Download - Cantigas de Orisas Traduzidas
Cantigas de Exu
Èsú yè, Laróyè ! (Viva Èsú! Ou Salve Èsú!)
1
A jí kí Barabo ago mojúbà, àwa kò sé
A jí kí Barabo ago mojúbà, e omodé ko èkò èkó
Barabo e mojúbà Elégbára Èsú l’óònòn.
A ji qui Barabô ago mojubá auá cô xêA jí qui Barabô ago mojubá ê omódê có é có
Barabô môjubá Élébára Exú lonã.
Nós acordamos e cumprimentamos Barabo,
A vós eu apresento meus respeitos,
Que vós não façais mal.
Nós acordamos e cumprimentamos Barabo
A vós eu apresento meus respeitos.
A criança aprende na escola (é educada, ensinada)
Que a Barabo eu apresentei meu respeito, ele é
Senhor da Força, o Exú dos caminhos.
2
Bará ó bebe Tirirí l’ònòn
Èsú Tirirí, Bará o bebe Tirirí l’ònòn, Èsú Tirirí.
Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí
Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí, Exú Tirirí
Exú, ele realiza proezas maravilhosas,
Tirirí é o Senhor dos Caminhos, Exú Tirirí.
3
Xo Xoroque Odára, Odára bàbá ebo
Xo Xoroque Odára, Odára bàbá ebo
Xo Xoroque ôdara ôdara babá ebó
Xo Xoroque ôdara ôdara babá ebó
Odara sobe, sobe (ascenção), Odara é o pai dos ebós
Odara sobe no fogo que ele próprio acendeu
4
Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára
Laróyé Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára
Èsú awo.
Exu a ju uô mã mã qui uô ódara
Larôiê Exu a ju uô mã mã qui uô ódara
Exu auô.
Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o culto é bom,
Larôie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que o culto
É bonito, vamos cultuar Exu.
5
Odára ló sòro, Esu Odára ló sòro lóònòn
Odára ló sòro, Esu Odára ló sòro lóònòn
Ôdára lô xorô Exu Ôdára lô xorô lónã
Ôdára lô xorô Exu Ôdára lô xorô lónã
Odara pode tornar o caminho difícil,
Ele é o Senhor dos caminhos.
6
Odára sá wê pê Exu Odára sá wê pê lóònòn
Odára sá wê pê Exu Odára sá wê pê lóònòn
Odára xá uê pê Exu Odára xá uê pê lónã
Odára xá uê pê Exu Odára xá uê pê lónã
Odara corta e se banha demoradamente,
Exu Odara corta e se banha demoradamente no caminho
7
Elégbára Èsú ó sá kéré kéréAkesan Bará Èsú ó sá kéré kéré.
Elébára Exu ô xá querê quereAkésã bará Exu ô xá quere quere.
Exu, o Senhor da Força (do poder)
Faz cortes profundos e pequenos,
Akésan Exu do corpo, faz cortes profundos
E pequenos (gbéré).
8
A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.
A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.
A ji qui irê ni Exú, Exú cá bi ca bi
A ji qui ire ni Exu, Exu cá bi cá bi.
Nós acordamos e cumprimentamos felizes a Exu,
E Exu conta como nascemos, Exu conta como nascemos.
9
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé
Ê élébára élébára Exu alaiê
Ê élébára élébára Exu alaiê
Senhor da Força, Senhor do Poder
Senhor da Força, Senhor do Poder
Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo)
Cantigas de Ogun
Ògún yè, pàtàkì orí Òrìsà!
(Salve Ògún, Òrìsà importante da cabeça! ou, O Cabeça dos Òrìsà importantes!)
1
Ògún àjò e mònriwò, alákòró àjò e mònriwò
Ògún pa lè pa lóònòn Ògún àjò e mònriwò
Elé ki fí èjè wè.
Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô
Ogun pa lê pa lónã ogun ajô é manriuô
Élé qui fi éjé ué.
Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira,
Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira,
Ogun mata e pode matar no caminho, Ogun viaja coberto por
Folhas novas de palmeira, é o Senhor que toma banho de sangue.
2
Àwa nsiré Ògún ó, èrù jojo
Àwa nsiré Ògún ó, èrù jojo
Èrù njéjé
Auá xirê ogum ô éru jójó
Auá xirê ogum ô éru jójó
Érum jéjé
Nós estamos brincando para Ogun com medo extremo
Segredamos nosso medo, nos comportamos calmamente, Mas com medo.
3
Ògún nítà ewé rè, Ògún nítà ewé rè
Ba Òsóòsí l’oko ri náà lóòde
Ògún nítà ewé rè
Ogum nitá euê ré, ogum nitá euê ré
Ba Oxossi Okô ri naa lôdê, ogum nitá euê ré
Ogun tem que vender as suas ervas,
Ogun tem que vender as suas ervas,
Encontra-se com Oxossi nos arredores da fazenda
Ogun tem que vender suas ervas.
4
Alákòró elénun alákòró elénun ó
Ae ae ae alákòró elénun ó
Alácorô élénun alácorô élénun ô
Aê aê aê alácorô élénun ô
O Senhor do akorô vangloria-se (de suas lutas)
O Senhor do akorô é aquele que conta bravatas.
5
A l’Ògún méje Iré, aláàda méji, méjiA lôgum mejê ire aláda mêji mêjiNós temos sete Ogun em Irê
É o Senhor das duas espadas.
6
Sa Sa sa ogun o, Ògún ajo iku igbale
Xa xa xa Ogun o, Ògún ajo eku bale
Ogun cortou, cortou, cortou.
E foi bem recebido na terra
7
Ògún Onirê onirê Ògún
Alakorô onirê, Obá de órun
Ògún Onire onire ogun
Alakoro onire, Oba de orun
Ogun senhor de Ire, o senhor de ire e ogun
Proprietário do akoro e senhor de ire
Rei que chega do céu
8
Ògún ni alagbe odé
mònriwò odé
Odé mònriwò
Ogun ni alabedé
Manriuô odé
Odé manriuô
Ogun e o senhor da forja e caçador
Que se veste de folhas novas de palmeira
De folhas novas de palmeira ele se veste
9
Ògún dê arê rê
Irê Irê Ògún já
Ákòró awá adê arê rê
Irê Irê Ògún já
Ogún dê arê rê
Irê Irê Ogún já
Akorô wá dê arê rê
Irê ilê ogun já ô
Ogun de lutas que chegue a nós
em feliz de Irê
Ogun que luta de elmo que nos protege
(Chegue a nós) faça a nossa casa feliz Ogun
Cantigas de Òsóòsí
Ode òkè aro!
Salve o caçador!(Aquele de alta graduação honorífica)
1
Ofá yéyé f’igbô
Odé f’igbô
Ofá yéyé f’igbô
Omorodé
Ofará iéié fibô
Odé fibô
Ofará iéié coxé
Omorodé
Seu arco e flecha são adequados para a floresta
Para caçar na floresta
Seu arco e flecha são adequados e apropriados
Para formar novos caçadores
2
Araiê Ode arê rê okê
Awá nìsó odé l’okê
Omo ofá ó kú eronAraiê odé arerê okê
Auanisó odé loquê
Omo ofá aquerã
Senhor da Humanidade nosso bom caçador
Nós o chamamos para aprendermos a caçar
Filho do arco e flecha que mata a caça
3
Araiê Ode arê rê okê
E omorodé seke Irokô
Araiê odé arê rê okê
Oni ewá l’igbôAraiê odé arerê oquê
E omorodé xeque iroco
Onieuálô ibô
Senhor da Humanidade nosso bom caçador
O filho do caçador origina-se das folhas de iroko
Senhor belo e poderoso da floresta
4
Omorodé l’ ìjeníiyà ô
Olúwaiyé
Omorodé l’ ìjeníiyà ô
omorodé lo igeniuaô
Oluaiê
Omorodé lo igeniuaô
Odé coqueO filho do caçador é aquele que pode punir
Senhor da terra
O filho do caçador é aquele que pode punir
É o caçador que está no topo (acima de tudo)
5
Omorodé kossi ilê arole ago mi Ifá
Omorodé kossi ilê arole ago mi Ifá
Kòiá kòia Olúwaiyé
Ode kossi ilê arole ago mi Ifá
omorodé cossilê arole ago mi fá
omorodé cossilê arole ago mi fá
coiá coiá oluaiê
odé arole ago mi fá
O filho do caçador não caça em casa;
Ele pede licença arco e flecha.
Não nos castigue, não nos castigue Senhor da terra
O caçador pede licença para a casa.
6
Omorodé lai lai
Omorodé ki awá jò
Agbà awá bo owo l’Oko igbò
Omorodé lai lai
Omorodé qui ua jô
Abauabo loco co ibo
Omorodé oluaiê
Filho do caçador para sempre
Filho do caçador para quem nós dançamos
Nossa comunidade de agricultores o cultua na fazenda e não no bosque
O filho do caçador é o senhor da terra.
7
Omorodé L’Oní
Omorodé Olúwaiyé
omorodé loni
omorodé oluaiê
O filho do caçador é o senhor
O filho do caçador é o senhor da terra
8
Oní ewò oní ewò
Bèru Bèru Bèru
Oniuô niuô
Berú berú berú
Ele possui veneno, Ele possui veneno
Que nos amedronta (que mete medo)
9
Ò Ìdarò
Ò Ìdarò Irunmalè
Ò Ìdarò lè Béèni uô
Ò Ìdarò Irunmalè
Ô Idarô
Ô Idarô irunmalé
Ô Idarô lê bé miô
Ô Idarô irunmalé
Ele é independente
Ele é o irunmalé independente
Ele é independente e pode tornar-me também
Ele é irunmalé independente
10
Awá tafá tafá Ode
Awá tafá tafá Awo
Awá Aráiê
Awá tafá tafá Ode
auá tafá tafá rodé
auá tafá tafá auô
auá araiê
auá tafá tafá rodé
Nosso arqueiro caçador
Nosso arqueiro de cor (negro)
Da nossa humanidade
Nosso arqueiro caçador
11
Ode Ba nì là
Asè Omì orò
Odé bainlá
Axé omirô
O caçador tem
O poder do segredo da água
12
Lae lae oní T’ofà Ode
Ode nì T’ofà
Lae lae oni tofá dodé
Odé ni tofá
O senhor caçador dono do arco e flecha
O caçador tem o arco e flecha
13
Ofà Ode obá tafà
Ma un ma un
Ofá odé obá tafá
Maun maun
O caçador do arco e flecha, o Rei arqueiro
Não exagera, Não exagera
Cantigas de Òsónyìn
Ewé, ewé !
(Oh folhas, Oh folhas!)
Kosi ewé, kosi orisá!
(Sem folhas, sem orixás)
1
Pèrègùn olowè titùn ô
Pèrègùn olowè titùn
Gbogbo pèrègùn olowé lèséPèrègùn olowè titùn ô
Peregun alauê titun ô
Peregun alauê titun
Bobo peregun alaue lessé
Peregun alauê titun ô
Peregun é o dono das folhas novas e frescas
Peregun é o dono das folhas novas e frescas
Todos os pereguns cultuam as folhas novas e frescas
Peregun é o dono das folhas novas e frescas
2
Awá sorò ki Inón
Odò rodùn
Pèrègùn olowè titùn
awá xoro xi mã
odorodun
peregun alauê titun
Nós não cultuamos o fogo
Nos caminhos do rio
Peregun é dono das folhas novas e frescas
3
Abebe nbo, Abebe nbo
Ewé Abebe
Abebe nbo, Abebe nbo
Ewé Abebe
Abebe umbó, abebe umbó
eue abebe
Abebe umbó, abebe umbó
eue abebe
O abebe cultuamos, o abebe cultuamos
As folhas do abebe,
O abebe cultuamos, o abebe cultuamos
As folhas do abebe
4
Mò jewé Pè mò sorò ô
Mò jewé Pè mò sorò
Ò bè l’òwò mi, Ò bè l’òwò mi
Mò jewé Pè mò sorò
Mó jéuê pê mó soró ô
Mó jéuê pê mó soró
Ô bê lóuó mi, ó be lóuó mi
Mó jéuê pê mó soróEla é a folha a quem demoradamente eu falo
Ela é a folha a quem demoradamente eu falo
Ela me dá suporte e me ajuda
Ela é a folha a quem demoradamente eu falo
5
Erò Irokò izò
Erò Irokò esín ilè
eró iroko izô
eró iroko sin ilê
A calma é de iroko que quebra o vento
A calma é de iroko que cultuamos em nossa casa
6
Ata kò rojù ewé ò
Aféfé kò rojù igbò óògun
Ata kò rojù ewé ò
Aféfé kò rojù igbò óògun
ata co roju eué ô
a lelé co roju ibogun
ata co roju eué ô
a lelé co roju ibogun
Pimenta não é mais forte que a folha
Vento não é mais forte que a floresta de remédios
Pimenta não é mais forte que as folhas
Vento não é mais forte que a floresta de remédios
7
Igba nbò mi agué nì Orô
Ae ae
Igba nbò mi agué nì Orô
Ae agué
Ibabo xé mi agué ni orô
Ae ae
Ibabo xé mi agué ni orô
Ae agué
Cabaça faça-me crer em Orô
Ae ae
Cabaça faça-me crer em Orô
Ae Agué
8
Itòrórò agué, agué itòrórò
Sa gbin
itororô agué, agué itororô
xa gin
é ungida a cabaça, a cabaça é ungida
somente um pouco
9
Agué ma Inón o pa idà
Agué ma Inón o pa ida ò
Agué ma ina opa ada
Agué ma ina opa ada ô
Ágüe não quer fogo nem facão que o mata
Ágüe não quer fogo nem facão que o mata
10
Ewé, ewé, ewé
Agué ifo to idà Ifá
ewé, ewé, ewé
agué isso to adáfa
Folha, folha, folha
De agué quando quebra o vento nós cultuamos Ifá
Cantigas de Obalúwàiyé
Atótóo! Omolú Olúké a jí béèù sapada!
(Silêncio! O filho do Senhor é o Senhor que grita, nós acordamos com medo e corremos de
volta!)
1
Onílè wà àwa lésè òrìsá
Opé ire onílè wá a lésè òrìsá Opé ire
E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín sín Kòlòbó
E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín sín Kòlòbó
Ôníléuá auá léssé orixá
Ópué irê Ôníléuá auá a léssé orixá Ópué irê
É Côlôbô É Côlôbô sim sim sim sim côlôbô (2 x)
O Senhor da terra está entre nós que cultuamos orixá.
Agradecemos felizes pelo Senhor da terra estar entre nós que cultuamos orixá.Agradecemos felizes.
Em sua pequena cabaça traz remédios
para livrar-nos das doenças.
2
Ó àfomó ó fá ojú rè mò fá, aráayé njó jó
Aráayé a njó onílè, aráayé njó jô
Afômó ôfá ojúré mófá aráaiê unjôjô
Aráaiê a unjôônilê aráaiê unjôjô
Ele é contagioso, ele faz a limpeza.
Seu olhar tira o contágio das doenças.
A humanidade dança, dança a humanidade
Nós dançamos para o senhor da casa
A humanidade dança
3
Omolú pê a júbà a èko, oníyê
Omolú pê a júbà a èko, oníyê
Ómólú puê a júbá a écó ôniiê (2 x)
Omolú, vos pedimos que nos abençoe
E nos ensine, senhor da boa memória
4
Olórí ìjeníìyà a pàdé, Olórí pa
Olórí ìjeníìyà a pàdé, Olórí pa
Olôri ijéninha a padé, Olorípa (2 x)
O Senhor que mata, o Senhor que castiga
vem ao nosso encontro.
5
Jó a lé ijó, é jó a lé ijó, é jô a lé ijó,
Àfaradà a lé njó ó ngbèlé
Jôalê ijô ê jôalê ijô ê jôalê ijô
Afaradá alê ijô umbêlê
Dance em nossa casa, dance. (3 x)
Dando força e energia à nossa casa.
Dançando ele dá proteção à casa.
6
Aráayé a je nbo, Olúbàje a je nbo
Aráayé a je nbo, Olúbàje a je nbo
Aráaiê ajé umbó, olúbajé ajé umbó (2 x)
Povo da terra, vamos comer e adorá-lo, o senhor aceitou comer.
7
Ó ní a ló ìjeníìyà Ajàgun tó ló ìjeníìyà olúwàiyé
Táálá bé okùnrin
O táálá bé okùnrin wa ki lo kun táálá bé okùnrin
Abénilórí ìbé ó ní je olúwàiyé táálá bé okùnrin
Ôní a lô ijéninha ajagun tôlô ijéninha ôlúuaiê
Táalabé ócunrin
Ô táalabé ócunrin uá quilocun táalabé ócunrin
Abénilôrí ibéri ônijé ôlúuaiê táalabé ócunrin
Ele pode fazer secar a cabeça do homem,
levá-lo embora e esculpir a cabeça do homem.
Ele pode fazer definhar, matar a cabeça do homem. É o executor, o que decapta sua cabeça.
Ele é o Senhor da terra, que definha e decapta o homem, ele pode nos castigar. O guerreiro que pode castigar. Senhor da terra, que definha e decapta.
8
A jí dàgòlóònòn kí wa sawo orò, dàgò ilé ilé, Dàgòlóònòn kí wa sawo orò, dàgò ilé ilê.
A ji dagôlônã qui uá xaôrô dagô ilêilê
Dagôlônã qui uá xaôrô dagô ilêilê
Ao acordar pedimos licença ao senhor do caminho
Aquele a quem fazemos o culto tradicional, dê licença
À nossa casa, que pede licença no caminho a quem nós fazemos o culto tradicional.
9
Omolú pè olóre a àwure e kú àbò
Omolú pè olóre a àwure e kú àbò
Omolú puê olôre auúrê écuabó (2 x)
Omolú te pedimos Senhor da sorte, que use o teu
Feitiço para nos trazer boa sorte e sejas bem-vindo.
10
Ó ìjeníìyà bàbá a sin e gbogbo wa lé
Ó ìjeníìyà bàbá a sin e gbogbo wa lé ó
Ô ijéninha babá a sim é bôbô uálê (2 x)
Ele é o pai que castiga, nós vos cultuamos, senhor, e toda nossa casa.
11
Kóró nló awo, kóró nló awo, sé ó gbèje
Kóró nló awo, kóró nló awo, sé ó gbèje
Côrô unló auô, kôrô unló auô, xê ô bêjé (2 x)
Ele se dirige para ir embora do culto, ele vai embora do culto, ele aceitou comer.
Cantigas de Òsùmàrè
Àróbò bo yi!
Vamos cultuar o intermediário que é elático(que se estica)!
01
Kéke rá lé mi rá lé wa, kéke rá lé mi rá lé wa
Ra lé mi rá lé wa, rá lé mi rá lé wa.
Quéqué ralêmi ralêuá quéqué ralêmi ralêuáRalêmi ralêauá ralêmi ralêuá
Em silêncio, ele rasteja sobre mim,
Rasteja sobre nós, rasteja sobre mim,
Rasteja sobre nós.
02
Òsùmàrè ó dé wa lé Òsùmàrè
Ó dé wa lé o ràbàtà, ó dé wa lé Òsùmàrè
Ôxumarê ôdeualê ôxumarê
Ôdêualê rabatá ôdeualê ôxumarê
O Deus do arco-íris (Òsùmàrè) chegou à nossa casa,
Deus do arco-íris. Ele chegou à nossa casa e é imenso
(gigantesco). Ele chegou à nossa casa, O Deus do arco-íris.
03
Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, o ta kéré
Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, o ta kéré
Ôxumarê ô ta quere ta quere ô ta quere
Ôxumarê ô ta quere ta quere ô ta quere
O Deus do arco-íris movimenta-se rapidamente
Para adiante, adiante, adiante
04
Lé’lé mo ri ò ràbàtà, lé’lé mo ri Òsùmàrè ó,
Òsùmàrè wàlé’lé mo ri Òsùmàrè.
Lêlê morí ô rabatá lêlê morí ôxumarê ô
Ôxumarê uálêlê morí ôxumarê
Ele está sobre a casa, eu vi, ele é imenso (gigantesco).
Ele está sobre a casa, eu vi, Oxumarê.
Oxumarê está sobre a casa, eu vi Oxumarê
05
Aláàkòró lé èmi ò aláàkòró lé ìwo
Aláàkòró lé èmi ò aláàkòró lé ìwo
Alácôrô lêêmi ô alácorô lêiuó
Alácôrô lêêmi ô alácorô lêiuó
O Senhor do ákòróestá sobre mim
O Senhor do ákòróestá sobre você.
06
Tímòn, tímòn-tímòn Òsùmàrè a imòn,
Tímòn, tímòn-tímòn Òsùmàrè a imòn
Timán timán-tíman ôxumarê a iman
Timán timán-tíman ôxumarê a iman
Intimamente, nós conhecemos Oxumarê
Intimamente. Intimamente, nós conhecemos
Oxumarê intimamente.
07
Àmòntòn yìí, àmòntòn òjòó é é é
Àmòntòn òjòó, ó fí ó fí ofe
Àmòntòn yìí, àmòntòn òjòó ràbàtà l’òrun ó
Wulè, àmòntòn yìí, àmòntòn òjòó ó fí ó fí ofe
Amantánhii amantán ôjôô ê ê ê
Amantánhii amantán ôjôô ôfi ôfi ófé
Amantánhii amantán ôjôô ê ê ê rabatá lórun ô
Uulé amantánhii amantán ôjôô ôfi ôfi ófé
Ele conhece esta chuva ê ê ê, ele conhece esta chuva,
Ele usa feitiço que o faz saltar muito alto, ele conhece
Esta chuva, ele é gigantesco no céu e fura a terra (adentra), ele
Conhece esta chuva, ele usa feitiço
Que o faz saltar muito alto.
Cantigas de Nàná
Sálù ba Nàná Burúkú!
Nos refugiaremos com Nàná da morte ruim!
01
E Nàná olúwàiyé e pa e pa
E Nàná olúwàiyé e pa e pa
Ê nanã oluuaiê é pa é paÊ nanã oluuaiê é pa é pa
Nanã, a Senhora da terra, senhora da terra que mata
Nanã, a Senhora da terra, senhora da terra que mata
02
E ti mòn sòn fún omoode, e ti mòn jé ó,
E ti mòn sòn fún omoode, e ti mòn jé ó.
É tíman sanfum ómóódé é ti man jéôÉ tíman sanfum ómóódé é ti man jéô
Senhora que sabe ser boa para os filhos dos caçadores, ela sabe ser boa (protege).
03
Òdì Nàná ewà, lewà lewà e
Òdì Nàná ewà, lewà lewà e
Ôdi nanã ni euá legua legua ê
Ôdi nanã ni euá legua legua ê
A outa face (outro lado) de Nanã é bonita,
A outra face de Nanã é bonita.
04
E taláàyà àjò olúwodò ki wa àjò
E taláàyà àjò olúwodò ki wa àjò
É taláiajô oluuôdo quiuajô
É taláiajô oluuôdo quiuajô
Senhora que pode exasperar-nos numa viagem
Senhora do rio (das margens) quando estamos viajando
05
Awá ló bímon ayò Olóko, Nàná ayò,
Awá ló bímon ayò Olóko, Nàná ayò.
Auá lóbiman aió ólócó nanã aió
Auá lóbiman aió ólócó nanã aió.
Nós podemos tomar outra direção para termos alegria
Do nascimento de filhos. Nanã Ólócó (aquela que tem poderespara chamar um parente morto para aparecer como Egúngún),
Faça-nos felizes; nós podemos tomar outra direção para termos a
Alegria do nascimento de filhos.
Nanã Ólócó faça-nos felizes.
06
Ó ìyá wa òré ó ni ayalóòde, ó ìyá wa òré
Ó ni ayalóòde.
Ô íáua óré ôni aialôôdê ô íáua óré
Ôni aialôôdê.
Ela é a nossa mãe e amiga, ela é Senhora da alta sociedade
Cantigas de Ọșùn
Rọra Yèyé ó fí dé ri ọmọn!
(Mãe cuidadosa, aquela que usa coroa e olha seus filhos – Rainha e Mãe)
01
Yèyé, yèyé, yèyé oÌya orò omi wa onì așè tò rì efạn
E ọba kó só ayaba ó
Ìya orò omi wa onì așè tò rì efạn
Iêiê iêiê iêiê ô
Iá orô omiuá oní axé torí efon
E obá kossô aiaba ô
Iá orô omiuá oní axé torí efon
Mamãe, mamãe, mamãe, nossa mãe dos segredos das águas. Senhora do axé de Efon, Rainha do reino sagrado. Nossa mãe dos segredos das águas, Senhora do axé de Efon.02
Kẹẹ-Kẹẹ Ọșùn omi șorò odò, A yìn mọ a yìn mọ
Quéqué óxum omixorôdô, Anhimã anhimã
Aos poucos Oxum torna as águas dos rios sagradas. Aos poucos vos conhecemos
03
Ìya omi ní ibú odòomi rò Òrișa ó lé lé
Iá ominibú ôdoômirô oríxá ô lêlê
Mãe das águas profundas que correm nos riosOrixá que paira sobre a nossa casa.
04
Yèyé e yèyé șorò odò (2x)
Olóomi ayé mọ șorò ọmọn fẹẹfẹ șorò odò
Iêiê ê iêiê xorôdô (2x)
Olôomi aiê mãxorômã Féefé xorôdô
Mãe que faz o rio ser sagrado
Senhora das águas da Terra que dão vida
aos filhos e torna o rio sagrado.
05
Olóomi máà, olóomi máà iyọ
Olóomi máà iyọ ẹnyin ayaba odò. Ó yéyé ó
Aláadé Ọșùn, Ọșùn mi yèyé ó
Olôomimáa olôomi máaió
Olôomi máaió énhinaba odô Ô iêiê ô.
Aladê Oxum, Oxum mi iêiê ô
Senhoras das águas doces (sem sal)
Sois a velha mãe do rio. Ó mamãe.
Oxum dona da coroa, Oxum é minha mãe
07
Olówo ọbẹ un Oparạ
Olówo ọbẹ un iyalóòde
Réwé réwé réwé Olówo ọbẹ un iyalóòdeOlôbé um Opará
Olôbé um iálôdê
Reuê reuê reuê Olôbé um iálôdê
A Senhora da espada é OparáSenhora da espada e primeira dama da sociedade
Que conta bravatas, senhora da espada e primeira dama da sociedade
08
A ri bẹ dé ó omi ro, A ará wa omi ro
L’atì ajé șẹ ọmọ l’ọșùn omi ro, A ará wa omi ro
Aribé deô omirô a aráuá omirô
Lati jéxé omoloxum omiro a aráuá omirô
Nós vimos o brilho de sua coroa, a água sagrada pingou em nossos corpos para nos alimentar e nos preencher, filhos de Oxum, a água sagrada pingou em nós.09Omi nìwẹ ọmọ l’ọșùn omi nìwẹ (2x)Șẹkẹ -șẹkẹ náà dò ojú ẹ máà ojú omi nìwẹ olówó
Ominiuê omoloxun ominiuê (2x)
Xeque-xeque naadojú ê maaoju ominuê olouô
Banhem-se nas águas do rio filhos de Oxun,
É preso aquele que vai ao rio olha-la
Nós não espiamos, o banho da rica senhora.
10
Igbá ìyàwó igbá si Ọșùn ó rẹwà (2x)
Àwa sìn ẹ ẹwà ìyabà
Igbá ìyàwó igbá si Ọșùn ó rẹwà
Ibáiáuô ibá si oxum ô reuá
Auá sim é eua iabá
Ibáiáuô ibá si oxum ô reuá
A cabaça da noiva é para a bela OxumNós damos para a bela Iabá11
Ará wa omi wa (2x)
Ó yèyé Ọșùn omi olówo
Ará wa omi wa
Aráuá omiuá(2x)
O iêiê Oxum omi olouô
Aráuá omiuá
Nosso corpo nossa água
Mãe Oxum, a venerável senhora das águas
12
Ọșùn ẹ lọọlá imọnlẹ lóomi, Ọșùn ẹ lọọlá
Ayaba imọnlẹ lóomi
Oxum é lolá imanlé lôômí, Oxum é lolá
Aiaba imanlé lôômí.
Oxum que é tratada com todas as honras,
Senhora dos espíritos das águas,
Oxum que é tratada com todas as honras.
Rainha dos espíritos das águas
13
Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé olóomi ó.
Ayaba awá iyá Ọșùn (2x)
Iêiêiê olômiô iêiêiê olômiô
Aiabá uáiá Oxum (2x)
Mãe compreensível, dona das águas
Oxum nossa rainha e mãe
Cantigas de Ọya
Epa Hey! Oyá Mesan Ọrun!
(Salve Oyá a mãe dos nove céus)
01
Ọya kooro nílé ó geere-geere
Ọya kooro nlá ó gẹ àrá gẹ àrá
Obírin șápa kooro nílé geere-geere
Ọya kíì mọ rẹ lọ
Oiá côoro nilê ô guerê-guerêOiá côoro unlá ô gará gará
Ôbirin xapá côoro nilê o guerê-guerê
Oiá qui a móréló
Oiá tiniu na casa incandescendo brilhantemente
Oiá tiniu com grande barulho afastando os raios
Mulher arrasadora que ressoou na casa sensualmente e inteligentemente
A Oiá cumprimentamos para conhece-la mais.
02
Ọya tó ko tó mu yà yàTó mu yan yanOiá to ko to mu iá iá
To mu ian ian
Oiá que cria, cria o rodamoinho
Cria o rodamoinho
03
Ta ni a padá lodo Ọya ó, odò mu yà-yàTa ni a padá lodo Ọya, odò mu yà-yàTani a padá lodo oiá ô, odo mu iá iá
Tani a padá lodo oiá, odo mu iá ia
O redemoinho do rio quem pode cessar é Oiá.
Para que possamos voltar.
04
Ọya tètè Ọya gbálẹ,Ọya tè-n-tè ayaba
Ọya tètè, Ọya tè-n-tè Ọya.
Oiá têtê oiá balé oiá têuntê aiabáOiá têtê, Oiá têuntê Oiá.
Oiá rapidamente varre a terra,
Oiá está no topo, é a rainha.
05
Kooro níléàti mo tu-m-bá lẹ Ọya ỌyaCôoro nilê atí motumbalé oiá oiáOiá ressoou na casa e eu a reverenciei humildemente.
06
Ó í kíì gbalé ẹ láárí ó, Ó íkíì gbalé (2x)Ada máà dé fi arà gẹ ngbéléÓ íkíì gbalé ẹ láárí ó
Ô iquíi balé e lariô, ô iquíi balé (2x)
Adamadê fará gambêlê
O iquíi balé lariô
Nós a cumprimentamos tocando a terra que possui alto valor
Nós a cumprimentamos tocando a terra
Que a sua espada não chegue até nós, nem use raios para cortar a casa onde vivemos.
07
Ọya kooro ó kooro ó, Ọya kooro ó kooro ó
Oiá côoro ôcoorô, Oiá côoro ôcoorô
Oiá tiniu, tiniu. Oiá timiu, timiu
08
Ó ni laba-lábá, lábá óOní labalabá, labá ôElá (Oiá) é uma borboleta.
09
Olúafẹẹfẹ sorí ọmọn olúafẹẹfẹ sorí ọmọn.
Oluafééfé sorí oamam, oluaféfé sorí omam.
Dona dos ventos que sopram sobre os filhos.
10
Ọya dé ẹ láárí ó ó ni jẹ k’àrá lọsí jọko nló
Oiá dê e lariô onijé cara losi joko unlóOiá chegou e ela possui alto valor
Ela é quem pode baixar os raios e manda-los embora.
11
Ọya Șé ngbèlé àrá mu șa șiré (2x)
Oiá jambêlê jambêlê ara muxáxêrê (2x)Proteja a nossa casa, senhora para quem brincamos
Cantigas de Lògún-Ọdẹ
Lògún ó akọfà!
(Ele é Logun, peguemos o arco e flecha)
01
Olówó a kofà rè a kofà rè wo, é a kofà
Ijó ijó Lògún ó é a kofà
Olôuô a cófaré a cófaré uô ê a cófa
Ijô ijô lôgun ô ê acófa.
Rico senhor, pegaremos seu arco e flecha,
Pegaremos seu arco e flecha para cultuarmos,
Vamos pegar o arco e flecha e dançar para Logun,
Vamos pegar o arco e flecha.
02
Aé aé ode Lògún Ode lògún ní báàyìí
Aé aé ode Lògún Ode lofà mòn
Aê aê ódé lôgun ódé lôgun nibánhiíAê aê ódé lôgun óde lófámã.
Aê aê Logun caçador, Logun caçador é assim,
Aê aê Logun caçador, Logun caçador tem arco e flecha
E sabe usá-los.
03
É é é é é, é Lògún dé lê k’òké,É é é é é, é Lògún dé lê k’òké.
Ê ê ê ê ê ê Lôgun dele coqueÊ ê ê ê ê ê Lôgun dele coqueLogun chegou na casa e gritou alto (ê, ê...)
Ê... Logun chegou na casa e gritou alto.
04
Ò inọn ko dé pa (2x)
Babá șorò
Ò inọn ko dé pa
Ô ina ko dê pá
Babá xorô
Ô ina ko dê pá
Que o fogo não chegue a queimar
Pai crie dificuldade
Para que o fogo não chegue a queimar
05
Ọdẹ l’oko ajé nbó Ọdẹ l’oko
Odé loco ajé umbó odé locôO caçador da fazenda, a tradição cultuamos, o caçador da fazenda
06
Bèrè bèrè l’àpa ojú naAxa wa na
Bèrè bèrè l’àpa ojú na
Awo
Béré béré lapajuanaAxauana
Béré béré lapajunana
Auô
Astutamente atira primeiro na direção do abutre
E nos chama para ver
Astutamente atira primeiro na direção da ave
07
Ta ni mọn gbé l’akò șẹ
Lògun ó
Taní mabé lacoxéLogun ô
Quem conduz primeiramente
É Logun
08
Àgò lê awá dàgòlé lé, àgò lê awá dàgòlé lé.
Agôlê auá dagôlêlê, agôlê auá dagôlêlê.Pedimos licença para a nossa casa,
Dê licença para a nossa casa.
09
Àiyé ọba ni șà Logun dé lé rẹ
Àiyé ọba ni șà Logun dé lé wa.
Aiê óba nixá Logun dêlêréAiê óba nixá Logun dêlêuá
O rei da terra quem escolheu Logun que chegou à sua casa,
O rei da terra quem escolheu Logun que chegou à nossa casa.
10
Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà, Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà
Ijó ijó fíríi l’àyà, Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà
Logun óde cóia cóia, Logun óde cóia cóia,
Ijô ijô firí láia, Logun óde cóia cóia
Logun o caçador, não castiga.
Quem tem a dança livremente no peito.
11
Lògún wa olórí, Lògún a l’anu a ké njó
Logun uá olôri, Logun a lanu a quê unjó
Logun é nosso comandante, é para Logun
Que abrimos a boca gritando e dançando.
Cantigas de Șọngó
Ọba ka wòóo, ká biyè si?
Podemos olhar Vossa Real Majestade?
(Porque era considerado grande honra poder olhar o Ọba erguendo a cabeça diante dele)
1
Àwa dúpẹ ó ọba dodé, àwa dupẹ ó ọba dodé
Àwa dúpẹ ó ọba dodé, àwa dupẹ ó ọba dodé
Auá dupéô obá dodê auá dupéô obá dodê
Auá dupéô obá dodê auá dupéô obá dodê
Nós agradecemos a presença do Rei que chegou
Nós agradecemos a presença do Rei que chegou
2
A dúpẹ ni mọn ọba ẹ kú alẹ (ẹ káalẹ)
A dúpẹ ni mọn ọba ẹ kú alẹ ó wá, wá
Nilẹ, a dúpẹ ni mọn ọba e kú ale.
Adupé ni mobá ecúalé
Adúpé ni mobá ecúalé ôuá uá
Nilé adúpé ni moba ecúalé.
Nós agradecemos por conhecer o Rei,
Boa noite a Vossa majestade! Ele veio,
Está na terra; agradecemos por conhecer o Rei.
Boa noite Vossa Majestade.
3
Fẹ lẹ fẹ lẹ Yẹmọnja wá òkun, Yẹmọnja wẹkun
Àgò firí mọn, ago firí mọn Àjàká wá baarú, baarú
Áwa dé fẹ lẹ fẹ lẹ Yẹmọnja wèkun.
Félé félé iemanjá uácum iemanjá uécum
Ago firimam ago firimam ajacá uá baarú baarú
Auádê félé félé iemanjá uécum
Ela quer a terra, quer terra (chão) Yemanjá vem para o mar,
Yemanjá nada no mar, dê-nos licença para vermos através dos
Seus olhos e conhecermos Ajaká, que vem num poderoso cavalo,
Num poderoso cavalo chegou até nós, ele gosta de terra, gosta
De chão, Yemanjá (gosta) de nadar no mar.
4
Șàngbá șàngbá didé ó níìgbòho, ọdẹ ni mọ
Syìí ó, òní o
Xambá xambá dideô níbôrrô ode nimô
Sinhiiô ôní o
Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos
E pairou sobre Ìgbòho, os caçadores sabem disto.
5
Òní Dàda , àgò lá ri
Òní Dàda , àgò lá rí
Oní dada ago larí
Oní dada ago larí
Senhor Dadá permita-nos vê-lo
Senhor Dadá permita-nos vê-lo
6
Dáda mọnsójú ọmọn, Dáda mọnsójú ọmọn
Ó fèẹrè ó ní fèẹrè, ó gbé l’ọrun
Bàbá kíní l’ọnọn áa ri.
Dada massójú omam dada massojú omam
Ô féeré ô ní féeré ô bélorum
Babá quiní lona áarí
Dadá é conhecedor dos filhos pela simples visão,
É franco, é tolerante, ele vive no céu
É o pai que olha por nós nos caminhos
7
Báayí kínkín báayí ọlá
Báayí kínkín báayí ọlá
Báayí adé, Báayí olówó
Báanhi quinquim baanhi olá
Báanhi quinquim baanhi olá
Báanhi a puê, báanhi olôuô
Dê-nos um pouco de perseverança,
Perseverança para que sejamos honrados,
Sua coroa é perseverante e rica!
(Dê-nos perseverança e riqueza)
8
Fura tinọn ọba fura tinón, fura tinon
Àrá lò si sá jò
Fura tinán obá fura tinán fura tinán
Ará losí sajô
Desconfie do fogo, desconfie do fogo do rei,
Desconfie do fogo
O raio é a certeza de que ele queimará.
9
Iba Òrișà, iba Onílẹ
Onilẹ mo juba awo
Ibá orixá, ibá ônilé
Ônilémojubáuô
Rei Orixá, rei e senhor da Terra,
Senhor da Terra, meus respeitos para cultuar-vos
10
Ò arà in a lóòde o
Bara enì já, ènia rò ko
Ọba nù ko wọn so nù rè lé o
Bara enì já, ènia rò ko
Ó níìka wòn nbò lórun kéréjé
Ó níìka wòn nbò lórun
Kéréjé àgùtòn
Ìtenú pàdé wá l’ọnọn
Ó níìka si relé
Ò arà in a lóòde o
Bara enì já, ènia rò ko
Oní máa, ni wó èjé
Bara enì já, ènia rò ko
Ô arain alodê ô
Bára enijá eniá roco
Oba nunkosso nu releô
Bára enijá eniá rocô
Ônicá aumbó lórúm querejé
Ônicá aumbó lórúm
Querejé agutã
Itenú padê uá lonã
Onicá sirelê
O arain alode ô
Bára enijá eniá rocô
Oní maa, níuô ejé
Bára enijá eniá rocô
Cultuam seu raio quando este os circunda; no bára (mausoléu real), eles vão apresentar seus respeitos aquele que foi coroado,
Vosso raio ao redor; no mausoléu real eles vão apresentar seus respeitos, aquele que foi coroado.
Ele contou os que caíram no caminho, por desrespeitarem-no, ele contou os que ele abençoou no caminho, que lhe deram sangue de carneiro.
Ele os governa, e eles o encontram no caminho e rendem-lhe seus respeitos (homenagens).
11
Ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn, ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn
Ọba ni L’ayé ó gbé l’ọrun, ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn
Obá xéréuá féinhim sim, Obá xéréuá féinhim sim
Obá ni laiê o bélorum, Obá xéréuá féinhim sim
Rei é com o xére que queremos cultuá-lo,
Rei é com o xére que queremos cultuá-lo.
Rei da Terra que vive no céu,
Rei é com o xére que queremos cultuá-lo.
13
Gbáà yìí l’àșẹ onílá lòkè baàyọnnì
Gbáà yìí l’àșẹ
Banhii laxé onilá lôquô baiani
Banhii laxe
Ele possui um axé enorme, senhor da riqueza
Que governa acima das coras.
14
Șọngó ẹ pa bi àrá aáyé aáyé
Șọngó e pa bi àrá aáyé aáyé
Xangô é pá bi ará aiê aiê
Xangô é pá bi ará aiê aiê
Xangô mata arremessando raios sobre a Terra
Xangô mata arremessando raios sobre a Terra
15
Fírí ínọn fírí ínọn, Fírí ínọn bàiyìnjó
Máà ínọn, máà ínọn, Fírí ínọn bàiyìnjó
Firiinã firiinã firiinã banhiunjô
Má inã má inã firiinã banhiunjô
Ele expediu rapidamente o fogo,
Expediu rapidamente o fogo. Ele expediu rapidamente
O fogo de pouca intensidade(pouca luz).
Não nos mande fogo, não nos mande fogo,
Ele expediu fogo de pouca intensidade.
16
Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé àwúre lé kólé
Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé àwúre lé kólé
Àwa bọ nyin máa ri áwa jalè, àwúre lé,
Àwúre lé kólé
Auúrêlê auúrêlê côôlê, auúrêlê auúrêlê côôlê
Auúrêlê auúrêlê côôlê, auúrêlê auúrêlê côôlê
Auá bó ninhiim máarí auá jalê auúrêlê
auúrêlê côôlê
Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,
Que ela não seja reoubada, abençoe-nos e traga
Boa sorte à nossa casa
Nós que vos cultuamos, jamais veremos nossa casa
Roubada, abençoe-nos e traga boa sorte para nossa
Casa, e que não venham ladrões.
17
Ó fì làbà, làbà, ò fì làbà
Ó fì làbà, làbà, ò fì làbà
Ô fí labá labá ô fí labá
Ô fí labá labá ô fí labá
Ele usa bolsa de couro
Ele usa bolsa de couro
18
Ó jìgọn àwa lé npé ó jìgọn nlá
Jìgọn àwa lé npé ó jìgọn nlá
E kí Yẹmọnjá àgó, Tapa Tapa
E kí Yẹmọnjá àgó, Tapa Tapa
Ô jingan auálê o jingan unlá
Jingan auálê unpuê ô jigan unlá
É qui iemanjá agô tápa tápa
É qui iemanjá ago tápa tápa
Ele é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,
Em nossa casa o chamamos de grande entre os gigantes.
Vós que cumprimentais Yẹmọnja
Pedindo licença a nação Tapa.
19
Ọba șà rẹwà ẹlẹ mi jẹẹ jẹẹ kútú kútú
Awodé rẹ șé ọba șà rẹwà
Obá xáreuá élémi jééjéé cutu cutu
Auôdê ré xe obá xáreuá.
Rei que escolhe a beleza, Senhor que me conduz
Serenamente, antes do culto chega com seu oxê,
O Rei que escolhe a beleza.
20
Tó e to rí ọlà to, Șọngó tó rí ọlà,(2x)
To ê tôriolá to xangô toriolá (2x)
É imensa, é imensa a riqueza que eu vi,
Xangô, é imensa a riqueza que eu vi.
21
Ọba ní șà rẹ lóòkè odó, ó berí ọmọn,
Ọba ní șà rẹ lóòkè odó, ọba kòso ayọ
Obá nixá rê lôôquê odô oberí oman
Obá nixá rê lôôquê odô obá côssô aio
Ele é o rei que pode despedaçá-lo sobre
O pilão; aquele que cumprimenta militarmente
Os filhos, ele é o rei que pode despedaçá-lo
Sobre o pilão. Rei coroado no templo sagrado
Com alegria.
22
Máà inọn inọn, máà inọn wa, inọn inọn ọba kòso
Máà inọn inọn, olóko sọ aráayé, máà inọn inọn
Ọba kóso aráayé, máà inọn, máà inọn inọn.
Má inã Inã má Inã Inã uá Inã Inã obá côssô
Má Inã Inã olocô sô araiê má Inã Inã
Obá côssô aráiê má inã, má Iná Iná
Não mande fogo, não mande fogo sobre nós,
Vos pedimos em vosso templo sagrado, não mande fogo;
O fazendeiro pede pela humanidade, não mande o fogo
Rei que governa a humanidade, não mande o fogo,
Não mande o fogo.
23
Aláàkóso ẹ mo juba á lo si ọba ẹnyin
Ọba tan jẹ lọ síbẹ lọ sí ọba ẹnyin.
Alácôssô é mojubá áló so obá éninhiim.
Obá tanjé lô sibé lô si obá éninhiim.
Aquele que nos governa, a vós meus respeitos,
Nós iremos a vós, rei a quem iremos,
Fazer o relatório.
24
A sìn e doba àrá
Àrá yìí ló síbè ẹnyin
A sìn e doba àrá
Àrá yìí ló síbè ẹnyin
A sim é doba ará
Ará inhin lô sibé éninhiim.
A sim é doba ará
Ará inhin lô sibé éninhiim.
Nós vos cultuamos rei dos raios
Que estes raios vão para longe de nós
Nós vos cultuamos rei dos raios
Que estes raios vão para longe de nós
25
Aira ó lê lê,a ire ó lê lê
A ire ó lê lê, a ire ó lê lê
Airá ô lê lê, a ire ô lê lê
A ire ô lê lê, a ire ô lê lê
Airá está feliz, ele está sobre a nossa casa.
Estamos felizes, ele está sobre a nossa casa.
26
Agọnjú Òrișà awo Ògbóni,
Agọnjú Òrișà awo Ògbóni,
Àwúre, Șọngó àwúre Ògbóni Ògbóni
Ògbóni, àwúre Șọngó àwúre.
Aganjú orixá auô ôbôni
Aganjú orixá auô ôbôni
Auúrê xangô auúrê ôbôni ôbôni
Ôbôni auúrê xangô auúrê
Aganjú orixá do culto Ògbóni,
Aganjú orixá do culto Ògbóni,
Dê-nos boa sorte, Xangô, nos dê
Boa sorte, Ògbóni Ògbóni
Dê-nos boa sorte, Xangô, nos dê boa sorte.