUM a également développé des partenariats
avec des campus à Paris et Londres. Outre
ses quatorze Masters d’études supérieures
en finance, business, marketing, management
internationaux et luxe, l’IUM lance deux
nouveaux Masters: Sport Business Management
et Développement Durable. Deux branches qui
s’intègrent parfaitement dans le panorama
économique actuel et qui ouvrent de nouvelles
voies à des spécialistes formés pour gérer et
développer des domaines en pleine évolution.
Avec ces Masters, l’université monégasque
confirme l’excellence de son enseignement.
PROFESSIOnAlISM/ This double event took place in the
magnificent Salle des Etoiles at the Monte-
Carlo Sporting Club. A prestigious room which
was glowing due to the quality of the guests
welcomed by dr Antonella Patras, the IuM’s
dean in person. In addition to the students
and their parents, we also noted the presence
of some of Monaco’s leading figures. After
the speeches, the prize-giving took place in
which every valedictorian received a prize.
Then, to underline ‘‘the best school spirit’’, a
prestigious watch was handed out to daniel
Maior a Brazilian MBA student. To end this
emotional day, a dinner, preceded by a
cocktail party, was served at the Meridien
Beach Plaza for nearly four hundred guests.
And, for those who wanted, the evening
carried on at the famous Jimmy’z night-club.
TWO nEW PROgRAMS/ The IuM has gone up a gear since being
bought out in March 2011 by Career
Education Corporation, an American company.
Strengthened by its international reputation,
which has been further enhanced by this
acquisition, the IuM remains an independent
and private university, whose long term
ambition is to double its student capacity.
The IuM has also developed partnerships
with campuses in Paris and london. Beyond
its 14 Master programs in Finance, Business,
Marketing, International Management and
luxury, the IuM plans to launch two new Master
Programs : Sport Business Management and
Sustainable development. Two branches which
incorporate perfectly into the current economic
panorama and pave the way for specialists
trained to manage and develop evolving
environments. With these Master’s Programs,
the International university of Monaco is set
to confirm the excellence of its education.
IUM - 2, Avenue Albert II - MC 98000 Monaco
Tél. : +377 97 986 986 - www.monaco.edu
4
E V E N T S I É V É N E M E N T S
Dr. Antonella Patras
42 cannes madame
UNE FORêT DE MâTSChaque année, lors des traditionnelles
Régates Royales - Trophée Panerai, le
sifflement de la brise au sommet des
mâtures remplace le cliquetis des appareils
photos en bas des marches. En effet, si le
Vieux Port ressemble à une forêt de mâts,
c’est pour le plus grand plaisir des amoureux
de la belle marine. Du 19 au 25 septembre,
pour la 33ème édition de cette majestueuse
course, ils étaient soixante Dragon et près de
quatre-vingt Yachts Classiques à concourir et
à mouiller en rade de Cannes, soit un peu
plus de mille équipiers auxquels s’ajoutent
accompagnants, assistants techniques,
visiteurs, comités de course, jury et partenaires.
A FOREST OF MASTS/ Every year, during the traditional Royal Re-
gatta-Panerai Classic, the hissing of the wind
at the top of the masts replaces the clicking of
cameras at the bottom of the famous steps.
In fact, to the greatest excitement of boat
enthusiasts, the Old Port becomes a forest
of masts. From the 19th to the 25th of
September, for the 33rd edition of this ma-
jestic race, there were sixty dragon boats
and nearly eighty Classic yachts to compete
and anchor in Cannes’ harbor, that’s just
over a thousand shipmates to which were
added, guides, technical advisers, visi-
tors, racing comitees, a jury and partners.
régatesR O y A L E S
43cannes madame
FLOTTE D’EXCEPTIONL’organisation sans faille du Yacht Club
de Cannes, la participation d’équipiers
internationaux et le magnifique décor des
îles de Lérins ont fait de ce show marin 2011,
un véritable succès. Rarement la compétition
cannoise aura vu un aussi beau et riche
rassemblement de Yachts Classiques. Au fil
des ans, la flotte s’est diversifiée, et cette
année, les spectateurs ont pu admirer des
voiliers comme Victory, Phoebus II, Lionheart…
des bâtiments qui marquent la diversité
qui caractérisent ce genre de compétitions.
An OuTSTAndIng FlEET/ The Cannes yacht Club’s flawless
organization, the participation of international
crews and the magnificent decor at the îles
de lérins made this marine show a success.
The contest has rarely seen such a beautiful
and rich Classic yacht gathering. Over the
years, the fleet has diversified, and this year,
spectators admired boats such as Victory,
Phoebus II, lionheart... demonstrating the
variety which portrays this competition.
E V E N T S I É V É N E M E N T S
44 cannes madame
riva/ retour à cannes /
IL EST JUSTE QUE DE VOIR RIVA RÉIN-TÉGRER CANNES. À LA RECHERCHE DE SON PASSÉ, LE CONSTRUCTEUR PRODIGE QUI, EN 1950, FUT À LA BASE DE L’ESSOR DU PORT CANTO, VIENT DE SE POSER SUR LA NOUVEL-LE INFRASTRUCTURE, RETROUVANT PRESQUE SES ANCIENS LOCAUX.
/ IT IS Only RIgHT THAT RIVA BE REIn-TEgRATEd BACK InTO CAnnES. In THE QuEST FOR ITS PAST, THE PROdIgIOuS COnSTRuCTOR WHO, In 1950 WAS AT THE START OF PORT CAnTO’S dEVE-lOPMEnT, HAS COME BACK TO SETTlE dOWn In A nEW InFRASTRuCTuRE, VIR-TuAlly REgAInIng ITS Old PREMISES.
45cannes madame
AQUARIVA BY GUCCICréation commune entre Gucci et Riva,
l’Aquariva fait revivre la Dolce Vita, époque
où glamour et élégance était art de vivre.
Equilibre entre tradition et modernité, ce
hors-bord est le témoignage de l’évolution
naturelle de Riva. Caractérisé par une coque
en fibre de verre et des détails en blanc
nacré, propre à Gucci, et un recours en
acajou verni, marque de Riva, l’Aquariva est
le symbole du style et du travail à l’italienne.
AQuARIVA By guCCI/ A collaborative creation between gucci and
Riva, the Aquariva revives the dolce Vita,
a time where glamour and elegance were a
lifestyle. A balance between tradition and
modernity, this out-board is the evidence of
Riva’s natural evolution. Characterized by a
fibreglass hull and white pearly details, pro-
per to gucci, and designed with varnished
mahogany, typical of Riva, the Aquariva is
symbolic of Italian style and craftsmanship.
LE PETIT SÉDUISANTC’est une nouvelle unité au design plus que
séduisant qui vient de sortir des chantiers
Riva, le Riva Iseo. Petit (8 mètres), il ne
déroge pas aux critères haut de gamme avec
des finitions impeccables et un grand confort.
Riva Iseo est livré équipé des dernières
technologies. Elégant, facilement maniable,
ce petit bateau, aurait certainement, à
l’instar de BB, séduit les stars qui ont,
depuis toujours, apprécié la balade en Riva.
THE lITTlE CHARMER/ A more than seductive new unit has
just come out of Riva’s shipyard, the Riva
Iseo. Small (8 metres), it doesn’t derogate
from their upscale criteria, with its perfect
finishing touches and great comfort.
Riva Iseo is equipped with all the latest
technologies. Elegant, easy to handle, this
little boat would have certainly, in the
manner of BB, seduced celebrities who
have always appreciated riding a Riva.
Y A C H T I N g I Y A C H T I N g
1
2
1 • Riva Trophy 2 • Brigitte Bardot
46 cannes madame
47cannes madame
48 cannes madame
CONCEPT FUTURISTECe projet, porté au départ par une
collaboration entre la maison Hermès et
Wally, constructeur de yacht italien, installé
à Monaco, a abouti sur la création du
WHY, nouveau concept de yacht de luxe.
Forme triangulaire inédite, agencement
au raffinement inégalé, fonctionnalités
novatrices, et encore plus extraordinaire…
non polluant, il est unique ! Ce mégayacht
de 3400 m2, qui s’ouvre en extérieur sur
trois étages est long de 58m et large de
38m. Le WHY affiche, grâce à son design
inspirée des navires marchands, le même
volume qu’un bateau de 100 mètres.
A FuTuRISTIC COnCEPT/ This project, first born from a collaboration
between Hermès and Wally, an Italian yacht
constructor, located in Monaco, lead to the
creation of WHy, a new concept of luxury
yachts. An unprecedented triangular shape,
an unrivalled refined layout, innovative
features, and even more extraordinary...
non polluting, it is unique ! This 3400m2
megayacht which opens up on 3 levels is 58m
long and 38m wide. The WHy displays the
same volume as a 100m long boat, thanks to
its design inspired from naval merchant ships.
/ l’esprit du temps /why y A C H T I N G
lE RAFFINEMENT FRANçAIS AllIÉ à l’ESTHÉTIquE ITAlIENNE NE pOuVAIT quE DONNER uN bâTIMENT Aux lIgNES puRES, à l’AppARENCE AlTIÈRE ET Aux FONCTIONNAlITÉS FuTuRISTES.
49cannes madame
PALACE FLOTTANTAvec 3400m2 habitables, il est conçu pour
accueillir 12 passagers et 20 membres
d’équipage. Doté d’un confort sobre et
luxueux, l’intérieur s’annonce ‘‘sensuel et
rassurant’’ d’après Luca Bassani Antivari,
directeur de Wally. Equipé d’une piscine de
25m, en arc de cercle autour de la proue,
de trois ponts dont un pont-promenade
de 390m2, de trois terrasses dont une
promenade de 130 mètres, on devrait
pouvoir y évoluer comme dans un palace.
A FlOATIng PAlACE / With 3400m2 of living space, it was
designed to accommodate 12 passangers
and 20 crew members. Endowed with sober
and luxurious comfort, the interior promises
to be ‘‘sensual and reassuring’’ says luca
Bassani Antivari, director of Wally. Equipped
with a 25m2 pool, shaped like an arch
around the figurehead, with three decks
including a 390m2 walking deck, three
terraces including a 130m2 front, you should
be able to feel as you would in a palace.
POLLUTION ZÉROAgréable, inoffensif et sans angle mort, le
WHY utilisera des matériaux isolants à faible
empreinte sur l’environnement. Ni bois rare,
ni peinture polluante, ni matériaux nuisibles,
et pour économiser l’éclairage, programmé
en fonction de la luminosité extérieure, il
sera doté de panneaux photovoltaïques
pour couvrir 30 % des besoins du bord.
Une alimentation hybride sera secondée
par une voile de 200 m2, propulsion
annexe pour une substantielle économie
d’énergie. Un yacht proche de la science-
fiction pour prendre la mer autrement !
zERO POlluTIOn / Enjoyable, harmless and without blind
spots, the WHy uses insulating materials
with a low footprint on the environment.
no rare woodwork, no polluting paint,
no harmful materials, and to save up on
lighting, it is programmed depending on
outside luminance, it is also endowed with
photovoltaic panels which supply 30 % of
the crew’s needs. A hybrid power source
reinforced by a 200m2 sail, an additional
propulsion to save up a substantial
amount of energy. A yacht which is
close to science-fiction, which enables
you to take to the sea differently !
Y A C H T I N g I Y A C H T I N g
50 cannes madame
/ al
lian
ce d
u b
eau e
t du f
onct
ionnel
/
habi ta tH O u S I N g I H A b I T A T
51cannes madame
Ici, le soleil ne prend pas de repos. Aussi, les
architectes proposent de nouveaux concepts
d’habitats. Une structure minimaliste dont
la pureté des lignes et la combinaison de
volumes surprennent par leur audace. La
frontière extérieure/intérieure est presque
imperceptible tant l’utilisation du blanc et du
verre aide à une quête de l’espace. Aucun décor
superflu ne vient diminuer la contemplation
du panorama. Où que l’on soit, on embrasse
littéralement la mer du regard avec le
sentiment que la nature s’est appropriée le lieu.
/ Here, the sun does not rest. Also, the archi-
techts propose new concepts of habitat. A
minimalistic structure whose pure lines and
combination of volumes surprise by their
audacity. The interior/exterior line is almost
elusive such is the impact of the use of white
and glass which gives the impression of
space. no excess decors get in the way whilst
contemplating the panorama. Wherever you
are, you can take in the sea view, with the
feeling of being part of the environment.
H O u S I N g I H A b I T A T
52 cannes madame
H O u S I N g I H A b I T A T
/ A U D A C I E U S E M O D E R N I T É /
NEW STYLEDès les premiers rayons du soleil, ces
maisons ‘‘New Style’’ ressemblent à des oasis
de verdure. L’arôme des pins et la couleur
turquoise de la Méditerranée se mêlent à la
géométrie de l’urbanisme. Etrange compromis
entre intemporalité et langage contemporain.
Les différents espaces de vie ouverts et aérés
sont simplement délimités par un mobilier
aussi épurés et sobres que l’architecture.
Transats, tables, chaises ou fauteuils sont
d’une élégante austérité. La volonté des
designers étant de proposer une décoration
le plus neutre possible pour ne pas casser
la beauté du spectacle offert par la nature.
Toutes les pièces sont inondées de lumière
naturelle pour vivre au rythme des saisons.
Mais la fonctionnalité n’a pas été oubliée. Des
solutions innovantes pour gérer et recycler
les énergies naturelles sont souvent les
réponses à une recherche de développement
durable. En revanche, derrière une conception
quasi monacale, ces maisons offrent
confort, faste et bien-être. Les nouveaux
designers ont inventé le style ‘‘éco-luxe’’…
nEW STylE/ From the first rays of sun, these ‘‘new
style’’ houses look like a haven of greenery.
The aroma of pine trees and the turquoise
colour of the Mediterranean blend in with
the geometry of the scenery. A strange
compromise between timelessness and
contemporary language. The different open
and ventilated living spaces are simply de-
limited by uncluttered and sober furniture
in accordance with the architecture. dec-
kchairs, tables, chairs, or couches are of
an elegant austerity. The designers’ aim is
to display a neutral decoration so as to
not wreck nature’s contribution. All of the
rooms are flooded with natural light so as
to live to the rhythm of the seasons. Howe-
ver, practicality has not been forgotten.
Innovative solutions for managing and recy-
cling natural energies are often the answer
to the search for sustainable development.
On the other hand, behind a quasi-monas-
tic conception, these houses offer comfort,
luxury and well-being. The new designers
have invented the ‘‘eco-luxury’’ style...
2
1
1 • Sifas - Gamme Saku 2 • Sifas - Gamme Kube
53cannes madame
ART DE VIVREUn nouveau concept pour un nouvel art
de vivre ! Ces maisons revendiquent une
philosophie à tendance écologique. Chaque
pièce se dessine suivant la personnalité de
ceux qui y vivent. Elles permettent souvent
de se détendre comme dans un cocon
aux couleurs tendres et tamisé par des
lumières douces. Par contraste, cuisine et
salle de bains sont en général totalement
intégrées dans l’architecture. Quelquefois,
une piscine, un jacuzzi et un solarium
offre un environnement de plénitude, et la
maison devient alors un véritable temple de
relaxation. Un exercice de style totalement
maîtrisé pour un résultat de bien-être absolu !
ART OF lIVIng/ A new concept for a new art of living !
These houses proclaim an ecological philo-
sophy. Each room is designed depending
on its occupant’s personality. They allow
you to relax serving as a tenderly colou-
red cocoon softened by light colours. In
contrast, the kitchen and bathrooms are
generally completely integrated in the ar-
chitecture. Sometimes, a pool, jacuzzi or
solarium offer an environment of fulfilment,
and the house then becomes a temple of
relaxation. A controled exercise of decora-
tive style for a feeling of total well-being !
54 cannes madame
H O u S I N g I H A b I T A T
CONVIVIALITÉMalgré le minimalisme de la décoration, ces
maisons affichent une forte personnalité
et une intimité optimale. Quasiment
construites pour vivre en extérieur, elles
offrent des espaces ‘‘out-door’’ où il fait bon
se reposer. Au coucher du soleil, la table
installée au bout d’une immense terrasse en
espalier est l’endroit idéal pour diner devant
une vue époustouflante. Elle permet de
recevoir les pieds dans l’eau. Ces nouvelles
constructions sont invisibles de la rue,
et ne se révèlent qu’une fois arrivé. D’où
l’adage ‘‘Pour vivre heureux, vivons caché !’’
COnVIVIAlITy/ despite the decoration’s minimalism, these
houses display a strong personality and
optimal intimacy. Partially built for living
outside, they offer out-door spaces where
it is pleasant to rest. At sunset, sitting at
a table set up near the end of a large ter-
race is the ideal place to dine in front of a
breathtaking view. These new constructions
cannot be seen from the street and are only
visible once you’ve arrived. As the saying
goes ‘‘great honours are great burdens !’’
/ U N E T O U C H E D E P U R E T É /1
2
55cannes madame
/ U N E T O U C H E D E P U R E T É /
H O u S I N g I H A b I T A T
1
HARMONIEPartout le mobilier contemporain au design
italien rivalise avec la luminosité, trait
d’union entre toutes les pièces. Pour les
meubles, les architectes d’intérieur parlent
‘‘d’harmonie’’ et jouent le dessin et la forme
pour les volumes et la couleur. Un esprit
très couture pour des pièces uniques qui
privilégient le bien-être. Par contraste,
cuisine et salle de bains sont en général
totalement intégrées dans l’architecture. A
la structure simple comme une épure, elles
sont pourtant fonctionnelles. La cuisine
n’est plus le seul royaume de la maitresse
de maison, mais devient un véritable espace
de vie. Souvent une cuisine en extérieure
est installée dans un ‘‘pool-house’’, pour le
plus grand plaisir des invités. Les appareils
ménagers se voient alors magistralement
mis en scène pour ne pas heurter le regard.
Les salles de bains, ouvertes sur l’extérieure
sont souvent équipées de baignoires,
douches et vasques au design novateurs.
En fait, ces maisons sont articulées pour
l’agrément et le bonheur. De la vue au
confort, y vivre devient une thérapie !
HARMOny/ Everywhere, the contemporary Italian
furniture rivals with luminance, hyphena-
ting each room. For the furniture, the in-
terior architects speak of ‘‘harmony’’ and
toy with patterns and shapes for added
volumes and colouring. A very ‘‘couture’’
feel for unique rooms which favour well-
being. With a sketch-like simple structure,
they are nevertheless functional. The kit-
chen is not the only kingdom for the house
mistress, but it becomes a genuine living
space. Often, an outside kitchen is set-
up in a pool house, to the delight of the
guests. Household appliances are magni-
ficently staged to blend in perfectly. The
bathrooms, which open out onto the exterior
are often equipped with a bathtub, shower
and basins in an innovative design. In
fact, these houses were created for pleasu-
re and happiness. From the view to the
comfort, living there becomes a therapy !
1 • John Taylor - Villa AAA Cannes 2 • Sifas - Gamme Ecinoks 3 • Franke - Centinox
3
56 cannes madame
un lu
xueu
x hive
r
BLANCHE RIVIERALa Riviera est l’une des seules régions où la
mer vient caresser le pied des montagnes.
Et, si le bord de mer est apprécié pour sa
lumière, sa douceur de vivre, ses strass et
ses événements prestigieux. La montagne,
balcon de neige sur la Méditerranée, offre
une toute autre facette du scintillement.
Les paillettes de neige qui, dès novembre,
recouvrent les sommets font du Pays
d’Azur une terre où il fait bon démultiplier
les plaisirs. Avec ses pics enneigés qui
contrastent avec le bleu de la mer, la région
propose une palette qui séduit amoureux
du ski nautique et du ski alpin. Entre
stations balnéaires et stations de ski, la
Côte d’Azur reste le royaume de la glisse… .
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
57cannes madame
WHITE RIVIERA/ The French Riviera is a unique region
where the sea caresses mountain bases.
If the seafront is appreciated for its
luminosity, smooth lifestyle, its glitz and
prestigious events. Its mountains, which
symbolize a balcony of snow over the
Mediterranean, offer a new facet to this
sparkle. Those sequins of snow, which from
november, cover mountain peaks make the
Riviera a land where you can multiply your
pleasure. With its snowy summits which
are in contrast with the sparkling seawater,
the region proposes a range of activities
which seduces water and alpine skiing
addicts. From alpine to skiing resorts, the
Côte d’Azur remains the place to slide...
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
58 cannes madame
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
LA NATURE À L’ ÉTAT PURA la fin de l’été, les couleurs de la nature
s’affichent comme un tableau dont la palette
se serait arrêtée sur les gammes de rouges et
de bruns. En hiver, lorsque le blanc reprend
ses droits, les passionnés de la poudreuse
gagnent la montagne. Ils s’installent dans
les vallées et montent sur les cimes pour la
descente. De chalets pittoresques en petites
églises, d’ hôtels de charme en boutiques
raffinées, de paysages grandioses en chemins
piétonniers, de formidables moments
attendent les amoureux de la montagne.
nATuRE In ITS PuREST FORM/ At the end of the Summer, nature’s co-
lours are displayed like a painting whose
palette was simply composed of a range
of reds and brown. In Winter, when white
regains its rights, mountain-lovers rush to
the slopes. They set camp in the valleys,
and climb to the peaks to race back down.
Picturesque chalets shaped like little chur-
ches, charming hotels with refined bou-
tiques, outstanding scenery, tremendous
moments await mountain enthusiasts.
luxe altitude/ A U d A C E E T s É d U C T I o N /
59cannes madame
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
SPORTS ET LOISIRSPour beaucoup, partir à la montagne jumellent
sports et loisirs. Pour en gouter tous les
plaisirs, il faut une union parfaite de tout ce
qui facilitent le bonheur, tant pour les pistes
que pour l’après piste... Ecouter un concert
dans un bar ou club branché, déguster un
vin chaud à la cannelle dans un salon de
thé, faire son shopping dans des boutiques
à la mode… Si le domaine skiable français
est vaste, il n’est que quelques stations
qui rassemblent toutes ces exigences.
SPORTS And lEISuRE/ For many, going to the mountains combines
sport and leisure. To try all pleasures, you
need a perfect combination of everything that
facilitates happiness, on the slopes as much
as off the slopes... listening to a concert in a
bar or a trendy club, savouring a glass of cin-
namon-flavoured warm wine in a tea house,
going shopping in fashionable shops.. If the
French skiing domain is vast, there are few
resorts which match all of these requirements.
CIMES ENVOUTEUSESQue l’on aime son côté sauvage ou sa luxueuse
sophistication, la montagne rassemble
toutes les facettes. Entre lacs romantiques
et pics enneigés, entre flancs déchiquetés
et douceur des vallées, elle témoigne
d’une richesse exceptionnelle. Les sommets
changent de portrait à tout moment. Jamais
ils ne présentent les mêmes aspects jouant
des perspectives, des formes et des couleurs.
Et l’eau des fontes, agissant sous le manteau
neigeux, est le plus vieux sculpteur du
monde. Naviguant entre luxe et authenticité,
les stations interpellent par leurs diversités…
EnCHAnTIng PEAKS/ Whether you like their wild side or their
luxurious sophistication, mountains reunite
all kinds of facets. Romantic lakes and
snowy peaks, torn up corners and smooth
valleys, this confirms their exceptional na-
tural affluence. The summits’ portrait can
change at any given time. you will never see
the same aspects as they vary due to the
different perspectives, shapes and colours.
And the water that has melted from the ice,
is the most ancient sculptor in the World.
navigating between luxury and authenticity,
the resorts attract thanks to their variety...
luxe altitude
60 cannes madame
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
DÉLICIEUSES FLâNERIESDe Gstaad ‘‘l’élégante’’ à Courchevel
‘‘la mondaine’’ en passant par Megève
‘‘l’authentique’’, les stations attirent des
publics différents dont le point commun
est d’aimer la montagne, la glisse et
l’art de vivre. Les bâtisseurs ont passés
un pacte avec le soleil pour qu’ ombre et
lumière offrent un kaléidoscope de charme
à toute heure du jour. De cette solidarité
montagnarde sont nées hôtel, restaurants
et boutiques permettant instants de détente
se partageant avec sports de glisses.
dElICIOuS EXCuRSIOnS/ From the ‘‘elegant’’ gstaad to the ‘‘sophis-
ticated’’ Courchevel through ‘‘the authentic’’
Megève, resorts attract different audiences
whose common interest is their love for
mountains, alpine sports, and the art of li-
ving. The master builders concluded a pact
with the sun so that shadow and light offer
a charming kaleidoscope all day long. From
this mountainous solidarity are born hotels,
restaurants and boutiques allowing moments
of relaxation to mix with alpine activities.
61cannes madame
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
ÉLÉGANCE ET NATUREL Ces célèbres stations appartiennent au cercle
restreint des cinq plus grandes stations de ski
internationales. L’hôtellerie et l’hébergement
‘‘haut de gamme’’, magnifiques par leur
architecture, leur confort, l’ambiance douce
et chaleureuse, sont de véritables hameaux
de paix, tels des joyaux nichés au creux
de la montagne. La restauration également
profite du raffinement des lieux. Autant
d’atouts qui facilitent la distraction dans
un décor d’une élégance sobre et naturelle.
ElEgAnCE And nATuRAlnESS/ These famous resorts belong to a restricted
circle including the five largest international
ski resorts. Top of the range hotels and ac-
commodation, enhanced by their architectu-
re, comfort, warming atmosphere, make them
genuine hamlets of peace, like gems niched
in the depths of the mountains. The cate-
ring also benefits from the site’s refinement.
All of these assets encourage entertainment
in a natural and sober, yet elegant decor.
REPOS ET COCOONINGDe charme ou de standing, blottis au cœur
du village ou posés aux pieds des pistes,
les hôtels de montagne cultivent l’art du
cocooning comme autant de sensations hors
du temps. Dédiés au repos des amoureux des
pistes, ils s’ouvrent sur un intérieur de chaleur
ou l’on prend plaisir à hiberner. Alliance de
confort et de luxe, ils se doublent d’une note
gourmande et gastronomique. Des espaces
soins viennent soutenir la pause relaxation
multipliant les plaisirs pour un bien-être total.
REST And COCOOnIng/ Charming or of high standing, nestled at
the heart of the village or laid at the bottom
of the slopes, mountain hotels develop the
art of cocooning. dedicated to caring for ski
enthusiasts, they open up with warmth where
you take pleasure in hibernating. A combina-
tion of comfort and luxury, which doubles up
with a gastronomic note. Treatment areas add
to the relaxing breaks which multiply your
pleasures for a sense of complete well-being.
62 cannes madame
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
/ calme et luxe discrets /
D E C A N N E Sthermesmarins
Univers de luxe et de volupté, les
Thermes Marins de Cannes conjuguent
vertus de l’eau de mer et du soleil
avec bienfaits des soins, combinaison
idéale pour une parenthèse de bonheur !
/ universe of luxury and intense pleasure,
the Thermes Marins (thermal baths) in
Cannes combine the qualities of seawater
and sun with wholesomeness, the ideal
combination for a moment of pleasure !
63cannes madame
DESTINATION THALASSOLes Thermes Marins de Cannes offrent le grand
privilège d’être idéalement posés face à la
mer. Dans un cadre luxueux, près de 3000m2
d’installations performantes, plus un espace
détente avec une sublime terrasse ourlée
du bleu de la Méditerranée permettent de
retrouver équilibre physique et émotionnel.
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
dESTInATIOn SPA/ Cannes’ thermal baths offer the great
privilege of being ideally situated facing
the sea. In a luxurious setting, with nearly
3000 m2 of efficiant fittings, plus a relaxa-
tion area with a sublime terrace hemmed
by the Mediterranean sea allowing you to
regain physical and emotional balance.
64 cannes madame
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
65cannes madame
A SEnSORy TRIP/ Combining sun with soft lightings, the
building made of white marble and glass,
is based on a pathway leading onto 46
treatment rooms with high tech equipment.
Based on refinement, it also offers thalas-
satherapy, a large range of massages and
harmonious treatments. Heated scrub tables,
hammams, saunas, japanese bathtubs and
two swimming-pools plus a weights room
and a hairdressing salon with manicures.
Here, everything is well thought-out to
offer you a sensory voyage, which com-
bines harmony, well-being and balance.
/ le plein d’équilibre /T H E R M E S M A R I N S
UN VOYAGE SENSORIELConjuguant soleil et lumière douce, le
bâtiment de marbre blanc et verre s’articule
en un chemin donnant sur 46 salles
de soins équipées high tech. Espaces
cultivant le raffinement offrant, outre des
traitements de thalassothérapie, un festival
de massages et soins harmonieux. Tables
de gommage chauffées, hammam, sauna,
bains chauds ou japonais et deux piscines
plus une salle de musculation/cardio, et un
salon de coiffure avec manucure. Ici, tout
est pensé pour offrir un voyage sensoriel qui
combine harmonie, bien-être et équilibre.
H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E
66 cannes madame
C O S M E T I C S I C O S M É T I q u E S
67cannes madame
C O S M E T I C S I C O S M É T I q u E S
MAGNÉTIQUE‘‘Il faut regarder les yeux d’une femme pour
lire son âme’’ dit le poète. En capturant la
lumière au cœur des yeux, le look Luminizer,
signé en exclusivité par L’Oréal Paris,
offre un regard magnétique qui s’illumine
différemment suivant sa couleur et celle
qu’on lui adjoint. En associant, le mascara
Volume Millions de Cils, l’eyeliner Super
Liner Luminizer et les fards à paupières
Color Infaillible, chaque œil est illuminé,
réveillé, sublimé, offrant un regard d’où
se dégage la réverbération de son âme !
MAgnETIC/ ‘‘you must gaze into a woman’s eyes to
see her soul’’ said the poet. By capturing the
light at the heart of the eye, the luminizer
look, exlusively signed by l’Oréal Paris, offers
a magnetic look which lights up differently
depending on its colour and who you associate
it with. By associating Volume Million
lashes mascara, the Super liner luminizer
eyeliner and Color Infallible eye-shadow,
every eye is illuminated, awoken, sublimed,
offering a look which reflects your soul !
INOUBLIABLEPlus le regard est intense, plus il est
inoubliable. Dotés de millions de cils grâce
à un mascara ultra-noir, de l’intensité d’ un
trait d’eye liner aux ondes sublimatoires et
d’un halo porté par les teintes illuminatrices
des fards à paupières, les yeux dégagent
une sensualité particulièrement lumineuse.
Quant l’œil se pare de la nouvelle gamme
Luminizer, travaillée accord avec la teinte
de sa pupille, chaque femme va être
embellie d’un éclat qui lui est unique.
unFORgETTABlE/ The more intense the look, the more
unforgettable it becomes. Endowed
with millions of eye-lashes thanks to
an ultra black mascara, intensity from
a dash of eye-liner and a halo powered
by illuminating shades of eye-shadow,
the eyes release a particularly bright
sensuality. If the eye is adorned with the
new luminizer range, every woman will
be embellished with a unique sparkle.
l’oréal p A R I S/ P L E I N L E S Y E U X /
68 cannes madame
100% FÉMININEDu haut de ses 1m26 de jambes et forte
de sa plastique parfaite, Adriana Karembeu
est l’un des top models les plus célèbres
du monde. Fille d’ingénieur et de médecin,
rien ne la prédestinait à une carrière de
mannequin. Mais sculpturale, avec la
faculté de sublimer tout ce qu’elle porte,
elle a su s’imposer dans le monde de la
mode. Aussi, de Lagerlfeld à Scherrer, de
Mugler à Givenchy, de Lanvin à Balenciaga…
aucun podium n’a échappé à la belle.
Aujourd’hui, des castings, elle est passée au
bénévolat tout en devenant une redoutable
femme d’affaires. Bien que réservée, c’est
lors du dernier Festival du film qu’elle
s’est dévoilée pour Cannes Madame…
100% FEMInInEThanks to her 1m26 long legs and her per-
fect body, Adriana Karembeu is one of the
most renowned top models worldwide. dau-
ghter of a doctor and an engineer, nothing
predestined her to a career in modelling.
However statuesque, with the capacity to
enhance everything she wears, she found
the way to establish herself in the fashion
world. Also, from lagerfeld to Scherrer,
Mugler to givenchy, lanvin to Balenciaga...
she took part in all of these runways. no-
wadays, from castings, she has gone on to
charity work and has become a formidable
business woman. Even though she is of a
reserved nature, she revealed herself for Can-
nes Madame at the Cannes Film Festival...
I N T E R V I E W I R E N C O N T R E
69cannes madame
I N T E R V I E W I R E N C O N T R E
69
CANNES MADAME : Comment expliquez-vous votre fulgurante réussite ?
ADRIANA KAREMBEU : Très surprenante ! Au départ rien ne me
prédestinait à ça. En Slovaquie, ma sœur et moi étions issue
d’une famille très soudée et aimante, j’étais plutôt d’un naturel
timide et peu sûre de moi. Comme mon père, je me destinais à
être médecin, je tenais à voir dans ses yeux une reconnaissance
intellectuelle. Alors, lorsqu’un ‘‘scout’’ m’a demandé de passer un
casting, j’en étais tout étonnée. J’ai tenté, j’ai réussi et me voilà !
C.M : êtes-vous consciente du pouvoir de votre physique ?
A.K : (rire) J’ai mis du temps avant de m’accepter. Mais à
présent, j’aime assez entendre que l’on me trouve belle.
J’ai gagné en confiance. Et si, je connais le pouvoir de ma
séduction, je le maîtrise. J’essaie de ne pas en abuser, sauf,
lorsqu’il s’agit de le mettre au service d’une bonne cause.
C.M : êtes-vous fière de votre parcours ?
A.K : Oui, même si je sais que le métier de modèle est avant tout
considéré comme très superficiel, associé au monde de la jet-set,
je ne regrette rien et même mieux je
le revendique ! Il m’a tant apporté,
plus que je n’aurai pu imaginer.
C.M : Qu’elle est votre rapport avec les
hommes ?
A.K : Plutôt bon ! Même si je dois
toujours lutter contre toutes les formes
de machisme. Le mannequinat reste, je
trouve, l’un des seuls rares métiers où la
femme prédomine. Ce genre de différence
n’existe pas vraiment en Slovaquie.
C.M : Comment arrivez-vous à tout concilier ? Bénévolat, pub télé,
cinéma, et affaires ?
A.K : En fait, j’aime avoir une vie trépidante, voyager, rencontrer du
monde, connaitre différents milieux. Je suis aussi ambassadrice du
football féminin. Je dois dire que je n’ai pas vraiment l’âme sédentaire !
C.M : Après la Croix-Rouge, pourquoi une ligne de cosmétique ?
A.K : J’ai toujours recherché des produits efficaces. Aussi, ma ligne de
cosmétiques a été très étudiée et donne véritablement des résultats.
La gamme porte aussi mon nom, je me sens responsable vis-à-vis
de la qualité et de l’image. A ce jour elle fonctionne plutôt bien.
C.M : Vous avez été très remarquée au dernier Festival de Cannes?
A.K : (sourire) J’adore Cannes, les films et la Montée des Marches...!
Le Festival est réellement un événement que je ne veux absolument
pas rater, et je serais encore là, normalement l’année prochaine.
CAnnES MAdAME : How do you explain your success ?
AdRIAnA KAREMBEu : Very surprising ! From the start, nothing
predestined me to this kind of life. In Slovakia, my sister and I
came from a very close and loving family, I was very timid
and not very confident. like my father, I wanted to become
a doctor, I wanted some kind of intellectual recognition from
him. So, when a scout asked me to come to a casting, I was
very surprised. I tried it, and succeeded and now here I am !
C.M : Are you aware of you physique’s influence ?
A.K : (laughing) I took time to accept myself the way I am. But
now, I like hearing that people think that I’m beautiful. I’ve gained
confidence. And if I’m aware of my powers of seduction, I control
them. I try not to overuse them, except when it is for a good cause.
C.M : Are you proud of you career ?
A.K : yes, even though I know that modelling is considered as
a superficial job, because of its ties with the Jet-setter lifestyle,
I don’t regret it, in fact I’m proud
of it ! It has brought me so much,
more than I could have imagined.
C.M : What are you relations with men
like ?
A.K : Rather good ! Even if I still
have to fight against all forms
of machismo. Modelling remains
one of the only jobs which is
predominated by women. That type
of difference doesn’t exist in Slovakia.
C.M : How do you manage all of this ? Charity work, advertisements,
movies and business ?
A.K : Actually, I enjoy having a hectic life, travelling, meeting people,
getting to know different environments. I’m also an ambassador for
women’s football. I must say that I don’t really have a sedentary mind !
C.M : After the Red Cross, why a cosmetics line ?
A.K : I’ve always looked for effective products. Also, my line
of cosmetics has been studied in detail and gives genuine
results. The range also has my name, I feel responsible for
its quality and image. up to now, it has gone rather well.
C.M : you didn’t go unnoticed at the Cannes Film Festival did you ?
A.K : (smiling) I love Cannes, the movies and the Festival
Hall’s famous steps ! The Festival is truly an event that I
do not want to miss, and I should be here again next year.
70 cannes madame
jw marriott atterrit
E V E N T S I É V É N E M E N T S
à C A N N E S
NOUVEAUCherchant depuis longtemps à s’implanter en
France, JW Marriott ne pouvait mieux trouver
que Cannes et sa Croisette. Face aux plages,
il profite d’un panorama ouvert sur la baie
de Cannes et les îles de Lérins. L’originalité
de son architecture, parfois controversée par
les cannois, donne au bâtiment une allure de
grand paquebot échoué au cœur de la ville.
Mais dès l’entrée dans le grand hall baigné de
lumière naturelle, l’impression est grandiose.
NEW/ JW Marriott had been looking to establish
itself in France for a while, and couldn’t have
found a better place than Cannes and its
Croisette. On the sea front, it benefits from a
vue overlooking Cannes’ Bay and the Îles de
lérins. Its controversial yet original architec-
ture, makes the building look like a stranded
ocean liner at the heart of the city. However,
as soon as you enter the hall drenched in
natural light, the impression is spectacular.
71cannes madame
jw marriott atterrit à C A N N E S
E V E N T S I E V E N E M E N T S
L’HISTOIREJW Marriott est l’une des grandes marques
de luxe qui manquaient à la ville des
festivals. Avec 263 chambres et suites,
habillées de meubles aux coloris doux,
aux murs de cuir à la palette de couleurs
zen, l’hôtel offre une atmosphère de calme
et sérénité. Les portraits de stars affichés
sur les murs ramènent instantanément à la
vocation cannoise de capitale du cinéma. A
deux pas de la plage, avec une piscine sur
le toit, des restaurants et un casino en sous-
sol, l’établissement propose tout ce que les
touristes viennent chercher sur la Riviera. Son
implantation, ses prestations et son prestige
risquent de l’amener très rapidement à être
l’une des adresses les plus prisées de la ville.
THE HISTORy / JW Marriott is one of the biggest brands
that was missing in the city of festivals.
With 263 rooms and suites, furnished with
light coloured furniture, with leather walls
designed in zen coulour palettes, the hotel
offers a calm and serene atmosphere. The
portraits of celebrities which hang on the
wall remind you instantly of Cannes’ calling
as cinema’s capital. A few steps from the
beach, with a roof-top pool, restaurants and
an underground casino, the establishment
offers everything that tourists look for on
the Riviera. Its implantation, services and
prestige may well make this hotel one of
the most sought-after addresses in Cannes.
POSÉ SUR L’EMPLACEMENT DE L’AN-CIEN PALAIS DES FESTIVALS DE-VENU TOUR A TOUR NOGA HILTON PUIS PALAIS STÉPHANIE, LE JW MARRIOTT EST LE DERNIER NÉ DES HOTELS DE LUXE CANNOIS. TOTA-LEMENT RÉNOVÉ, L’HÔTEL AFFICHE DESIGN CHIC QUI REFLèTE BIEN TOUT LE GLAMOUR DU 7èME ART.
/ EMBEddEd On THE Old PAlAIS dES FESTIVAl’S lOCATIOn, OnCE CAllEd THE nOgA HIlTOn IT THEn BECAME THE PAlAIS STEPHAnIE, THE JW MARRIOTT IS ITS lATEST nAME And IS AlSO THE lATEST luXuRy HOTEl In CAnnES. TOTAlly REnOVATEd, THE HOTEl dISPlAyS A CHIC dESIgn WHICH REFlECTS THE 7TH ART’S glAMOuR.
72 cannes madame
L E p L A I S I R D U C I N é M A . . .64ème festival de Cannes...
E V E N T S I É V É N E M E N T S
Le Festival est devenu au fil des années
l’un des plus importants et influents
événements du milieu du cinéma. La sélection
officielle se veut le reflet de la production
cinématographique mondiale. La cérémonie
d’ouverture au grand auditorium ainsi que la
célèbre montée des marches sur tapis rouge
sont les événements les plus médiatisés du
monde. Un prestige qui donne à Cannes une
aura et une visibilité tout à fait exceptionnelles.
/ Over the years, the Festival has become
one of cinema’s most important and in-
fluential events. The official selection is a
reflection of International cinematogra-
phy. The opening ceremony which takes
place in the grand auditorium as well as
the famous march up the steps on the red
carpet are some of the most promoted
events in the world. A prestige which gi-
ves Cannes exceptional aura and visibility.
lE FESTIVAl DE CANNES 2011 A ÉTÉ DE gRANDE quAlITÉ, TANT DANS lES FIlMS pRÉSENTÉS quE pAR lE CHOIx Du juRY, pRÉSIDÉ pAR RObERT DE NIRO. uN CHOIx ÉClECTIquE ENTRE gRANDE OEuVRE, pOlAR ET HOMMAgE Au CINÉMA MuET quI RASSEMblAIT TOuT lE plAISIR Du CINÉMA.
/ THE 2011 CANNES FILM FESTIVAL WAS OF A HIGH QUALITY, WHETHER IT BE IN TERMS OF THE QUA-LITY OF THE MOVIES OR THE JURY’S CHOICE, WHICH WAS PRESIDED BY ROBERT DE NIRO. AN ECLECTIC CHOICE BETWEEN GRAND PRODUC-TIONS, THRILLERS AND A TRIBUTE TO SILENT MO-VIES REGROUPING ALL OF CINEMA’S PLEASURES.
Jury 2011 : Robert de Niro I Martina Gusman I Nansun Shi I Uma Thurman I Linn Ullmann I Olivier AssayasJude Law I Mahamat Saleh Haroun I Johnnie To
73cannes madame
Jury 2011 : Robert de Niro I Martina Gusman I Nansun Shi I Uma Thurman I Linn Ullmann I Olivier AssayasJude Law I Mahamat Saleh Haroun I Johnnie To
74 cannes madame
E V E N T S I É V É N E M E N T S
PRESTIGEMélanie Laurent, nouvelle égérie Dior, fut
une éblouissante maîtresse de cérémonie,
ajoutant une touche de fraîcheur au Festival.
PRESTIgE/ Mélanie laurent, dior’s new muse, was
a dazzling mistress of ceremony, adding a
touch of freshness to the Festival.
1 • Mélanie Laurent 2 • Emir Kusturica 3 • Melancholia 4 • Drive
/ L E C H A R M E D U F E S T I V A L D E C A N N E S /
3
4
2
1
2
3
75cannes madame
PLUIE D’ÉTOILESCette année, la sélection prestigieuse a
occasionné la venue de nombreuses stars. Un
jury avec Robert de Niro, Jude Law ou encore
Uma Thurman. La Palme d’Or attribuée à
‘‘The Tree of Life’’ interprété par Brad Pitt et
Sean Pean. Le Prix d’interprétation va à Jean
Dujardin, et Kirsten Dunst, star montante
remporte le Prix d’interprétation féminine.
Outre un hommage à Jean-Paul Belmondo,
au fil des jours on a pu croiser Jane Fonda,
Catherine Deneuve, Jodie Foster, Antonio
Banderas, Angelina Jolie, Mélanie Griffith,
Mel Gibson, Claudia Schiffer ou encore
Marisa Berenson... Une édition où les étoiles
n’étaient pas que dans le ciel cannois.
A dOWnPOuR OF STARS/ This year, the prestigious selection attracted
many big names. A jury composed of Robert
de niro, Jude law or even uma Thurman.
The Palme d’Or was awarded for ‘‘The Tree
of life’’ interpreted by Brad Pitt and Sean
Penn. The award for Best Actor was attribu-
ted to Jean dujardin, and Kirsten dunst, a
rising star who received the award for Best
Actress. In addition to a tribute to Jean-Paul
Belmondo, day after day we came across
people like Jane Fonda, Catherine deneuve,
Jodie Foster, Antonio Banderas, Angelina
Jolie, Mélanie griffith, Mel gibson, Claudia
Schiffer or even Marisa Berenson... An edition
where stars were not only in Cannes’ sky.
f E S T I v A Lspécial
E V E N T S I É V É N E M E N T S
1 • Jane Fonda2 • Sleeping beauty 3 • L’ Apollonide4 • La piel que habito5 • Minuit à Paris6 • The Tree of Life7 • Bar Refaeli8 • This must be the place
3
3
4
2
4
5
8
6 7
1
76 cannes madame
LE MAGNIFIQUE‘‘Bébel, le bien aimé !’’ à le voir acclamé par
des milliers de fans au pied des marches
du Palais des Festivals et ovationné par
les professionnels, nul doute que Jean-Paul
Belmondo reste le chouchou du cinéma
français. Et la ‘‘Palme d’Or à la carrière’’ qui
lui a été décernée lors d’une soirée hommage
n’a jamais été aussi judicieusement offerte.
Malgré ses handicaps et les controverses
dont il fait actuellement l’objet, à 78
ans, l’interprète de A bout de souffle, du
Magnifique, du Professionnel ou encore de
Itinéraire d’un enfant gâté, n’a rien perdu de
sa superbe. De Cartouche à Médée, de l’As
des As à son dernier film l’Homme et son
chien, des planches au grand écran, Bebel a
tout joué et tout réussi. Séducteur dans l’âme,
Bebel plait aujourd’hui, comme il a séduit
hier. Et le voir revenir à Cannes, fut pour
ses admirateurs un réel plaisir et pour lui,
une vraie revanche, envers ses détracteurs !
THE MAgnIFICIEnT‘‘Our beloved Bébel !’’ he was hailed by
thousands of fans at the bottom of the
Cannes Film Festival’s steps and applauded
by professionals, confirming that Jean-Paul
Belmondo remains French cinema’s darling.
And the Palme d’Or which was awarded to
him had never been handed out so wisely.
despite his handicaps and the recent contro-
versy surrounding him, at 78, the actor from
Breathless, The Magnificent, The Professio-
nal, or even the Itinerary of a spoiled child,
has not lost any of his brilliance. From Car-
touche to Médée, from the Ace of Aces to his
last film A man and his dog, masterpieces of
the big screen, Belmondo has acted and been
successful in everything. A natural seducer,
Bébel appeals as much today, as he did in
the past. And seeing him back in Cannes,
was a real pleasure for his fans, but also for
him, a sense of revenge towards his critics.
belmondo/ L E p R O f E S S I O N N E L /
E V E N T S I É V É N E M E N T S
77cannes madame
belmondo/ L E p R O f E S S I O N N E L /
CONSÉCRATIONMalgré le parti pris incongru de son
film ‘‘The Artist’’, muet et noir et blanc,
Dujardin a su imposer son style. Un prix
d’interprétation mérité pour un rôle sans
parole. Si on le compare à Belmondo, ce
n’est pas sans raison. Même nonchalance,
même sourire charmeur et même talent.
Il reste à croire que ce qui a réussi à l’un
ne peut que réussir à l’autre. Pourtant, ils
sont différents, tant dans leur parcours que
par leur personnalité. Après un démarrage
d’amuseur public, Dujardin tape fort à la
télévision avant de décoller rapidement au
cinéma. Aujourd’hui, il se révèle comme
la star française, dernière arrivée, mais
sans doute la mieux placée pour le rester !
RECOgnITIOn/ despite the unusual style in his film ‘‘The
Artist’’, silent and in black and white, Jean
dujardin left his own mark on the movie. He
was rewarded for his silent role. We don’t
compare him to Belmondo for nothing. Same
nonchalance, charming smile and talent.
One can only hope that what one achie-
ved, the other can emulate. yet, they are
different, career-wise and personality-wise.
After starting out as a comedian, dujardin
became a popular figure on television, before
excelling at the cinema. Today, he is a reve-
lation, a French star, the latest one, but no
doubt in the best position to remain one !
jean
duj
ardi
n /
T
HE
A
RT
IS
T
/
E V E N T S I É V É N E M E N T S
78 cannes madame
mode
homm
eF A S H I O N I M O D E
1
79cannes madame
F A S H I O N I M O D E
BRITISH STYLEIl n’y a aucune raison pour que l’élégance ne s’installe pas dans le vestiaire de l’homme. Aussi, les couturiers prennent soin de créer des lignes masculines qui allient bases classiques, modernité et confort. Pour la saison 2011/2012, les stylistes ont puisé leur inspiration, soit dans le style ‘‘dandy’’ des années 60, soit dans celui du ‘‘gentleman farmer’’ au goût vintage ! Tour d’horizon d’un dressing qui offre deux histoires au style différent tout en restant très masculin !
BRITISH STylE/ There is no reason for elegance not to be present in a man’s changing room. Also, designers create masculine lines which combine classic, modern and com-fortable bases. For the 2011/2012 season, stylists took their inspiration from either the ‘‘dandy’’ style from the sixties or the ‘‘gentleman farmer’’ with vintage twists ! A fashion outline which offers two stories with different styles but remaining masculine !
1 • JP Gaultier - Haute Couture2 • Boss Selection3 • Gucci 4 • Prada
2
3
2
4
80 cannes madame
STYLE URBAINSi pour les ‘‘Men in the city’’, les costumes aux silhouettes sont coupés près du corps, se portent avec des chemises cintrées aux tons foncées. Les pantalons étuis affirment la démarche et rajeunissent l’allure. Par-dessus, des vestes et manteaux allurés, taillés dans des draps lourds et quelquefois bordés de fourrure, confèrent une mise ‘‘Wall Street’’ au cœur de l’hiver. Seul, Gaultier a encore osé des tenues originales genre ‘‘Goldfinger’’ où le Lurex s’affiche pour les costumes et les blousons. Par contraste, Gucci et Hugo Boss restent très classiques en proposant un urbain avec costume, taille appuyée et poches plaquées. Un dandy qui coordonne à merveille les nuances de marron glacé, bois de rose, lie-de-vin, liège et gris cendré au sein d’une seule et même silhouette. Même les chaussures reprennent un ‘‘English style’’ !
uRBAn STylE/ For ‘‘men in the city’’, the silhouette suits are cut close to the body, which are worn with dark toned tailored shirts. The trousers affirm the walk and rejuvenate the appea-rance. On top, cleanly cut jackets and coats, cut in in heavy fabric and sometimes frin-ged with fur, which confer a ‘‘Wall Street’’ feel for the Winter months. Alone, gaultier has dared original styles like ‘‘goldfinger’’ where lurex is used for suits and coats. In contrast, gucci and Hugo Boss maintained a very classic look by displaying an urban suit, sharp trimming and patched pockets. A dandy who perfectly coordinates can-died chestnut, rosewood, burgundy, and ash-gray all in one silhouette. Even the shoes give off an ‘‘English style’’ vibe !
F A S H I O N I M O D E
1 • Boss Selection2 • Berluti3 • Gucci
1
2
3
3
81cannes madame
STYLE RUSTIQUECette année, le sportswear joue les rustiques avec un velours lisse qui, en arborant des couleurs pimpantes aux multiples déclinaisons, retrouve une nouvelle jeunesse. Sous de longs pardessus en cachemire ou en peaux lainées, des gilets aux couleurs vives habillent des chemises aux motifs fantaisistes. Les tenues se finalisent par des accessoires qui s’accordent bien, chapeaux, écharpes, sacoches et même parfois des bretelles. Quant aux carreaux, imprimés fétiches de l’hiver à venir, on les retrouve dans toutes les couleurs. Des carreaux qui s’immiscent dans la plupart des collections, côté face et même côté doublures. Mais le ‘‘gentleman farmer’’ de cet hiver est également sportif et joue au golf. Pour le green, Prada lui offre des drôles de knickers et chaussettes en Lurex, proposition qui parle avant tout d’aisance et de confort. Quant au sac de golf, il est fourni par Zegg & Cerlati. D’une coupe élancée, il joue la légèreté tout en étant fonctionnel. Quelque soit son choix, l’homme 2011/2012 reste d’une belle élégance !
RuSTIC STylE/ This year, sportswear plays on a rustic style with smooth velvet which, by featuring sprucy colours with multiple declensions, rediscovers a new youth. under long cash-mere or fleeced overcoats, bright cardigans cover fanciful shirts. The look is completed by well-matched accessories, hats, scarves, bags and even satchels. As to the checke-red shirts, the fetish print for this winter, we find them in every colour. Checkered shirts which appear in every collection, on the front, but also on the lining. But this winter’s ‘‘gentleman farmer’’ is also a sportsman and plays golf. For the green, Prada offer him some amusing knickers and lurex socks, putting forward wealth and comfort. Regarding the golf bag, it is supplied by zegg & Cerlati. With a slen-der profile, he displays weightlessnes and functionality. Whatever his choice, the 2011/2012 male remains very elegant !
1 • Gucci2 • Prada3 • Zegg & Cerlati
1
1
1
2
3
82 cannes madame
1 • Jimmy Choo4 • Lancel5 • Kate Moss for Longchamp
1
83cannes madame
F A S H I O N I M O D E
1 • Jimmy Choo4 • Lancel5 • Kate Moss for Longchamp
84 cannes madame
W A T C H - M A K I N g I H O R l O g E R I E
LA MODE EST UN ÉTERNEL RENOUVEAU, ET
IL EN EST DE MêME DE LA MONTRE COMME
DU VêTEMENT. TOUTES LES GRANDES
MAISONS DE COUTURE S’ADAPTENT À L’AIR
DU TEMPS EN CRÉANT DES MONTRES BIJOUX
AUSSI FONCTIONNELLES QU’ÉLÉGANTES.
/ FASHIOn IS An ETERnAl REnEWAl, And
THIS gOES FOR WATCHES AS WEll AS SHOES.
EVERy BIg FASHIOn HOuSE AdAPTS TO THE
SPIRIT OF TIMES By CREATIng WATCHES
WHICH ARE FunCTIOnAl BuT AlSO ElEgAnT.
horlogerie/ f emme /
1 • Cartier2 • Zegg & Cerlati
1
2
85cannes madame
horlogerie/ f emme /
W A T C H - M A K I N g I H O R l O g E R I E
ÉLÉGANCELa femme a une manière très personnelle de considérer le temps. A chaque étape de sa vie, elle a besoin d’arborer une montre qui lui indiquera le temps suivant ses aspirations. Et, les créateurs l’ont bien compris. Pour combler la diversité de leurs goûts et préférences, les montres deviennent bijoux et se parent d’or, de platine et de pierres précieuses. Car, pour la femme, la vision du temps dépend en grande partie de la beauté de sa montre. Une montre pour femme se doit de souligner la féminité. Qu’y a-t-il de plus féminin que les lignes sensuelles de Délice de Cartier, la J12 cadran diamant de Chanel ou la Place du Casino de Zegg et Cerlati, la célèbre maison Monégasque. Avec de tels accessoires, la montre devient parure. Et si la montre n’arrête pas le temps, elle permet de le voir passer avec délectation !
ElEgAnCE/ A woman has a very personal way of considering time. At every stage of her life, she needs to wear a watch which will indi-cate the time in accordance with her as-pirations. And designers have understood this. To satisfy the variety of their tastes and preferences, the watches become jewellery and are covered in gold, platinum and precious stones. Indeed, for a woman, her vision of time depends mostly on her watch’s beauty. A woman’s watches must highlight femininity. What is more feminine than the sensual lines of a délice de Cartier, a diamond encrusted J12 from Chanel or a Place du Casino from zegg & Cerlati, the famous monégasque jeweller. With such accessories, the watch becomes a set of jewellery. And if the watch doesn’t stop time, it allows you to look at it with delight !
• Chanel J12
86 cannes madame
LA MONTRE EST L’UN DES SEULS
‘‘BIJOUX’’ QUE LES HOMMES CONSENTENT
À PORTER. AUSSI DES COLLECTIONS
DESIGN ET ESTHÉTIQUES, DOTÉES
DE TECHNICITÉS MÉCANIQUES SONT
CRÉÉES SPÉCIALEMENT POUR EUX.
/ A WATCH IS OnE OF THE Only ‘‘JEWElS’’
THAT A MAn WIll COnSEnT TO WEAR. AlSO,
dESIgnER And AESTHETIC COllECTIOnS,
EndOWEd WITH MECAnICAl TECHnICAlITIES
ARE CREATEd ESPECIAlly FOR THEM.
1 • Cartier2 • Chanel
horlogerie/ homme /
1
2
87cannes madame
horlogerie/ homme /
MASCULINAujourd’hui, Cartier ou Chanel, créent des montres viriles et fortes qui parent le poignet masculin sans le dénaturer. Alliance de l’acier et du cuir, de l’or et des diamants, taille XL et technologie avancée, ces nouvelles collections hommes affirment leurs identités.
MASCulInE/ nowadays, Cartier or Chanel, create virile and strong watches which bejewel the masculine wrist without hindering it. A combination between steel and leather, gold and diamonds, size Xl and advanced technology, these new men’s collections state their real identity.
LÉGENDAIRELa Rolex Daytona créée en 1963 pour répondre aux exigences des pilotes est l’instrument idéal pour mesurer le temps et la vitesse. Aujourd’hui, la version Or rose/cuir en adoucit la rigueur, tout en lui laissant un côté très viril.
lEgEndARy/ The daytona Rolex was created in 1963 to satisfy pilotes’ needs is the ideal instrument for measuring time and speed. Today, the Pink gold/leather version softens its rigour but still displays a virile side.
1 • Cartier 2 • Rolex
1
2
W A T C H - M A K I N g I H O R l O g E R I E
88 cannes madame
89cannes madame
90 cannes madame
j E W E l l E R Y I j O A I l l E R I E
DEPUIS TOUJOURS, LES PIERRES PRÉCIEUSES
FASCINENT. LEUR ÉCLAT, LEUR INALTÉRABILITÉ,
SONT GAGE D’ÉTERNITÉ. CHAQUE PIERRE
POSSèDE SES CARACTÉRISTIQUES ET
SON LANGAGE. MAIS, QU’ELLE SOIT
DIAMANT, SAPHIR, RUBIS OU ÉMERAUDE,
LA PIERRE EST SYMBOLE DE PRESTIGE.
/ PRECIOUS STONES HAVE ALWAYS
FASCINATED. THEIR SPARK, UNALTERABILITY,
ITS LIFETIME PLEDGE. EACH STONE
HAS ITS OWN CHARACTERISTICS AND
LANGUAGE. HOWEVER, WHETHER IT BE A
DIAMOND, SAPPHIRE, RUBY OR EMERALD,
THE STONE IS A SYMBOL OF PRESTIGE.
/ gemmes que j’aime… /
1 • Bulgari2 • Chopard3 • Zegg & Cerlati
H A U T E1
2
3
91cannes madame
LE LUXE À L’ÉTAT PURLa haute joaillerie offre une créativité qui
dépasse le temps et la mode. De l’association
de matières rares, de matériaux précieux et
d’une esthétique originale, jaillit des pièces
uniques. Les pierres fines serties sur des fils
d’or forment la plus inestimable des harmonies.
De là, nait une œuvre glamour, irrésistible,
fusion de classicisme et de modernité.
luXuRy AT ITS PuREST/ Fine jewellery offers creativity which exceeds
time and fashion. Combining rare materials,
precious materials and an original aesthetic,
creating unique pieces. The fine stones are
set on golden threads which form the most
invaluable harmony. From there, a glamou-
rous and irresistible masterpiece is born,
from a fusion of classicism and modernism.
1 • Van Cleef & Arpels2 • Chopard3 • Cartier
1
2
1
2
3
92 cannes madame
j E W E l l E R Y I j O A I l l E R I E
DÉSIR ET PASSIONPour les collections 2012, Cartier propose un
bestiaire tout en diamant dont le flamand
rose reste une pièce maitresse. Quant à
la ligne ‘‘Bals de Légende’’ de Van Cleef &
Arpels, il nous entraîne dans un conte de fée
ou la princesse est pierre précieuse. Chopard
et Bulgari jouent sur la couleur des gemmes…
Prestigieuses, ces collections attisent le
désir et développent la passion du beau.
Époustouflant spectacle son et lumière….
dESIRE And PASSIOn/ For 2012, Cartier offers a diamond bestiary,
with a flamingo centrepiece. The ‘‘Bals de
légende’’ line from Van Cleef & Arpels carries
you into a fairytale where the Princess is a
precious stone. Chopard and Bulgari play on
the gemstone’s colour...Prestigious, they fuel
desire and develop the passion for beauty.
A mind-blowing show of sound and light...
/ étape ultime de la beauté /
1 • Bulgari 2 • Van Cleef & Arpels
1
1
2
1
93cannes madame
1 • Chanel - J12 Marine2 • Breguet - Le petit trianon
JEU DE SÉDUCTIONQu’ils s’appellent Bulgari, Chopard, Cartier, Van
Cleef & Arpels ou Zegg & Cerlati, inspiration
et technique guident les créateurs. Chaque
collection est une merveille d’imagination et
de virtuosité. Le bijou attire la lumière, la
concentre déposant sur la peau des éclats
qui transcendent la beauté. Il souligne
le regard et devient arme de séduction.
A gAME OF SEduCTIOn/ Whether they’re called Bulgari, Chopard,
Cartier, Van Cleef & Arpels or zegg & Cer-
lati, inspiration and technique guide de-
signers. Every collection is a gem of ima-
gination and virtuosity. The jewel attracts
light, gathers it, laying sparks on your skin
which transcend beauty. It underlines your
look and becomes a weapon of seduction.
j E W E l l E R Y I j O A I l l E R I E
1
1
1
2
2
1 • Chopard 2 • Cartier
94 cannes madame
E V E N T S I É V É N E M E N T S
chanelC O L L E C T I O N/ au sud de l’ eden...roc /
UN HÔTEL DE LÉGENDE, UN DÉCOR DE RêVE, UN CRÉATEUR DÉJÀ MY-THIQUE, UNE COLLECTION AUX COULEURS DE L’ÉTÉ, UN PODIUM QUI SCINTILLAIT SOUS LE SOLEIL, ET LE DÉCOR ÉTAIT PLANTÉ. C’EST EN EFFET À L’EDEN ROC AU CAP D’ANTIBES, THÉâTRE D’UNE SOIRÉE INOUBLIABLE, QUE L’ÉTÉ DERNIER, LA MAISON CHANEL AVAIT CHOISI DE DÉVOILER SA COLLECTION CROISIèRE, PLACÉ SOUS LE SIGNE DE LA RIVIERA
/ A lEgEndARy HOTEl, A dREAM SETTIng, An AlREAdy lEgEndARy dESIgnER, A COllECTIOn InS-PIREd By SuMMERy COlOuRS, A CATWAlK THAT SPARKlEd un-dER THE Sun, And THE STAgE WAS SET. THE EdEn ROC SITuA-TEd On THE CAP d’AnTIBES WAS CHOSEn By CHAnEl TO unVEIl ITS CRuISE COllECTIOn duRIng An unFORgETTABlE EVEnIng.
95cannes madame
E V E N T S I É V É N E M E N T S
SUBTIL GLAMOURDès les premières apparitions sur le
podium, ce fut l’enchantement. Karl
Lagerfeld a présenté une femme Chanel
terriblement chic, en lui laissant douceur
et légèreté. Les tenues, brodées de perles
ou de sequins jouaient avec la lumière du
soleil. La dentelle flirtait avec la soie ou le
tulle, le jaune pâle s’harmonisait de pièces
mauve tendre, tout en restant rythmée par
le noir et blanc, codes phares de Chanel.
Puis, sous le regard attentif de Clémence
Poésy, Anna Mouglalis, Caroline de Monaco
ou Vanessa Paradis, les maillots de bain,
associés à des pièces de haute joaillerie
d’exception, ont ébloui les quatre cents
invités installés dans les jardins de l’hôtel.
SuBTIlE glAMOuR / From the very first passages on the
runway, it felt like an enchantment. Karl
lagerfeld presented a very chic lady, with a
tad of tenderness and weightlessness. The
garments were embroidered with pearls or
sequins and played off the rays of sunshine.
The lace flirted with silk or tulle, the pale
yellow harmonized with tender mauve
pieces, whilst being regulated by black and
white, Chanel’s famous fashion codes. And,
under the watchful eyes of Clémence Poésy,
Anna Mouglalis, Caroline of Monaco and
Vanessa Paradis, bathing suits accompanied
by pieces of fine jewelry dazzled the 400
guests settled down in the hotel’s garden.
/ au sud de l’ eden...roc /
96 cannes madame
E V E N T S I É V É N E M E N T S
ÉPHÉMèRE....Créer des compositions idéales entre lieu et
collection est l’une des talentueuses facettes
de Karl Lagerfeld. Pour le défilé ‘‘Croisière’’
sur le port de Saint-Tropez, le maître entouré
de Vanessa Paradis et Anna Mouglalis, a su
rendre un hommage au Saint-Tropez de Brigitte
Bardot. Puis, le couturier a trouvé l’écrin
idéal pour y installer la boutique estivale. Le
magnifique Hôtel la Mistralée s’est prêté à
la mise en scène de l’éphémère. Interaction
du passé et des codes contemporains,
combinaisons des volumes et des matières,
jeu des lumières et des lignes… Des salons
aux volutes généreuses, à la piscine jusqu’à
l’intimité du pool house, la collection Paris
Byzance a pu se laisser admirer dans tous
ses états. De plus, le couturier, qui nourrit
depuis l’enfance une passion pour les
dessins et les caricatures, n’a pas hésité
à croquer la façade de cette boutique
qui n’aura vécu que l’espace d’un été…
ephemeral....Creating the ideal composition between
site and collection is one of Karl lagerfeld’s
gifted facets. For the fashion show entitled
“Croisière” on the port of Saint-Tropez, the
master who was surrounded by Vanessa
Paradis and Anna Mouglalis, paid tribute
to Brigitte Bardot’s Saint-Tropez. Also, the
designer found the ideal spot to set up a
summer boutique. The magnificent Mistralée
Hotel played a role in this ephemeral staging.
Interplaying with the past and contemporary
dress codes, a combination between volumes
and fabrics, a game between light and lines…
The Paris Byzance collection was there for
all to admire thanks to generously formed
rooms, from the pool to the pool house.
Furthermore, the dressmaker who’s always
had a passion for drawing, didn’t hesitate to
sketch and design the façade of this boutique,
which would only be open for the summer…
chanel/ chanel électrise saint-tropez /
97cannes madame
/ chanel électrise saint-tropez /
98 cannes madame
shop
ping
AC
CE
SS
OI
RE
S
1 • Roncato I 2 • Gucci I 3 • Longchamp I 4 • Chanel I 5 • Christian Louboutin I 6 • Lanvin
6
1
2
2
34
4
4
5
F A S H I O N I M O D E
99cannes madame
1 • Roncato I 2 • Gucci I 3 • Longchamp I 4 • Chanel I 5 • Christian Louboutin I 6 • Lanvin
F A S H I O N I M O D E
1 • Chanel I 2 • Christian Louboutin I 3 • Cesare Paciotti I 4 • Gucci I 5 • Jimmy Choo
1
2
3
4
4
15
4
1
4
1
2
1
2
100 cannes madame
F A S H I O N I M O D E
1 • Prada I 2 • Cesare Paciotti I 3 • Chanel I 4 • Zegg & Cerlati I 5 • Kate Moss for Longchamp
3 1
2
1
2
1
3
1
4
2
5
2
1
2
101cannes madame
1 • Prada I 2 • Cesare Paciotti I 3 • Chanel I 4 • Zegg & Cerlati I 5 • Kate Moss for Longchamp
F A S H I O N I M O D E
10
1
23
4
5
6
4
3
7
8
5
1
2
9
2
9
8
1 • Chanel I 2 • Cesare Paciotti I 3 • Prada I 4 • Gucci I 5 • Dior I 6 • Chopard & Zanotti I 7 • Hermès I 8 • Christian Louboutin I 9 • Jimmy Choo I 10 • Longchamp
102 cannes madame
C u l T u R E I C u l T u R E
‘‘ON NE PEUT RESTER OBJECTIF DE-VANT UNE OEUVRE. IL FAUT S’EN APPROCHER, LA REGARDER ET LAIS-SER LE CHARME AGIR...’’ QUELQUE SOIT L’ÉPOQUE, L’ART OFFRE UNE EXPLOSION DE MOUVEMENTS ET DE TENDANCES. LE XXIème SIèCLE N’ÉCHAPPE PAS À LA RèGLE, ET EN SE RAPPROCHANT DU POP ART, L’ART CONTEMPORAIN PROPOSE DES INNO-VATIONS TOUT EN SE SERVANT D’UNE PALETTE CHROMATIQUE AUDACIEUSE.
CES RÉVOLUTIONS ESTHÉTIQUES ÉDICTENT UN ART NOUVEAU, QUEL-QUE PEU CONSERVATEUR. POURTANT, IL NE PRÔNE PAS L’EXHAUSTIVITÉ ET ACCEPTE TOUTES LES FACTURES, MêME LES PLUS ACADÉMIQUES.
/ ‘‘yOu CAnnOT REMAIn IMPARTIAl In FROnT OF An ARTWORK. yOu nEEd TO gET ClOSE, OBSERVE, And lET THE CHARM TAKE EFFECT’’... WHATEVERTHE ERA, ART OFFERS An EXPlOSIOn
OF MOVEMEnTS And TREndS. THE 21ST CEnTuRy WASn’T Any dIFFE-REnT, And BEIng SIMIlAR TO POP ART, COnTEMPORARy ART PRO-POSES InnOVATIOn By uSIng An AudACIOuS CHROMATIC PAlET. THESE AESTHETIC REVOluTIOnS PRESCRIBE A nEW ART FORM, A lITTlE unCOnVEnTIOnAl. yET, IT dOESn’T AdVOCATE EXHAuSTIVITy And ACCEPTS All BRuSHWORKS, EVEn THE MOST ACAdEMIC.
l’art et la manièrev . I . S . I . O . N . S E . C . L . E . C . T . I . Q . U . E . S
2
1
103cannes madame
C u l T u R E I C u l T u R E
LE POP ART REVISITÉLaissant derrière elles l’art abstrait, les
œuvres d’aujourd’hui bousculent les acquis,
confirmant la notion de mouvement perpétuel
qui habite les artistes. Pourtant, comme
pour contredire ce concept, les plasticiens,
s’amusent avec la forme, le volume et les
couleurs donnant à l’art contemporain une
essence pop art revisité et plus accessible.
De ce fait, ils s’expriment au travers d’une
multiplicité de mediums : dessin, peinture
et sculpture, mais aussi photographie,
cinéma, céramique, architecture, arts
décoratifs ou nouvelles technologies,
prenant appui sur la culture populaire
de notre époque, évitant ainsi un regard
nostalgique. C’est la, la vraie modernité !
POP ART REVISITEd/ leaving abstract art in their trail, today’s
art works push their knowledge to the limit,
confirming the ever changing world in which
artists live in. nevertheless, as if to contradict
this concept, visual artists, play with shapes,
volume and colours, which give contempo-
rary art a more accessible and revisited
pop art look. Thus, they express themsel-
ves through multiple mediums : drawings,
paintings, sculptures, but also photography,
cinema, ceramics, decorative arts or new
technologies, taking inspiration from our
era’s popular culture, avoiding a nostalgic
outlook. This is where real modernism lies !
/ le retour de la muse /
1 • Patrick Moya 2 • Philippe Pasqua 3 • Cyrille Charro
2
3
3
3 2
104 cannes madame
EN ROMPANT AVEC L’ART MODERNE, LE POP ART A OUVERT LA VOIE A L’ART CONTEMPORAIN. APRèS DES ANNÉES D’ABSTRACTION, L’ART PLASTIQUE SUBLIME LES FORMES SANS LES DÉNATURER. AYANT SU SE DÉFAIRE DE SES ATTACHES ABSTRAITES, L’ART A SU RENDRE LEUR LIBERTÉ AUX CONTOURS ET AUX COULEURS. LES ARTISTES EXPRIMENT UNE VÉRITÉ ARTISTIQUE EN REPLAÇANT CHAQUE CHOSE À SA PLACE. CE MOUVEMENT FUT LANCÉ EN ALLEMAGNE PAR LES ‘‘NEUE WILDE’’ AVEC DES PEINTU-RES FIGURATIVES MONUMENTA-LES AUX COULEURS ÉCLATANTES.
/ By BREAKIng AWAy FROM MOdERn ART, POP ART PAVEd THE WAy FOR COnTEMPORARy ART. AFTER yEARS OF ABSTRACTIOn, VISuAl ART SuBlIMES SHAPES WITHOuT AlTERIng THEIR nATuRE. dETACHIng ITSElF FROM ITS ABSTRACT TIES, ART WAS ABlE TO gAIn FREEdOM In TERMS OF OuTlInE And COlOuRIng. ARTISTS EXPRESS An ARTISTIC TRuTH By PuTTIng THIngS BACK In THEIR RIgHTFul PlA-CE. THIS MOVEMEnT WAS lAunCHEd In gERMAny By THE “nEuE WIldE” WITH FIguRATIVE MOnuMEnTAl PAInTIngS WITH dAzzlIng COlOuRS.
/ l’artiste et l’art contemporain /
C u l T u R E I C u l T u R E
1
2
105cannes madame
/ l’artiste et l’art contemporain /
ÉVOLUTIONL’évolution se fait dans les matières et
dans les formes. On ne peut la qualifier
de totalement figurative, mais de mutation
prospective enracinée dans le réel, approche
entre le surréalisme, cher à Dali ou Bacon,
la palette chromatique de Vasarely ou
Warhol ou l’art sans art de Joseph Beuys. La
juxtaposition des techniques n’est pas une
fin en soi, tant la recherche vise à rétablir
un lien entre le rationnel et le spirituel.
EVOluTIOn/ The evolution concerns substance and sha-
pes. We cannot define it as completely figu-
rative, but as a prospective transformation
deeply rooted in reality, a surreal approach,
dear to dali or Bacon, Vasarely and Warhol’s
chromatic palette, or Joseph Beuys’ art without
art. The juxtaposition of techniques isn’t the
end of it, the research aims to establish a
link between the rational and the spiritual.
NOUVELLE èRE CRÉATIVEA l’instar des galeries de Cannes ou de Paris
qui propose un vaste répertoire d’artistes,
majeurs de leur génération, les lieux
d’exposition posent les bases d’une nouvelle
ère créative. Au XXIème siècle, il n’existe plus
d’avant-garde au style uniforme. Des artistes
comme Pasqua, Marinetti, Panayotou,
Chagall, Jenkell, Moya et le photographe
Cyrille Charro font coexister des options
formelles pluralistes puisées dans le fond des
différentes cultures, avec un éclectisme qui
utilise des tendances du passé. Une image
d’un monde personnel qui s’exprime dans un
vocabulaire de signes plastiques communs.
A nEW CREATIVE ERA/ Following the example of Art galleries in
Cannes or Paris which offer a vast repertoire
of artists, key to their generations, exhibits
lay down the foundations for a new era of
creativity. In the 21st century, there is no
longer an avant-garde with a singular style.
Artists such as Pasqua, Marinetti, Panayotou,
Chagall, Jenkell, Moya and the photographer
Cyrille Charro gather a plurality of formal
options taken from different cultures, paired
with an eclecticism which takes inspiration
from past tendencies. A personal image of
the world expressed through a specific vo-
cabulary made up of common visual signs.
1 • Laurence Jenkell 2 • Marc Chagall 3 • Julien Marinetti 4 • Cyrille Charro 5 • Nicolas Panayotou
4
3
5
106 cannes madame
AVEC MARCEL DUCHAMPS QUI EXPOSE UN URINOIR, CHRISTO QUI EMBALLE TOUT CE QUI NE S’EMBALLE PAS, ARMAN ET CÉSAR QUI PRATIQUENT LA COMPRESSION, YVES KLEIN QUI RÉINVENTE LA COULEUR ET NIKKI DE SAINT-PHALLE QUI REDESSINE LA FEMME, SE PROFILE UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE PLASTICIENS QUI RÉ-VEILLENT ET BOULEVERSENT LA SCèNE ARTISTIQUE. À PARTIR DE LÀ, IL N’Y A PLUS AUCUNE LIMITE À LA CRÉATION !
/ WITH MARCEl duCHAMPS EXPO-SIng A uRInAl, CHRISTO WRAPPIng uP THE unWRAPPABlE, ARMAn And CESAR COMPRESSIng, yVES KlEIn REInVEnTIng COlOuR, And nIKKI dE SAInT-PHAllE dRAWIng uP WO-MEn, A nEW gEnERATIOn OF VISuAl ARTISTS IS COMIng OF AgE, WHO ARE lOOKIng TO OVERWHElM THE ARTISTIC SCEnE. FROM THIS POInT, THERE ARE nO lIMITS TO CREATIVITy !
/ aucune limite à la création /
C u l T u R E I C u l T u R E
1
1
107cannes madame
C u l T u R E I C u l T u R E
107
Laurence Jenkell tient son art de Pierre
Restany, fondateur du Nouveau Réalisme et
de Marcel Deschamps, précurseur du Non-
Art. Entendant vivre avec son époque, la
jeune femme a inventé un nouveau langage,
celui de l’abolition des frontières. Aussi
pour aborder le G20 qui va se dérouler
à Cannes début novembre, elle s’est
servie de ses fameux bonbons, miroirs du
consumérisme, qu’elle a décliné en multiple
porte-drapeaux. Ici, le bonbon n’est pas
traité comme élément de la vie quotidienne,
mais en tant que signe. Signe de ralliement,
signe de cohésion, signe d’amitié… Quant
au luxe, il se décline également en objets
d’art. La voiture se customise, la tête
de mort se pare d’or fin, on ne sait plus
à quel moment s’efface l’art pour laisser
place à l’exhibition. Mais, les artistes vivent
avec leur époque, et la notre est celle du
paraître! Aussi, conjointement au travail
artistique, s’élabore une technique plus
sophistiquée qui permet la création d’œuvres
‘‘extra-ordinaires’’. Pasqua appartient à
ces artistes qui subliment le quotidien.
/ laurence Jenkell inherited her art from
Pierre Restany, founder of new Realism and
from Marcel deschamps, non-Art’s precursor.
In sync with her era, this young woman
invented a new language, the abolition of
boundaries. Also, to address the g20 which
will take place in Cannes at the beginning of
november, she has made use of her famous
“sweets”, a reflection of consumerism,
which she has turned into flag-bearers. In
this case, the sweets are not used as an
every day item, but as a symbol. A symbol
of rallying, of cohesion, of friendship… As
for luxury, they are also used as works of
art. The car is customisable, the skull and
crossbones are covered in fine gold, we
don’t even know at what stage art will fade
to leave room for exhibition. However, the
artists live within their era and our era is
one of appearance ! Also, added to this ar-
tistic work, a new sophisticated technique
is elaborated which enables the creation of
“extraordinary” artworks. Pasqua is among
these artists who enhance our everyday life.
1 • Philippe Pasqua 2 • Julien Marinetti 3 • Laurence Jenkell
2
3
108 cannes madame
E V E N T S I É V É N E M E N T S
festival du jazzPINèDE ET CAP D’ANTIBES SONT DES MOTS QUI FONT BATTRE LE COEUR DE TOUS LES JAZZMEN DU MONDE... ET CELUI DU BATTEUR MANU KATCHÉ. CE MUSICIEN ÉCLECTIQUE, INTERNATIONALEMENT RECONNU, ÉTAIT LE PARRAIN DU CINQUANTE ET UNIèME FESTIVAL DE JAZZ DE JUAN-LES-PINS. CANNES MADAME L’A RENCONTRÉ.
/ PInEdE And CAP d’AnTIBES ARE TWO WORdS WHICH MAKE THE HEARTS OF All JAzzMEn ACROSS THE WORld BEAT… InCludIng MAnu KATCHE’S, A FAMOuS dRuMMER. THIS EClECTIC MuSICIAn, WHO IS REnOWnEd WORldWIdE, WAS THE gOdFATHER FOR THE FIFTy FIRST JAzz FESTIVAl In JuAn lES PInS. CAnnES MAdAME WERE ABlE TO MEET uP WITH HIM.
à j U A N - L E S - p I N S
1
2
109cannes madame
festival du jazz
I N T E R V I E W I R E N C O N T R E
CHARISMATIQUE KATCHÉJ’ai eu la chance d’entendre Duke Ellington
et Count Basie. On écoutait religieusement.
En 2011, je trouve très excitant le mélange
de cultures musicales différentes. Le jazz
est plus qu’un environnement sonore. Sa
richesse, c’est l’échange. Par exemple,
Stephan Eicher, que j’ai invité à Juan,
chante en plusieurs langues et interprète
aussi des standards comme ‘‘My Funny
Valentine’’ avec un côté électro-accoustique
extrêmement esthétique. Je trouve Ben
l’Oncle Soul très gonflé : il est français et
il recrée en français de la pure ‘‘Motown’’.
Je suis vraiment fan de Jamie Cullum : il
fait partie de cette nouvelle génération
de ‘‘show men’’ explosive sur scène.
CHARISMATIC KATCHÉ/ I was fortunate enough to listen to duke
Ellington and Count Basie. We listened
religiously. In 2011, I find the mixture of
different musical cultures that we allow
very exciting. Jazz is more than just a
sonorous environment. Its wealth, is the
exchange. For example, Stéphane Eicher
who I invited to Juan-les-Pins, sings in
different languages and also interprets
classics like ‘‘My funny Valentine’’ with
an extremely aesthetic electro-acoustic as-
pect. I find Ben l’Oncle Soul very cheeky,
he is French and he recreates pure Motown
in French. I’m also a big fan of Jamie
Cullum : he is part of the new generation
of showmen who are explosive on stage.
3
4
1 • Melody Gardot2 • Craig Adams3 • Manu Katché4 • B.B King
110 cannes madame
high T E C H
D’HIER À DEMAINLe monde va vite, très vite ! Il faut que la
technologie et la création suivent ce rythme
effréné, et les dirigeants l’ont bien compris.
Aussi, comme un état des lieux annuel,
le Cannes Lions Advertising Festival, seul
véritable lieu de rencontre dédié à la
créativité dans la communication, rassemble
chaque année, près de 10 000 personnes
issues du monde de la pub internationale.
Ce Festival exceptionnel voit projetés
ou affichés plus de 20 000 œuvres, et
assure l’organisation de dizaines d’ateliers,
conférences, débats ou tables rondes où se
discutent les dernières technologies mises au
service de la communication et des médias.
H I g H T E C H I H I g H T E C H
yESTERdAy’ TIl TOMORROW/ The world goes fast, very fast ! Techno-
logy and creation need to keep up with
this frantic rhythm, and the directors
know it. Also, just like a yearly over-
view, the Cannes Lions Advertising Festi-
val, is the only real gathering dedicated
to creativity in communication, gathers
10 000 professionals from the adverti-
sing industry each year. This exceptional
event displays more thant 20 000 pro-
jects and ensures dozens of workgroups,
conferences, debates or round-tables
where they discuss the use of the latest
technologies for advertising and media.
1 • iPad 22 • iPhone 4S
/ 58th international advertising festival /
1
2
111cannes madame
/
LE
M
ON
DE
D
ES
N
OU
VE
LL
ES
T
EC
HN
OL
OG
IE
S
/
L’ AUTRE PALME D’ORPour sa 58ème édition, le Cannes Lions
Advertising Festival, a vu la présence de
personnalités qui travaillent sur l’avenir.
Notamment, Jeffrey Katzenberg, co-fondateur
avec Steven Spielberg de DreamWorks SKG
ou Maurice Levy, PDG de Publicis Group.
Le passage de Patti Smith, ‘‘marraine’’ du
mouvement punk des années 70, fut très
remarqué, et le phénomène ‘‘Facebook’’ qui,
avec une croissance exponentielle marque
fortement l’ère de la communication, fut
largement évoqué. Et, si de nombreux
prix sont distribués pour différentes
catégories, le prix de la Personnalité
Média de l’année est revenu au PDG de
Google, Eric Schmidt. Enfin, la compagnie
américaine de production Smuggler a
reçu la Palme d’Or de cette édition 2011.
THE OTHER PAlME d’OR/ For its 58th edition, the Cannes lions
Advertising Festival exhibited celebrities
who are working on the future. In
particular, Jeffrey Katzenberg, co-founder of
dreamWorks SKg with Steven Spielberg or
Maurice levy, CEO of Publics group. Patti
Smith, the godmother of the 70s punk
movement, made an appearance which
didn’t go unnoticed and the ‘‘Facebook’’
phenomenon, which with an exponential
expansion, strongly marks the the era of
communication, was largely evoked. Also,
many awards were handed out for different
categories, the Media Personnality award
went to google’s CEO, Eric Schmidt. Finally,
the American production company Smuggler
received the Palme d’Or for the 2011 edition.
H I g H T E C H I H I g H T E C H
3 4 5
2
1
1 • Eric Schmidt2 • Patti Smith
/ 58th international advertising festival /
3 • Jeffrey Katzenberg I 4 • Carolyn Everson I 5 • Maurice Lévy
112 cannes madame
113cannes madame
bonnesCANNES• LE BâOLI, AU COEUR DU PORT CANTOL’adresse cannoise ‘‘touche fashion’’, préférée des people/ The Cannes address ‘‘Touche Fashion’’, a celebrity favouriteBoulevard de la Croisette, Port Pierre Canto I 06400 CannesTél. : 04 93 43 03 43
• PALM BEACH, PHARE DE LA VILLE Le lieu incontournable pour passer un moment ludique et raffiné/ The essential venue for a fun and sophisticated moment6, Place Etang - Pointe Croisette I 06400 CannesTél. : 04 92 18 86 86
• LA PALME D’OR, TRADITION OBLIGECadre prestigieux pour l’un des sommets du monde culinaire français/ A prestigious setting for one of French culinary’s summits Hôtel Martinez - 73, La Croisette I 06400 CannesTél. : 04 92 98 74 14
• CASA MIA, UNE AMBASSADRICE DE CHOIXUne cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy/ A delicate and subtle Italian cuisine in a cosy setting 7, rue Marceau I 06400 CannesTél. : 04 92 98 77 89
MONACO• SASS’ CAFÉ, LE ROI DES NUITS MONÉGASQUESDécor feutré chic et musique pour s’amuser jusqu’au bout de la nuit/ A chic felted decor and music to have fun until the end of the night11, avenue Princesse Grace I 98000 MonacoTél. : +377 93 25 52 00
• ZELO’S, UN CONCEPT, UNE AMBIANCE.Un décor contemporain et zen pour apéro ou dîner ‘‘glamour’’/ A zen and contemporary decor an aperitif or ‘‘glamourous’’ dinner Grimaldi Forum - 10, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco Tél. : + 377 99 99 25 50
NICE• LA PETITE MAISON, UNE MAISON QUI ENCHANTE Emotions gastronomiques les plus recherchées de toute la Côte d’Azur/ The most sought-after gastronomical emotions on the Côte d’Azur11, rue Saint François de Paule - 06300 NiceTél. : 04 93 92 59 59
ST TROpEZ • LE QUAI, LIEU MYTHIQUE DE SAINT-TROPEZQG des apéritifs chics, des déjeuners détente et des dîners d’exception/ HQ for chic aperitifs, relaxing breakfasts and exceptional dinners 22, Quai Jean Jaurès I 83990 Saint-TropezTél. : 04 94 97 04 07
• LE CAFÉ, RESTO-BISTRO INDÉMODABLETradition de la cuisine provençale autour d’un typique comptoir en zinc/ Traditional provençale cuisine around a typical zinc counterPlaces des Lices I 83990 Saint-TropezTél. : 04 94 97 44 69
A D R E S S E S
114 cannes madame
NICE
palais nikaia163, Route de Grenoble - 06200 NiceRenseignements : 04 97 25 81 36 - www.nikaia.fr
• charles aznavourCONCERT - Mercredi 16 Novembre à 20h30• disney sur glace - ‘‘les mondes enchantés’’SPECTACLE - Mardi 10 et Mercredi 11 Janvier• cabaret - ‘‘le musical de broadway’’COMÉDIE MUSICALE - Du Samedi 03 au Dimache 05 Février • le cirque du soleil - ‘‘alegria’’SPECTACLE - Du Mercredi 07 au Dimanche 11 Mars• holiday on ice - ‘‘speed’’SpECTAClE - Du Vendredi 13 au Dimanche 15 Avril
CANNES
palais des festivals et des congrès1, Boulevard de la Croisette - 06400 CannesRéservations : 04 92 98 62 77 - www.palaisdesfestivals.com
• thierry lhermitte dans ‘‘le grand écart’’THÉâTRE - Samedi 19 Novembre à 20h30• festival de danse - ‘‘les nouvelles mythologies’’SpECTAClE - Du 22 au 27 Novembre - www.palaisdesfestivals.com• julien doréCONCERT - Samedi 03 Décembre à 20h30• crazy horse paris - ‘‘forever crazy’’SPECTACLE - Du 29 Décembre au 1er Janvier• les amis du placardTHÉâTRE - Samedi 17 Janvier à 20h30• aaronCONCERT - Jeudi 19 Janvier à 20h30• symphonic mania 2CONCERT - Mardi 20 Janvier à 15h et à 20h30• le technicienTHÉâTRE - Samedi 18 Février• cie philippe genty - ‘‘voyageurs immobiles’’THÉâTRE - Vendredi 09 Mars à 20h30
• after work au carlton - cercle présenceLes Jeudis 24 Novembre et 15 Décembre de 18h30 à 20h30Réservation : 06 10 52 07 90
MENTON
palais de l’europe8, Avenue Boyer - 06500 MentonRéservation : 06 60 73 26 11
• the beatlovs - ‘‘hommage aux beatles’’SPECTACLE - Vendredi 18 Novembre à 20h30
agen
da
MONACO
grimaldi forum10, Avenue Princesse Grace - MC 98000 MonacoRéservation : +377 99 99 30 00 - www.grimaldiforum.mc
• opera de monte-carlo - ‘‘mefistofele’’ OPERA - Le 13,16 et 19 Novembre• 11e monte-carlo film festival de la comédie FESTIVAL - Du Jeudi 24 au Samedi 26 Novembre• le style italienEXPOSITION - Du 09 Décembre 2010 au 02 Janvier
115cannes madame
116 cannes madame