Download - Componenti Sistemi idronici - DE, FR, IT
Komponenten und hydronische SystemeComposants et systèmes hydroniquesComponenti e sistemi idronici
SONDERAUSFÜHRUNGEN 5Allgemeines 6
KAltwASSERSpEicHER 11Einführung 12Speicher Einkreissystem 14 V / VK / VKT / VKG / VKX 14Speicher Zweikreissystem 16 VKS / VKR / VKD 16puffer Hc warm/Kalt 18Hydroniksysteme 20 HPT 22 HP 32 VKB 38
wARmwASSERSpEicHER 43pufferspeicher 44 TK / TKX 44 TK-AT / TK-ATK 46Schnell-pufferspeicher 48 AFK-HD 48 AFK / AFKX / AFW / AFWX 51warmwasserbereiter 53 Set 53Sieder mit herausziehbarem Rohrbündel-wärmetauscher 60 L-AT / L-ATK / LX 60Sieder mit herausziehbarer Rohrschlange 62 S-AT / S-ATK / SI-AT / SI-ATK 62Sieder mit fest eingebauter Rohrschlange 64 GSS 64 BSS 65wärmespeicher 66 Puffer 66 Combi 68 Thermo-Kit für Combi und Puffer 70
plAttENwÄRmEtAUScHER 73Einführung 74Flanschanschluss DN32/DN40/DN50 K042 / K080 / F16 / F22 76Flanschanschluss DN100 F31 / F40 / F50 / F71 77Flanschanschluss DN150 F41 / F60 / F80 / F42 / F62 / F82 / F112 78Komponenten und Aufbau 80Kompatibilität 82
ZUbEHöR 83Ersatzteile, Ergänzungen, Zubehör 84
REAliSAtiONS SpEciAlES 5Generalites 6
SYStEmES pOUR EAU GlAcEE 11introduction 12Réservoirs à anneau simple 14 V / VK / VKT / VKG / VKX 14Réservoirs à double anneau 16 VKS / VKR / VKD 16puffer Hc chaud/froid 18Systèmes hydroniques 20 HPT 22 HP 32 VKB 38
SYStEmES pOUR EAU cHAUDE 43Accumulateurs 44 TK / TKX 44 TK-AT / TK-ATK 46préparateurs rapides 48 AFK-HD 48 AFK / AFKX / AFW / AFWX 51préparateurs instantanés 53 Set 53chauffe-eau à échangeur à faisceau tubulaire extractible 60 L-AT / L-ATK / LX 60chauffe-eau à serpentin extractible 62 S-AT / S-ATK / SI-AT / SI-ATK 62chauffe-eau à serpentin fixe 64 GSS 64 BSS 65thermo-accumulateurs 66 Puffer 66 Combi 68 Thermo kit pour combi et puffer 70
EcHANGEURS DE cHAlEUR A plAQUES 73introduction 74Attache filetée DN32/DN40/DN50 K042 / K080 / F16 / F22 76Attache bridée DN100 F31 / F40 / F50 / F71 77Attache bridée DN150 F41 / F60 / F80 / F42 / F62 / F82 / F112 78composants et configuration 80compatibilité 82
AccESSOiRES 83pièces de rechange, suppléments, accessoires 84
ESEcUZiONi SpEciAli 5Generalità 6
SiStEmi pER AcQUA REFRiGERAtA 11introduzione 12Serbatoi singolo anello 14 V / VK / VKT / VKG / VKX 14Serbatoi doppio anello 16 VKS / VKR / VKD 16puffer Hc caldo/freddo 18Sistemi idronici 20 HPT 22 HP 32 VKB 38
SiStEmi pER AcQUA cAlDA 43Accumuli 44 TK / TKX 44 TK-AT / TK-ATK 46preparatori rapidi 48 AFK-HD 48 AFK / AFKX / AFW / AFWX 51preparatori istantanei 53 Set 53bollitori a scambiatore estraibile a fascio tubiero 60 L-AT / L-ATK / LX 60bollitori a serpentino estraibile 62 S-AT / S-ATK / SI-AT / SI-ATK 62bollitori a serpentino fisso 64 GSS 64 BSS 65termoaccumuli 66 Puffer 66 Combi 68 Termo kit per combi e puffer 70
ScAmbiAtORi Di cAlORE A piAStRE 73intoduzione 74Attacco filettato DN32/DN40/DN50 K042 / K080 / F16 / F22 76Attacco flangiato DN100 F31 / F40 / F50 / F71 77Attacco flangiato DN150 F41 / F60 / F80 / F42 / F62 / F82 / F112 78componenti e configurazione 80compatibilità 82
AccESSORi 83Ricambi, Supplementi, Accessori 84
index index indice
5
SONDERAUSFÜHRUNGENREAliSAtiONS SpEciAlES Et pERSONNAliSEESESEcUZiONi SpEciAli E pERSONAliZZAtE
6
Sonderau-sführungen
Realisations speciales
Esecuzionispeciali
In vielen Anlagenausführungen ist es notwen-dig, direkt auf der Baustelle einzugreifen, um die Wasseranschlüsse und die Zusammenschal-tung der verschiedenen Komponenten den reellen Anforderungen des Verwenders anzu-passen. Die Kosten dieser Ausführungen sind oft erheblich und schwer genau vorherzusehen.Die RCS möchte mit der Lieferung von zuge-schnittenen und Fabrik-vorgefertigten Pake-ten, eine elegante, schnelle und gut definierte Lösung anbieten, ohne Platz für Unvorhergese-henes oder Überraschungen zu lassen.
Dans beaucoup de réalisations d’installations il est nécessaire d’intervenir directement sur le chantier pour adapter les raccordements hydrauliques et l’interface des différents com-posants aux exigences réelles de l’utilisateur. Les coûts de ces réalisations sont significatifs et difficilement prévisibles avec précision.La RCS, avec la fourniture de solutions person-nalisées et préconstruites dans l’usine, veut offrir une solution élégante, rapide et bien défi-nie, sans laisser d’espace aux imprévus ou aux surprises.
In molte esecuzioni impiantistiche è necessariointervenire direttamente in cantiere per ade-guare gli allacciamenti idraulici e l‘interfaccia-mento dei vari componenti alle reali esigenze d‘utilizzazione. Il costo di queste realizzazioni sono spesso significativi e difficilmente preve-dibili con esattezza.RCS, con la fornitura di package personalizzatie precostruiti in fabbrica, vuole offrire una solu-zione elegante, rapida e ben definita, senzalasciare spazio ad imprevisti o a soprese.
Allgemeines geneRAliTes geneRAliTà
7
Die technische Flexibilität und die enorme Kom-petenz und Erfahrung auf dem Gebiet erlauben grosse Freiräume bei den Lösungen und daher, wirklich einzigartige Produkte anzubieten. Von der Auswahl der speziellen Pumpen zum de-taillierten Entwurf der Wärmetauscher; von der Geräteausstattung für die elektrische Leistung und Kontrolle, zum Bau von Speichertanks mit besonderen und verschiedensten Eigenschaf-ten. Und letztendlich, aber nicht weniger wich-tig, ein Wasserkreislauf mit Anschlüssen, der komplett gemäss den Planungsspezifikationen oder den Anforderungen an die Anlage reali-siert wird.
La flexibilité technique et la grande compé-tence et l’expérience dans le secteur, per-mettent de s’étaler sur les solutions possibles et, donc, de proposer, des produits vraiment uniques. Du choix des pompes spéciales à l’éla-boration détaillée des échangeurs, des appa-reils électriques de puissance et de contrôle à la construction de réservoirs de stockage avec les caractéristiques les plus particulières et di-versifiées. Et, finalement, mais pas de moindre importance, un ensemble de circuits hydrau-liques et de raccords réalisé totalement selon les spécifications du projeteur ou suivant les exigences du système.
La flessibilità tecnica e la grande competenza ed esperienza sul campo, permettono di spa-ziare con le soluzioni e di proporre, quindi, dei prodotti davvero unici. Dalla scelta di pompe speciali alla progettazione di dettaglio degli scambitori, dall‘apparecchiatura elettrica di potenza e controllo alla costruzione di ser-batoi d‘accumulo con le caratteristiche piú particolari e diversificate. E da ultimo, ma non per importanza, una circuitazione idraulica di collegamento realizzata totalmente secondo le specifiche del progettista o le esigenze dell‘im-piantista.
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
8
Sonderau-sführungen
Realisations speciales
Esecuzionispeciali
Die Anfrage wird geprüft und mit dem Kunden besprochen um die tatsächlichen Anforde-rungen, Verbindlichkeiten und betrieblichen Schwierigkeiten zu verstehen.Danach verarbeiten hoch-spezialisierte Tech-niker die Angaben und entwerfen eine Lösung im vollen Respekt der Vorgaben, und schlagen manchmal sogar interessante Verbesserungs-möglichkeiten vor.Dies erfolgt innerhalb kurzer Zeit und vor allem unter voller Einhaltung der geltenden Normen und Vorschriften.Das Ergebnis ist wirklich überraschend. Abge-sehen von der für die RCS-Produkte typischen Konstruktionsqualität, sind auch die Bestand-teile der Unterlagen nicht ohne: detaillierte E-Skizzen; detaillierte Bauzeichnungen; dreidi-mensionale Ausführungen.
La demande est examinée et discutée avec le client pour comprendre les nécessités effectives, les contraintes, les difficultés de l’utilisation.Ensuite, des techniciens hautement spéciali-sés élaborent les informations et développent la solution en respectant les prescriptions, plu-tôt, parfois, en proposant d’importantes amé-liorations. Ceci advient toujours en très peu de temps et, surtout, dans le respect total des nor-matives et des directives en vigueur.Le résultat est vraiment surprenant. En dehors de la qualité constructive typique des produits RCS, les éléments de documentation sont elles aussi notables: schémas électriques et dessins d’exécution détaillés; dessins tridimensionnels de la réalisation.
La richiesta viene esaminata e discussa con il cliente per capire le effettive necessità, i vinco-li, le difficoltà operative.Successivamente, tecnici altamente specia-lizzati elaborano le informazioni e sviluppano la soluzione rispettando le prescrizioni anzi, a volte, suggerendo interssanti implementazioni.Ció avviene sempre in tempi molto rapidi e, so-prattutto, nella piena osservanza delle normati-ve e delle direttive vigenti.Il risultato è davvero sorprendente. Oltra al-la qualità costruttiva tipica dei prodotti RCS, anche gli elementi documentali sono di tutto rispetto: schemi elettrici dettagliati; disegni costruttivi particolareggiati; tridimensionali di realizzazione.
9
Zum Schluss und um das Gesagte zusammen-zufassen, bieten die integrierten hydronischen Geräte der RCS verschiedene Vorteile:• Wirtschaftliche Einsparung durch reduzierte
Dauer bei der Realisierung vor Ort;• Einfachheit des Einbaus durch das charakte-
ristische “plug and play”-System der Produkte;• Reinigung für die Vormontage der Komponen-
ten im Werk;• Jederzeit fortschrittliche und innovative An-
gebote, durch die kontinuierliche Fortbildung des technischen Personals;
• Vollständigkeit der Informationen für die ge-lieferten Unterlagen.
Schlussendlich, die ideale Lösung für jede kriti-sche oder auch einfache Situation vor Ort.
Pour conclure et en résumant tout ce qui a été dit jusqu’à présent, les appareils hydroniques inté-grés de la RCS offrent de nombreux avantages:• Épargne économique à cause de la réduction
des temps de réalisation dans le chantier;• Facilité d’exécution grâce au système «plug
and play» ( prêt à l’emploi ) caractéristique des produits;
• Nettoyage pour le montage préliminaire des composants dans l’usine;
• Propositions toujours à l’état de l’art et inno-vantes grâce à la mise à jour continue du per-sonnel technique;
• Informations complètes sur le détail de docu-mentation fourni.
En somme, la solution idéale pour chaque situa-tion de chantier critique ou simple aussi.
Per concludere e riassumere quanto detto fino-ra, gli apparati idronici integrati di RCS offrono diversi vantaggi:• Risparmio economico per la riduzione dei
tempi di realizzazione in cantiere;• Facilità di esecuzione per il caratteristico si-
stema “plug and play“ dei prodotti;• Pulizia esecutiva per il preassemblaggio dei
componenti in fabbrica;• Proposte sempre all‘anguardia ed innovative
per il continuo aggiornamento del personale tecnico;
• Completezza d‘informazione per il dettaglio documentale fornito.
Insomma, la soluzione ideale per ogni situazioni critica o anche semplice di cantiere.
11
KAltwASSERSpEicHERSYStEmES pOUR EAU GlAcEE SiStEmi pER AcQUA REFRiGERAtA
12
Die Kaltwasserspeicher RCS wurden entwi-ckelt, um das Problem der thermischen Träg-heit in hydronischen Klima- und Kühlanlagen zu lösen.Die Vergrößerung der Anlagenkapazität mittels Verwendung eines Speichers bringt mehrere Vorteile, darunter:• längere Haltbarkeit der Kältemaschinen wegen
der geringeren Zahl der Einschaltvorgänge;• größere Wirtschaftlichkeit der Anlage durch
die Möglichkeit, Kältemaschinen mit niedrige-rer Leistung zu installieren.
Les réservoirs pour eau glacée RCS ont été projetés pour résoudre le problème de l’inertie thermique des installations de conditionnement et réfrigération hydroniques.L’augmentation de la capacité de l’installation, obtenue grâce à un réservoir, offre de multiples avantages, dont:• Plus longue durée des machines frigorifiques
grâce à un nombre inférieur de mises en marche;• Plus d’économie d’exploitation grâce à la pos-
sibilité d’installer des machines frigorifiques de puissance réduite.
I serbatoi per acqua refrigerata RCS sono stati progettati per risolvere il problema dell’inerzia termica negli impianti di condizionamento e re-frigerazione idronici. L’aumento della capacità dell’impianto, otteni-bile con l’adozione di un serbatoio, consente di ottenere molteplici benefici, tra cui:• Maggiore durata delle macchine frigorifere
dovuta ad un minor numero di avviamenti delle macchine stesse;
• Maggiore economia d’esercizio dovuta alla possibilità di installare macchine frigorifere di potenza ridotta.
12
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
einfühRung inTROducTiOn inTROduziOne
RCS bietet ein komplettes Spektrum an Kaltwas-serspeichern an. Es sind spezielle Ausführun-gen für Anlagen mit Ein- und Zweikreissystem lieferbar.Einkreissystem: der in Reihe zur Anlage und zum Wasserkühler eingesetzte Speicher hat die Funktion eines Wärmespeichers.Vorteile: einfache Installation; Wirtschaftlich-keit.Zweikreissystem: der Speicher hat die zweifa-che Funktion eines Wärmespeichers und einer hydraulischen Weiche. Das Angebot von RCS umfasst Speicher mit Systemen für die bevor-zugte Wasserführung in ihrem Inneren.Vorteile: möglichkeit unterschiedlicher Durch-sätze im Primärkreislauf und im Sekundärkreis-lauf; maximale Flexibilität.
RCS propose une gamme complète de réser-voirs pour eau glacée. Des versions spécifiques des installations à simple et double anneau sont disponibles.Anneau simple: le réservoir, placé en série avec l’installation et le réfrigérateur, a la fonction de volant thermique.plus: installation simple, économiqueDouble anneau: le réservoir assume la fonction de volant thermique et séparateur hydraulique. La gamme de RCS prévoit des réservoirs dotés de systèmes pour l’acheminement préférentiel de l’eau à l’interne.plus: possibilités d’avoir différents débits dans le circuit primaire et secondaire, flexibilité maximale.
RCS propone una gamma completa di serbatoi per acqua refrigerata. Sono disponibili versioni specifiche per impianti a singolo e doppio anello.Singolo anello: il serbatoio, posto in serie all’im-pianto ed al refrigeratore, svolge la funzione di volano termico.plus: semplice installazione; economicità.Doppio anello: il serbatoio svolge la duplice funzione di volano termico e separatore idrau-lico. La proposta di RCS prevede serbatoi dotati di sistemi per il convogliamento preferenziale dell’acqua all’interno dello stesso.plus: Possibilità di avere portate diverse nel circuito primario e secondario; massima fles-sibilità.
AnlAgen miT einkReis-sysTem und zweik-ReissysTem
insTAllATiOns A simPle eT dOuBle AnneAu
imPiAnTi A singOlO e dOPPiO AnellO
13
V / VK / VKt / VKG / VKX / VKS / VKR / VKD
Anlage mit Einkreissystem - Schema mit pufferspeicher im Rücklauf
installation à anneau simple – Schéma avec accumulateur d’eau sur le retour
impianto a singolo anello - Schema con accumulo sul ritorno
Auslass/Evacuateur/Scarico
Versorgung AnlageAlimentation installationAlimentazione Impianto
Auslass/Evacuateur/Scarico
Versorgung AnlageAlimentation installationAlimentazione Impianto
Anlage mit Zweikreissystem-Schema mit pufferspeicher im Rücklauf
installation à anneau – Schéma d’installation à double circuit
impianto a doppio anello - Schema di impianto a doppio circuito
14
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
V/Vk/VkT/Vkg/VkxKaltwasserspeicher, die für die Installation in Klima- und Kühlanlagen zur Erhöhung der ther-mischen Trägheit entwickelt wurden.Verwendung: in allen hydronischen Klimaanla-gen zur Erhöhung der thermischen Trägheit des Systems. Besonders geeignet für Anlagen mit Einkreissystem.SERiE V: Speicher aus unlegiertem, heiß ver-zinktem, unisoliertem Stahl.SERiE VK: Speicher aus unlegiertem, heiß verzink-tem Stahl mit Isolierung aus Schaum-Elastomer mit geschlossenen Zellen und kondensations-hemmender Wirkung, Dicke 20 mm.SERiE VKt: Speicher aus unlegiertem, heiß ver-zinktem Stahl, innen mit lebensmittelgeeignetem Zetaflon emailliert, mit Isolierung aus Schaum-Elastomer mit geschlossenen Zellen und kon-densationshemmender Wirkung, Dicke 20 mm.SERiE VKG: Speicher aus unlegiertem, außen lackiertem Stahl, mit Isolierung aus Schaum-Elastomer mit geschlossenen Zellen und kon-densationshemmender Wirkung, Dicke 20 mm.SERiE VKX: Speicher aus Edelstahl AISI 304, mit Isolierung aus Schaum-Elastomer mit ge-schlossenen Zellen und kondensationshem-mender Wirkung, Dicke 20 mm.
V/Vk/VkT/Vkg/VkxRéservoirs pour eau glacée projetés pour être installés dans les installations de condition-nement et réfrigération et augmenter l’inertie thermique.Utilisation: utilisés dans toutes les installations de conditionnement hydroniques pour augmen-ter l’inertie thermique du système. Spécialement indiqués pour les installations à anneau simple.SERiE V: réservoirs en acier au carbone galva-nisé à chaud non calorifugéSERiE VK: réservoir en acier au carbone gal-vanisé à chaud avec calorifugeage en mousse élastomère à cellule fermée avec fonction anti-buée épaisseur 20 mm.SERiE VKt: réservoir en acier au carbone galva-nisé à chaud et traité à l’interne avec émaillage alimentaire Zetaflon, calorifugeage en mousse élastomère à cellule fermée avec fonction anti-buée épaisseur 20 mm.SERiE VKG: réservoir en acier au carbone verni à l’externe avec calorifugeage en mousse élas-tomère à cellule fermée avec fonction antibuée épaisseur 20 mm.SERiE VKX: réservoir en acier inox AISI 304 avec calorifugeage en mousse élastomère à cellule fermée avec fonction antibuée épaisseur 20 mm.
V/Vk/VkT/Vkg/VkxSerbatoi per acqua refrigerata progettati per es-sere installati in impianti di condizionamento e refrigerazione per aumentarne l’inerzia termica.impiego: utilizzati in tutti gli impianti di condi-zionamento idronici per aumentare l’inerzia termica del sistema. Specialmente indicati per gli impianti a singolo anello.SERiE V: serbatoio in acciaio al carbonio zinca-to a caldo non coibentato.SERiE VK: serbatoio in acciaio al carbonio zin-cato a caldo con coibentazione in elastomero espanso a cellula chiusa con funzione anti-con-densa spessore 20 mm.SERiE VKt: serbatoio in acciaio al carbonio zincato a caldo e trattato internamente con smaltatura alimentare Zetaflon, coibentazione in elastomero espanso a cellula chiusa con fun-zione anti-condensa spessore 20 mm.SERiE VKG: serbatoio in acciaio al carbonio ver-niciato esternamente con coibentazione in ela-stomero espanso a cellula chiusa con funzione anti-condensa spessore 20 mm.SERiE VKX: serbatoio in acciaio inox AISI 304 con coibentazione in elastomero espanso a cellula chiusa con funzione anti-condensa spessore 20 mm.
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
Empfohlene Kombinationen combinaisons suggérées Abbinamenti suggeriti
ISOLIERUNG
UNLEGIERTER STAHL
HEISSVERZINKUNG
EDELSTAHL AISI 304
EMAILLIERUNG MIT ZETAFLON
ROSTSCHUTZLACKIERUNG
TEMPERATUR
DRUCK
CALORIFUGEAGE
ACIER AU CARBONE
GALVANISATION à CHAUD
ACIER INOX AISI 304
EMAILLAGE ZETAFLON
VERNISSAGE ANTIROUILLE
TEMPÉRATURE
PRESSION
COIBENTAZIONE
ACCIAIO AL CARBONIO
ZINCATURA A CALDO
ACCIAIO INOX AISI 304
SMALTATURA ZETAFLON
VERNICIATURA ANTIRUGGINE
TEMPERATURA
PRESSIONE
V VK VKt VKG VKX
X
X
-10/+60°c
6 bar
X
X
X
-10/+60°c
6 bar
X
X
X
X
-10/+60°c
6 bar
X
X
X
-10/+60°c
6 bar
X
X
-10/+60°c
6 bar
sPeicheR einkReissysTem
ReseRVOiRs AnneAu simPle
seRBATOi singOlO AnellO
15
H B
A
K
D
1
1
1
1
D
L
1 1
1 1
H
K
V/ VK / VKt / VKG / VKX
V / VK / VKt / VKG Vertikal / Vertical / Verticale
D H K A b 1
(l) (mm)
100 440 950 125 290 760 1”1/2
200 490 1340 125 295 1145 1”1/2
300 590 1425 130 365 1165 2”
500 690 1710 135 385 1435 3”
800 830 1741 125 395 1445 3”
1000 890 2026 120 410 1710 3”
1500 1040 2163 165 500 1800 3”
2000 1140 2843 155 505 2105 3”
2500 1240 2563 175 555 2155 4”
3000 1290 2778 180 565 2365 4”
4000 1440 2848 160 590 2390 4”
5000 1640 2888 140 600 2400 4”
VKXVertikal / Vertical / Verticale
D H K A b 1
(l) (mm)
100 440 980 135 315 775 1”1/2
200 490 1370 135 320 1160 1”1/2
300 590 1425 130 365 1165 2”
500 690 1710 135 385 1435 3”
800 790 1995 130 400 1700 3”
1000 890 2025 120 410 1710 3”
1500 990 2485 225 540 2140 3”
2000 1140 2535 210 560 2160 3”
2500 1240 2600 200 580 2180 4”
3000 1290 2800 205 590 2390 4”
4000 1440 2900 190 625 2425 4”
5000 1640 2930 170 630 2430 4”
V / VK / VKt / VKG Horizontal / Horizontal / Orizzontale
D H l K 1
(l) (mm)
100 440 546 850 120 1”1/2
200 490 596 1240 120 1”1/2
300 590 715 1320 140 2”
500 690 875 1600 190 3”
800 830 1015 1642 190 3”
1000 890 1075 1932 190 3”
1500 1040 1275 2010 190 3”
2000 1140 1335 2356 200 3”
2500 1240 1460 2416 225 4”
3000 1290 1510 2626 225 4”
4000 1440 1660 2716 225 4”
5000 1640 1680 2776 225 4”
V / VK / VKt / VKG Horizontal / Horizontal / Orizzontale
D H l K 1
(l) (mm)
100 440 545 870 120 1”1/2
200 490 590 1260 115 1”1/2
300 590 715 1320 140 2”
500 690 825 1600 145 3”
800 790 920 1890 140 3”
1000 890 1015 1930 135 3”
1500 990 1220 2320 240 3”
2000 1140 1375 2350 245 3”
2500 1240 1470 2410 230 4”
3000 1290 1525 2620 235 4”
4000 1440 1660 2720 220 4”
5000 1640 1835 2770 210 4”
maßtabelle
tabelle dimensions
tabella Dimensioni
16
Vks/VkR/VkdKaltwasserspeicher mit Systemen zur Strö-mungslenkung, die für die Installation in Klima- und Kühlanlagen zur Erhöhung der thermischen Trägheit entwickelt wurden.Mit einem internen System zur Strömungslen-kung kann man:• Die Hochlaufzeit der Anlage durch direkte Zu-
leitung des Vorlaufs des Primärkreislaufs zum Vorlauf der Anlage verkürzen;
• Anschließend eine Ansammlung von kaltem Wasser erzeugen, indem man die Durch-satzdifferenz zwischen dem Primärkreislauf (Wasserkühler) und dem Sekundärkreislauf (Anlage) ausnutzt.
Verwendung: in allen hydronischen Klimaanla-gen zur Erhöhung der thermischen Trägheit des Systems. Besonders geeignet für Anlagen mit Zweikreissystem mit der Funktion einer hydrau-lischen Weiche.materialien: Speicher aus unlegiertem, außen lackiertem Stahlblech.
Vks/VkR/VkdRéservoirs pour eau glacée avec système d’acheminement des flux, projetés pour être placés dans les installations de conditionne-ment et réfrigération et augmenter l’inertie thermique.La présence d’un système interne d’achemi-nement des flux permet de:• Réduire le temps de mise à régime de
l’installation grâce à l’acheminement direct du refoulement du circuit primaire vers le re-foulement de l’installation
• Créer successivement une accumulation d’eau à basse température exploitant la diffé-rence de refoulement entre le circuit primaire (réfrigérateur) et secondaire (installation).
Utilisation: utilisés dans toutes les installations de conditionnement hydroniques et augmenter l’inertie thermique du système. Spécialement indiqués pour les installations à double anneau avec fonction de disjoncteur hydraulique.matériaux: réservoir réalisé en feuille d’acier au carbone verni à l’externe.
Vks/VkR/VkdSerbatoi per acqua refrigerata completi di sistemi per il convogliamento dei flussi, pro-gettato per essere installati in impianti di con-dizionamento e refrigerazione per aumentarne l’inerzia termica.La presenza di un sistema interno per il convo-gliamento dei flussi permette di:• Ridurre i tempi di messa a regime dell’impian-
to grazie al convogliamento diretto della man-data del circuito primario verso la mandata dell’impianto;
• Creare successivamente un accumulo di acqua a bassa temperatura sfruttando la dif-ferenza di portata tra il circuito primario (refri-geratore) e secondario (impianto).
impiego: utilizzati in tutti gli impianti di condi-zionamento idronici per aumentare l’inerzia termica del sistema. Specialmente indicati per gli impianti a doppio anello con funzione di di-sgiuntore idraulico.materiali: serbatoio realizzato in lamiera di ac-ciaio al carbonio verniciato esternamente.
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPÉRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
V VK VKt VKG
-10/+60°c
6 bar
-10/+60°c
6 bar
-10/+60°c
6 bar
-10/+60°c
6 bar
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
sPeicheR zweikReissysTem
ReseRVOiRs dOuBle AnneAu
seRBATOi dOPPiO AnellO
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
17
VKS / VKR / VKD
VksSpeicher mit Trennwänden, mit denen Vorzugsströmungen im Inneren des Speichers vermieden und die Voraus-setzungen für eine optimale Tempe-raturverteilung geschaffen werden können. Das System ist für mittlere und hohe Durchsätze geeignet. Besonders geeignet auch in den Sonderausfüh-rungen, bei denen der Speicher für den Anschluss an mehr als zwei Kreisläufe eingerichtet ist.
VkRSpeicher mit Führungsrohren, die einen Vorzugskreislauf im Inneren des Spei-chers erzeugen.Das System ist für mittlere und hohe Durchsätze geeignet.
VkdSpeicher mit Verteilerrohren, die die beiden angeschlossenen Kreisläufe direkt miteinander verbinden.Mit Hilfe der rings um das Verteilerrohr angebrachten Löcher wird dem Puffer-speicher Energie zugeführt oder ent-nommen. Mit diesem System werden die Mischungsvorgänge im Inneren des Speichers auf ein Minimum reduziert. Das System ist für hohe Durchsätze geeignet.
VksRéservoir équipé de cloisons pour évi-ter les flux préférentiels à l’interne du réservoir en créant les conditions né-cessaires à une distribution optimale de la température. Système indiqué pour les débits moyens et élevés. Parti-culièrement indiqués lors d’exécutions spéciales pour lesquelles le réservoir est préparé pour être relié à plus de deux circuits.
VkRRéservoir équipé de tubes convoyeurs créant un circuit préférentiel à l’interne du réservoir. Système indiqué pour dé-bits moyens et élevés.
VkdRéservoir équipé de tubes diffuseurs qui relient directement les deux circuits liés au réservoir. Au travers des trous circonférentiels du diffuseur, l’énergie est cédée ou soustraite à l’accumula-teur. Avec ce système, le phénomène du mélange à l’interne du réservoir est réduit au minimum. Système indiqué pour débits élevés.
VksSerbatoio dotato di setti divisori che permettono di evitare flussi preferen-ziali all’interno del serbatoio creando le condizioni per una distribuzione ottimale della temperatura. Sistema indicato per portate medie ed elevate. Particolarmente indicato anche nelle esecuzioni speciali in cui il serbatoio è predisposto per essere collegato a più di due circuiti.
VkRSerbatoio dotato di tubi convogliatori che creano un circuito preferenziale all’interno del serbatoio.Sistema indicato per portate medie ed elevate.
VkdSerbatoio dotato di tubi diffusori che collegano direttamente i due circuiti collegati al serbatoio. Mediante i fori circonferenziali del diffusore viene ce-duta o sottratta energia all’accumulo. Con questo sistema il fenomeno della miscelazione all’interno del serbatoio viene ridotto al minimo. Sistema indica-to per portate elevate.
H B
A
K
D
1
1
1
1
D H K A b 1
(l) (mm)
100 440 950 125 290 760 1”1/2
200 490 1340 125 295 1145 1”1/2
300 590 1425 130 365 1165 2”
500 690 1710 135 385 1435 3”
800 830 1741 125 395 1445 3”
1000 890 2026 120 410 1710 3”
1500 1040 2163 165 500 1800 3”
2000 1140 2843 155 505 2105 3”
2500 1240 2563 175 555 2155 4”
3000 1290 2778 180 565 2365 4”
4000 1440 2848 160 590 2390 4”
5000 1640 2888 140 600 2400 4”
maßtabelle
tabelle dimensions
tabella Dimensioni
18
Die Speicher PUFFER HC werden gewöhnlich in Anlagen verwendet, bei denen sowohl warmes als auch kaltes technologisches Wasser gela-gert werden muss.Sie wurden eigens dafür entwickelt, eine per-fekte Ankoppelung an Wärmepumpen und Kühlmaschinen zu ermöglichen. Die Haupt-anschlüsse sind groß dimensioniert, um hohe Durchsätze zu ermöglichen. Außerdem sind zahlreiche Hilfsanschlüsse lieferbar, mit denen man alle Anlagenprobleme lösen kann.Die Isolierung ist mit einer Doppelbeschichtung ausgeführt. Die ersten 10 mm Dicke sind aus Schaum-Elastomer mit geschlossenen Zellen, das der Kondenswasserbildung vorbeugt, die fol-genden 40 mm aus flexiblem Polyurethan, um die Wärmeverluste auf ein Minimum zu reduzieren.Das Ganze ist mit einem Mantel aus farbigem PVC verkleidet.
Les réservoirs PUFFER HC sont en principe utili-sés dans toutes les installations où le stockage de l’eau technologique chaude ou glacée est nécessaire.Ils ont été spécialement étudiés pour être par-faitement accouplés parfait aux pompes de chaleur et chiller. Les attaches principales sont de grandes dimensions pour permettre le pas-sage de débits élevés. En outre, de nombreuses connections auxiliaires sont disponibles et per-mettent de résoudre toutes les exigences du système.L’isolation est réalisée en double couche. La première de 10 mm d’épaisseur en mousse élastomère à cellule fermée pour prévenir la formation de buée, la seconde de 40 mm en po-lyuréthane flexible pour réduire au minimum les dispersions thermiques. Le tout est recouvert d’un manteau en PVC coloré.
I serbatoi PUFFER HC sono solitamente utilizzati in tutti quegli impianti in cui si ha la doppia esi-genza di stoccare acqua tecnologica sia calda che refrigerata.Sono stati studiati appositamente per permet-tere un perfetto accoppiamento a pompe di calore e chiller. Gli attacchi principali infatti sono di grandi dimensioni per poter consentire il passaggio di portate elevate. Sono inoltre di-sponibili numerose connessioni ausiliarie che permettono di risolvere qualunque esigenza impiantistica.La coibentazione è realizzata con un doppio strato. Il primo di 10 mm di spessore in elasto-mero espanso a cellula chiusa in grado di pre-venire la formazione di condensa, il secondo di 40 mm in poliuretano flessibile per ridurre al mi-nimo le dispersioni termiche. Il tutto è rivestito con mantello in PVC colorato.
PuffeR hc wARm/kAlT
PuffeR hcchAud/fROid
PuffeR hc cAldO/fReddO
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPÉRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
pUFFER Hc
-10 / + 90 °c
5 bar
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
19
K
A
B
C
E
H to
t
F
I
d
Di
7
3
4
5
4
8
1
2
5
2
11
6
6
1
pUFFER Hc
Di d Htot A b c E F i K
(l) (mm)
100 500 400 975 285 445 605 795 - - 124.5
200 550 450 1365 320 580 850 1120 - - 125
300 650 550 1450 325 425 1035 1185 635 835 130
500 750 650 1735 375 685 1295 1445 780 980 135
800 890 790 1785 395 685 1295 1445 820 1020 125
1000 950 850 2050 410 950 1560 1710 950 1150 120
1500 1100 1000 2185 500 1040 1650 1800 1020 1220 165
2000 1200 1100 2505 505 1345 1955 2105 1180 1380 155
1 2 3 4 5 6 7 8
(l) (inches)
100 1”1/2 1”1/2 2” 1/2” - - 1”1/4 1”
200 1”1/2 1”1/2 2” 1/2” - - 1”1/4 1”
300 2” 1”1/2 2” 1/2” 1/2” 1”1/2 1”1/4 1”
500 3” 2” 2” 1/2” 1/2” 2” 1”1/4 1”
750 3” 2” 2” 1/2” 1/2” 2” 1”1/4 1”
1000 3” 2” 2” 1/2” 1/2” 2” 1”1/4 1”
1500 3” 2” 2” 1/2” 1/2” 2” 1”1/4 1”
2000 3” 2” 2” 1/2” 1/2” 2” 1”1/4 1”
Anschlüsse
connections
connessioni
maßtabelle
tabelle dimensions
tabella Dimensioni
Anschlüsse index
Vorlauf und Rücklauf Anlage und Primärkreislauf
Hilfskreislauf
Zusätzlicher Elektrowiderstand
Thermostat Elektrowiderstand
Sondenhalter
Niedertemperaturkreislauf
Auslass
Entlüftung
légende attaches
Refoulement et retour installation et circuit primaire
Auxiliaire
Résistance électrique intégrative
Thermostat résistance électrique
Porte sonde
Circuits à basse température
Evacuateur
Event
legenda attacchi
Mandata e ritorno impianto e circuito primario
Ausiliario
Resistenza elettrica integrativa
Termostato resistenza elettrica
Portasonda
Circuiti bassa temperatura
Scarico
Sfiato
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
20
Um die Vorteile eines Wärmespeichers in hyd-ronischen Klima- und Kälteanlagen voll auszu-nutzen und die Installationszeiten beträchtlich zu reduzieren, bietet RCS die Geräte VKB, HPT und HP an. Dabei handelt es sich um Wasser-speichereinheiten mit allen Komponenten, die für den einwandfreien Betrieb des Wasser-kreislaufs für die Verteilung des Kaltwassers benötigt werden; sie können mit allen Wasser-Kältemaschinen kombiniert werden.
Die Geräte sind in eine tragende Struktur einge-baut, die ein Grundgestell aus lackiertem Stahl, einen Rahmen und eine Verkleidung aus verzink-tem und lackiertem Stahlblech besitzt; das Ganze ermöglicht die Außeninstallation der Geräte.Durch die große Auswahl an Kombinationen Pumpe/Pufferspeicher können alle Anforderun-gen an die Anlagenausführung befriedigt werden.
Pour mieux exploiter les avantages d’un volant thermique des installations de conditionnement et de réfrigération hydroniques et pour réduire au maximum les temps d’installation, RCS pro-pose les unités VKB, HPT et HP. Il s’agit d’au-thentiques centrales hydrauliques comprenant tous les composants indispensables au fonc-tionnement correct du circuit hydraulique pour la distribution de l’eau glacée. Elles peuvent être combinées à tous les réfrigérateurs d’eau.
Les unités sont contenues dans une structure portante dont le socle est en acier verni, châs-sis et ptôle en acier galvanisé et verni; le tout permet d’installer les unités à l’extérieur.Un vaste choix de combinaisons pompe-accu-mulateur permet de satisfaire toutes les exi-gences techniques.
Per sfruttare al meglio i benefici di un volano termico negli impianti di condizionamento e re-frigerazione idronici e per ridurre notevolmente i tempi di installazione, RCS propone le unità VKB, HPT ed HP. Si tratta di centrali idrauliche complete di tutti i componenti indispensabili al corretto funzionamento del circuito idrauli-co per la distribuzione dell’acqua refrigerata e possono essere abbinate a tutti i refrigeratori d’acqua.
Le unità sono racchiuse da una struttura por-tante che ha il basamento in acciaio verniciato, telaio e pannellature in lamiera di acciaio zinca-to e verniciato; il tutto rende le unità installabili all’esterno.L’ampia scelta di combinazioni pompa-accu-mulo consente di soddisfare ogni esigenza im-piantistica.
hydROniksysTeme sysTemes hydROniQues
sisTemi idROnici
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
21
Hpt / Hp / VKb
hPTGerät mit Speicher, Pumpen und Zubehör
hPGerät mit Pumpen und Zubehör
VkBGerät mit Speicher und Zubehör
hPTUnité avec réservoir, pompes et accessoires
hPUnité avec réservoir et accessoires
VkBUnité avec pompes et accessoires
hPTUnità con serbatoio, pompe ed accessori
hPUnità con pompe ed accessori
VkBUnità con serbatoio ed accessori
22
hydroniksysteme hPTDie HPT-Geräte sind Wasserspeichereinheiten mit Pufferspeicher, die für die Verkürzung der Ausrüstungszeiten für hydronische Klima- und Kühlanlagen entwickelt wurden und mit allen Wasserkühlern kombiniert werden können. Durch die große Auswahl an Kombinationen Pumpe/Pufferspeicher können alle Anforde-rungen an die Anlagenausführung befriedigt werden.Hauptkomponenten:• Speicher aus isoliertem unlegiertem Stahl;• Eine oder zwei Kreiselpumpen mit Sperrventil;• Leistungs- und Steuerungs-Elektrokasten IP56;• Überlaufgefäß;• Sicherheitsventil;• Entlüfter;• Manometer;• Ein-/Auslassventile;• Grundgestell und Verkleidung für Installation
im Außenbereich.Auf Anfrage sind zahlreiche Zubehörteile lieferbar, z.B.: Inverter, Pumpen mit anderer Spannungsversorgung, Flanschanschlüsse, Plattenwärmetauscher, leistungsfähigere Pumpen und Speicher und vieles andere.
systèmes hydroniques hPTLes unités HPT sont des centrales hydrauliques avec ballon inertiel projetées pour diminuer le temps de préparation des installations de conditionnement et réfrigération hydroniques et peuvent être combinées à tous les réfrigé-rateurs à eau. Le grand choix de combinaisons pompe-accumulateur permet de satisfaire toutes les exigences techniques.composants principaux:• Réservoir en acier au carbone calorifugé;• Pompe centrifuge simple ou double
avec vanne d’arrêt;• Tableau électrique de puissance et contrôle IP56;• Vase d’expansion;• Soupape de sécurité;• Désaérateur;• Manomètre;• Soupape de vidange;• Socle et tôle appropriés, aux installations
externesDe nombreux accessoires sont disponibles sur demande: inverter, diverses pompes à alimen-tation électrique, attaches bridées, échangeurs à plaques, pompes et réservoirs améliorés, etc.
sistemi idronici hPTLe unità HPT sono centrali idrauliche con accu-mulo inerziale progettate per ridurre i tempi di allestimento degli impianti di condizionamento e refrigerazione idronici e possono essere abbi-nate a tutti i refrigeratori d’acqua. L’ampia scel-ta di combinazioni pompa-accumulo consente di soddisfare ogni esigenza impiantistica.componenti principali:• Serbatoio in acciaio al carbonio coibentato;• Pompa centrifuga singola o doppia;
con valvola di intercettazione;• Quadro elettrico di potenza e controllo IP56;• Vaso di espansione;• Valvola di sicurezza;• Disaeratore;• Manometro;• Valvole di carico/scarico;• Basamento e pannellatura idonea all’istalla-
zione in esterni.A richiesta sono disponibili numerosi accessori come: inverter, pompe con alimentazioni elet-triche diverse, attacchi flangiati, scambiatori a piastre, pompe e serbatoi maggiorati ed altro ancora.
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPÉRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
Hpt
-10 / +60 °c
3 bar
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
23
maßtabelle
tabelle dimensions
tabella Dimensioni
maßtabelle
tabelle dimensions
tabella Dimensioni
Hpt
A B
H H
A B
bEScHREibUNG
Tank
Umlaufpumpe
Ausdehnungsgefäss
Sperrventil
Druckmesser
Sicherheitsventil
Automatisches Entlüftungsventil
Entlüftungsventil
Zuführhahn
Gruppe automatische Zuführung
Schalttafel
Rückschlagventil (nur für die Varianten mit 2 Pumpen)
Wasserablauf
Auflagepunkte (Nr. 4-6 Bohrlöcher M12/14)
Eingang Stromleitung
Hebeansatzpunkte
Zulauf der Anlage
Rücklauf der Anlage
DEScRiptiON
Réservoir
Pompe de circulation
Vase d’expansion
Manomètre
Vanne d’arrêt
Soupape de sécurité
Soupape d’aération automatique
Soupape d’aération
Robinet d’écoulement
Groupe d’écoulement automatique
Tableau électrique
Clapet de retenue (uniquement pour version avec 2 pompes)
Evacuation accumulateur d’eau
Points d’appui(no. 4-6 trous M12/ 14)
Entrée ligne électrique
Points de levage
Refoulement à l’installation
Retour de l’installation
DEScRiZiONE
Serbatoio
Pompa di circolazione
Vaso d’espansione
Manometro
Valvole d’intercettazione
Valvola di sicurezza
Valvola di sfiato aria automatico
Valvola di sfiato aria
Rubinetto reintegro
Gruppo reintegro automatico
Quadro elettrico
Valvola di ritegno (solo per versione con 2 pompe)
Scarico accumulo
Punti d’appoggio (nr. 4-6 fori M12/ø14)
Ingresso linea elettrica
Punti di sollevamento
Mandata all’impianto
Ritorno dall’impianto
pOS.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Hauptbestandteile principaux composants componenti principali
A b H
(l) (mm)
100 1120 800 1350
200 1120 800 1350
300 1100 760 1726
DURCHMESSER ANSCHLÜSSE
DIMENSION ATTACHES
DIMENSIONEATTACCHI
100 200 300
1”1/2 1”1/2 2”1/2
A b H
(l) (mm)
300/500 1504 1120 1265
750/1000 2044 1200 1510
1500/2500 2260 1900 1782
DURCHMESSER ANSCHLÜSSE
DIMENSION ATTACHES
DIMENSIONEATTACCHI
300/500 750/1000 1500/2500
2”1/2 3” 4”
Verticale Konfiguration
Disposition verticale
Disposizione verticale
Horizontale Konfiguration
Disposition horizontale
Disposizione orizzontale
24
mODEll pUmpEmODèlE pOmpE
mODEllO pOmpA
FASSUNGSVERmöGEN SpEicHER
cApAcité AccUmUlAtEURcApAcità AccUmUlO
wsb1 wsb2 F.l.iF.l.A.
(400/3/50)
F.l.A.
(230/1/50)Ve pve ps t min
(l) (kg) (kg) (kw) (A) (A) (l) (bar) (bar) (°c)
PM1
MUH 102
100 449 485 0,85 / 4 18
1,5 3 -10
200 485 501 0,85 / 4 18
PM2
MUH 302
100 449 485 0,85 / 4 18
200 485 501 0,85 / 4 18
PM3
MUH 502
100 450 488 0,85 / 4 18
200 486 504 0,85 / 4 18
A
DWC/V 300/1.1
300 186 216 1,1 2,5 / 25
500 208 238 1,1 2,5 / 25
B
DWC/V 300/1.5
300 188 220 1,5 3,2 / 25
500 210 242 1,5 3,2 / 25
C
DWC/V 500/1.5
300 188 220 1,5 3,4 / 25
500 210 242 1,5 3,4 / 25
D
DWC/V 500/2.2
300 191 225 2,2 4,8 / 25
500 213 247 2,2 4,8 / 25
E
DWC/V 500/3.0
300 194 231 3 5,6 / 25
500 215 253 3 5,6 / 25
F
FHE 50-125/30
750 341 428 3 6,2 / 25
1000 364 455 3 6,2 / 25
1500 513 586 3 6,2 / 2 x 25
2500 565 638 3 6,2 / 3 x 25
G
FHE 50-160/55
750 370 485 5,5 11 / 25
1000 392 512 5,5 11 / 25
1500 565 696 5,5 11 / 2 x 25
2500 613 732 5,5 11 / 3 x 25
H
FHE 65-125/55
750 373 493 5,5 11 / 25
1000 396 520 5,5 11 / 25
1500 569 696 5,5 11 / 2 x 25
2500 617 740 5,5 11 / 3 x 25
I
FHE 65-125/75
750 377 501 7,5 14,6 / 25
1000 400 528 7,5 14,6 / 25
1500 569 696 7,5 14,6 / 2 x 25
2500 617 740 7,5 14,6 / 3 x 25
L
FHE 65-160/110
750 377 501 11 21,2 / 25
1000 400 528 11 21,2 / 25
1500 569 696 11 21,2 / 2 x 25
2500 617 740 11 21,2 / 3 x 25
M
FHE 65-160/150
1500 628 814 15 28,6 / 2 x 25
2500 680 866 15 28,6 / 3 x 25
O
FHE 80-160/150
1500 634 826 15 28,6 / 2 x 25
2500 686 878 15 28,6 / 3 x 25
P
FHE 80-160/185
1500 646 850 18.5 34,2 / 2 x 25
2500 698 902 18.5 34,2 / 3 x 25
Q
FHE 80-200/220
1500 660 878 22 40,3 / 2 x 25
2500 712 930 22 40,3 / 3 x 25
wsb1wsb2F.l.i.F.l.A.Vepvepst min.
Leergewicht HPT 1 Pumpe
Leergewicht HPT 2 Pumpen
maximale aufgenommene Kraft
maximale aufgenommene Leistung
Fassungsvermögen Expansionsgefäss
Vorladung Expansionsgefäss
maximaler Betriebsdruck
Minimal-Temperatur der Flüssigkeit
Poids à vide HPT 1 pompe
Poids à vide HPT 2 pompes
Puissance absorbée maximale
Courant absorbé maximal
Capacité vase d’expansion
Précharge vase d’expansion
Pression d’exploitation maximale
Température du liquide minimale
Peso a vuoto HPT 1 pompa
peso a vuoto HPT 2 pompe
massima potenza assorbita
massima corrente assorbita
capacità vaso d’espansione
precarica vaso d’espansione
pressione massima di esercizio
temperatura minima del liquido
Zeichenerklärung légende legenda
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
technische DatenDonnées techniquesDati tecnici
25
mODEll pUmpEmODèlE pOmpE
mODEllO pOmpA
FASSUNGSVERmöGEN SpEicHER
cApAcité AccUmUlAtEURcApAcità AccUmUlO
w1 w2 w3 w4 w5 w6
(l) (kg)
AN300 148 96 154 102 / /
500 219 134 226 141 / /
BN300 148 96 154 102 / /
500 219 134 226 141 / /
CN300 148 96 154 102 / /
500 219 134 226 141 / /
DN300 148 96 154 102 / /
500 219 134 226 141 / /
EN300 148 96 154 102 / /
500 219 134 226 141 / /
FN
750 232 123 238 129 244 135
1000 297 148 303 154 309 160
1500 369 291 375 298 382 305
2500 571 446 578 452 584 459
GN
750 230 128 239 137 249 147
1000 294 153 304 163 314 173
1500 368 305 376 314 385 322
2500 576 451 583 457 589 464
HN
750 230 128 239 137 249 147
1000 294 153 304 163 314 173
1500 368 305 376 314 385 322
2500 576 451 583 457 589 464
IN
750 230 128 239 137 249 147
1000 294 153 304 163 314 173
1500 368 305 376 314 385 322
2500 576 451 583 457 589 464
LN
750 235 133 244 142 254 152
1000 292 159 305 172 318 185
1500 365 315 377 327 389 338
2500 571 459 581 469 591 479
MN1500 365 318 379 331 392 345
2500 570 470 581 482 593 499
ON1500 365 318 379 331 392 345
2500 570 470 581 482 593 499
PN1500 367 320 381 333 394 347
2500 572 472 583 484 595 501
QN1500 370 323 384 336 397 350
2500 575 475 586 487 598 504
mODEll pUmpEmODèlE pOmpE
mODEllO pOmpA
FASSUNGSVERmöGEN SpEicHER
cApAcité AccUmUlAtEURcApAcità AccUmUlO
w1 w2 w3 w4 w5 w6
(l) (kg)
AR300 152 112 153 113 / /
500 227 153 227 153 / /
BR300 152 112 153 113 / /
500 227 153 227 153 / /
CR300 152 112 153 113 / /
500 227 153 227 153 / /
DR300 152 112 153 113 / /
500 227 153 227 153 / /
ER300 152 112 153 113 / /
500 227 153 227 153 / /
FR
750 245 152 243 150 241 149
1000 310 181 308 179 306 177
1500 379 321 377 319 376 318
2500 581 456 588 462 594 469
GR
750 245 172 245 172 245 172
1000 311 198 310 197 309 196
1500 383 353 382 352 381 351
2500 589 497 586 494 583 491
HR
750 245 172 245 172 245 172
1000 311 198 310 197 309 196
1500 383 353 382 352 381 351
2500 589 497 586 494 583 491
IR
750 245 172 245 172 245 172
1000 311 198 310 197 309 196
1500 383 353 382 352 381 351
2500 589 497 586 494 583 491
LR
750 255 182 255 182 255 182
1000 314 215 313 214 312 212
1500 382 377 381 376 380 375
2500 587 519 584 516 581 513
MR1500 388 388 387 387 386 386
2500 587 546 584 543 581 539
OR1500 390 390 389 389 388 388
2500 587 546 584 543 581 539
PR1500 394 394 393 393 392 392
2500 591 550 588 547 585 543
QR1500 399 399 398 398 397 397
2500 596 555 593 552 590 548
A,b,c,D,E,F,G,H,i,l,m,O,p,QNR
Pumpe, Modell
Reserve-Pumpe nicht vorhanden
Mit Reserve-Pumpe desselben Typs wie derjenigen in Betrieb
Modèle de pompe
Pompe de réserve absente
Avec pompe de réserve du même typeque celle en fonction
Modello di pompa
Pompa di riserva non presente
Con pompa di riserva dello stesso tipo di quella in funzione
Zeichenerklärung légende legenda
Hpt
Gewichtsvertei-lung der Gruppe Hpt
Distribution poids groupe Hpt
Distribuzione pesi Gruppo Hpt
26
Normale betriebsbedingungenDer Tank wird in Klimaanlagen mittlerer Grösse eingefügt, mit einem Chiller verbunden, wel-cher der Anlage Wärme abzieht und mit einem Standard-Temperaturunterschied von 7°-12°C arbeitet.Die durchschnittliche Betriebstemperatur be-trägt circa 10°C und der Betriebsdruck schwankt zwischen 0,5 und 2,5 bar; der Flüssigkeitsumlauf innerhalb des Tanks hängt vom Arbeitspunkt der gesamten Anlage – Kühlgruppe ab, gegeben durch den Schnittpunkt der Kennlinien der Pum-pe mit der von der Anlage.Da sie für den Betrieb als Wärmepumpe ge-dacht ist, kann die Gruppe auch unter recht hohen Temperaturen arbeiten, bis zu maximal 50°C und bei einem maximalen Druck von 3 bar.Im Fall, wo die HPT in Gegenden mit tiefen Win-tertemperaturen installiert ist, wird der Zusatz von Frostschutzflüssigkeit oder Frostschutz-widerständen empfohlen; als Alternative zum Frostschutz wird empfohlen, den Wasserkreis-lauf zu entleeren, um zu verhindern, dass die niedrigen Temperaturen das Frieren des Was-sers in den Leitungen verursachen.
betrieb unter vorhersehbaren Sonderbedin-gungen.Die HPT wird vor eventuellen Betriebsanoma-lien geschützt; unter diesen ist die häufigste die Störung der Zentrifugalpumpe. Dieser Un-annehmlichkeit folgt der Stop der Transport-flüssigkeit und folgend kann sich das Frieren der Flüssigkeit selber ergeben und daher eine Anomalie der gesamten Anlage auslösen. Um dieser Möglichkeit vorzubeugen muss ein Dif-ferentialdruckfühler (auf Wunsch lieferbar) eingreifen, der zum Schutz der Anlage selbst angebracht wird und eingreift, indem er den Kompressor blockiert. Die HPT wird in der Stan-dardversion mit einem Expansionsgefäss und einem Sicherheitsventil ausgestattet. Das Ex-pansionsgefäss, geeigneterweise vorgeladen, greift da ein, wo sich die Flüssigkeit der Anlage zu sehr ausweitet. Wenn in der Anlage dagegen Überdruck entstehen sollte, z.B. durch falsche Handhabung, interveniert das auf 3 bar einge-stellte Sicherheitsventil.
cE- Kennzeichnung Das Produkt, konform mit den EU-Richtlinien, trägt das Symbol CE.
conditions d’utilisation normalesLe réservoir sera inséré dans des installa-tions de conditionnement d’entité moyenne, accouplé à un chiller qui soustraira chaleur à l’installation en travaillant avec une différence thermique nominale standard (7°-12° C).La moyenne de la température de travail sera d’environ 10°C et la pression d’exercice variera de 0,5 à 2,5 bar; le rechange de fluide à l’inté-rieur du réservoir dépend du point de fonction-nement de l’ensemble de l’installation – groupe frigorifique, donné par l’intersection de la courbe caractéristique de la pompe avec celle caractéristique de l’installation.Etant prédisposée pour le fonctionnement en pompe à chaleur, le groupe peut fonctionner également avec des températures relativement élevées, jusqu’à un maximum de 50°C et avec des pressions maximales de 3 bar.Si l’HPT est installé dans des zones ou les tem-pératures hivernales sont basses, il est recom-mandé d’ajouter de l’antigel ou d’utiliser des résistances antigel; pendant cette période il est conseillé en alternative à l’antigel de vider le circuit hydraulique afin d’éviter que la tempéra-ture froide engendre le gel de l’eau de conduite.
conditions d’utilisation anormales prévisiblesL’HPT est protégé d’éventuelles anomalies de fonctionnement; parmi celles-ci, la plus fré-quente est la panne de la pompe centrifuge. Un arrêt du fluide vecteur s’ensuit ainsi et le fluide gèle. Par conséquent, toute l’installation subit une situation de souffrance. Pour éviter cette éventualité, un pressostat différentiel peut être fourni sur demande. Il protège l’ins-tallation en bloquant le compresseur. L’HPT est pourvu dans son exécution standard d’un vase d’expansion et d’une soupape de sécurité. Le vase d’expansion opportunément pré-chargé intervient en cas d’excessive dilatation du fluide. Si, en revanche, en raison de manipula-tions incorrectes, l’installation est sujette à des surpressions, la soupape de sécurité se met en fonction, calibrée à 3 bar.
marquage cELe produit, conforme aux directives de l’Union Européenne, porte le symbole CE.
condizioni di utilizzo normaliIl serbatoio sarà inserito in impianti di condizi-onamento di media entità, accoppiato con un chiller che sottrarrà calore all’impianto lavo-rando con un salto termico nominale standard (7°-12°C).La temperatura media di lavoro sarà circa 10°C e la pressione d’esercizio varierà da 0,5 a 2,5 bar; il ricambio di fluido all’interno del serba-toio è dipendente dal punto di funzionamento dell’insieme impianto - gruppo frigorifero, dato dall’intersezione della curva caratteristica della pompa con quella caratteristica dell’impianto.Essendo predisposto per il funzionamento in pompa di calore, il gruppo può funzionare anche con temperature relativamente alte, fino ad un massimo di 50°C, e con pressioni massi-me di 3 bar.Nel caso in cui l’HPT sia installato in zone con basse temperature invernali, è consigliabile addizionare liquido antigelo od utilizzare resis-tenze antigelo; in tale periodo, si consiglia, in alternativa all’antigelo, di svuotare il circuito id-raulico, onde evitare che le basse temperature portino a fenomeni di congelamento dell’acqua di condotta.
condizioni di utilizzo anormali prevedibiliL’HPT viene protetto da eventuali anomalie di funzionamento; tra queste, quella più frequen-te è il guasto della pompa centrifuga. A tale in-conveniente segue l’arresto del fluido vettore e successivamente può verificarsi il congela-mento del fluido stesso e quindi una situazione di sofferenza per tutto l’impianto. Ad evitare ta-le eventualità deve intervenire un pressostato differenziale (fornibile a richiesta) posto a pro-tezione dell’impianto stesso, che si aziona bloc-cando il compressore. L’HPT viene dotato, nella sua esecuzione standard, di vaso d’espansione e valvola di sicurezza. Il vaso d’espansione, op-portunamente precaricato, interviene qualora si generi un’eccessiva dilatazione del fluido dell’impianto. Quando invece, per errate mano-vre o altro, l’impianto stesso si trovi soggetto a sovrapressioni, si aziona la valvola di sicurezza, tarata a 3 bar.
marcatura cEIl prodotto, conforme alle specifiche direttive dell’Unione Europea, reca la marcatura CE.
betriebsbedin-gungen Hpt
conditions d’utilisation Hpt
condizioni di utilizzo Hpt
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
27
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
0 5 10 15 20 25
H [m
]
B - DWC 300/1,5
A - DWC 300/1,1
ΔP
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
H [m
]
E - DWC 500/3,0
D - DWC 500/2,2
C - DWC 500/1,5
ΔP
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Hpt 300-500
L - FHE 65-160/110
I - FHE 65-125/75H - FHE 65-125/55
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
40,00
45,00
0 20 40 60 80 100 120 140 160
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
G - FHE 50-160/55
F - FHE 50-125/30H [m
]H
[m]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Hpt 750-1000
∆P: Lastverluste der HPT-Gruppe / Pertes de charge groupe HPT / perdite di carico gruppo HPT
Hpt
Kurven für die Förderhöhe und lastverluste
courbes de refoulement et pertes de charge
curve di prevalenza e perdite di carico
28
Hpt 1500-2500G - FHE 50-160/55
F- FHE 50-125/30
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
M - FHE 65-160/150
L - FHE 65-160/110
I - FHE 65-125/75
H - FHE 65-125/55
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
40,00
45,00
0 20 40 60 80 100 120 140 160
P - FHE 80-160/185O - FHE 80-160/150
Q - FHE 80-200/220
P0,00
10,00
20,00
30,00
40,00
50,00
60,00
0 50 100 150 200 250
H [m
]H
[m]
H [m
]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
PM221 -
PM1
10,00
15,00
20,00
25,00
H [m
]
∆∆∆∆P
0,00
5,00
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
PM1 - MUH 102
PM2 - MUH 302
PM3 - MUH 502
Durchsatz/Portata/Portata [m3/h]
Hpt-V 100-200
∆P: Lastverluste der HPT-Gruppe / Pertes de charge groupe HPT / perdite di carico gruppo HPT
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
29
3
VA SF
VE
MA
RRA
RR
SCRAH
P
VR
RMHSF
RE
FI
RAH
P
VR
RMH
Pd
AC
+
-
T
1
2
AcFimAppdScSFtRAHRERmHRRRRAVAVEVR
123
Speicher
Netzfilter (optional)
Druckmesser
Umlaufpumpe
Differential-Druckwächter (optional)
Auslassventil
Entlüftungsventil
Bithermostat, Frostschutz (optional)
Hahn, Saugleitung, Pumpe
Elektrischer Widerstand (optional)
Hahn, Vorlauf, Pumpe
Hahn, Wasser-Nachfüllung
Hahn, automatische Nachfüllung
Sicherheitsventil
Expansionsventil
Rückschlagventil(nur in der Version mit 2 Pumpen)
Vorlauf zur Anlage ( oder zum Chiller)
Rücklauf von der Anlage (oder vom Chiller)
zweite Pumpe (nur in der Version mit 2 Pumpen)
Accumulateur
Filtre maille (option)
Manomètre
Pompe de circulation
Pressostat différentiel (option)
Soupape d’échappement
Soupape d’aération
Bithermostat antigel (option)
Robinet aspiration pompe
Résistance électrique (option)
Robinet refoulement pompe
Robinet d’écoulement
Robinet d’écoulement automatique
Soupape de sécurité
Vase d’expansion
Clapet de retenue(uniquement version à 2 pompes)
Refoulement à l’installation (ou au chiller)
Retour de l’installation (ou du chiller)
Deuxième pompe(uniquement version à 2 pompes)
Accumulo
Filtro a rete (opzionale)
Manometro
Pompa di circolazione
Pressostato differenziale (opzionale)
Valvola di scarico
Valvola di sfiato
Bitermostato antigelo (opzionale)
Rubinetto aspirazione pompa
Resistenza elettrica (opzionale)
Rubinetto mandata pompa
Rubinetto reintegro
Rubinetto reintegro automatico
Valvola di sicurezza
Vaso di espansione
Valvola di ritegno (solo versione a 2 pompe)
Mandata all’impianto (o al chiller)
Ritorno dall’impianto (o dal chiller)
Seconda pompa (solo versione a 2 pompe)
Zeichenerklärung légende legenda
Hpt
Hydraulikschaltbild Schéma hydraulique
Schema idraulico
30
maximaler wassergehalt in der Anlage und bemessungen des Expansionsgefäss.In der Tab. 1 ist der maximale Wassergehalt in Litern für die Anlage angegeben, kompatibel mit dem Fassungsvermögen des Expansions-gefäss, das mit allen HPT-Serienmodellen und mit dem Eingriffs-Wert des Sicherheitsventils (3 bar für alle Modelle). Wenn der tatsächliche Gehalt an Wasser in der Anlage, Speichertank inbegriffen, grösser als derjenige ist, der in der Tabelle der Betriebsart steht, muss ein weite-res Expansionsgefäss installiert werden, das bezüglich dem zusätzlichen Wasservolumen bemessen ist. In der Tab. 1 kann man die Ma-ximalwerte der Anlage für Betriebsbedingun-gen mit glykolhaltigem Wasser erhalten. Diese Werte erhält man durch das Multiplizieren des Bezugswerts der Tab. 1 mit dem Koeffizienten der Tab. 2.
contenu d’eau maximal dans l’installation et calibrage du vase d’expansion.Le contenu d’eau maximal (en litres) de l’ins-tallation hydraulique est indiqué dans la Tab. 1. Il est compatible avec la capacité du vase d’expansion fourni en standard sur tous les modèles HPT et avec la valeur d’intervention de la soupape de sécurité (3 bar pour tous les modèles). Si le contenu effectif d’eau de l’ins-tallation hydraulique, réservoir accumulateur d’eau compris, est supérieur à celui reporté dans la tabelle aux conditions d’exploitation, un autre vase d’expansion devra être installé et dimensionné pour le volume d’eau supplé-mentaire. Dans la Tab. 1, les valeurs du contenu maximal de l’installation dans des conditions de fonctionnement avec eau glycolate peuvent être obtenues. Ces valeurs sont obtenues en multipliant la valeur de référence de Tab. 1 par le coefficient de correction reporté dans la Tab. 2
contenuto massimo d’acqua nell’impiantoe dimensionamento del vaso d’espansione.Nella Tav. 1 è indicato il contenuto massimo d’acqua, in litri, nell’impianto idraulico, compa-tibile con la capacità del vaso d’espansione for-nito di serie su tutti i modelli HPT e con il valore di intervento della valvola di sicurezza (3 bar per tutti i modelli). Se il contenuto d’acqua effettivo dell’impianto idraulico, compreso il serbatoio d’accumulo, è superiore a quello riportato in tabella alle condizioni operative, dovrà essere installato un ulteriore vaso d’espansione di-mensionato con riferimento al volume d’acqua aggiuntivo. Nella Tav. 1 si possono ricavare i valori del contenuto massimo dell’impianto per condizioni di funzionamento con acqua glicola-ta. I suddetti valori si ottengono moltiplicando il valore di riferimento di Tav. 1 per il coefficiente di correzione riportato in Tav. 2.
tav. 2
tav. 1wASSERHöHE HVORLADUNG EXPANSIONSGEFÄSS
Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (1)Maximaler Wassergehalt in der Anlage (2)
HAUtEUR HYDRAUliQUE HPRÉCHARGE DU VASE D’EXPANSION
Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)Contenu max. d’eau dans l’installation (1)Contenu max. d’eau dans l’installation (2)
AltEZZA iDRAUlicA HPRECARICA DAL VASO DI ESPANSIONE
Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)Contentuto max. di acqua nell’impianto (1)Contentuto max. di acqua nell’impianto (2)
Hpt 100
Hpt 200
Hpt 300
Hpt 500
Hpt 750
Hpt 1000
Hpt 1500
Hpt 2000
mBAR
llllllllllllllll
151,80
7084537084539846309846309846309846301964126129531891
101,50
885567885567
1230788
1230788
1230788
1230788
2461157636912363
(1)
(2)
Kühlbetrieb:Temp. Wasser min. = 4°CTemp. Wasser max. = 40°CHeizung (Wärmepumpe):Temp. Wasser min = 4°CTemp. Wasser max. = 50°C
Refroidissement:Temp. Eau min = 4°CTemp. Eau max = 40°CChauffage (pompe à chaleur):Temp. Eau min = 4°CTemp eau max = 50°C
Raffreddamento: Temp. Acqua min = 4 °C Temp. Acqua max = 40 °CRiscaldamento (pompa di calore): Temp. Acqua min = 4 °CTemp. Acqua max = 50 °C
in bezug genommene betriebsbedinungen conditions d’exploitation de référence condizioni operative di riferimento:
WASSERTEMPERATUR MAX.WASSERTEMPERATUR MIN.KORREKTURKOEFFIZIENTBEZUGSWERTE
TEMPERATURE EAU MAX.TEMPERATURE EAU MIN.COEFFICIENT DE CORRECTIONVALEURS DE REFERENCE
TEMPERATURA ACQUA MAX.TEMPERATURA ACQUA MIN.COEFFICIENTE DI CORREZIONEVALORI DI RIFERIMENTO
10% 10% 20% 20% 30% 30%GLYKOLHALTIGES WASSER EAU GLYCOLATE ACQUA GLICOLATA
40-2
0.507(1)
5-2
0.686(2)
40-4
0.434(1)
50-4
0.604(2)
40-6
0.393(1)
50-6
0.555(2)
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
31
Vorladen des ExpansionsgefässDer Standard-Wert zum Vorladen des Expan-sionsgefäss beträgt für alle Modelle gleicher-massen 1,5 bar.Dieser Wert trifft allerdings nicht für jeden Anlagentyp zu. Dieser hängt in der Tat von der Höhe H der Anlage ab. Die Rechenformel zur Vorladung vom Expansionsgefäss ist wie folgt:
p = (15,3/10,2)+0,3=1,8 barWo:H: Höhe der Anlage in Metern.P: vorladung vom Expansionsgefäss in bar.
Im Fall, dass das Rechenergebnis kleiner als der Standardwert wäre, nicht am Expansions-gefäss eingreifen. Dies bedeutet, dass für jede Anlage mit H geringer als 12,25 m, die Vorladung vom Expansionsgefäss 1,5 bar betragen muss.
bEiSpiEl:Ausgehend von einer Höhe H = 15,3m. Der Wert der Vorladung beträgt:
p = (15,3/10,2)+0,3= 1,8 bar
précharge du vase d’expansionLa valeur standard de précharge du vase d’ex-pansion est égale à 1,5 bar pour tous les mo-dèles. Cette valeur n’est toutefois pas correcte pour tous les types d’installation. Elle est en fait en fonction de la hauteur H de l’installation.La formule pour calculer la précharge du vase d’expansion est la suivante:
p = (H /10,2)+0,3D’où:H: hauteur de l’installation exprimée en mètres.P: précharge du vase d’expansion exprimée en bar.
Si le résultat du calcul est inférieur à la valeur standard, il ne faut pas intervenir sur la pré-charge du vase d’expansion. Cela signifie que pour chaque installation avec H inférieur à 12,25 m, la précharge du vase d’expansion doit être 1,5 bar. L’opérateur doit se limiter à contrôler celle-ci.
EXEmplE:Supposons une valeur de hauteur H égale à 15,3 m. La valeur de précharge sera:
p = (15,3/10,2)+0,3= 1,8 bar
precarica del vaso d’espansioneIl valore standard di precarica del vaso d’espansione è per tutti i modelli pari a 1,5 bar.Tale valore non è tuttavia corretto per qual-siasi tipo d’impianto. Esso infatti è funzione dell’altezza H d’impianto.La formula per il calcolo della precarica del vaso d’espansione è la seguente:
p = (H /10,2)+0,3Dove:H: altezza d’impianto espressa in metri.P: precarica del vaso d’espansione espressa in bar.
Nel caso in cui il risultato del calcolo sia infe-riore al valore standard, non intervenire sulla precarica del vaso d’espansione. Ciò significa che per ogni installazione con H inferiore a 12,25 m, la precarica del vaso d’espansione deve essere 1,5 bar. L’operatore deve limitarsi al controllo di questa.
ESEmpiO:supponiamo un valore di altezza H pari a 15,3 m. Il valore di precarica sarà:
p = (15,3/10,2)+0,3= 1,8 bar
H max = 27 m (**)
Hl = 12,25 m H
P b
ar
– 1
,5 b
ar
P b
ar
– H
/10
,2 +
0,3
H = 0 m
H min (*)
H min
HPT
HHmaxHl
Höhe der Anlage
Maximale Höhe der Anlage
Höhe, unter der die Vorladung des Ex-pansionsgefäss gleich dem Standard ist
Hauteur de l’installation
Hauteur maximale de l’installation
Hauteur au-dessous de laquelle la précharge du vase d’expansion est égale à la valeur standard
Altezza dell’impianto
Altezza massima dell’impianto
Altezza al di sotto della quale la precari-ca del vaso d’espansione è pari a quella standard
Zeichenerklärung légende legenda
* Prüfen, dass der niedrigste Punkt der Anlage den Druck der Anlage trägt.** Prüfen, dass der höchste Punkt der Anlage nicht grösser als H max = 27 m ist..
* vérifier que le point le plus bas de l’installation puisse supporter la pression de l’installation.** vérifier que le point le plus haut de l’installation ne soit pas à une hauteur supérieure à H max = 27 m.
* verificare che il punto più basso dell’impianto possa supportare la pressione dell’impianto.** verificare che il punto più alto dell’impianto non sia ad una altezza superiore a H max= 27 m.
Hpt
32
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
hydroniksysteme hPDie HP-Geräte sind Wasserspeichereinheiten, die für die Verkürzung der Ausrüstungszeiten für hydronische Klima- und Kühlanlagen ent-wickelt wurden und mit allen Wasserkühlern kombiniert werden können. Durch die große Auswahl an Pumpen können alle Anforderun-gen an die Anlagenausführung befriedigt wer-den. Die HP-Geräte können außerdem mit dem ganzen Spektrum der Speicher und Plattenwär-metauscher von RCS kombiniert werden.Hauptkomponenten:• Eine oder zwei Kreiselpumpen mit Sperrventil;• Leistungs- und Steuerungs-Elektrokasten IP56;• Überlaufgefäß;• Sicherheitsventil;• Entlüfter;• Manometer;• Ein-/Auslassventile;• Grundgestell und Verkleidung für Installation
im Außenbereich.Auf Anfrage sind zahlreiche Zubehörteile lieferbar, z.B.: Inverter, Pumpen mit anderer Spannungsver-sorgung, Flanschanschlüsse, Plattenwärmetau-scher, leistungsfähigere Pumpen und Speicher und vieles andere.
systèmes hydroniques hPLes unités HP sont des centrales hydrauliques conçues pour diminuer le temps de préparation des installations de conditionnement et réfrigé-ration hydronique et peuvent être combinées à tous les réfrigérateurs d’eau. Le vaste choix de pompes permet de satisfaire toutes les exi-gences du système. Les unités HP peuvent en outre être combinées à toute la gamme de réser-voirs et échangeurs de chaleur à plaques RCS.composants principaux:• Pompe centrifuge simple ou double avec
vanne d’arrêt;• Tableau de puissance électrique et contrôle IP56;• Vase d’expansion;• Soupape de sécurité;• Désaérateur;• Manomètre;• Vanne de remplissage/vidange;• Socle et tôle adaptés aux installations externes.De nombreux accessoires sont disponibles sur demande: inverter, diverses pompes à alimen-tation électrique, attaches bridées, échangeurs à plaques, etc.
sistemi idronici hPLe unità HP sono centrali idrauliche progettate per ridurre i tempi di allestimento degli impianti di condizionamento e refrigerazione idronici e possono essere abbinate a tutti i refrigeratori d’acqua. L’ampia scelta di pompe consente di soddisfare ogni esigenza impiantistica. Le uni-tà HP possono inoltre essere abbinate a tutta la gamma di serbatoi e scambiatori di calore a piastre RCS.componenti principali:• Pompa centrifuga singola o doppia con valvo-
la di intercettazione;• Quadro elettrico di potenza e controllo IP56;• Vaso di espansione;• Valvola di sicurezza;• Disaeratore;• Manometro;• Valvole di carico/scarico;• Basamento e pannellatura idonea all’istalla-
zione in esterni.A richiesta sono disponibili numerosi accessori come: inverter, pompe con alimentazioni elet-triche diverse, attacchi flangiati, scambiatori a piastre ed altro ancora.
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPÉRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
Hp
-10 / +60 °c
3 bar
33
HP
5 6
7
8
9
1
2
34
BESCHREIBUNG
Hahn Versorgung Anlage
Druckmesser
Sicherheitsventil
Auslassventil
Expansionsventil
Rückschlagventil
Sperrventil
Pumpe
Schalttafel
DESCRIPTION
Robinet de remplissage installation
Manomètre
Soupape de sécurité
Vanne de vidange
Soupape d’expansion
Soupape de non-retour
Soupape d’arrêt
Pompe
Tableau électrique
DESCRIZIONE
Rubinetto carico impianto
Manometro
Valvola di sicurezza
Valvola di scarico
Valvola d’espansione
Valvola di non ritorno
Valvola d’intercettazione
Pompa
Quadro elettrico
POS.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Hauptbestandteile Composants principaux Componenti principali
KIT HP
SIZE X Y Z S T U
(mm)
PM1-AN 1 800 650 1350 210 600 475
PM1-R 1 800 650 1350 210 600 475
PM2-N 1 800 650 1350 210 600 475
PM2-R 1 800 650 1350 210 600 475
PM3-N 1 800 650 1350 210 600 475
PM3-R 1 800 650 1350 210 600 475
AN 1 800 650 1350 210 600 475
AR 1 800 650 1350 210 600 475
BN 1 800 650 1350 210 600 475
BR 1 800 650 1350 210 600 475
CN 1 800 650 1350 210 600 475
CR 1 800 650 1350 210 600 475
DN 1 800 650 1350 210 600 475
DR 1 800 650 1350 210 600 475
EN 1 800 650 1350 210 600 475
ER 1 800 650 1350 210 600 475
FN 2 1120 800 1350 250 790 605
FR 2 1120 800 1350 250 790 605
GN 2 1120 800 1350 250 790 605
GR 2 1120 800 1350 250 790 605
HN 2 1120 800 1350 250 790 605
HR 2 1120 800 1350 250 790 605
IN 2 1120 800 1350 250 790 605
IR 2 1120 800 1350 250 790 605
LN 2 1120 800 1350 250 790 605
LR 3 1200 1000 1350 270 750 490
MN 2 1120 800 1350 250 790 605
MR 3 1200 1000 1350 270 750 490
ON 2 1120 800 1350 270 790 195
OR 3 1200 1000 1350 270 750 490
PN 2 1120 800 1350 270 790 195
PR 3 1200 1000 1350 270 750 490
MODEll PUMPE MODElE POMPEMODEllO POMPa
Y X
T
S
Z
U
34
MODEll PUMPE MODElE POMPE MODEllO POMPa
ø aNSCHlüSSE ø aTTaCHES ø aTTaCCHI
Wsb 1 Wsb 2 F.l.I. F.l.a. (400/3/50) F.l.a. (230/1/50) Ve Pve Ps Tmin
(kg) (kg) (kW) (a) (a) (litri) (bar) (bar) (°C)
PM1 1”1/2 87 107 0,85 / 4,0
12
1,5 3 -10
PM2 1”1/2 88 108 0,85 / 4,0
PM3 1”1/2 88 108 0,85 / 4,0
A 2”1/2 89 118 1,1 2,5 /
B 2”1/2 90 119 1,5 3,2 /
C 2”1/2 91 121 1,5 3,4 /
D 2”1/2 93 125 2,2 4,8 /
E 2”1/2 96 131 3 5,6 /
F 3” 153 220 3 6,2 /
25
G 3” 178 275 5,5 11 /
H 3” 186 296 5,5 11 /
I 3” 190 304 7,5 14,6 /
L 4” 224 398 11 21,2 /
M 4” 248 447 15 28,6 /
O 4” 258 483 15 28,6 /
P 4” 270 504 18,5 34,2 /
Q 4” 284 532 22 40,3 /
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
Technische Daten
Données techni-ques
Dati tecnici
Wsb1Wsb2F.l.I.F.l.a.VePvePsTmin
Transportgewicht HP 1 Pumpe
Transportgewicht HP 2 Pumpe
Maximale Leistungsaufnahme
Maximale Stromaufnahme
Fassungsvermögen Expansionsgefäss
Vorladung Expansionsgefäss
Maximaler Betriebsdruck
Mindest-Temperatur der Flüssigkeit
Poids de transport HP 1 pompe
Poids de transport HP 2 pompes
Puissance maximale absorbée
Courant maximal absorbé
Capacité vase d’expansion
Précharge vase d’expansion
Pression d’exploitation maximale
Température minimale du liquide
Peso di trasporto HP 1 pompa
Peso di trasporto HP 2 pompe
Massima potenza assorbita
Massima corrente assorbita
Capacità vaso d’espansione
Precarica vaso d’espansione
Pressione massima d’esercizio
Temperatura minima del liquido
Zeichenerklärung légende legenda
35
Normale BetriebsbedingungenDer Tank wird in Anlagen mittlerer Grösse an-geschlossen, mit einem Chiller verbunden, der der Anlage Wärme entnimmt und bei einem no-minalen Standard-Temperaturunterschied von 7-12°C arbeitet.Die mittlere Betriebstemperatur beträgt etwa 10°C und der Betriebsdruck variiert zwischen 0,5 und 2,5 bar; der Flüssigkeitsaustausch in-nerhalb des Tanks hängt von der Betriebsart der gesamten Anlage – Kühlgruppe ab, gege-ben durch den Schnittpunkt der Kennlinien der Pumpe mit der von der Anlage.Da sie für den Betrieb als Wärmepumpe ge-dacht ist, kann die Gruppe auch unter recht hohen Temperaturen arbeiten, bis zu maximal 50°C und bei einem maximalen Druck von 3 bar.Im Fall, wo die HPT in Gegenden mit tiefen Win-tertemperaturen installiert ist, wird der Zusatz von Frostschutzflüssigkeit oder Frostschutz-widerständen empfohlen; als Alternative zum Frostschutz wird empfohlen, den Wasserkreis-lauf zu entleeren, um zu verhindern, dass die niedrigen Temperaturen das Frieren des Was-sers in den Leitungen verursachen.
Betrieb unter vorhersehbaren Sonderbedin-gungenDie HPT wird vor eventuellen Betriebsanomali-en geschützt; unter diesen ist die häufigste die Störung der Zentrifugalpumpe. Dieser Unan-nehmlichkeit folgt der Stop der Transportflüs-sigkeit und folgend kann sich das Frieren der Flüssigkeit selber ergeben und daher eine Ano-malie der gesamten Anlage auslösen. Um dieser Möglichkeit vorzubeugen muss ein Differential-druckfühler (auf Wunsch lieferbar) eingreifen, der zum Schutz der Anlage selbst angebracht wird und einsetzt indem er den Kompressor blockiert. Die HPT wird in der Standardversion mit einem Expansionsgefäss und einem Sicher-heitsventil ausgestattet. Das Expansionsgefäss, geeigneterweise vorgeladen, greift da ein, wo sich die Flüssigkeit der Anlage zu sehr auswei-tet. Wenn in der Anlage dagegen Überdruck ent-stehen sollte, durch falsche Handhabung oder durch andere gründe, interveniert das auf 3 bar eingestellte Sicherheitsventil.
CE- Kennzeichnung Das Produkt, konform mit den EU-Richtlinien, trägt das Symbol CE.
Conditions d’utilisation normalesLe réservoir sera introduit dans les installations de conditionnement de moyenne entité, ac-couplé à un chiller qui soustraira de la chaleur à l’installation en travaillant avec une saute de température nominale standard (7 -12°C).La température de travail moyenne sera d’envi-ron 10C et la pression d’exploitation variera de 0,5 à 2,5 bar; l’échange de fluide à l’intérieur du réservoir dépend du point de fonctionnement de l’ensemble de l’installation – groupe frigo-rifique, donné par l’intersection de la courbe caractéristique de la pompe avec la courbe ca-ractéristique de l’installation.Etant préparé pour le fonctionnement en pompe à chaleur, le groupe peut aussi fonctionner à des températures relativement hautes, jusqu’à un maximum de 50°C, et avec des pressions maximales de 3 bar.Si HP est installé dans des zones sujettes à de basses températures hivernales, il est recom-mandé d’ajouter du liquide antigel ou d’utiliser des résistances antigel; pendant cette période, il est recommandé, en alternative à l’antigel, de vider le circuit hydraulique pour éviter que les basses températures gèlent l’eau de conduite.
Conditions d’utilisation anormales prévisiblesHP est protégé d’éventuelles anomalies de fonctionnement, dont la plus fréquente est la panne de la pompe centrifuge. Cette situation engendre l’arrêt du fluide vecteur et le liquide lui-même peut geler. Toute l’installation subit une situation de souffrance. Un pressostat différentiel (qui peut être fourni sur demande) doit intervenir pour parer à cette éventualité. Il protège l’installation et se met en fonction en bloquant le compresseur. HP est pourvu dans son exécution standard d’un vase d’expansion et d’une soupape de sécurité. Le vase d’expan-sion, opportunément préchargé, intervient si une excessive dilatation du fluide de l’installa-tion survient. Si, en revanche en raison de ma-nipulations incorrectes, l’installation est sujette à des surpressions, la soupape de sécurité se met en fonction, calibrée à 3 bar.
Marquage CELe produit, conforme aux directives de l’Union Européenne porte le symbole CE.
Condizioni di utilizzo normaliIl serbatoio sarà inserito in impianti di condizi-onamento di media entità, accoppiato con un chiller che sottrarrà calore all’impianto lavo-rando con un salto termico nominale standard (7°-12°C).La temperatura media di lavoro sarà circa 10°C e la pressione d’esercizio varierà da 0,5 a 2,5 bar; il ricambio di fluido all’interno del serba-toio è dipendente dal punto di funzionamento dell’insieme impianto - gruppo frigorifero, dato dall’intersezione della curva caratteristica della pompa con quella caratteristica dell’impianto.Essendo predisposto per il funzionamento in pompa di calore, il gruppo può funzionare anche con temperature relativamente alte, fino ad un massimo di 50°C, e con pressioni massi-me di 3 bar.Nel caso in cui l’HP sia installato in zone con basse temperature invernali, è consigliabile addizionare liquido antigelo od utilizzare resis-tenze antigelo; in tale periodo, si consiglia, in alternativa all’antigelo, di svuotare il circuito id-raulico, onde evitare che le basse temperature portino a fenomeni di congelamento dell’acqua di condotta.
Condizioni di utilizzo anormali prevedibiliL’HP viene protetto da eventuali anomalie di funzionamento; tra queste, quella più frequen-te è il guasto della pompa centrifuga. A tale in-conveniente segue l’arresto del fluido vettore e successivamente può verificarsi il congela-mento del fluido stesso e quindi una situazione di sofferenza per tutto l’impianto. Ad evitare ta-le eventualità deve intervenire un pressostato differenziale (fornibile a richiesta) posto a pro-tezione dell’impianto stesso, che si aziona bloc-cando il compressore. L’HP viene dotato, nella sua esecuzione standard, di vaso d’espansione e valvola di sicurezza. Il vaso d’espansione, op-portunamente precaricato, interviene qualora si generi un’eccessiva dilatazione del fluido dell’impianto. Quando invece, per errate mano-vre o altro, l’impianto stesso si trovi soggetto a sovrapressioni, si aziona la valvola di sicurezza, tarata a 3 bar.
Marcatura CEIl prodotto, conforme alle specifiche direttive dell’Unione Europea, reca la marcatura CE.
HP
Betriebsbedin-gungen HP
Conditions d’utilisation HP
Condizioni di utilizzo HP
36
GRöSSE 1MESURE 1TaGlIa 1
PM221 -
PM1
10,00
15,00
20,00
25,00
H [m
]
∆∆∆∆P
0,00
5,00
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
PM1 - MUH 102
PM2 - MUH 302
PM3 - MUH 502
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
0 5 10 15 20 25
H [m
]
B - DWC 300/1,5
A - DWC 300/1,1
ΔP
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
H [m
]
E - DWC 500/3,0
D - DWC 500/2,2
C - DWC 500/1,5
ΔP
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
G - FHE 50-160/55
F - FHE 50-125/30H [m
]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
Kurven für die Förderhöhe und lastverluste
Courbes de refoulement et pertes de charge
Curve di prevalenza e perdite di carico
GRöSSE 2MESURE 2 TaGlIa 2
37
HP
GRöSSE 3MESURE 3TaGlIa 3
M - FHE 65-160/150
L - FHE 65-160/110
I - FHE 65-125/75H - FHE 65-125/55
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
40,00
45,00
0 20 40 60 80 100 120 140 160
H [m
]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
G - FHE 50-160/55
F- FHE 50-125/30
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
H [m
]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
M - FHE 65-160/150
L - FHE 65-160/110
I - FHE 65-125/75
H - FHE 65-125/55
P
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
30,00
35,00
40,00
45,00
0 20 40 60 80 100 120 140 160
H [m
]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
P - FHE 80-160/185O - FHE 80-160/150
Q - FHE 80-200/220
P0,00
10,00
20,00
30,00
40,00
50,00
60,00
0 50 100 150 200 250
H [m
]
Durchsatz/Débit/Portata [m3/h]
38
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
Serie VKB – Pufferspeicher mit ZubehörVormontiertes Gerät, bestehend aus: isoliertem Kaltwasser-Pufferspeicher, Überlaufgefäß, Sicherheitsventil, Entlüfter, Ein-/Auslassventil und Manometer.Das Ganze ist in ein robustes Gehäuse aus ver-zinktem und lackiertem Stahl für den Außenbe-reich eingebaut.
Série VKB – Accumulateur Inertiel équipéUnité préassemblée composée de: réservoir inertiel calorifugé pour eau glacée, vase d’ex-pansion, soupape de sécurité, désaérateur, vanne de remplissage/vidange et manomètre.Le tout est contenu dans un box robuste pour externe réalisé en feuilles d’acier galvanisé et verni.
Serie VKB - Accumulo Inerziale accessoriatoUnità preassemblata composta da: serbatoio inerziale coibentato per acqua refrigerata, vaso d’espansione, valvola di sicurezza, disaeratore, valvola di carico/scarico e manometro.Il tutto è contenuto in un robusto contenitore per esterni realizzato in lamiera d’acciaio zinca-to e verniciato.
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
H
AB
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPéRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
VKB
-10 / + 60 °C
3 bar
a B H leergewicht ø anschlüsse Poids à vide ø attaches Peso a vuoto ø attacchi
(l) (mm) (kg)
200 684 684 1576 90 2”
300 1200 1200 1950 100 2”
500 1200 1200 1950 160 3”
750 1200 1200 1950 185 3”
1000 1200 1450 1950 200 4”
1500 1200 1450 1950 290 4”
39
VKB
BESCHREIBUNG
Speichertank
Einlassventil
Sicherheitsventil
Automatisches Entlüftungsventil
Auslass
Tragegestell
Expansionsgefäss
Druckmesser
DESCRIPTION
Réservoir d’accumulateur
Vanne de remplissage
Soupape de sécurité
Soupape d’évacuation automatique
Vidange
Structure portante
Vase d’expansion
Manomètre
DESCRIZIONE
Serbatoio di accumulo
Valvola di carico
Valvola di sicurezza
Valvola automatica per sfogo aria
Scarico
Struttura portante
Vaso d’espansione
Manometro
POS.
1
2
3
4
5
6
7
8
Hauptbestandteile Composants principaux Componenti principali
a B H leergewicht ø anschlüsse Poids à vide ø attaches Peso a vuoto ø attacchi
(l) (mm) (kg)
200 684 684 1576 90 2”
300 1200 1200 1950 100 2”
500 1200 1200 1950 160 3”
750 1200 1200 1950 185 3”
1000 1200 1450 1950 200 4”
1500 1200 1450 1950 290 4”
40
2008
1,532”2001576684684230990
3008
1,532”2001650120012004501320
500121,533”
13001950120012004901540
750241,533”
13001950120012004901540
1000241,534”
13001950120014506401460
15002x241,534”
13001950120014506401460
Das Gerät ist mit Klebeetiquetten zur Erken-nung jedes einzelnen Wasseranschlusses versehen und einer Kennungsplaquette mit Angaben zum Hersteller, Modell, Matrikel-nummer und technischen Daten.
La machine est équipée de plaquettes d’iden-tification adhésives de la fonction de chaque attache hydraulique et d’une plaque «carac-téristiques» indiquant marque, matricule et données techniques.
La macchina è corredata di targhette adesive identificatrici della funzione di ogni attacco idraulico e di una targa “caratteristiche” indi-cante marca, modello, matricola e dati tecnici.
Breite / Largeur / Largezza
Tiefe / Profondeur / Profondità
Kaltwasser-speicher
Systemes pour eau glacée
Sistemi per acqua refrigerata
Technische Daten
Données techni-ques
Dati tecnici
(**) Auf Anfrage eingebaut / (**) peut être intégrée sur demande / (**) Inseribile a richiesta
ALLGEMEINES
FASSUNGSVERMÖGENFASSUNGSVERMÖGEN ExPANSIONSGEFÄSS (L)ABGLEICHUNG ExPANSIONSGEFÄSS (BAR)ABGLEICHUNG SICHERHEITSVENTIL (BAR)WASSERANSCHLÜSSE MIT GEWINDE (M)FROSTSCHUTZ-WIDERSTAND (**) (W)HÖHE (MM)BREITE (MM)TIEFE (MM)A (MM)B (MM)
GENERALITE
CAPACITéCAPACITé VASE D’ExPANSION (L)CALIBRAGE VASE D’ExPANSION (BAR)CALIBRAGE SOUPAPE DE SéCURITé (BAR)RACCORDS HyDRAULIQUES TARAUDéS (M)RéSISTANCE éLECTRIQUE ANTIGEL (**) (W)HAUTEUR (MM)LARGEUR (MM)PROFONDEUR (MM)A (MM)B (MM)
GENERALITà
CAPACITàCAPACITà VASO DI ESPANSIONE (L)TARATURA VASO D’ESPANSIONE (BAR)TARATURA VALVOLA DI SICUREZZA (BAR)COLLEGAMENTI IDRAULICI FILETTATI (M)RESISTENZA ELETTRICA ANTIGELO (**) (W)ALTEZZA (MM)LARGHEZZA (MM)PROFONDITà (MM)A (MM)B (MM)
TANK / RESERVOIR / SERBATOIO
41
Kühlanlage / WärmepumpeRéfrigérateur/Pompe à chaleur Refrigeratore/Pompa di calore
Zur Anlage / A l’installation / All’impianto
Kühlanlage / WärmepumpeRéfrigérateur/Pompe à chaleur Refrigeratore/Pompa di calore
Zur Anlage / A l’installation / All’impianto
VKB
Wasseranschlüsse Raccords hydrauliques
Collegamenti idraulici
Schema mit Vorlauf-Speicher
Schéma avec accumulateur sur le refoulement
Schema con accumulo sulla mandata
Schema mit Rücklauf-Speicher
Schéma avec accumulateur sur le retour
Schema con accumulo sul ritorno
43
WaRMWaSSERSPEICHER SYSTEMES POUR EaU CHaUDESISTEMI PER aCqUa CalDa
44
TK / TKXWarmwasser-Pufferspeicher mit wärmedäm-mung aus flexiblem Polyurethan, Dicke 50 mm oder 100mm., Außenverkleidung aus farbigem PVC und Opferanode für die Kontrolle der galva-nischen Strömungen. Auf Anfrage ist die Wär-medämmung auch zu 100mm erhältlich.Ausführbar in mehreren Materialien:TK: unlegiertes Stahlblech, innen mit Zetaflon für Warmwasserkreis emailliert und außen mit Rostschutzlackierung.TKX: Edelstahlblech V4A.
lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: externer Plattenwärmetauscher-Kit AFK-HD; Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremd-strom-Korrosionsschutz und Elektrowiderstand am Anschluss 1¼”.
TK / TKXRéservoir d’accumulateur d’eau chaude sa-nitaire, avec calorifugeage en polyuréthane flexible d’une épaisseur de 50 mm, revêtement externe en PVC coloré et anode consommable pour le contrôle des courants galvaniques. Un calorifugeage d’une épaisseur de 100 mm est également disponible sur demande. Réalisable en différents matériaux:TK: tôle d’acier au carbone, traitée intérieure-ment avec émaillage Zetaflon approprié à l’utili-sation sanitaire et verni externe antirouille.TKX: tôle d’acier inox AISI 316.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe AFK-HD; thermomètre, thermostat, protection cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
TK / TKXSerbatoio di accumulo acqua calda sanitaria, completo di coibentazione in poliuretano fles-sibile spessore 50 mm, rivestimento esterno in PVC colorato ed anodo sacrificale per il control-lo delle correnti galvaniche. Su richiesta dispo-nibile coibentazione con spessore 100mm.Realizzabile in diversi materiali:TK: lamiera di acciaio al carbonio, trattata in-ternamente con smaltatura Zetaflon idoneo per utilizzo sanitario e verniciatura esterna antirug-gine.TKX: lamiera di acciaio acciaio inox AISI 316.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti acces-sori: kit scambiatore a piastre esterno AFK-HD; termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su at-tacco da 1”1/4.
PufferSPeIcher AccuMuLATeurS AccuMuLI
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPéRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
TK TKX
+65°C
6 bar
+95°C
6 bar
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
45
TK / TKX
D
2
3
6
7
8
6
5
7
1
H
4
4
8
7
L
J
1 3
4
7
7
4 4 2
5
BESCHREIBUNG
Eingang Brauchkaltwasser
Ausgang Brauchwarmwasser
Auslass
Umlauf
Opferanode
Hilfskreis
Thermometer/Sonde
DESCRIPTION
Entrée eau froide sanitaire
Sortie eau chaude sanitaire
Vidange
Recirculation
Anode consommable
Auxiliaire
Thermomètre-sonde
DESCRIZIONE
Ingresso acqua fredda sanitaria
Uscita acqua calda sanitaria
Scarico
Ricircolo
Anodo sacrificale
Ausiliario
Termometro-sonda
POS.
1
2
3
4
5
6/8
7
anschlüsse Index légende attaches legenda attacchi
D H l J 1- 2 3-4-5-6 7 8
(l) (mm)
TK
200 550 1415 1340 645 1”1/4 1”1/4 1/2” /
300 650 1470 1390 740 1”1/4 1”1/4 1/2” /
500 750 1755 1670 850 1”1/4 1”1/4 1/2” 1”1/4
800 850 2040 1960 945 1”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
1000 950 2070 2000 1040 1”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
1500 1100 2260 2090 1235 2” 1”1/4 1/2” 1”1/4
2000 1200 2580 2420 1330 2” 1”1/4 1/2” 1”1/4
2500 1300 2630 2480 1450 2”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
3000 1350 2845 2690 1500 3” 1”1/4 1/2” 1”1/4
4000 1500 2920 2780 1645 3” 1”1/4 1/2” 1”1/4
5000 1700 2960 2840 1835 3” 1”1/4 1/2” 1”1/4
TKx
200 550 1360 1320 645 1”1/4 1”1/4 1/2” /
300 650 1465 1370 740 1”1/4 1”1/4 1/2” /
500 750 1740 1650 850 1”1/4 1”1/4 1/2” 1”1/4
800 850 2020 1940 945 1”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
1000 950 2050 1980 1040 1”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
1500 1100 2240 2070 1235 2” 1”1/4 1/2” 1”1/4
2000 1200 2560 2400 1330 2” 1”1/4 1/2” 1”1/4
2500 1300 2610 2460 1450 2”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
3000 1350 2795 2670 1500 3” 1”1/4 1/2” 1”1/4
4000 1500 2910 2760 1645 3” 1”1/4 1/2” 1”1/4
5000 1700 2940 2820 1835 3” 1”1/4 1/2” 1”1/4
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
46
TK-AT / TK-ATKWarmwasser-Pufferspeicher mit wärmedäm-mung aus flexiblem Polyurethan, Dicke 50 mm oder 100mm., Außenverkleidung aus farbigem PVC und Opferanode für die Kontrolle der gal-vanischen Strömungen.Ausführbar in mehreren Materialien:TK-aT: unlegiertes glasemailliertes Stahlblech nach Norm DIN 4753.TK-aTK: Uunlegierter Stahl, innen mit Epoxy-Lackierung für Brauchwasser und außen mit Rostschutzlackierung.
lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: externer Plattenwärmetauscher-Kit AFK-HD; Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremd-strom-Korrosionsschutz und Elektrowiderstand am Anschluss 1¼”.
TK-AT / TK-ATKRéservoir d’accumulateur d’eau chaude sa-nitaire, avec calorifugeage en polyuréthane flexible d’une épaisseur de 50 mm, revêtement externe en PVC coloré et anode consommable pour le contrôle des courants galvaniques.Réalisable en différents matériaux:TK-aT: tôle en acier au carbone porcelaine vitri-fiée selon directive DIN 4753TK-aTK: tôle en acier au carbone, traitée inté-rieurement avec vernis époxydique approprié à l’utilisation sanitaire et vernis antirouille ex-terne.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe AFK-HD; thermomètre, thermostat, protection cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
TK-AT / TK-ATKSerbatoio di accumulo acqua calda sanitaria, completo di coibentazione in poliuretano fles-sibile spessore 50 mm, rivestimento esterno in PVC colorato ed anodo sacrificale per il control-lo delle correnti galvaniche.Realizzabile in diversi materiali:TK- aT: lamiera di acciaio al carbonio vetro- porcellanato secondo norma DIN 4753.TK- aTK: lamiera di acciaio al carbonio, trattata internamente con verniciatura epossidica ido-nea per utilizzo sanitario e verniciatura antirug-gine esternamente.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti acces-sori: kit scambiatore a piastre esterno AFK-HD; termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su at-tacco da 1”1/4.
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
TEMPERATUR
DRUCK
TEMPéRATURE
PRESSION
TEMPERATURA
PRESSIONE
TK-aT TK-aTK
+95°C
8 bar
+95°C
6 bar
47
9
D
q
2
10
10
6
7
8
6
5
7
1
H
4
TK-aT / TK-aTK
BESCHREIBUNG
Eingang Brauchkaltwasser
Ausgang Brauchwarmwasser
Umlauf
Opferanode
Hilfskreis
Thermometer/Sonde
Einrichtung für elektronische Anode
DESCRIPTION
Entrée eau froide sanitaire
Sortie eau chaude sanitaire
Recirculation
Anode consommable
Auxiliaire
Thermomètre-sonde
Prédisposition anode électronique
DESCRIZIONE
Ingresso acqua fredda sanitaria
Uscita acqua calda sanitaria
Ricircolo
Anodo sacrificale
Ausiliario
Termometro-sonda
Predisposizione anodo elettronico
POS.
1
2
4
5
6/8
7/9
10
anschlüsse Index légende attaches legenda attacchi
D H K 1-2 4-6-5-8 7 9 10 q
(l) (mm)
TK-AT
200 550 1400 135 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 220/300
300 600 1675 130 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 220/300
500 750 1730 135 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 220/300
800 990 1780 125 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 300/380
1000 990 2150 145 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 300/380
1500 1200 2160 170 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 300/380
2000 1300 2505 155 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 350/430
TK-ATK
1500 1100 2185 220 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 400/480
2000 1200 2505 210 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 400/480
2500 1300 2585 200 2”1/2 1”1/4 1/2” / 1/2” 400/480
3000 1350 2795 205 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 400/480
4000 1500 2875 190 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 400/480
5000 1700 2910 170 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 400/480
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
48
AfK-hDSystem für die schnelle Bereitung von Brauch-warmwasser, Serie AFK-HD, in kleinen und mitt-leren Gemeinschaftseinrichtungen, das auch einen hohen Brauchwasserbedarf befriedigen kann, indem es das erforderliche Speichervo-lumen begrenzt.Das System AFK-HD besteht aus:• Inspizierbarem Plattenwärmetauscher Edel-
stahl AISI 316L, Modell K042 oder K080;• Selbst tragendem Grundgestell aus Edelstahl
mit verstellbaren Stützfüßen;• Umwälzpumpe Brauchwasserseite aus Edel-
stahl;• Einer Garnitur flexibler, vorisolierter Edel-
stahlanschlüsse und Sperrventile (Sonder-ausstattung);
• Abnehmbarer Isolierung Wärmetauscher (Sonderausstattung);
• Thermostat für Kontrolle Primärkreislauf (Sonderausstattung);
• Elektroschaltkasten Anti-Legionella (Sonder-ausstattung), der Anti-Legionella-Zyklen mit-tels Wärmeschock durchführen kann (täglich oder wöchentlich).
lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: Garnitur Anschlüsse für die Verbindung der Wärmetauschergruppe mit dem Speicher, mit Edelstahlschlauch und Sperrventilen, Isolie-rung Plattenwärmetauscher, Bithermostat zur Kontrolle des Primärkreislaufs, Elektroschalt-kasten Anti-Legionella, der Anti-Legionella-Zyklen mittels Wärmeschock durchführen (täglich oder wöchentlich) und die Temperatur im Pufferspeicher regeln kann (mit der Mög-lichkeit, je nach Schaltzeit und Wochentag unterschiedliche Vorgabewerte einzugeben), die Pumpe für Brauchwasserumwälzung und Primärkreislauf, das Mischventil am Primär-kreislauf und das Bypass-Ventil für die Wärme-schockbehandlung der Brauchwasseranlage mit Thermostatregelung steuern kann.
KompatibilitätDie Serie AFK-HD kann mit allen Speichern der Serien TK-AT, TKx,S-AT, SI-DAT, L-AT und SI-DAT, L_AT un Lx kombiniert werden.
AfK-hDSystème pour la préparation rapide d’Eau Chaude Sanitaire série AFK-HD pour petites, moyennes et grandes communautés pouvant satisfaire les demandes importantes de ECS en limitant le volume d’accumulation nécessaire.Le système AFK-HD est composé de:• échangeur à plaques contrôlables inox AISI
316L modèle K042 o K080;• Socle autoporteur en acier inox avec pieds
d’appui réglables;• Pompe de recirculation côté sanitaire en
acier inox;• Kit raccords flexibles pré-calorifugés inox et
vannes d’arrêt (en option);• Calorifugeage échangeur amovible (en op-
tion);• Thermostat pour contrôle circuit primaire (en
option);• Tableau de contrôle électrique et commande
Anti-Légionnelle (en option) pour réaliser des cycles anti-légionnelle grâce à des chocs thermiques (quotidiens ou hebdomadaires).
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande:Kit raccords pour relier le groupe d’échange au réservoir complet de tube flexible inox et vanne d’arrêt, calorifugeage échangeur à plaques, bi-thermostat pour le contrôle du circuit primaire et tableau de contrôle électrique et commande Anti-Légionnelle pour la réalisation de cycles anti-légionnelle grâce à des chocs thermiques (quotidiens ou hebdomadaires), régler la tem-pérature de l’accumulateur avec la possibilité de placer des set-point différenciés selon le créneau horaire et le jour de la semaine; com-mander la pompe de recirculation sanitaire et circuit primaire; commander le robinet mé-langeur sur le circuit primaire; commander la soupape de by-pass pour traitement de choc thermique sur installation sanitaire doté de ré-glage thermostatique.
CompatibilitéLa série AFK-HD peut être combinée à tous les accumulateurs de la série TK, TK-AT, TKx, S-AT, SI-AT, L-AT et Lx.
AfK-hDSistema per la preparazione rapida di Acqua Calda Sanitaria serie AFK-HD per piccole, me-die e grandi comunità in grado di soddisfare elevate richieste di ACS limitando il volume di accumulo necessario.Il sistema AFK-HD è composto da:• scambiatore a piastre ispezionabili inox AISI
316L modello K042 o K080;• basamento autoportante in acciaio inox con
piedi di appoggio regolabili;• pompa di ricircolo lato sanitario in acciaio
inox;• Kit raccordi flessibili pre-coibentati inox e val-
vole di intercettazione (optional);• Coibentazione scambiatorae remuovibile (op-
tional);• Termostato per controllo circuito primario
(optional);• Quadro elettrico di controllo e comando Anti-
Legionella (optional) in grado di realizzare cicli anti-legionella mediante shock termici (gior-nalieri o settimanali).
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti accesso-ri: kit raccordi per collegare il gruppo di scambio al serbatoio completo di tubo flessibile inox e valvole di intercettazione, coibentazione scam-biatore a piastre, bi- termostato per controllo circuito primario e quadro elettrico di controllo e comando Anti-Legionella in grado di realizza-re cicli anti- legionella mediante shock termici (giornalieri o settimanali), regolare la tempera-tura in accumulo con la possibilità di impostare set- point differenziati a seconda della fascia oraria e del giorno della settimana; comandare pompa di ricircolo sanitaria e circuito primario; comandare valvola miscelatrice su circuito pri-mario; comandare valvola di by- pass per trat-tamento di shock termico su impianto sanitario dotato di regolazione termostatica.
CompatibilitàLa serie AFK- HD può essere abbinata a tutti gli accumuli della serie TK, TK- AT, TKx,S-AT, SI- AT, L- AT ed Lx.
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
SchneLL- PufferSPeIcher
PrePArATeurS rAPIDeS
PrePArATorI rAPIDI
49
aFK-HD
PRIMÄRKREISLAUF
SEKUNDÄRKREISLAUF
CIRCUIT PRIMAIRE
CIRCUIT SECONDAIRE
CIRCUITO PRIMARIO
CIRCUITO SECONDARIO
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
110°C
95°CaFK-HD
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
16 bar
6 bar
876.
5
459
R 1"1/4
R 1"1/4
305
921
464
1
2
34
5 6
77
194
367
305
R 1"1/2
R 1"1/2
829
1031
1
2
3
4
6
7
SIZE 1 SIZE 2
BESCHREIBUNG
Inspizierbare Plattenwärmetauscher
Umwälzpumpe mit Edelstahl-Pumpenrad
Durchsatzregler
Thermometer
Sicherheitsventil
Grundgestell und Aufbau aus Edelstahl
Verstellbare Füße
DESCRIPTION
Echangeur de chaleur à plaques contrôlables
Pompe de recirculation avec roue inox
Régulateur de débit
Thermomètres
Soupape de sécurité
Socle et structure en acier inox
Pieds réglables
DESCRIZIONE
Scambiatore di calore a piastre ispezionabili
Pompa di ricircolo con girante inox
Regolatore di portata
Termometri
Valvola di sicurezza
Basamento e struttura in acciaio inox
Piedini regolabili
POS.
1
2
3
4
5
6
7
anschlüsse Index légende attaches legenda attacchi
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
50
SIZE 2SIZE 1
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
Modell
Wärmetauscher
Leistung
Durchsatz
Druckverlust Primärkreislauf
Elektrische Daten Pumpe
Modèle
Echangeur
Puissance
Débit primaire
Pdc primaireCaractéristiques
électriques pompe
Modello
Scambiatore
Potenza
Portata primario
Pdc primario
Caratteristiche elettriche pompa
* Primärkreislauf 80°C, sekundär 10/45°C** Primärkreislauf 55°C, sekundär 10/45°C
* Primaire 80°C, secondaire 10/45°C** Primaire 55 C, secondaire 10/45°C
* Primario 80°C, secondario 10/45°C** Primario 55°C, secondario 10/45°C
Brauchwasserabgabe in litern in den ersten 10/20/60 Minuten und Durchsatz bei Dauerabgabe in l/h (Primärkreislauf 80°C, abgabe 45°C)
Débit d’ECS en litres dans les premières 10/20/60 minutes et débit continu en l/h (primaire 80°C, débit 45°C)
Erogazione di aCS in litri nei primi 10/20/60 minuti e portata in erogazione continua in l/h (Primario 80°C, erogazione 45°C)
(l) K042/09 K042/15 K042/21 K042/25 K042/33 K080H/23 K080H/29 K080H/33 K080H/39
200 330/500 440/725 500/1300 730/2075 810/2330 1055/1995 1340/2570 1505/2895 1830/3550
1100/859 2000/1717 2900/2862 4150/3721 4900/4866 5765/5650 7485/7370 8465/8350 10430/10320
300 430/600 535/1200 590/1400 800/2125 880/2375 1110/2055 1400/2625 1560/2955 1890/3610
1300/859 2000/1717 2905/2862 4200/3721 4900/4866 5820/5650 7540/7370 8525/8350 10490/10320
500 665/800 730/1475 785/1660 990/2310 1060/2560 1225/2165 1510/2740 1675/3070 2005/3725
1500/859 2100/1717 2910/2862 4175/3721 4910/4866 5935/5650 7655/7370 8640/8350 10605/10320
800 900/1030 980/1835 1030/2025 1230/2625 1300/2860 1395/2340 1685/2910 1845/3240 2175/3895
1750/859 2300/1717 2920/2862 4175/3721 4915/4866 6105/5650 7825/7370 8810/8350 10775/10320
1000 1130/1300 1220/2200 1280/2385 1470/300 1540/3200 1510/2455 1800/3025 1960/3355 2290/4010
1900/859 2500/1414 2930/2862 4300/3721 4920/4866 6220/5650 7940/7370 8925/8350 10890/10320
1500 1630/1830 1725/2950 1780/3125 1965/3710 2025/3925 1795/2740 2085/3310 2245/3640 2575/4295
2490/859 2975/1717 3350/2862 4675/3721 5150/4866 6505/5650 8225/7370 9210/8350 11175/10320
2000 2160/2300 2220/3700 2280/3860 2465/4450 2500/4650 2080/3025 2370/3600 2535/3925 2860/4580
300/859 3450/1717 3825/2862 5100/3721 5550/4866 6790/5650 8510/7370 9595/8350 11460/10320
Technische Daten
Données techni-ques
Dati tecnici
aFK-HD 35
K042/09
30*/10**
1500*/1800*
18*/25**
230/50/11.15
aFK-HD 70
K042/15
70*/22**
3000*/3900**
24*/40**
230/50/1
1.15
aFK-HD 115
K042/21
110*/33**
5000*/5800**
33*/45**
230/50/1
1.15
aFK-HD 150
K042/25
150*/39**
6500*/6800**
39*/45**
400/50/3
0.38
aFK-HD 200
K042/33
200*/50**
8600*/8700**
39*/43**
400/50/3
0.38x
aFK-HD 250
K080H/23
250*/165**
8800*/8800**
49*/49**
400/50/3
1.03
aFK-HD 300
K080H/29
300*/170**
10500*/10500**
48*/48**
400/50/3
1.03
aFK-HD 350
K080H/33
350*/210**
12500*/12500**
47*/47**
400/50/3
1.03
aFK-HD 400
K080H/39
400*/250**
14100*/14100**
46*/46**
400/50/3
1.03
(kW)
(l/h)
(kPa)
(V/Hz/ph)
(A)
51
aFK / aFKX / aFW / aFWX
AfK/AfKX/AfW/AfWXSchnellboiler für die kurzfristige Brauchwas-serproduktion, lieferbar mit verschiedenen Volumen und Nennleistungen und in folgenden Versionen:aFK: mit Pufferspeicher aus unlegiertem Stahl, innen mit lebensmittelgeeignetem Zetaflon emailliert, und externem inspizierbarem Plat-tenwärmetauscher Modell K042.aFKX: mit Pufferspeicher aus Edelstahl AISI 316 und externem inspizierbarem Plattenwärme-tauscher Modell K042aFW: mit Pufferspeicher aus unlegiertem Stahl, innen mit lebensmittelgeeignetem Zetaflon emailliert, und externem Wärmetauscher mit schweißgelöteten Platten, Modell WP4.aFWX: mit Pufferspeicher aus Edelstahl AISI 316 und externem Wärmetauscher mit schweißgelöteten Platten, Modell WP4.Alle Modelle sind außerdem mit einer Edelstahl-Umwälzpumpe auf der Brauchwasserseite, Anschlüssen und Kugel-Sperrventilen, Ther-mostat und Magnesiumanode für die Kontrolle der galvanischen Strömungen ausgestattet.
accessori disponibiliAuf Anfrage ist folgendes Zubehör liefer-bar: Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremdstrom-Korrosionsschutz und Elektrowi-derstand am Anschluss 1¼”.
AfK/AfKX/AfW/AfWXPréparateur rapide pour la production semi-instantanée d’eau chaude sanitaire, disponible en diverses mesures de volume et puissance nominale, dans les versions suivantes:aFK: avec accumulateur en acier au carbone traité intérieurement avec émaillage alimen-taire Zetaflon et échangeur à plaques contrô-lables externe modèle K042aFKX: avec accumulateur en acier inox AISI 316 et échangeur à plaques contrôlables externe modèle K042aFW: avec accumulateur en acier au carbone traité intérieurement avec émaillage alimen-taire Zetaflon et échangeur à plaques soudo-brasées externe modèle WP4aFWX: avec accumulateur en acier inox AISI 316 et échangeur à plaques soudobrasées ex-terne modèle WP4.Tous les modèles sont en outre pourvus de Pompe de recirculation inox sur le côté sani-taire, raccords et vannes à sphère d’arrêt, ther-mostat et anode au magnésium pour le contrôle des courants galvaniques.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande:Thermomètre, thermostat, protection catho-dique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
AfK/AfKX/AfW/AfWXPreparatore rapido per la produzione semi- istantanea di acqua calda sanitaria, disponibile in diverse taglie di volume e potenza nominale e nelle seguenti versioni.aFK: con accumulo in acciaio al carbonio trat-tato internamente con smaltatura alimentare Zetaflon e scambiatore a piastre ispezionabili esterno modello K042.aFKX: con accumulo in acciaio inox AISI 316 e scambiatore a piastre ispezionabili esterno mo-dello K042.aFW: con accumulo in acciaio al carbonio trat-tato internamente con smaltatura alimentare Zetaflon e scambiatore a piastre saldo- brasate esterno modello WP4.aFWX: con accumulo in acciaio inox AISI 316 e scambiatore piastre saldo- brasate esterno mo-dello WP4.Tutti modelli sono inoltre dotati di Pompa di ri-circolo inox sul lato sanitario, raccorderia e valvole a sfera d’intercettazione, termostato ed anodo al magnesio per il controllo delle correnti galvaniche.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti accesso-ri: termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su attacco da 1”1/4.
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
65°C
130°CaFK
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
6 bar
16 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
130°CaFKX
6 bar
16 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
65°C
195°CaFW
6 bar
30 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
195°CaFWX
6 bar
30 bar
52
4
1
2
H
D
8
9
5 6
5
7
10
3
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
BESCHREIBUNG
Eingang Brauchkaltwasser
Ausgang Brauchwarmwasser
Umlauf
Opferanode
Hilfskreis
Thermometer/Sonde
Einrichtung für elektronische Anode
DESCRIPTION
Entrée eau froide sanitaire
Sortie eau chaude sanitaire
Recirculation
Anode consommable
Auxiliaire
Thermomètre-sonde
Prédisposition anode électronique
DESCRIZIONE
Ingresso acqua fredda sanitaria
Uscita acqua calda sanitaria
Ricircolo
Anodo sacrificale
Ausiliario
Termometro-sonda
Predisposizione anodo elettronico
POS.
1
2
4
5
6/8
7/9
10
anschlüsse Index légende attaches legenda attacchi
(l) D H 1- 2 3-4-5 7-9-10 6-8
200 550 1415 1”1/4 1”1/4 1/2” /
300 650 1470 1”1/4 1”1/4 1/2” /
500 750 1755 1”1/4 1”1/4 1/2” 1”1/4
800 850 2040 1”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
1000 950 2070 1”1/2 1”1/4 1/2” 1”1/4
1500 1100 2260 2” 1”1/4 1/2” 1”1/4
2000 1200 2580 2” 1”1/4 1/2” 1”1/4
Daten Wärmetauscher-Kit(Rechnerische leistungen bei Primärkreislauf 80-60°C und Brauchwasser 10-45°C )
Caractéristiques Kit échangeur de chaleur(prestations calculées avec primaire 80-60°C et eau sanitaire 10-45°C)
Caratteristiche Kit scambiatore di calore(Prestazioni calcolate con primario 80-60 °C ed acqua sanitaria 10-45°C)
Modell Wärmetauscher
LeistungDauerproduktiondP PrimärkreislaufAnschlüsse WärmetauscherMax. PumpenleistungSpannungStrom
Modèle échangeur
PuissanceProduction continuedP primaireAttaches échangeurPuissance max pompe
TensionCourant
Modello Scambiatore
PotenzaProduzione continudP primarioAttacchi scambiatorePotenza max pompa
TensioneCorrente
K042/09
35
859
18
1”1/4
180
230/50/1
115
K042/15
70
1717
24
1”1/4
180
230/50/1
115
K042/21
115
2862
33
1”1/4
180
230/50/1
115
K042/25
150
3721
39
1”1/4
120
400/50/3
38
K042/33
200
4866
39
1”1/4
120
400/50/3
38
WP4/14
35
859
20
1”
180
230/50/1
115
WP4/20
70
1717
35
1”
180
230/50/1
115
WP4/30
115
2862
45
1”
180
230/50/1
115
WP4/40
150
3721
45
1”
120
400/50/3
38
WP4/50
200
4866
45
1”
120
400/50/3
38
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
(kW)
(l/h)
(W)
(V/HZ/ph)
(A)
53
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
WArMWASSerBe-reITer
PrePArATeurS InSTAnTAneS
PrePArATorI ISTAnTAneI
SeTWarmwasserbereiter mit hoher Effizienz, ideal für die Benutzung mit Wärmepumpen und/oder Solarwärmeanlagen:• Kompaktsystem, bestehend aus: elektrischem
Regler, modulierender Pumpe im Primärkreis-lauf, Plattenwärmetauscher Edelstahl AISI 316 und Gehäuse;
• Vorbeugung gegen Bakterienbildung (Legio-nella) mittels Durchfluss-Wassererwärmung;
• Programmierbare elektronische Regelung von: Brauchwassertemperatur, Schaltzeiten Umwälzung und Anti-Legionella-Zyklen (Son-derausstattung SET 25 und 40);
• Energieersparnis durch elektronische Rege-lung der Pumpendrehzahl;
• Gerätespektrum mit einer Warmwasser-Nennproduktion von 25 bis 120 l/min.
SeTProducteur instantané d’ECS à grande efficaci-
té idéal pour l’utilisation avec pompes à cha-leur et/ou installations solaires thermiques:
• Système compact comprenant: régulateur électronique, pompe modulante sur circuit primaire, échangeur de chaleur à plaques inox AISI 316 et box de confinement;
• Prévention de la formation de bactéries (légion-nelle) grâce à la production instantanée d’ECS;
• Réglage électronique et programmable de: température recirculation, créneaux horaires allumage recirculation et cycles anti-légion-nelle (en option SET 25 et 40);
• Economie énergétique grâce au réglage élec-tronique du nombre de tours de la pompe;
• Gamme avec production nominale de 25 à 120 I/ min d’ECS.
SeTProduttore istantaneo di ACS ad alta efficienza ideale per l’utilizzo con pompe di calore e/o im-pianti solari termici: • Sistema compatto completo di: regolatore
elettronico, pompa modulante sul circuito primario, scambiatore di calore a piastre inox AISI 316 e box di contenimento;
• Prevenzione della formazione di batteri (legio-nella) mediante produzione istantanea di ACS;
• Regolazione elettronica e programmabile di: temperatura ACS, temperatura ricircolo, fa-sce orarie accensione ricircolo e cicli antile-gionella (optional SET 25 e 40);
• Risparmio energetico mediante regolazione elettronica del numero di giri della pompa;
• Gamma con produzione nominale da 25 a 120 l/min di ACS.
SET
54
W
L
H
C
1 2 3 4
W
L
H
1 2
4 3
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
Hängemontage SET25-40
Installation suspendue SET 25-40
Installazione Pensile SET25-40
Montage auf Grundgestell SET60-70-80-100-120
Installation et socle SET60-70-80-100-120
Installazione a basamento SET60-70-80-100-120
W H l 1-4 2-3
(l) (mm) (kg)
SET 25 455 620 248 1” 3/4” 20,5
SET 40 455 620 248 1”1/4 1” 22,5
SET 60 1005 871 485 1”1/4 1” 130
SET 70 1005 871 485 1”1/4 1” 130
SET 80 1005 871 485 1”1/4 1” 140
SET 100 1005 871 485 1”1/2 1”1/4 150
SET 120 1005 871 485 1”1/2 1”1/4 150
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
55
Liefergrenze SET-Gruppe / Limite fourniture groupe SET / Limite fornitura gruppo SET
Wassernetz / Réseau d’eau / Acquedotto
Abfluss/ Écoulement / Scarico
7
1
8
3
2
6
5
9
4
1114
10
12
13
Sonde auf Rezirkulation (Lieferung unmontiert)
Sonde sur recirculation (Fourniture non assemblée)
Sonda ricircolo (Fornitura non montata)
Montageplan
Schéma d’installation
Schema d’installazione
SET
POS.
1
2
3
4
5
BESCHREIBUNG
Wärmepumpe oder Primärquelle
Geschlossenes Überlaufgefäß
Pumpe
Sicherheitsventil
Sonnenkollektor
DESCRIPTION
Pompe à chaleur ou source principale
Vase d’expansion fermé
Pompe
Soupape de sécurité
Panneau solaire
DESCRIZIONE
Pompa di calore o fonte primaria
Vaso d’espansione chiuso
Pompa
Valvola di sicurezza
Pannello solare
anschlüsse Index légende attaches legenda attacchi
Warmwasserproduktion 10-45 °C bei Primärkreislauf 50-55-65 °C (l/min)Durchsatz Primärkreislauf (l/h)Maximaler Warmwasserdurchsatz (l/min)Minimaler Durchsatz beim Einschalten (l/min)Leistungsaufnahme Pumpe (W-A)Restförderhöhe Primärkreislauf (m WS)Funktion UmlaufkontrolleFunktion MischerkontrolleFunktion Kontrolle AblenkvorrichtungFunktion Anti-Legionella
Production d’ECS 10-45°C avec primaire 50-55-65°C (lt/m)Débit primaireDébit maximal ECS (lt/min)Débit minimal d’allumage (lt/min)Puissance électrique absorption pompe (W-A)Prévalence résiduelle circuit primaire (mca)Fonction contrôle recirculationFonction contrôle mélangeurFonction contrôle déviateurFonction anti-légionnelle
Produzione ACS 10-45°C con primario 50-55-65°C (lt/m)Portata primario (l/h)Portata massima ACS (lt/min)Portata minima di accensione (lt/min)Potenza elettrica assorbimento pompa (W-A)Prevalenza residua circuito primario (mca)Funzione controllo ricircoloFunzione controllo miscelatriceFunzione controllo deviatriceFunzione antilegionella
SET 25
18-25-40
2500402
40-0.582.0xOOO
SET 40
30-40-60
28001005
80-0.962.5xOOO
SET 60
40-60-95
67001005
310-1.372.0xxxx
SET 70
49-70-100
82001005
310-1.374.0xxxx
SET 80
54-80-127
900020010
310-1.372.0xxxx
SET 100
67-100-157
1100020010
450-2.012.0xxxx
SET 120
85-120-200
1400020010
450-2.014.0xxxx
Technische Daten
Données techniques
Dati tecnici
56
Regulierung der Drehzahl der Pumpe vom Pri-märkreislauf abhängig von der bereits einge-stellten Temperatur Tset point. Bereich: 30 -65°C.Sicherheit bei maximaler Temperatur Tmax. Be-reich: 60-75°C. Wenn die Temperatur im Vorlauf vom Brauchwarmwasser die Tmax erreicht, wird die Pumpe vom Primärkreislauf abge-schaltet. Wenn die Temperatur wieder unter die Schwelle der Tmax sinkt, geht die Pumpe wie-der in Betrieb.Steuerung der Umwälzpumpe für Brauch-warmwasser (maximale Leistung 185 W). Es ist möglich, die Temperatur für die Rezirkulation vorab einzustellen (zwischen 10-40°C). Wenn die Temperatur unter diesen eingestellten Wert sinkt, wird die Umwälzpumpe aktiviert und um-gekehrt.Es besteht die Möglichkeit, Uhrzeiten für das Ein- und Ausschalten der Umwälzpum-pe einzustellen. Es kann ein persönlich zuge-schnittenes Programm für jeden Wochentag gestaltet werden.
Réglage du nombre de tours pompe circuit pri-maire sur la base de la température Tset point défini. Range: 30-65°C.Sécurité maximale température Tmax. Range 60-75°C. Si la température de refoulement eau chaude sanitaire atteint Tmax la pompe du cir-cuit primaire s’éteint. Lorsque celle-ci redes-cend au-dessous du seuil Tmax la pompe se réactive.Gestion pompe de recirculation sanitaire (puis-sance maximale 185 W). Possibilité de définir la température de recirculation (Range 10-40°C). Lorsque la température descend au-dessous de celle programmée, la pompe de recirculation s’active et vice versa. Possibilité de gérer des horaires d’allumage et d’extinction du circuit de recirculation. Possibilité de créer un programme personnalisé pour chaque jour de la semaine.
Regolazione numero di giri pompa circuito pri-mario in base alla temperatura Tset point impo-stata. Range: 30 - 65 °C.Sicurezza massima temperatura Tmax. Range 60 - 75 °C. Se la temperatura di mandata acqua calda sanitaria raggiunge Tmax la pompa del circuito primario viene spenta. Quando essa ridiscende sotto la soglia Tmax la pompa viene riattivata.Gestione pompa di ricircolo sanitario (massima potenza 185 W). Possibilità di impostare la tem-peratura di ricircolo (Range 10 - 40 °C). Quando la temperatura scende sotto quella impostata la pompa di ricircolo viene attivata e vicever-sa. Possibilità di gestione orari accensione e spegnimento circuito di ricircolo. Possibilità di creare un programma personalizzato per ogni giorno della settimana.
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
Elektronische Regler, Funktionen
Fonctions régulateur électronique
Funzioni regolatoreelettronico
HeizleistungPrestation thermiquesPrestazioni termiche
SET-25
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
300
600
900
1200
1500
1800
2100
2400
2700
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 48°C
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/h]Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile[l/min]
SET-40
0
10
20
30
40
50
60
70
80
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
600
1200
1800
2400
3000
3600
4200
4800
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 48°C
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/h]Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile[l/min]
57
SET
SET-80
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
12000
10800
9600
8400
7200
6000
4800
3600
4200
600
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 48°C
[l/h]
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/min]
SET-100
T in: 10°CT out: 45°C
Temperatura ing. primario [°C] / Temperatura ing. primario [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
12000
10800
9600
8400
7200
6000
4800
3600
4200
600
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 48°C
[l/h]
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/min]
SET-100
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
12000
10800
9600
8400
7200
6000
4800
3600
4200
600
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 48°C
[l/h]
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/min]
SET-120
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
12000
10800
9600
8400
7200
6000
4800
3600
4200
600
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 48°C
[l/h]
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/min]
0
20
40
60
80
100
120
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
1200
2400
3600
4800
6000
7200
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 48°C
[l/h]
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/min]
SET-60Temperatura ing. primario [°C] / Temperatura ing. primario [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70
12000
10800
9600
8400
7200
6000
4800
3600
4200
600
T in: 10°CT out: 40°C
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 48°C
[l/h]
Temperatur Primär-Einlass [°C] / Température ing. primaire [°C] / Temperatura ing. primario [°C]
[l/min]
SET-70
T in: 10°CT out: 45°C
T in: 10°CT out: 45°C
Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile
Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile
Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile Erhältliche Brauchwasser-Menge / Débit e.c.s. / Portata a.c.s. erogabile
58
Die Wahl eines korrekten Systems bestehend aus Heizspeicher und externer Instant-Gruppe führt über die Prüfung der folgenden Parameter:1. Fassungsvermögen vom Tank ausreichend
für die vom System geforderte Menge an Brauchwarmwasser.
2. Instant-Fördermenge der externen Gruppe grösser als der vom Verbraucher gefragte Höchstwert.
3. Volumen vom Wärmespeicher grösser als das vom Hersteller der Wärmepumpe emp-fohlene Mindest-Volumen (Funktion der ab-gegebenen Leistung). Eine übliche Situation, da das Volumen recht klein ist.
1. Fassungsvermögen Wärmespeicher Das Fassungsvermögen vom Tank und die Ei-genschaften der Primärquelle (Leistung und Temperatur im Vorlauf) sind die Parameter, die die in einem Zeitraum erhältliche Wassermen-ge definieren. Für die Berechnung des Fas-sungsvermögens vom Tank wird die folgende Formel vorgeschlagen:
V= [Wf * (Tout-Tin)/(T0-Tf)] – [(P * Tm * 60)/(Cp*(T0-Tf)]
Erklärung:V: notwendiges Volumen vom Wärmespei-
cher in LiternWf: erforderliche Brauchwasser-Menge zu
Spitzenzeiten.Tm: Dauer dieser Spitzenzeit in MinutenT0: Speichertemperatur innerhalb vom PUF-
FER (°C)Tf: minimale Gebrauchstemperatur vom
Wärmespeicher (°C)Tin: Temperatur am Wasser-Eingang (°C)Tout: Temperatur Brauchwarmwasser (°C)Cp: Spezifische Wärme, Wasser, 4.186 kJ/kG°KP: Leistung Primärquelle (kW)
2. Instant-ProduktionDie vom Verbraucher gefragte Menge an Brauchwarmwasser muss kleiner sein als die von der SET-Gruppe produzierte Menge. Die in den vorherigen Seiten aufgeführten Zeichnun-gen zeigen die Menge an Wasser, die von den Gruppen bei Variationen der Temperaturen im Primärkreislauf hergestellt wird.
3. WärmeträgheitDer Wärmespeicher übernimmt, abgesehen vom Energiespeichern, die bei Bedarf verwendet wird, die Rolle einer hydraulischen Weiche für die primäre Energiequelle, indem sie deren Anzahl von Ein-Und Ausschalten reduziert. Es ist ratsam zu kontrollieren, dass das Volumen des Wärme-speichers grösser als das vom Hersteller der Pri-märquelle ist (Wärmepumpe oder andere).
anleitung bei der auswahl
Guide pour la sélection
Guida alla selezione
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
Le choix correct d’un système composé de thermo-accumulateur et groupe instantané externe passe par une vérification des trois pa-ramètres suivants:1. Volume du réservoir suffisant pour la produc-
tion d’e.c.s. requise par le système2. Débit instantané du groupe externe supé-
rieur au débit de pic requis par les utilisateurs3. Volume thermo-accumulateur supérieur au
volume minimum conseillé par le construc-teur de la pompe à chaleur (fonction de la puissance émise). Condition qui se vérifie normalement si le volume est modeste.
1. Volume thermo-accumulateurLe volume du réservoir et les caractéristiques de la source primaire (puissance et tempéra-ture de refoulement) sont les paramètres qui déterminent la quantité d’eau émise dans l’uni-té de temps.Pour le calibrage du volume du réservoir, la for-mule de calcul est indiquée ci-dessous:
V= [Wf * (Tout-Tin)/(T0-Tf)] – [(P * Tm * 60)/(Cp*(T0-Tf)]
D’où:V: volume nécessaire en litres du thermo-
accumulateurWf: quantité d’eau chaude sanitaire en litres
requis pendant les heures de pointeTm: période de pointe en minutesT0: température de stockage à l’interne
du puffer [°C]Tf: température di disponibilité minimale
du thermo-accumulateur [°C]Tin: température à l’entrée eau de réseau [°C]Tout: température de débit e.c.s. [°C]Cp: chaleur spécifique eau 4.186 kJ/kG°KP: puissance source primaire [kW]
2. Production instantanéeLa quantité d’eau chaude sanitaire requise par les utilisateurs doit être mineure à celle pro-duite par le groupe SET. Les graphiques repor-tés précédemment indiquent la quantité d’eau produite par les groupes selon les variations de la température du circuit primaire.
3. Inertie thermiqueLe thermo-accumulateur en plus d’accumuler l’énergie qui sera utilisée en cas de nécessité, a également la fonction de volant thermique pour la source d’énergie primaire en réduisant le nombre d’allumages et d’extinctions. Il est sou-haitable de vérifier que le volume du thermo-accumulateur soit majeure à celui conseillé par le constructeur de la source primaire (pompe à chaleur ou autre).
La scelta corretta di un sistema composto da ter-moaccumulo e gruppo istantaneo esterno passa attraverso la verifica dei seguenti tre parametri:1. Volume del serbatoio sufficiente per la produzione di acs richiesta dal sistema.2. Portata istantanea del gruppo ester-no superiore alla portata di picco richiesta dall’utenza.3. Volume termoaccumulo superiore al volume minimo consigliato dal costruttore della pompa di calore (funzione della potenza eroga-ta). Condizione normalmente verificata essen-do questo volume modesto.
1. Volume termoaccumoloIl volume del serbatoio e le caratteristiche della fonte primaria (potenza e temperatura di mandata) sono i parametri che determinano la quantità d’acqua erogabile nell’unità di tempo.Per il dimensionamento del volume del serba-toio di seguito viene proposta la formula per il calcolo.
V= [Wf * (Tout-Tin)/(T0-Tf)] – [(P * Tm * 60)/(Cp*(T0-Tf)]
Dove:V: volume necessario in litri del termoaccu-
muloWf: quantità d’acqua calda sanitaria in litri ri-
chiesti nel periodo di puntaTm: durata del periodo di punta in minutiT0: temperatura di stoccaggio all’interno del
puffer [°C]Tf: temperatura di minima fruibilità del termo-
accumulo [°C]Tin: temperatura ingresso acqua dalla rete [°C]Tout: temperatura di erogazione a.c.s.[°C]Cp: calore specifico acqua 4.186 kJ/kG °KP: potenza fonte primaria [kW]
2. Produzione istantaneaLa quantità di acqua calda sanitaria richiesta dalle utenze deve essere minore di quella pro-dotta dal gruppo SET. I grafici riportati nelle precedenti pagine indicano la quantità d’acqua prodotta dai gruppi al variare della temperatura del circuito primario.
3. Inerzia termicaIl termoaccumulo, oltre ad accumulare energia che verrà utilizzata quando necessario, svolge anche la funzione di volano termico per la fon-te energetica primaria riducendone in numero di accensioni e spegnimenti. È bene verificare che il volume del termoaccumulo sia maggiore di quanto consigliato dal costruttore della fonte primaria (pompa di calore o altro).
59
ServiceServicesServizi
leistung für BrauchwasserPuissance pour e.c.s.
Potenza per acs
VolumenVolumeVolume
ModellModèleModello
Die Kombinationen sind berechnet unter Einbeziehung vom Zeitraum mit Höchstverbrauchen.• 60l pro Person für einzelne Haushalte;• 250l pro Wohnung mit einem Bad;• 350l pro Wohnung bei zwei Bädern;• Einheitlicher Gleichzeitigkeits-Koeffizient.Die Volumen wurden unter Ausschluss von Solaranla-gen berechnet. Im Falle einer solchen Anlage, müssen die Volumen nochmals unter Einbeziehung der Solar-energie berechnet werden.
les combinaisons sont calculées avec consommation durant la période de pointe de:• 60 l par personne pour les habitations simples;• 250 l par appartement avec service simple;• 350 l par appartement avec double-service;• Coefficient de contemporanéité unitaire.Les volumes sont calculés sans tenir compte de l’installation solaire. Si celle-ci devait être présente, les volumes doivent être calculés en tenant compte de l’apport solaire.
Gli abbinamenti sono calcolati con consumi nel periodo di punta di:• 60 l a persona per le abitazioni singole;• 250 l ad appartamento con servizio singolo;• 350 l ad appartamento con servizi doppi;• Coefficiente di contemporaneità unitario.I volumi sono calcolati trascurando l’impianto solare. In caso sia presente i volumi vanno ricalcolati conside-rando l’apporto solare.
SET
VERWENDUNG
Einzelner Haushalt
Einzelner Haushalt
Einzelner Haushalt
Einzelner Haushalt
2 Wohnungen
2 Wohnungen
2 Wohnungen
3 Wohnungen
3 Wohnungen
3 Wohnungen
aPPlICaTION
Habitation simple
Habitation simple
Habitation simple
Habitation simple
2 appartements
2 appartements
2 appartements
3 appartements
3 appartements
3 appartements
aPPlICaZIONE
Abitazione singola
Abitazione singola
Abitazione singola
Abitazione singola
2 appartamenti
2 appartamenti
2 appartamenti
3 appartamenti
3 appartamenti
3 appartamenti
<3
4 - 5
5 - 6
6 - 7
4 - 5
6 - 7
7 - 8
6 - 7
7 - 8
9 - 12
Tabelle Verwendungszweck
Tabelle applications
Tabella applicazioni
PersonenPersonnes
Persone
1
2
2
3
2
4
5
3
5
6
4 - 6 kW
6 - 8 kW
10 - 13 kW
15 - 18 kW
6 - 8 kW
15 - 18 kW
10 - 13 kW
10 - 13 kW
15 - 18 kW
20 - 22 kW
300
500
750
1000
500
750
1000
750
1000
1000
set-25
set-25
set-25
set-40
set-25
set-40
set-40
set-25
set-40
set-40
60
L-AT / L-ATK / LXRohrbündel-Wassererwärmer der Serie L zur Produktion von Brauchwarmwasser über ei-nen Rohrbündel-Wärmetauscher, erhältlich in folgenden Versionen:l-aT: mit Speicher aus unlegiertem, glasemai-liertem Stahl gemäss der Norm DIN 4753 und Rohrbündel-Tauscher aus Edelstahl AISI 304 oder Kupfer.l-aTK: mit Speicher aus unlegiertem Stahl, innen mit Brauchwasser-geeigneter Epoxy-Lackierung behandelt, aussen Rostschutzla-ckierung und Rohrbündel-Wärmetauscher aus Edelstahl AISI 304 oder Kupfer.lX: mit Speicher aus Edelstahl AISI 316 und Rohrbündel-Wärmetauscher aus Edelstahl AISI 316.Alle Modelle sind ausserdem mit einer Magne-siumanode zur Kontrolle der galvanischen Strö-mungen ausgestattet.
Erhältliches ZubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: Kit mit externem Plattenwärmetauscher AFK-HD; Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremdstrom-Korrosionsschutz und Elektrowi-derstand am Anschluss 1 ¼.
L-AT / L-ATK / LXChauffe-eau à faisceau tubulaire série L pour la production d’eau chaude sanitaire au moyen d’échangeur à faisceau tubulaire, disponible dans les versions suivantes:l-aT: avec accumulateur en acier au carbone revêtu d’émail vitrifié selon directive DIN 4753 et échangeur de chaleur à faisceau tubulaire en acier inox AISI 304 ou cuivre.l-aTK: avec accumulateur en acier au carbone traité intérieurement avec vernis époxydique approprié à l’utilisation sanitaire, verni antirouille extérieurement et échangeur de chaleur à fais-ceau tubulaire en acier inox AISI 304 ou cuivre.lX: avec accumulateur en acier inox AISI 316 et échangeur de chaleur à faisceau tubulaire en acier inox AISI 316.Tous les modèles sont en outre dotés d’anode en magnésium pour contrôler les courants gal-vaniques.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe AFK-HD; thermomètre, thermostat, protection cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
L-AT / L-ATK / LXBollitore a fascio tubiero serie L per la produzio-ne di acqua calda sanitaria mediante scambia-tore a fascio tubiero, disponibile nelle seguenti versioni.l-aT: con accumulo in acciaio al carbonio vetro- porcellanato secondo norma DIN 4753 e scambiatore di calore a fascio tubiero in accia-io inox AISI 304 o rame.l-aTK: con accumulo in acciaio al carbonio trattato internamente con verniciatura epossi-dica idonea per utilizzo sanitario, verniciato an-tiruggine esternamente e scambiatore di calore a fascio tubiero in acciaio inox AISI 304 o rame.lX: con accumulo in acciaio inox AISI 316 e scambiatore di calore a fascio tubiero in acciaio inox AISI 316. Tutti modelli sono inoltre dotati di anodo al mag-nesio per il controllo delle correnti galvaniche.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti acces-sori: kit scambiatore a piastre esterno AFK-HD; termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su at-tacco da 1”1/4.
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
WASSererWärMer MIT eXTrAhIerBAreM rohrBünDeL-WärMe-TAuScher
chAuffe-eAu à échAn-geur à fAISceAu TuBu-LAIre eXTrAcTIBLe
BoLLITorI A ScAMBIATo-re eSTrAIBILe A fAScIo TuBIero
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
95°C
110°Cl-aT
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
8 bar
12 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
110°Cl-aTX
6 bar
12 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
CôTé ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
115°ClX
6 bar
12 bar
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
61
9
D
q
2
10
10
6
7
8
6
5
7
1
H
4 11
12
L
4 4
13
D J
2
K
7
7
11
12
5
l-aT / l-aTK / lX
POS.
1
2
4
5
6/8
7/9
10
10/12
BESCHREIBUNG
Eingang Brauchkaltwasser
Ausgang Brauchwarmwasser
Umlauf
Opferanode
Hilfskreis
Thermometer/Sonde
Einrichtung für elektronische Anode
Eingang/Ausgang Primärkreislauf
DESCRIPTION
Entrée eau froide sanitaire
Sortie eau chaude sanitaire
Recirculation
Anode consommable
Auxiliaire
Thermomètre-sonde
Prédisposition anode électronique
Entrée/sortie circuit primaire
DESCRIZIONE
Ingresso acqua fredda sanitaria
Uscita acqua calda sanitaria
Ricircolo
Anodo sacrificale
Ausiliario
Termometro-sonda
Predisposizione anodo elettronico
Ingresso/uscita circuito primario
anschlüsse Index légende attaches legenda attacchi
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni OberflächeSuperficieSuperficie
PotenzaPuissance
Potenza
PrimärdurchflussDébit primaire
Portata primario(mca)/(mwc)
D H l J 1- 2 4-5-6-8 7 9 10 11- 12
(l) (mm) (mq) (Kw) (l/h) (dP)
L-AT
200 550 1400 / / 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 0,5 12,2 2000 0,31
300 600 1675 / / 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 0,75 18,4 3000 0,38
500 750 1730 / / 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 1 24,5 4000 0,42
800 990 1780 / / 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 1,5 36,7 6000 0,72
1000 990 2150 / / 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 2 49 10000 1,38
1500 1200 2160 / / 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 3 73,5 15000 2,3
2000 1300 2505 / / 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 4 98 20000 3
L-ATK
1500 1100 2185 / / 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 3 73,5 15000 2,3
2000 1200 2505 / / 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 4 98 20000 3
2500 1300 2585 / / 2”1/2 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 5 122,5 20000 2,42
3000 1350 2795 / / 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 6 147 20000 2,44
4000 1500 2875 / / 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 8 196 20000 3,9
5000 1700 2910 / / 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 10 245 20000 4,71
Lx
200 550 1360 1320 645 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 0,5 12,2 / 0,31
300 650 1465 1370 740 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 0,75 18,4 2000 0,38
500 750 1740 1650 850 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 1 24,5 3000 0,42
800 850 2020 1940 945 1”1/2 1”1/4 1/2” / / 2” 1,5 36,7 4000 0,72
1000 950 2050 1980 1040 1”1/2 1”1/4 1/2” / / 2” 2 49 6000 1,38
1500 1100 2240 2070 1235 2” 1”1/4 1/2” / / 2” 3 73,5 10000 2,3
2000 1200 2560 2400 1330 2” 1”1/4 1/2” / / 2” 4 98 15000 3
2500 1300 2610 2460 1450 2”1/2 1”1/4 1/2” / / 2” 5 122,5 20000 2,42
3000 1350 2795 2670 1500 3” 1”1/4 1/2” / / 2” 6 147 20000 2,44
4000 1500 2910 2760 1645 3” 1”1/4 1/2” / / 2” 8 196 20000 3,9
5000 1700 2940 2820 1835 3” 1”1/4 1/2” / / 2” 10 245 20000 4,71
62
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
S-AT / S-ATK / SI-AT / SI-ATKWassererwärmer Serie S für die Produktion von Brauchwarmwasser mittels Wärmetauscher mit ausziehbarer gerippter Rohrschlange aus Kupfer, lieferbar in folgenden Versionen:S-aT: Speicher aus unlegiertem, glasemail-liertem Stahl nach der Norm DIN 4753 und Wärmetauscher mit ausziehbarer gerippter Rohrschlange aus Kupfer.S-aTK: Speicher aus unlegiertem Stahl, innen mit Epoxy-Lackierung für Brauchwasser und außen mit Rostschutzlackierung, mit ausziehba-rer gerippter Rohrschlange aus Kupfer.Alle Modelle sind außerdem mit Magnesium-anode für die Kontrolle der galvanischen Strö-mungen ausgestattet.
lieferbares zubehörauf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: externer Plattenwärmetauscher-Kit AFK-HD; Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremd-strom-Korrosionsschutz und Elektrowiderstand am Anschluss 1¼”.
Wassererwärmer Serie SI für die Produktion von Brauchwarmwasser mittels Doppel-Wär-metauscher mit ausziehbarer gerippter Rohr-schlange aus Kupfer, lieferbar in folgenden Versionen:SI-aT: mit Pufferspeicher aus unlegiertem, gla-semailliertem Stahl nach der Norm DIN 4753 und Doppel-Wärmetauscher mit ausziehbarer gerippter Rohrschlange aus Kupfer.SI-aTK: mit Pufferspeicher aus unlegiertem Stahl, innen mit Epoxy-Lackierung für Brauch-wasser und außen mit Rostschutzlackierung, mit ausziehbarer gerippter Doppel-Rohrschlan-ge aus Kupfer.Alle Modelle sind außerdem mit Magnesium-anode für die Kontrolle der galvanischen Strö-mungen ausgestattet.
lieferbares zubehörsuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: externer Plattenwärmetauscher-Kit AFK-HD; Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremd-strom-Korrosionsschutz und Elektrowiderstand am Anschluss 1¼”.
S-AT / S-ATK / SI-AT / SI-ATKChauffe-eau à serpentin extractible série S pour la production d’eau chaude sanitaire grâce à échangeur à serpentin en cuivre à ai-lettes extractible, disponible dans les versions suivantes:S-aT: avec accumulateur en acier au carbone revêtu d’émail vitrifié selon directive DIN 4753 et échangeur à serpentin extractible en cuivre à ailettes.S-aTK: avec accumulateur en acier au carbone traité intérieurement avec vernis époxydique approprié à l’utilisation sanitaire, verni anti-rouille extérieurement et pourvu de serpentin extractible en cuivre à ailettes.Tous les modèles sont en outre pourvus d’anode au magnésium pour contrôler les courants gal-vaniques.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe AFK-HD; thermomètre, thermostat, protection cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1 1/4.
Chauffe-eau à double serpentin extractible sé-rie SI pour la production d’eau chaude sanitaire grâce à un double échangeur à serpentin à ai-lettes extractible en cuivre, disponible dans les versions suivantes:SI-aT: avec accumulateur en acier au carbone en émail vitrifié selon directive DIN 4753 et double échangeur à serpentin à ailettes extrac-tible en cuivre.SI-aTK: avec accumulateur en acier au car-bone traité intérieurement avec vernis époxy-dique approprié à l’utilisation sanitaire, verni antirouille extérieurement et pourvu de double-serpentin à ailettes extractible en cuivre.Tous les modèles sont en outre pourvus d’anode au magnésium pour contrôler les courants gal-vaniques.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe AFK-HD, thermomètre, thermostat, protection cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
S-AT / S-ATK / SI-AT / SI-ATKBollitore a serpentino estraibile serie S per la poduzione di acqua calda sanitaria median-te scambiatore a serpentino in rame alettato estraibile, disponibile nelle seguenti versioni.S-aT: con accumulo in acciaio al carbonio vetro- porcellanato secondo norma DIN 4753 e scam-biatore a serpentino estraibile in rame alettato.S- aTK: con accumulo in acciaio al carbonio trat-tato internamente con verniciatura epossidica idonea per utilizzo sanitario, verniciato antirug-gine esternamente e dotato di serpentino estrai-bile in rame alettato.Tutti modelli sono inoltre dotati di anodo al ma-gnesio per il controllo delle correnti galvaniche.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti acces-sori: kit scambiatore a piastre esterno AFK-HD; termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su at-tacco da 1”1/4.
Bollitore a doppio serpentino estraibile serie SI per la produzione di acqua calda sanitaria me-diante doppio scambiatore a serpentino in rame alettato estraibile, disponibile nelle seguenti versioni.SI-aT: con accumulo in acciaio al carbonio vetro- porcellanato secondo norma DIN 4753 e doppio scambiatore a serpentino estraibile in rame alettato.SI-aTK: con accumulo in acciaio al carbonio trattato internamente con verniciatura epos-sidica idonea per utilizzo sanitario, verniciato antiruggine esternamente e dotato di doppio serpentino estraibile in rame alettato.Tutti modelli sono inoltre dotati di anodo al ma-gnesio per il controllo delle correnti galvaniche.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti acces-sori: kit scambiatore a piastre esterno AFK-HD; termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su at-tacco da 1”1/4.
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
WASSererWärMer MIT eXTrAhIerBArer rohrSchLAnge
chAuffe-eAu A SerPenTIn eXTrAcTIBLe
BoLLITorI A SerPenTIno eSTrAIBILe
63
9
D
q
2
10
10
6
7
8
6
5
7
1
H
4 11
12
9
D
q1
2
6
7
8
6
5
7
1
H
4
11
12
q2
13
14
7
10
10
S-aT / S-aTK / SI-aT / SI-aTK
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
COTE ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
95°C
99°CS-aT
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
8 bar
12 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
COTE ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
99°CS-aTX
6 bar
12 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
COTE ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
99°CS-aT
8 bar
12 bar
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
COTE ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
95°C
99°CS-aTX
6 bar
12 bar
Serie S
Série S
Serie S
Serie SI
Série SI
Serie SI
* Rechnerische Leistungen bei Primärkreislauf 80°C und Brauchwasser 10-45°C
* Prestations calculées avec primaire 80°C et eau sanitaire 10-45°C
* Prestazioni calcolate con primario 80°C ed acqua sanitaria 10-45°C
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
D H 1- 2 4-5-6-8 7 9 10 11- 12
(l) (mm) (mq) (Kw) (l/h) (dP)
S-AT
200 550 1400 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 0,82 15 720 0,48
300 600 1675 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 1,38 21,6 1040 0,52
500 750 1730 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 1” 1,53 24 1160 0,83
800 990 1780 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 2,27 27 1300 2,2
1000 990 2150 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 3,1 35 1680 0,75
1500 1200 2160 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 4,54 55 2640 2
2000 1300 2505 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 5,26 57,5 2760 4,5
S-ATK
1500 1100 2185 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 2” 4,54 55 2640 2
2000 1200 2505 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 5,26 57,5 2760 4,5
2500 1300 2585 2”1/2 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 5,26 57,5 2760 4,5
3000 1350 2795 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 5,26 57,5 2760 4,5
4000 1500 2875 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 6,34 61,5 2960 5,5
5000 1700 2910 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 2” 6,34 61,5 2960 5,5
SI-AT 11-12-13-14
200 550 1400 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 3/4” 0,82 0,82 15
300 600 1675 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 3/4” 1,38 1,38 21,6
500 750 1730 1”1/4 1”1/4 1/2” / / 3/4” 1,53 1,53 24
800 990 1780 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 3/4” 2,27 2,27 27
1000 990 2150 1”1/2 1”1/4 1/2” 1/2” / 1”1/4 3,1 3,1 35
SI-ATK
1500 1100 2185 2” 1”1/4 1/2” 1/2” / 1”1/4 4,54 4,54 55
2000 1200 2505 2” 1”1/4 1/2” / 1/2” 1”1/4 5,26 5,26 57,5
2500 1300 2585 2”1/2 1”1/4 1/2” / 1/2” 1”1/4 5,26 5,26 57,5
3000 1350 2795 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 1”1/4 5,26 5,26 57,5
4000 1500 2875 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 1”1/4 6,34 6,34 61,5
5000 1700 2910 3” 1”1/4 1/2” / 1/2” 1”1/4 6,34 6,34 61,5
OberflächeSuperficieSuperficie
leistungPuissance
Potenza
PrimärdurchflussDébit primaire
Portata primario(mca)/(mwc)
64
S1 S1
1
2
7
4
8
1
2
7
4
8
5
S2
11
12
11
12
7
13
14
q q
D D
H H
75
7
G1SS G2SS
Warmwasser-speicher
Systèmes pour eau chaude
Sistemi per acqua calda
WASSererWärMer MIT fIXer rohrSchLAnge
chAuffe-eAu A SerPenTIn fIXe
BoLLITorI A SerPenTIno fISSo
gSSWassererwärmer mit starrer Rohrschlange Se-rie GSS für die Produktion von Brauchwasser mittels innen liegendem Wärmetauscher mit glattem Rohr. Das Gehäuse des Pufferspeichers ist aus unlegiertem, glasemailliertem Stahl nach der Norm DIN 4753, ebenso der innen liegende Wärmetauscher mit glattem Rohr. Der Wasse-rerwärmer ist außerdem mit Magnesiumanode für die Kontrolle der galvanischen Strömungen ausgestattet.Die Isolierung besteht aus:• Steifem Polyurethan, Dicke 50 mm. oder
100mm., für Kapazitäten bis einschließlich 500 l;• Flexiblem Polyurethan, Dicke 100 mm, ab 800 l.
lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör liefer-bar: Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremdstrom-Korrosionsschutz und Elektrowi-derstand am Anschluss 1¼”.
gSSChauffe-eau à serpentin fixe série GSS pour la production d’eau chaude sanitaire par échan-geur tubulaire lisse interne. Le corps accumu-lateur est réalisé en acier au carbone en émail vitrifié selon directive DIN 4753 comme l’échan-geur tubulaire lisse interne. Le chauffe-eau est en outre pourvu d’anode au magnésium pour contrôler les courants galvaniques.Le calorifugeage est réalisé en:• Polyuréthane rigide épaisseur 50 mm pour ca-
pacité jusqu’à 500 l inclus;• Polyuréthane flexible épaisseur 100 mm à par-
tir de 800 l.
accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: Thermomètre, thermostat, protec-tion cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
gSSBollitore a serpentino fisso serie GSS per la produzione di acqua calda sanitaria median-te scambiatore a tubo listino interno. Il corpo accumulo è realizzato in acciaio al carbonio vetro-porcellanato secondo norma DIN 4753 così come lo scambiatore a tubo liscio interno.Il bollitore è inoltre dotato anodo al magnesio per il controllo delle correnti galvaniche.La coibentazione è realizzata in:• Poliuretano rigido spessore 50 mm per le ca-
pacità fino a 500 l compresa;• Poliuretano flessibile spessore 100 mm a par-
tire da 800 l.
accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti accesso-ri: termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su attacco da 1”1/4.
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
COTE ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
95°C
99°CGSS
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
8 bar
12 bar
* Rechnerische Leistungen bei Primärkreislauf 80°C und Brauchwasser 10-45°C
* Prestations calculées avec primaire 80°C et eau sanitaire 10-45°C.
* Prestazioni calcolate con primario 80°C ed acqua sanitaria 10-45°C
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni OberflächeSuperficieSuperficie
leistungPuissance
Potenza
Primär-DurchflussDébit primaire
Portata primario(mca)/(mwc)
D H 1 2 4 5 7 8 11-12-13-14 q (l) (mm) (mq) (Kw) (mq) (kw)
200 600 1095 1” 1”1/4 1/2” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 1 30 0,6 18
300 600 1595 1” 1”1/4 1/2” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 1,5 43 1 30
500 750 1645 1” 1”1/4 1/2” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 2,1 58 1,2 35
800 990 1710 1”1/2 2” 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 2,7 72 1,5 43
1000 990 2035 1”1/2 2” 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 3 78 1,9 53
1500 1200 2040 2” 2” 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 3,7 92 2,3 63
2000 1300 2505 2” 2” 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 220/290 5 98 3 78
S1 S2
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
65
S1 S1
1
2
7
4
8
1
2
7
4
8
5
S2
11
12
11
12
7
13
14
q q
D D
H H
75
7
b1SS b2SS
bssWassererwärmer mit starrer Rohrschlange Serie bSS für die Produktion von brauchwarm-wasser mittels innen liegendem Wärmetau-scher mit glattem Rohr.Das Gehäuse des Pufferspeichers ist aus Edel-stahl V4A, ebenso der innen liegende Wärme-tauscher mit glattem Rohr.Der Wassererwärmer ist außerdem mit Ein-tauchthermometer ausgestattet.Die Isolierung besteht aus flexiblem Polyurethan, Dicke 100 mm, und die Außenbeschichtung ist aus farbigem PVC.
Lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör liefer-bar: Thermometer, Thermostat, kathodischer Fremdstrom-Korrosionsschutz und Elektrowi-derstand am Anschluss 1¼”.
bssChauffe-eau à serpentin fixe série bSS pour la production d’eau chaude sanitaire par échan-geur tubulaire lisse interne.Le corps accumulateur est réalisé en acier inox AISI 316 comme l’échangeur tubulaire lisse interne.Le calorifugeage est réalisé en polyuréthane flexible épaisseur 100 mm et la finition externe est en PVC coloré.
Accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: thermomètre, thermostat, protec-tion cathodique à courant imposé et résistance électrique sur attache 1”1/4.
bssbollitore a serpentino fisso serie bSS per la produzione di acqua calda sanitaria mediante scambiatore a tubo liscio interno.Il corpo accumulo è realizzato in acciaio inox AISI 316 così come lo scambiatore a tubo liscio interno.La coibentazione è realizzata in poliuretano flessibile spessore 100 mm e la finitura esterna è in PVC colorato.
Accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti accesso-ri: termometro, termostato, protezione catodica a corrente impressa e resistenza elettrica su attacco da 1”1/4.
bss
SEITE PUFFERSPEICHER
PRIMÄRKREISLAUF
COTE ACCUMULATEUR
CIRCUIT PRIMAIRE
LATO ACCUMULO
CIRCUITO PRIMARIO
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
95°C
99°Cbss
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
6 bar
12 bar
* Rechnerische Leistungen bei Primärkreislauf 80°C und brauchwasser 10-45°C
* Prestations calculées avec primaire 80°C et eau sanitaire 10-45°C.
* Prestazioni calcolate con primario 80°C ed acqua sanitaria 10-45°C
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni PrimärdurchflussDébit primaire
Portata primario(mca)/(mwc)
D H 1 2 4 5 7 8 11-12-13-14 q
(L) (mm) (mq) (Kw) (mq) (kw)
200 600 1175 1” 1”1/4 1/2” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 1.0 20 0.6 12
300 600 1675 1” 1”1/4 1/2” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 1.5 31 1.0 20
500 750 1730 1” 1”1/4 1/2” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 2.1 43 1.2 24
800 990 1810 1”1/2 1”1/2 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 2.7 54 1.5 31
1000 990 2210 1”1/2 1”1/2 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 120/180 3.0 60 1.9 38
1500 1200 2215 2” 2” 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 220/290 3.7 74 2.3 46
2000 1300 2525 2” 2” 1” 1”1/4 1/2” 1”1/2 1” 220/290 5.0 100 3.0 60
Oberflächesuperficiesuperficie
LeistungPuissance
Potenza
s1 s2
66
PufferDie Speicher Puffer sind Schwerkraft-Pufferspei-cher für Heizungsanlagen zur Einlagerung von Warmwasser, das nicht als brauchwasser dient.Sie werden in Anlagen benutzt, die von einer dis-kontinuierlichen Energiequelle versorgt werden (z.b. Sonnenkollektoren, Holz-Heizkessel, Ther-mokamin usw.), oder wo das Wasservolumen in der Anlage erhöht werden muss (z.b. Anlagen mit Wärmepumpen, Heizkraftwerken, biomas-sekesseln usw.). Sie sind aus unlegiertem, au-ßen lackiertem Stahlblech, isoliert mit flexiblem Polyurethan, Dicke 100 mm, und außen mit ei-nem Mantel aus farbigem PVC beschichtet.Es sind drei Versionen lieferbar:PFA: einfacher PufferspeicherPFb: Pufferspeicher mit einem innen liegenden Wärmetauscher mit glattem Rohr für den An-schluss einer weiteren Energiequelle (z.b. So-larenergie).PFC: Pufferspeicher mit zwei innen liegenden Wärmetauschern mit glattem Rohr für den An-schluss von zwei weiteren Energiequellen (z.b. Solarenergie und Thermokamin).
Lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: exter-ner Plattenwärmetauscher-Kit Serie Thermo-Kit COMbI und PUFFER, Thermometer, Thermostat und Elektrowiderstand am Anschluss 1¼”.
PufferLes réservoirs Puffer sont des réservoirs inertiels pour installations de chauffage destinées au stoc-kage d’eau chaude pour utilisation non-sanitaire.Ils sont utilisés dans toutes les installations ali-mentées grâce à une source énergétique discon-tinue (par exemple: panneaux solaires, chaudière à bois, thermo poêle, etc…) ou s’il est nécessaire d’augmenter le volume d’eau contenu dans l’ins-tallation (par exemple: installations avec pompes de chaleur, cogénérateurs, chaudières à bio-masse, etc…). Ils sont réalisés en tôle en acier au carbone, vernis extérieurement, calorifugés en polyuréthane flexible d’une épaisseur de 100 mm et finis extérieurement en PVC coloré.Trois versions sont disponibles:PFA: accumulateur simplePFb: accumulateur pourvu d’un échangeur tubu-laire lisse interne pour l’introduction d’une ulté-rieure source énergétique (par exemple solaire).PFC: accumulateur pourvu de deux échangeurs tubulaires lissés intérieurement pour l’introduc-tion de deux ultérieures sources énergétiques (par exemple, solaire et thermo poêle).
Accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe série thermo kit COMbI et PUFFER; thermomètre, ther-mostat et résistance électrique sur attache 1”1/4.
PufferI serbatoi Puffer sono serbatoi inerziali per im-pianti di riscaldamento destinati allo stoccaggio di acqua calda non ad uso sanitario.Sono utilizzati in tutti quegli impianti alimentati mediante una fonte energetica discontinua (ad es. pannelli solari, caldaia a legna, termo cami-no, ecc), o laddove si renda necessario aumen-tare il volume d’acqua contenuto nell’impianto (ad es. impianti con pompe di calore, cogene-ratori, caldaie a biomassa, ecc.). Sono realizzati in lamiera di acciaio al carbonio, verniciati es-ternamente, coibentati in poliuretano flessibile con spessore 100 mm e rifiniti esternamente con PVC colorato.Disponibili tre versioni:PFA: accumulo semplicePFb: accumulo dotato di uno scambiatore a tubo liscio interno per l’inserimento di una ulteriore fonte energetica (ad es. solare).PFC: accumulo dotato di due scambiatori a tubo liscio interni per l’inserimento di due ulteriori fonti energetiche (ad es. solare e termocamino).
Accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti accessori: kit scambiatore a piastre esterno serie termo kit COMbI e PUFFER; termometro, termostato e re-sistenza elettrica su attacco da 1”1/4.
Warmwasser-speicher
systèmes pour eau chaude
sistemi per acqua calda
WärmesPeicher ThermO- AccUmULATeUrs
TermOAccUmULi
SEITE PUFFERSPEICHER
WÄRMETAUSCHER S1
WÄRMETAUSCHER S2
COTE ACCUMULATEUR
SERPENTIN S1
SERPENTIN S2
LATO ACCUMULO
SERPENTINO S1
SERPENTINO S2
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
95°C
/
/
PFA
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
5 bar
/
/
SEITE PUFFERSPEICHER
WÄRMETAUSCHER S1
WÄRMETAUSCHER S2
COTE ACCUMULATEUR
SERPENTIN S1
SERPENTIN S2
LATO ACCUMULO
SERPENTINO S1
SERPENTINO S2
95°C
99°C
/
PFb
5 bar
9 bar
/
SEITE PUFFERSPEICHER
WÄRMETAUSCHER S1
WÄRMETAUSCHER S2
COTE ACCUMULATEUR
SERPENTIN S1
SERPENTIN S2
LATO ACCUMULO
SERPENTINO S1
SERPENTINO S2
95°C
99°C
99°C
PFC
5 bar
9 bar
9 bar
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
67
2
2 2
2
2
2
3
3
4
5D
H
S1
S2
4
4
6
6
62
2 2
2
2
2
3
3
4
5D
H
S1
4
4
6
62
2 2
2
2
2
3
3
4
5
D
H
4
4
PFA / PFb / PFC
POs.
2
3
4
5
6
besCHreibung
Anschluss Anlage
Thermo-Kit für Combi und Puffer
Sondenhalter
Entlüftung
Zusätzliche Energiequellen
DesCriPTiOn
Raccord installation
Thermo kit pour Combi et Puffer
Porte-sonde
Event
Sources auxiliaires
DesCriziOne
Collegamento impianto
Termo kit per Combi e puffer
Portasonda
Sfiato
Fonti ausiliarie
Anschlüsse index Légende attaches Legenda attacchi
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella DimensioniOberflächesuperficiesuperficie
Oberflächesuperficiesuperficie
s1
D H 2 3 4 5-6
(L) (mm) (mq) (mq)
PFA
300 750 1420 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” / /
500 850 1700 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” / /
800 990 1740 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” / /
1000 1050 2030 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” / /
1500 1200 2120 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” / /
2000 1300 2450 2” 1”1/4 1/2” 1” / /
PFb
300 750 1420 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 1.5 /
500 850 1700 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 2.1 /
800 990 1740 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 2.7 /
1000 1050 2030 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 4.0 /
1500 1200 2120 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 5.0 /
2000 1300 2450 2” 1”1/4 1/2” 1” 6.0 /
PFC
300 750 1420 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 1.5 1.0
500 850 1700 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 2.1 1.2
800 990 1740 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 2.7 1.5
1000 1050 2030 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 4.0 3.0
1500 1200 2120 1”1/4 1”1/4 1/2” 1” 5.0 3.5
2000 1300 2450 2” 1”1/4 1/2” 1” 6.0 4.0
s2
68
combiDie Speicher COMbI sind Schwerkraft-Speicher für Heizungsanlagen, die die kurzfristige Warm-wassererzeugung mit Hilfe eines ausziehbaren Wärmetauscher ergänzen, der in den oberen Teil des Pufferspeichers eingetaucht ist. Sie sind aus unlegiertem, außen lackiertem Stahlblech, isoliert mit flexiblem Polyurethan, Dicke 100 mm, und außen mit einem Mantel aus farbigem PVC beschichtet. Es sind drei Versionen lieferbar:CMA: einfacher Pufferspeicher mit eingetauch-tem Wärmetauscher die kurzfristige Produktion von brauchwarmwasser.CMb: Pufferspeicher mit einem innen liegen-den Wärmetauscher mit glattem Rohr für den Anschluss einer weiteren Energiequelle (z.b. Solarenergie), und mit eingetauchtem Wär-metauscher die kurzfristige Produktion von brauchwarmwasser.CMC: Pufferspeicher mit zwei innen liegenden Wärmetauschern mit glattem Rohr für den An-schluss von zwei weiteren Energiequellen (z.b. Solarenergie und Thermokamin), und mit einge-tauchtem Wärmetauscher die kurzfristige Pro-duktion von brauchwarmwasser.
Lieferbares zubehörAuf Anfrage ist folgendes Zubehör lieferbar: exter-ner Plattenwärmetauscher-Kit Serie Thermo-Kit COMbI und PUFFER, Thermometer, Thermostat und Elektrowiderstand am Anschluss 1¼”.
combiLes réservoirs COMbI sont des réservoirs inertiels pour installations de chauffage intégrant la pro-duction instantanée d’eau chaude par un échan-geur extractible immergé dans la partie haute de l’accumulateur. Ils sont réalisés en tôle d’acier au carbone, vernis extérieurement, calorifugés avec polyuréthane flexible d’une épaisseur de 100 mm et finis extérieurement avec PVC coloré.Trois versions sont disponibles:CMA: accumulateur simple avec échangeur immergé pour la production instantanée d’eau chaude sanitaire.CMb: accumulateur pourvu d’un échangeur tubulaire lissé intérieurement pour l’introduc-tion d’une ultérieure source énergétique (par exemple, solaire) et échangeur immergé pour la production instantanée d’eau chaude sanitaire.CMC: accumulateur pourvu de deux échan-geurs tubulaires lisse interne pour l’introduction de deux ultérieures sources énergétiques (par exemple, solaire et thermo poêle) et échangeur immergé pour la production instantanée d’eau chaude sanitaire.
Accessoires disponiblesLes accessoires suivants sont disponibles sur demande: kit échangeur à plaques externe sé-rie thermo kit COMbI et PUFFER, thermomètre, thermostat et résistance électrique sur attache de 1”1/4.
combiI serbatoi COMbI sono serbatoi inerziali per im-pianti di riscaldamento che integrano la produ-zione istantanea di acqua calda mediante uno scambiatore estraibile immerso nella parte alta dell’accumulo. Sono realizzati in lamiera di ac-ciaio al carbonio, verniciati esternamente, coi-bentati con poliuretano flessibile con spessore 100 mm e rifiniti esternamente con PVC colorato.Disponibili tre versioni:CMA: Accumulo semplice con scambiatore immerso per la produzione istantanea di acqua calda sanitaria.CMb: Accumulo dotato di uno scambiatore a tubo liscio interno per l’inserimento di una ul-teriore fonte energetica (ad es. solare) e scam-biatore immerso per la produzione istantanea di acqua calda sanitaria.CMC: Accumulo dotato di due scambiatori a tu-bo liscio interni per l’inserimento di due ulteriori fonti energetiche (ad es. solare e termocamino) e scambiatore immerso per la produzione istan-tanea di acqua calda sanitaria.
Accessori disponibiliA richiesta sono disponibili i seguenti accessori: kit scambiatore a piastre esterno serie termo kit COMbI e PUFFER; termometro, termostato e re-sistenza elettrica su attacco da 1”1/4.
Warmwasser-speicher
systèmes pour eau chaude
sistemi per acqua calda
SEITE PUFFERSPEICHER
WÄRMETAUSCHER bRAUCHWASSER
WÄRMETAUSCHER S1
WÄRMETAUSCHER S2
COTE ACCUMULATEUR
SERPENTIN SANITAIRE
SERPENTIN S1
SERPENTIN S2
LATO ACCUMULO
SERPENTINO SANITARIO
SERPENTINO S1
SERPENTINO S2
TEMPERATUR
TEMPERATURE
TEMPERATURA
95°C
99°C
/
/
CMA
DRUCK
PRESSION
PRESSIONE
5 bar
9 bar
/
/
SEITE PUFFERSPEICHER
WÄRMETAUSCHER bRAUCHWASSER
WÄRMETAUSCHER S1
WÄRMETAUSCHER S2
COTE ACCUMULATEUR
SERPENTIN SANITAIRE
SERPENTIN S1
SERPENTIN S2
LATO ACCUMULO
SERPENTINO SANITARIO
SERPENTINO S1
SERPENTINO S2
95°C
99°C
99°C
/
CMb
5 bar
9 bar
9 bar
/
SEITE PUFFERSPEICHER
WÄRMETAUSCHER bRAUCHWASSER
WÄRMETAUSCHER S1
WÄRMETAUSCHER S2
COTE ACCUMULATEUR
SERPENTIN SANITAIRE
SERPENTIN S1
SERPENTIN S2
LATO ACCUMULO
SERPENTINO SANITARIO
SERPENTINO S1
SERPENTINO S2
95°C
99°C
99°C
99°C
CMC
5 bar
9 bar
9 bar
9 bar
69
Oberflächesuperficiesuperficie
LeistungPuissance
Potenza
SS
Oberflächesuperficiesuperficie
LeistungPuissance
Potenza
s1Oberflächesuperficiesuperficie
LeistungPuissance
Potenza
s1
CMA / CMb / CMC
D H 1 2 3 4 5 6
(L) (mm) (mq) (kw) (mq) (kw) (mq) (kw)
CMA
300 750 1420 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” / / / / 2.7 40
500 850 1700 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” / / / / 2.7 40
800 990 1740 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” / / / / 4 60
1000 1050 2030 1”1/2 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” / / / / 4 60
1500 1200 2120 1”1/2 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” / / / / 4 60
2000 1300 2450 1”1/2 2” 1”1/4 1/2” 1/2” 1” / / / / 4 60
CMb
300 750 1420 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 1.5 11 / / 2.7 40
500 850 1700 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 2.1 15 / / 2.7 40
800 990 1740 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 2.7 19 / / 4 60
1000 1050 2030 1”1/2 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 4 28 / / 4 60
1500 1200 2120 1”1/2 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 5 35 / / 4 60
2000 1300 2450 1”1/2 2” 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 6 42 / / 4 60
CMC
300 570 1470 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 1.5 11 1.0 7.0 2.7 40
500 850 1700 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 2.1 15 1.2 8.5 2.7 40
800 990 1740 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 2.7 19 1.5 11.0 4 60
1000 1050 2030 1”1/2 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 4 28 3.0 21.0 4 60
1500 1200 2120 1”1/2 1”1/4 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 5 35 3.5 25.0 4 60
2000 1300 2450 1”1/2 2” 1”1/4 1/2” 1/2” 1” 6 42 4.0 28.0 4 60
* Rechnerische Leistungen bei Primärkreislauf 80°C und Pufferspeicher 65°C ** Rechnerische Leistungen bei Primärkreislauf 80°C und brauchwasser 10-45°CHeizschlange mit glattem Rohr, Edelstahl AISI 316
* Prestazioni calcolate con primario 80°C ed accumulo 65°C** Prestazioni calcolate con primario 80°C ed acqua sanitaria 10-45°CSerpentino a tubo liscio inox AISI 316
* Prestazioni calcolate con primario 80°C ed accumulo 65°C** Prestazioni calcolate con primario 80°C ed acqua sanitaria 10-45°CSerpentino a tubo liscio inox AISI 316
2
2 2
2
2
2
3
3
4 H
S1
S2
6
6
62
2 2
2
2
2
3
3
4 H
S1
6
62
2 2
2
2
2
3
3
4
5
H
4
4
4
4 4
4
1 1 5
D
1 1 51 1
D
Wärmetauscher BrauchwasserSerpentin sanitaireSerpentino sanitario
Wärmetauscher BrauchwasserSerpentin sanitaireSerpentino sanitario
Wärmetauscher BrauchwasserSerpentin sanitaireSerpentino sanitario
D
POs.
1
2
3
4
5
6
besCHreibung
Eingang/Ausgang brauchwasser
Anschluss Anlage
Thermo-Kit für Combi und Puffer
Sondenhalter
Entlüftung
Zusätzliche Energiequellen
DesCriPTiOn
In/out eau sanitaire
Raccord installation
Thermo kit pour Combi et Puffer
Porte-sonde
Event
Sources auxiliaires
DesCriziOne
In/out acqua sanitaria
Collegamento impianto
Termo kit per Combi e puffer
Portasonda
Sfiato
Fonti ausiliarie
Anschlüsse index Légende attaches Legenda attacchi
Maßtabelle
Tabelle dimensions
Tabella Dimensioni
70
Thermo-Kit für combi und PufferDer Thermo-Kit für Combi und Puffer RCS fin-det seine natürliche Anwendung immer dort, wo sich die Notwendigkeit ergibt, hohe Wär-meleistungen auszutauschen, und ein Wär-mepufferspeicher benutzt werden muss. Die baureihe bietet Größen, mit denen bis zu 70 kW ausgetauscht werden können.Damit ist die thermische Trägheitsfunktion des Wärmespeichers Puffer mit dem effizienten Wärmeaustausch der schweißgelöteten Plat-tenwärmetauscher in einem einzigen Kompakt-Kit kombiniert, der schnell zu installieren und leicht zu warten ist.Alle Kits werden vormontiert geliefert und um-fassen:• Schweißgelötete Plattenwärmetauscher;• Umwälzpumpe;• Regelthermostat;• Vormontierte und isolierte Verbindungsstücke;• Kugelsperrventile für eine einfache und
schnelle Inspektion;• Sicherheitsventil für den Umwälzkreislauf.éAlle Kits sind für den Einbau an der ganzen Standard-baureihe von Puffer und Combi RCS eingerichtet.
Thermo kit pour combi et pufferLe Thermo kit pour combi et puffer RCS trouve sa naturelle application lorsque naît l’exigence d’échanger des puissances thermiques éle-vées et que l’utilisation d’un thermo-accumu-lateur se révèle nécessaire. La gamme prévoit des mesures pouvant échanger jusqu’à 70 kW.Ainsi la fonction d’inertie thermique du thermo-accumulateur Puffer se combine à un efficace échange thermique des échangeurs à plaques soudobrasés dans un seul kit compact, rapide à installer et d’entretien facile.Tous les kit sont fournis préassemblés et comprennent:• Echangeur à plaques soudobrasées;• Pompe de circulation;• Thermostat de réglage;• Raccords préassemblés et calorifugés;• Vannes d’arrêt à sphère pour contrôle simple
et rapide;• Soupape de sécurité pour le circuit de
recirculation.Tous les kit sont prédisposés pour être assem-blés sur toute la gamme standard de Puffer et Combi RCS.
Termo kit per combi e pufferIl Thermo kit per Combi e Puffer RCS trova na-turale applicazione ogni qual volta nasca l’esi-genza di scambiare potenze termiche elevate e sia necessario l’utilizzo di un termoaccumulo. La gamma prevede taglie in grado di scambiare fino a 70 kW.In questo modo si abbina la funzione di inerzia termica svolta dal termo accumulo Puffer allo scambio termico efficiente degli scambiatori a piastre saldobrasate in un solo kit compatto, veloce da installare e di facile manutenzione.Tutti i Kit sono forniti pre-assemblati e completi di:• Scambiatore a piastre saldobrasate;• Pompa di ricircolo;• Termostato di regolazione;• Raccorderia pre-assemblata e coibentata;• Valvole a sfera di intercettazione per una sem-
plice e veloce ispezione;• Valvola di sicurezza per il circuito di ricircolo.Tutti i kit sono predisposti per essere assemblati su tutta la gamma standard di Puffer e Combi RCS.
Warmwasser-speicher
systèmes pour eau chaude
sistemi per acqua calda
71
KiT
1 2 3
45
6
7
8 9
10
11
12
13
14
POs.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
besCHreibung
Ausgang brauchwasser
Entlüftung
Eingang brauchwasser
Vorlauf Primärkreislauf 1
Vorlauf Primärkreislauf 2-1”
Rücklauf Primärkreislauf 2-1”
Rücklauf Primärkreislauf 1
Rücklauf Solarkreislauf
Ablauf
Heizungsrücklauf niedrige Temperatur
Vorlauf Solarkreislauf
Vorlauf Heizungsrücklauf niedrige Temperatur
Heizungsrücklauf hohe Temperatur
Vorlauf hohe Temperatur
DesCriPTiOn
Sortie sanitaire
Event
Entrée sanitaire
Refoulement circuit primaire 1
Refoulement circuit primaire 2-1
Retour circuit primaire 2-1
Retour circuit primaire 1
Retour circuit solaire
Vidange
Retour chauffage basse température
Refoulement circuit solaire
Refoulement chauffage basse température
Retour chauffage haute température
Refoulement chauffage haute température
DesCriziOne
Uscita sanitario
Sfiato
Ingresso sanitario
Mandata circuito primario 1
Mandata circuito primario 2-1”
Ritorno circuito primario 2-1”
Ritorno circuito primario 1
Ritorno circuito solare
Scarico
Ritorno riscaldamento bassa temperatura
Mandata circuito solare
Mandata riscaldamento bassa temperatura
Ritrono riscaldamento alta temperatura
Mandata riscaldamento alta temperatura
Anschlüsse index Légende attaches Legenda attacchi
Tauschkapazität (kW)
Mindestdurchsatz Primärkreislauf (l/h)
Druckverlust Primärkreislauf bei Nenndurchsatz (m WS)
Anschlüsse Wärmetauscher an Primärkreislauf
Leistung Umwälzpumpe (W)
Spannung Pumpe (V/Hz)
Stromaufnahme Umwälzpumpe (A)
Potentiel d’échange (kW)
Débit minimal primaire (l/h)
Perte de charge primaire avec portée nominale (mca)
Attaches échangeur avec circuit primaire
Puissance pompe de recirculation (W)
Tension pompe (V/Hz)
Courant absorbé pompe de circulation (A)
Potenzialità di scambio (kW)
Portata minima primario (l/h)
Perdita di carico primario con portata nominale (mca)
Attacchi scambiatore con circuito primario
Potenza pompa ricircolo (W)
Tensione pompa (V/Hz)
Corrente assorbita pompa ricircolo (A)
WP4-20 WP4-30 WP4-40 WP4-50
30 40 55 70
2.580 3.440 4.730 6.020
3,2 2,4 2,5 2,7
1” 1” 1” 1”
132 132 132 132
230/50 230/50 230/50 230/50
0,58 0,58 0,58 0,58
* bezugstemperatur: Primärkreislauf 80°C: Pufferspeicher 70°C
* Température de référence: primaire 80°C, accumulateur 70°C
* Temperatura di riferimento: Primario 80°C; accumulo 70°C
Technische Daten
Données techniques
Dati tecnici
73
PLATTenWärMeTAusCHereCHAngeurs De CHALeur A PLAQuessCAMbiATOri Di CALOre A PiAsTre
74
PlattenPlaquesPiastre
DichtungenJoint
guarnizioni
rahmenChâssisTelaio
Die inspizierbaren Plattenwärmetauscher von RCS, Serien K und F, sind das Ergebnis von über dreißig Jahren Erfahrung der Firma in der branche.Hohe Effizienz, kompakte Abmessungen und Zuverlässigkeit sind die Grundlagen des Spek-trums der inspizierbaren Plattenwärmetau-scher von RCS.Lieferbar sind Versionen mit Gewindeanschlüs-sen ab DN32 und Flanschanschlüssen bis ND500. Clip-on-Dichtungen und ein spezielles Rahmendesign ermöglichen eine einfache und schnelle Inspektion des Wärmetauscher.Inspizierbare Plattenwärmetauscher
Les échangeurs de chaleur à plaques contrô-lables RCS série K et F sont le résultat de plus de 30 ans d’expérience de la société dans le secteur.Grande efficacité, dimensions compactes et fiabilité sont à la base de la gamme d’échan-geurs à plaques contrôlables RCS.Des versions avec connexions à partir de DN32 filetées jusqu’à DN500 bridées sont dispo-nibles. Des joints Clip-on et un dessin spécial du châssis permettent un contrôle facile et rapide de l’échangeur.
Gli scambiatori di calore a piastre ispezionabili RCS serie K ed F sono frutto di oltre trent’anni di esperienza dell’azienda nel settore. Alta efficienza, dimensioni compatte ed affida-bilità sono alla base della gamma di scambiatori a piastre ispezionabili RCS.Disponibili versioni con connessioni a partire da DN32 filettato fino a DN500 flangiate. Guarni-zioni Clip-on ed uno speciale disegno del telaio permettono una facile e veloce ispezione dello scambiatore.
Plattenwärme-tauscher
echangeurs de chaleur à plaques
scambiatori di calore a piastre
einführUng inTrODUcTiOn inTrODUziOne
Materialkombinationen Combinaisons matériaux Abbinamenti materiali
UNLEGIERTER STAHL
EDELSTAHL AISI 304
EDELSTAHL AISI 316
TITAN
SMO
NbR
EPDM
VITON
ACIER AU CARbONE
ACIER INOX AISI 304
ACIER INOX AISI 316
TITANE
SMO
Nb
EPDM
VITON
ACCIAIO AL CARbONIO
ACCIAIO INOX AISI 304
ACCIAIO INOX AISI 316
TITANIO
SMO
NbR
EPDM
VITON
X
X X
X
X
X
X
X
X
75
1
2
34
5
POs.
1
2
3
4
5
besCHreibung
Vorlauf- oder Rücklaufkanal
Verteiler: Plattenbereich, in dem die Flüssigkeit gleichmäßig über die ganze Platte verteilt wird.
Wärmeaustauschzone. Lieferbar mit unterschiedli-chen Rippungsprofilen, um den Wärmeaustausch zu maximieren und die Druckverluste zu reduzieren.
Clip-on-Dichtung lieferbar aus NbR, EPDM oder VITON.
Sicherheitsbereich: Die Doppelbarriere der Dich-tung und der Notablauf verhindern die Kontamina-tion der beiden Kreisläufe im Falle des bruchs der Dichtung.
DesCriPTiOn
Canal de refoulement ou retour
Distributeur: zone de la plaque destinée à propager de façon uniforme le fluide tout au long de la plaque.
Zone d’échange thermique. Disponible en diverses ondulations pour augmenter l’échange thermique et réduire les pertes de pression.
Joint Clip-on disponible en NbR, EPDM ou VITON
Zone de sécurité: la double barrière du joint et le dé-gagement de secours empêchent la contamination des deux circuits en cas de rupture du joint.
DesCriziOne
Canale di mandata o ritorno
Distributore: zona della piastra destinata a diffond-ere uniformemente il fluido lungo tutta la piastra
Zona di scambio termico. Disponibile in diverse corrugazioni per massimizzare lo scambio termico e ridurre le perdite di pressione.
Guarnizione Clip-on disponibile in NbR, EPDM o VITON
Zona di sicurezza: la doppia barriera della guarnizione e la via di fuga impedisce la contaminazione dei due circuiti in caso di rottura della guarnizione.
Anschlüsse index Légende attaches Legenda attacchi
X: StandardausführungO: Sonderausführung
X: Exécution standardO: Exécution sur demande
X: Esecuzione standardO: Esecuzione su richiesta
geWinDeAnsCHLuss
EDELSTAHLAISI 304
EDELSTAHLAISI 316
NYLON
FLAnsCHAnsCHLuss
INS GEHÄUSE GESCHNITTEN
MIT GUMMIFORMTEIL
MIT METAL LINER
MIT FREIEM FLANSCH
MIT GESCHWEISSTEM
COnneXiOn FiLeTee
INOX AISI 304
INOX AISI 316
NYLON
COnneXiOn briDee
ObTENUE DU FUT
AVEC RUbbER LINER
AVEC METAL LINER
AVEC bRIDE LIbRE
AVEC bRIDE SOUDEE
COnnessiOne FiLeTTATA
INOX AISI 304
INOX AISI 316
NYLON
COnnessiOne FLAngiATA
RICAVATA SUL FUSTO
CON RUbbER LINER
CON METAL LINER
CON FLANGIA LIbERA
CON FLANGIA SALDATA
K042/K080 F16/F22 F31/F40/F50/F71
F41/F60/F80/ F42/F82/F112
X
O
O
O
O
X
O
O
O
O
X
O
O
O
O
X
O
O
O
Anschlüsse Plattenwärmetauscher
Connexions échangeurs à plaques
Connessioni scambiatori a piastre
76
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
Plattenwärme-tauscher
echangeurs de chaleur à plaques
scambiatori di calore a piastre
K042 / K080 / f16 / f22bei Offset-Platten sich ausschließlich an das Layout auf dem berechnungsblatt halten.Unter Primärkreislauf versteht man den wär-meren, der Wärme abgibt.Unter Sekundärkreislauf versteht man den käl-teren, der Wärme aufnimmt.
K042 / K080 / f16 / f22Avec plaques offset se conformer exclusive-ment au layout indiqué dans la fiche de calcul.Avec circuit primaire, on entend le circuit le plus chaud qui cède la chaleur.Avec circuit secondaire, on entend le circuit le plus froid qui prend la chaleur.
K042 / K080 / f16 / f22Con piastre offset attenersi esclusivamente al layout indicato nella scheda di calcolo.Con circuito primario si intende quello più cal-do che cede calore.Con circuito secondario si intende quello più freddo che prende calore.
3F 4F
2F 1F
L2
PP
A C
E
B
D
PriMär
EINGANG
AUSGANG
seKunDär
EINGANG
AUSGANG
PriMAire
ENTREE
SORTIE
seCOnDAire
ENTREE
SORTIE
PriMAriO
INGRESSO
USCITA
seCOnDAriO
INGRESSO
USCITA
1F 4F 3F 2F
4F 1F 2F 3F
3F 2F 1F 4F
2F 3F 4F 1F
Möglichen Anschlüsse
Connexions possibles
Connessioni possibili
MODELL
DURCHMESSER ANSCHLüSSE
ObERFLÄCHE PLATTE
MAX. bETRIEbSDRUCK
A
b
C
D
E
PP
N° PLATTEN
L2
MODELE
DIAMETRE CONNEXIONS
SUPERFICIE PLAQUE
PRESSION D’EXERCICE MAX.
A
b
C
D
E
PP
No PLAQUES
L2
MODELLO
DIAMETRO CONNESSIONI
SUPERFICIE PIASTRA
PRESSIONE MAX. DI ESERCIZIO
A
b
C
D
E
PP
N° PIASTRE
L2
K042
1”1/4 GAS M
0.042
16
470
200
380
68
45
NPX3,1+2
NP≤14
14<NP≤38
38<NP≤64
165
263
363
K080
1”1/2 GAS M
0.085
16
725
250
555
100
90
NPX3,05+2
NP≤14
14<NP≤38
38<NP≤64
64<NP≤90
265
385
485
785
F16
2” GAS M
0.14
16
932
310
694
126
128
NPX2,9+3
NP≤60
60<NP≤150
590
1090
F22
0.22
16
1132
310
894
126
128
NPX2,9+3
NP≤60
60<NP≤150
590
1090
fLAnschAnschLUss Dn32/Dn40/Dn50
ATTAche fiLeTee Dn32/Dn40/Dn50
ATTAccO fiLeTTATO Dn32/Dn40/Dn50
77
F31 / F40 / F50 / F71
f31/f40/f50/f71bei Offset-Platten sich ausschließlich an das Layout auf dem berechnungsblatt halten.Unter Primärkreislauf versteht man den wär-meren, der Wärme abgibt.Unter Sekundärkreislauf versteht man den käl-teren, der Wärme aufnimmt.
f31/f40/f50/f71Avec plaques offset se conformer exclusive-ment au layout indiqué dans la fiche de calcul.Avec circuit primaire on entend le circuit le plus chaud qui cède la chaleur.Avec circuit secondaire on entend le circuit le plus froid qui prend la chaleur.
f31/f40/f50/f71Con piastre offset attenersi esclusivamente al layout indicato nella scheda di calcolo.Con circuito primario si intende quello più caldo che cede calore.Con circuito secondario si intende quello più freddo che prende calore.
F1 F2
F4 F3
D
B
EC A
L2
PP
PriMär
EINGANG
AUSGANG
seKunDär
EINGANG
AUSGANG
PriMAire
ENTREE
SORTIE
seCOnDAire
ENTREE
SORTIE
PriMAriO
INGRESSO
USCITA
seCOnDAriO
INGRESSO
USCITA
F1 F4 F3 F2
F4 F1 F2 F3
F3 F2 F1 F4
F2 F3 F4 F1
Möglichen Anschlüsse
Connexions possibles
Connessioni possibili
MODELL
DURCHMESSER ANSCHLüSSE
ObERFLÄCHE PLATTE
MAX. bETRIEbSDRUCK
A
b
C
D
E
PP
N° PLATTEN
L2
MODELE
DIAMETRE CONNEXIONS
SUPERFICIE PLAQUE
PRESSION D’EXERCICE MAX.
A
b
C
D
E
PP
No PLAQUES
L2
MODELLO
DIAMETRO CONNESSIONI
SUPERFICIE PIASTRA
PRESSIONE MAX. DI ESERCIZIO
A
b
C
D
E
PP
N° PIASTRE
L2
F31
DN 100 UNI PN 16
0.30
16
1332
480
894
225
204
NPX3.1*
NP≤60
60<NP≤150
620
1120
F40
DN 100 UNI PN 16
0.40
16
1579
480
1141
225
204
NPX3.1*
NP≤6
60<NP≤150
620
1120
F50
DN 100 UNI PN 16
0.50
16
1826
480
1388
225
204
NPX3.1*
NP≤60
60<NP≤150
620
1120
F71
DN 100 UNI PN 16
0.70
10 - 16 - 25
2320
480
1882
225
204
NPX3.1*
NP≤60
60<NP≤150
150<NP≤250
250<NP≤350
350<NP≤500
500<NP≤600
600
1100
1600
2100
2600
3100
fLAnschAnschLUss Dn100
ATTAche briDee Dn100
ATTAccO fLAngiATO Dn100
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
78
Plattenwärme-tauscher
echangeurs de chaleur à plaques
scambiatori di calore a piastre
F1 F2
F4 F3
D
B
EC A
L2
PP
F1 F2
F4 F3
D
BE
C A
L2
PP
fLAnschAnschLUss Dn150
ATTAche briDee Dn150
ATTAccO fLAngiATO Dn150
f41 / f60 / f80 / f42 / f62 /f82 / f112
f41 / f60 / f80 / f42 / f62 /f82 / f112
f41 / f60 / f80 / f42 / f62 /f82 / f112
Sonderausführungen auf Wunsch
Realisations spéciales sous demande
Esecuzioni speciali a richiesta
79
MODELL
DURCHMESSER ANSCHLüSSE
ObERFLÄCHE PLATTE
MAX. bETRIEbSDRUCK
A
b
C
D
E
PP
N° PLATTEN
L2
MODELE
DIAMETRE CONNEXIONS
SUPERFICIE PLAQUE
PRESSION D’EXERCICE MAX.
A
b
C
D
E
PP
No PLAQUES
L2
MODELLO
DIAMETRO CONNESSIONI
SUPERFICIE PIASTRA
PRESSIONE MAX. DI ESERCIZIO
A
b
C
D
E
PP
N° PIASTRE
L2
F41
DN 150 UNI PN 16
0.40
10 - 16 - 25
1470
620
941
290
225
NPX3.5
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
F60
DN 150 UNI PN 16
0.60
10 - 16 - 25
1835
620
1306
290
225
NPX3.5
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
F80
DN 150 UNI PN 16
0.80
10 - 16 - 25
2200
620
1671
290
225
NPX3.5
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
F42
DN 150 UNI PN 16
0.40
10 - 16 - 25
1470
620
941
290
225
NPX3.1
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
MODELL
DURCHMESSER ANSCHLüSSE
ObERFLÄCHE PLATTE
MAX. bETRIEbSDRUCK
A
b
C
D
E
PP
N° PLATTEN
L2
MODELE
DIAMETRE CONNEXIONS
SUPERFICIE PLAQUE
PRESSION D’EXERCICE MAX.
A
b
C
D
E
PP
No PLAQUES
L2
MODELLO
DIAMETRO CONNESSIONI
SUPERFICIE PIASTRA
PRESSIONE MAX. DI ESERCIZIO
A
b
C
D
E
PP
N° PIASTRE
L2
F62
DN 150 UNI PN 16
0.60
10 - 16 - 25
1835
620
1306
290
225
NPX3.5
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
F82
DN 150 UNI PN 16
0.80
10 - 16 - 25
2200
620
1671
290
225
NPX3.5
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
F112
DN 150 UNI PN 16
1.15
10 - 16 - 25
2687
620
2157
290
225
NPX3.5
NP≤80
80<NP≤130
130<NP≤220
220<NP≤300
300<NP≤500
500<NP≤700
860
1110
1610
2110
3110
4110
F41 / F60 / F80 / F42 / F62 / F82 / F112
80
Plattenwärme-tauscher
echangeurs de chaleur à plaques
scambiatori di calore a piastre
KOmPOnenTen UnD AUfbAU
cOmPOsAnTs eT cOnfigUrATiOn
cOmPOnenTi e cOnfigUrAziOne
81
1
8
7
6
5
4
3
2
1
1
8
7
6
5
4
9
1
PRIMÄR-VORLAUFREFOULEMENT PRIMAIREMANDATA PRIMARIO
SEKUNDÄR-VORLAUFREFOULEMENT SECONDAIREMANDATA SECONDARIO
PRIMÄR-RÜCKLAUFRETOUR PRIMAIRERITORNO PRIMARIO
SEKUNDÄR-RÜCKLAUF RETOUR SECONDAIRERITORNO SECONDARIO
SEKUNDÄR-RÜCKLAUF RETOUR SECONDAIRERITORNO SECONDARIO
PRIMÄR-VORLAUFREFOULEMENT PRIMAIRE
MANDATA PRIMARIO
SEKUNDÄR-VORLAUFREFOULEMENT SECONDAIREMANDATA SECONDARIO
PRIMÄR-RÜCKLAUFRETOUR PRIMAIRERITORNO PRIMARIO
nomenklatur der Komponenten
nomenclaturecomposants
nomenclatura componenti
POs.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
besCHreibung
Gestänge
Vorder-Gestell
Gegenplatte für Modelle K042-K080_F16_F22
Führung
Vorderplatte (ausser Modelle K042 und K080)
Zwischenplatte
Endplatte
Hintergestell
Vordergestell mit Flansch-Lochung für Mod-elle F31-F40-F50
DesCriPTiOn
TTringlerie
Fût antérieur
Contre-plaque initiale pour modèles K042-K080-F16-F22
Guide
Plaque initiale (modèles K042 et K080 exclus)
Plaque intermédiaire
Plaque finale
Fût postérieur
Fût antérieur avec perçage pour bride pour modèles F31-F40-F50
DesCriziOne
Tiranteria
Fusto Anteriore
Contropiastra iniziale per modelli K042-K080-F16-F22
Guida
Piastra Iniziale (esclusi modelli K042 e K080)
Piastra intermedia
Piastra finale
Fusto posteriore
Fusto anteriore con foratura per flangia per modelli F31-F40-F50
Anschlüsse index Légende attaches Legenda attacchi
Aufbau Configuration Configurazione
Mit einzelnem Durchlauf
Avec passage simple
Con passaggio singolo
Mit mehreren Durchläufen
Avec passages multiples
Con passaggi multipli
PRIMÄR-VORLAUFREFOULEMENT PRIMAIREMANDATA PRIMARIO
SEKUNDÄR-VORLAUFREFOULEMENT SECONDAIREMANDATA SECONDARIO
PRIMÄR-RÜCKLAUFRETOUR PRIMAIRERITORNO PRIMARIO
SEKUNDÄR-RÜCKLAUF RETOUR SECONDAIRERITORNO SECONDARIO
SEKUNDÄR-RÜCKLAUF RETOUR SECONDAIRERITORNO SECONDARIO
PRIMÄR-VORLAUFREFOULEMENT PRIMAIRE
MANDATA PRIMARIO
SEKUNDÄR-VORLAUFREFOULEMENT SECONDAIREMANDATA SECONDARIO
PRIMÄR-RÜCKLAUFRETOUR PRIMAIRERITORNO PRIMARIO
82
Plattenwärme-tauscher
echangeurs de chaleur à plaques
scambiatori di calore a piastre
KOmPATibiLiTäT cOmPATibiLiTe cOmPATibiLiTà
AbCDeF
Platten AISI 316L
Titan-Platten
Nitryl-Dichtung NbR
Dichtung EPDM
Anschlüsse Edelstahl AISI 304
Anschlüsse Nylon (Tmax 50°C)
Plaques AISI 316L
Plaques titane
Joints nitrile NbR
Joints EPDM
Attaches inox AISI 304
Attaches nylon (Tmax 50°C)
Piastre AISI 316L
Piastre titanio
Guarnizioni nitrile NbR
Guarnizioni EPDM
Attacchi inox AISI 304
Attacchi nylon (Tmax 50°C)
zeichenerklärung Légende Legenda
WASSER (T < 110°C)
WASSER (T < 110°C)
GLYKOL-WASSER (GLYKOL < 30%)
GLYKOL-WASSER (GLYKOL < 30%)
DEMINERALISIERTES WASSER
HEILWASSER
MEERWASSER
WASSER F. SCHWIMMbÄDER
MINERALWASSER
DAMPF < 4 bAR ATE
HYDRAULIKÖL (AUF MINERAL bASIS)
DIATHERMISCHES ÖL
HÄRTEÖL
MINERALÖL
SYNTHESEÖL
OLIVENÖL
PFLANZENÖL
DIESEL
KEROSIN
ERDÖL
REINES bENZIN
NAPHTA
SCHWEFELSÄURE 20% (WÄSSRIG), 70°C
SALZSÄURE 10% (WÄSSRIG), 30°C
ESSIGSÄURE 70°C
CHROMSÄURE 40%, 50%°C
ESSIGGEIST
ÄTHYLALKOHOL
ÄTHANOL
METHANOL
ÄTHYLEN
GLYKOL
DIÄTHYLENGLYKOL
ÄTHYLENGLYKOL
MILCH
WEIN
FRUCHTSAFT
bIER
WHISKY
WEINESSIG
LIQUEUR
EAU (T < 110°C)
EAU (T < 110°C)
EAU GLYCOLATE (GLYCOL 30%)
EAU GLYCOLATE (GLYCOL 30%)
EAU DéMINéRALISéE
EAU THERMALE
EAU DE MER
EAU DE PISCINE
EAU MINéRALE
VAPEUR < 4 bAR ATE
HUILE HYDRAULIQUE (à bASE MINéRALE)
HUILE DIATHERMIQUE
HUILE DE TREMPE
HUILE MINéRALE
HUILE SYNTHéTIQUE
HUILE D’OLIVE
HUILE DE GRAINES
GAZOLE
KéROSèNE
PéTROLE
bENZINE PURE
MAZOUT
ACIDE SULFURIQUE 20% (AQUEUX) 70°C
ACIDE CHLORHYDRIQUE 10% (AQUEUX) 30°C
ACIDE ACéTIQUE 70°C
ACIDE CHROMIQUE 40%, 50°C
ACéTONE
ALCOOL éTHYLIQUE
ETHANOL
MéTHANOL
ETHYLèNE
GLYCOL
DIéTHYLèNE GLYCOL
ETHYLèNE GLYCOL
LAIT
VIN
JUS DE FRUIT
bIèRE
WHISKY
VINAIGRE DE VIN
LIQUEUR
ACQUA (T < 110°C)
ACQUA (T > 110°C)
ACQUA GLICOLATA (GLICOLE < 30%)
ACQUA GLICOLATA (GLICOLE > 30%)
ACQUA DEMINERALIZZATA
ACQUA TERMALE
ACQUA DI MARE
ACQUA DI PISCINA
ACQUA MINERALE
VAPORE < 4 bAR ATE
OLIO IDRAULICO (A bASE MINERALE)
OLIO DIATERMICO
OLIO DI TEMPRA
OLIO MINERALE
OLIO SINTETICO
OLIO DI OLIVA
OLIO DI SEMI
GASOLIO
KEROSENE
PETROLIO
bENZINA PURA
NAFTA
ACIDO SOLFORICO 20% (ACQUOSO), 70°C
ACIDO CLORIDRICO 10% (ACQUOSO), 30°C
ACIDO ACETICO 70°C
ACIDO CROMICO 40%, 50°C
ACETONE
ALCOL ETILICO
ETANOLO
METANOLO
ETILENE
GLICOLE
DIETILENEGLICOLE
ETILENGLICOLE
LATTE
VINO
SUCCO DI FRUTTA
bIRRA
WISKY
ACETO DI VINO
LIQUORE
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
A b C D e F
83
zubeHörACCessOiresACCessOri
84
besCHreibung
Frostschutzwiderstand 200 W
DesCriPTiOn
Résistance antigel 200W
DesCriziOne
Resistenza antigelo 200W
ersATzTeiLe, ergän-zUngen, zUbehör
Pieces De rechAnge, sUPPLemenTs, AccessOires
ricAmbi, sUPPLemenTi, AccessOri
zubehör Accessoires Accessori
besCHreibung
Thermometer für Warmwasser
Thermometer für Kaltwasser
DesCriPTiOn
Thermomètre pour eau chaude
Thermomètre pour eau froide
DesCriziOne
Termometro per acqua calda
Termometro per acqua fredda
besCHreibung
Thermostat
bithermostat
Frostschutz-bithermostat
DesCriPTiOn
Thermostat
bithermostat
bitermostat antigel
DesCriziOne
Termostato
bitermostato
bitermostato antigelo
85
besCHreibung
Anode Simpletest 22x400
Anode Simpletest 33x500
Anode 22x400 mit Verschluss
Isolierte Anode 22x400
Tester
DesCriPTiOn
Anode Simpletest 22x400
Anode Simpletest 33x500
Anode 22x400 avec
Anode isolé 22x400
Tester
DesCriziOne
Anodo Simpletest 22x400
Anodo Simpletest 33x500
Anodo 22x400 con tappo
Anodo Isolato 22x400
Tester
Drehstrom-Widerstände
résistance électrique triphasée
resistenze elettriche trifase
(V)
1200* 230 1 1” 1/4 220
1500* 230 1 1” 1/4 290
2000* 230 1 1” 1/4 330
1300 230/380 3 2” 220
2000 230/380 3 2” 290
2000 230/380 3 1” 1/4 300
3000 230/380 3 2” 340
3000 230/380 3 1” 1/4 300
4000 230/380 3 2” 390
4000 230/380 3 1” 1/4 400
5000 230/380 3 2” 500
5000 230/380 3 1” 1/4 450
6000 230/380 3 2” 600
7000 230/380 3 2” 580
8000 230/380 3 2” 620
10000 230/380 3 2” 770
LeistungPuissancePotenza
spannungTension
Tensione
n° elementeno élémentsn° elementi
ø Anschlüsseø attachesø attacchi
LängeLongueurLunghezza
* Mit eingebautem Regelthermostaten Schutzart IP 40.
* Dotés de thermostat de réglage incorporé.
* Dotati di termostato di regolazione incorporato.
86
zubehör Accessoires Accessori
besCHreibung
Kit für serie AFWKit für den Anschluss an Speicher der Serien TK und TKX, um sie in AFW und AFWX umzuwandeln; sie bestehen aus einem schweiß-gelöteten Wärmetauscher WP4, Umwälzpumpe auf der brauch-wasserseite, Sperrventilen, An-schlüssen und Thermostat für den Primärkreislauf.
Wärmetauscher WP4/14WP4/20WP4/30WP4/40 WP4/50
DesCriPTiOn
Kit pour série AFW et AFWXKit à accoupler à accumulateurs des séries TK et TKX pour les trans-former en AFW et AFWX. Ils sont composés d’un échangeur soudo-brasé WP4, pompe de recircula-tion sur le côté sanitaire, vannes d’arrêt, raccords et thermostat pour circuit primaire.
echangeurWP4/14WP4/20WP4/30WP4/40 WP4/50
DesCriziOne
Kit per serie AFW e AFWXKit da accoppiare ad accumuli del-la serie TK e TKX per trasformarli in AFW e AFWX; sono composti da scambiatore saldobrasato WP4, pompa di ricircolo sul lato sanita-rio, valvole di intercettazione, rac-corderia e termostato per circuito primario.
scambiatoreWP4/14WP4/20WP4/30WP4/40 WP4/50
besCHreibung
Kit für serie AFK und AFKXKit für den Anschluss an Speicher der Serien TK und TKX, um sie in AFK und AFKX umzuwandeln; sie bestehen aus einem inspizierbarem Wärmetauscher K042, Umwälz-pumpe auf der brauchwasserseite, Sperrventilen, Anschlüssen und Thermostat für den Primärkreislauf.
Wärmetauscher K042/9K042/15K042/21K042/25K042/33
DesCriPTiOn
Kit pour séries AFK et AFKXKit à accoupler à accumulateurs des séries TK et TKX pour les trans-former en AFK et AFKX. Ils sont composés d’un échangeur soudo-brasé K042, pompe de recircula-tion sur le côté sanitaire, vannes d’arrêt, raccords et thermostat pour circuit primaire.
echangeurK042/9K042/15K042/21K042/25K042/33
DesCriziOne
Kit per serie AFK e AFKXKit da accoppiare ad accumuli del-la serie TK e TKX per trasformarli in AFK e AFKX; sono composti da scambiatore ispezionabile K042, pompa di ricircolo sul lato sanita-rio, valvole di intercettazione, rac-corderia e termostato per circuito primario.
scambiatoreK042/9K042/15K042/21K042/25K042/33
www.rcs.ch
RCS SA6928 MannoVia Cantonale 2B
RCS AG6343 RotkreuzLettenstrasse 11
RCS SA1023 CrissierCh. de la Châtanerie 5-7
T. 0842 000 007F. 0842 000 [email protected]