Download - Curso de jeroglificos
Curso de jeroglíficos
Lección Primera
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
CAPÍTULO 1. LOS SIGNOS JEROGLÍFICOS.
Hasta la llegada de Thomas Young (1773-1829) y de Jean-François Champollion (1790-1832) la lengua de los antiguos faraones fue un enigma. En muchas ocasiones se creyó ver en ella el reflejo de la sabiduría universal y sus interpretaciones fueron, en algunos casos, inconsistentes e incluso satíricas.
En este primer capítulo, aprenderemos a diferenciar los tipos de signos y cómo los re-presentamos con nuestros caracteres occidentales, lo que se llama transliteración.
ORIENTACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA
Al enfrentarnos por primera vez con un texto escrito en jeroglíficos nos sorprende más por la belleza de los signos inscritos que por el contenido. Tras esta primera toma de contacto, nos planteamos ¿por dónde empezamos a leer?
A lo largo de este cursillo, encontraremos textos en líneas y en columnas, que se leen de derecha a izquierda o de izquierda a derecha. ¡Vaya lío! No es para tanto. Con unas pe-queñas reglas, en dos minutos, aprenderemos a ordenar los signos. ¿Por qué línea o columna empezamos?
1. En los textos en líneas (horizontales) las superiores se leen antes que las inferiores.
el bloque de Mereriqer. Consta de cuatro líneas horizontales a ntación del noble. Se leen comenzando por la superior y termi-
l orden 1-2-3-4.
Figura 1. Bloque de caliza de Mereriqer, procedente de Dendera. Una invocación de ofrendas que reza ‘(1) Una ofrenda que da el rey a Anpu (Anubis), quien está al frente de (2) la capilla divina, quien está en la cámara del embalsamamiento, señor de la tierra (3) sa-grada. Una invocación de ofrendas (pan, cer-veza y pasteles) para el principal y (4) respon-sable de los profetas Mereriqer’ (BM 1.264).
umnas (verticales) hay un truco. Consiste en observar el lado s figuras. Ese es el comienzo de la lectura.
mos la estela de falsa puerta de Seni, en la que apreciamos cua- a la derecha y dos a la izquierda de la abertura central. En las
1
2
3
4
2
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
líneas de la izquierda, el noble aparece mirando a la derecha, mientras que en las del lado derecho, mira a la izquierda. Siguiendo el procedimiento establecido el orden de lectura será, para la izquierda 2-1 y para la derecha 3-4.
El siguiente interrogante es ¿cuál es el orden de los signos dentro de una línea o co-lumna? Observemos que los signos se encuentran dibujados, por lo general, dentro de cuadrados vir-tuales divididos, a su vez, en cuatro partes, aunque no todos ellos ocupan una de ellas
La cabeza y la montaña ocupan un espacio, son sig-nos cuadrados, mientras que la serpiente, ocupa dos, es un signo horizontal.
Si los signos son verticales ocupan dos cuadrados verticales.
Con algunas pequeñas pautas veremos lo sencillo que es establecer el orden de los signos en un texto
líf
s se leen antes que los infe-
de comienzo de la escritura contrario
eración que un signo vertical puede colocarse de forma horizon- tical, y que no siempre todas las palabras se escriben con los
s breves explicaciones estableceremos el orden de signos de la la 3.
1 2 3 4
Figura 2. Estela de falsa puerta de Seni, fechada en la VIdinastía, que reza, en sus columnas ‘El sacerdote lector Seni,el sacerdote lector, el venerableSeni’ (BM 1.663).
3
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
EXCEPCIONES A LA REGLA
Dos son las excepciones más frecuentes que nos podemos encontrar en un texto egipcio:
1. Las trasposiciones honoríficas. El nombre de un dios o de un rey se anticipa al sustantivo al que debería seguir por respeto. Es el caso de que suele escribirse
(sirviente del dios profeta), con el signo que significa ‘dios’ delante de que significa ‘sirviente’.
2. Las trasposiciones gráficas. Son aquellas en las que el escriba altera el orden nor-mal de los signos para encajarlos mejor en los cuadrados. Por ejemplo, cuando dos signos cortos flanquean a uno horizontal, los cortos suelen situarse encima. Es el ca-so de que suele encontrarse como .
Estas excepciones no deben desmoralizar a los estudiantes incipientes, pues no son ex-cesivamente frecuentes y se aprenden con el uso.
TRANSLITERACIÓN
Como parece lógico y teniendo en cuenta que el egipcio es una lengua muerta y desco-nocemos su pronunciación con un cierto grado de seguridad, se hace imprescindible buscar un sistema de lectura y uno de escritura en caracteres occidentales. Este último es lo que llamamos transliteración. Hay varias formas de transliterar en la bibliografía, pero nosotros seguiremos, en este trabajo de introducción, la más clásica, que será ex-puesta progresivamente, en los epígrafes siguientes.
CLASIFICACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA
Cuando observamos un texto jeroglífico, nos aparece un galimatías de signos, unos más repetidos que otros. Lo primero a tener en cuenta es que no todos tienen la misma fun-
ó án ideas (ideogramas), otros sonidos (fonogramas) y otros nos palabra en un grupo semántico concreto (determinativos gené-
con más detalle:
mas puros (logogramas) a los signos más intuitivos, a los verda- quellos signos que representan un objeto entero o algo relacio-
disco solar sería el ‘sol’. Suelen llevar asociado un trazo ver- den con el uso. Se transliteran.
cablo podría representarse mediante su pronunciación conso- también significaría ‘el sol’. Estos dos signos que representan
ados fonogramas. En la escritura jeroglífica hay tres tipos de
os. Expresan un solo sonido consonántico. Son los mal llamados
. Expresan dos sonidos consonánticos. No debemos confundir- consonantes dobles, por ejemplo la ‘ch’ (ésta tiene una pronun-
e las dos consonantes, mientras que los biconsonánticos egip- ar intercalado un sonido vocálico que desconocemos en la ac-
s. Expresan tres sonidos consonánticos.
4
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
3. Además podemos encontrarnos con casos en los que varias palabras tengan la mis-
ma representación consonántica por lo que nos sería difícil poder diferenciarlas en-tre sí. Par ello se idearon los determinativos genéricos, signos que al final de una secuencia fonética, generalmente, nos permiten encuadrar una palabra dentro de un grupo semántico. Así si nos encontramos con no sabríamos si se trata de “per-manecer” o “sufrir”. El escriba añade un determinativo aclaratorio: “permane-cer”, mientras que “sufrir”. No se transliteran.
Digamos que no todas las palabras tienen determinativos genéricos y que algunas tienen varios.
Para concluir, es necesario conocer que hay signos fonéticos uniconsonánticos que tampoco se transliteran, son los llamados complementos fonéticos, signos que ayu-dan al reconocimiento de los bi- y triconsonánticos repitiendo alguna de sus consonan-
tes. Así el biconsonántico aA puede acompañarse de a y de A, por cualquiera de ellos ( , ), los dos ( ) o ninguno, aunque hay preferencias según la palabra. En todos los casos se translitera aA, nunca aAa, aAA o aAaA.
Para saber dónde finaliza una palabra buscaremos sus determinativos genéricos que son los últimos signos de la misma habitualmente. Las palabras que no tienen determinati-vos se aprenden con el uso.
Los signos no pertenecen estrictamente a una categoría u otra, sino que se encuadrarán n un u otr t orí dependiendo de la palabra, esto es lo que dificulta en parte su
una lengua muerta, no se conoce en profundidad su pronuncia- ernos se ha consensuado el siguiente método:
uniconsonánticos se pronuncian como vocales de la siguiente mo ‘a’, como ‘i’ y como ‘u’.
onantes que no tienen los signos anteriores entre ellas se inter- r lo leemos n-e-f-e-r.
5
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
1. Establecer el orden y la dirección de lectura de las líneas. a. Comenzamos con la estela de falsa puerta de Aba (BM 225).
studio con el orden de líneas de la parte superior de la estela de falsa
aba B3 de Mariette en Saqqara).
de lectura de los signos dentro de:
horizontal de la falsa puerta de Aba.
rticales de la derecha de la estela de Sheri.
6
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
3. Clasificación de los signos dentro del grupo estudiado.
a. Clasificar los signos de la siguiente tabla en fonéticos y determinativos (los sig-nos que no aparecen en las tablas de signos fonéticos son determinativos genéricos).
b. Clasificar los signos de la primera línea horizontal inferior de la estela del príncipe Paherui (BM 1.849). Notar que el círculo que aparece es , equivalente a
(se translitera ra) y se encuentra en trasposición honorífica con la palabra que le sigue .
alabras del ejercicio 3 a.
to fonético.
nos y transliterar las siguientes palabras teniendo en cuenta la mentos fonéticos.
7
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
b. Escribir las siguientes palabras utilizando como complementos fonéticos la últi-ma consonante del signo.
jr mr wnn xpr jn
8
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
SOLUCIONARIO
1. a) En la estela de falsa puerta de Aba encontramos la siguiente distribución:
1. b) En la estela de falsa puerta de Sheri encontramos la siguiente distribución:
los signos jeroglíficos colocados en columnas verticales dentro s miran a la derecha, la dirección de lectura es de derecha a iz-
emos con la columna “a” y terminaremos en la “j”.
eas verticales). Las columnas 2-3 se leen empezando por el lu- ras, de derecha a izquierda ( ), mientras que las columnas 4-5
de izquierda a derecha ( ).
ela (6) la línea horizontal se lee de derecha a izquierda ( ) por . Dentro de ella se aprecian claramente tres columnas.
orden de los signos de la segunda línea de la estela de falsa
Cuatro líneas horizontales (1-4) y dos columnas verticales (5-6). Todas ellas se leen de derecha a izquierda ( ) como indica la posición de las figuras.
1 2 3 4
4 5
1
j i h g f e d c b a
5 6
9
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
AMPLIACIÓN
Los signos uniconsonánticos son: (t-s-n-p-r-D-d)
Los signos biconsonánticos son: (nb-mr-Hs-mj)
Los signos triconsonánticos son: (swA)
Los ideogramas son: (Hr-Sps-nTr-njwt). El primer signo ha perdido su valor ideográfico original cuando es usado como preposición como aquí.
Los determinativos genéricos son: (determinativo de pluralidad)
Hay un complemento fonético: la primera que sigue a
Nota: La repetición del signo es un falso dual que estudiaremos más adelante.
Transliteración nbt swA.t(y).sn (una forma de participio) Hr Sps pn mrr.tn Hs.tn nTrw.tn njwty mj Dd.tn
Traducción …toda (la gente), quienes pasen por este noble. Amaréis y favoreceréis a vuestros dioses locales si decís…
2 b) h l d lí s verticales de la derecha de la estela de Shery.
os son: (s-n-d-m-r-S-j). errados en el interior de un óvalo o cartucho, indicando que se trata
son: (Hm), aunque podría considerarse un ideograma puro.
riante de kA) y (Xrt-nTr, una palabra compuesta)
mw-kA %nd m Xrt-nTr ^ry
tiene esta transliteración en la que aparece una trasposición honorífi- , encerrado en cartuchos, que precede al título del noble constituido
A) y una palabra compuesta con un plural por repetición de signos
ta la dificultad con el ideograma de una palabra compuesta (todo oco a poco y veréis como las cosas no son tan complejas como pare-
de los sacerdotes funerarios del rey Sened en la necrópolis, Shery.
10
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
3. a) Clasificar los signos de la tabla (seguiremos la siguiente nomenclatura uni = uniconsonán-tico; bi = biconsonántico; tri = triconsonántico; det = determinativo genérico; ide = ideograma; com = complemento fonético). Seguiremos el orden aprendido: los signos de arriba antes que los de abajo, los signos de la derecha antes que los de la izquierda porque todas las figuras mi-ran a la derecha)
uni uni uni det
uni uni uni uni
bi uni det
bi uni det
uni uni uni det
uni uni
uni uni det
uni uni uni det
uni uni det
uni uni det
uni uni
uni det
uni uni uni det
uni bi uni det
uni uni uni det det
uni uni uni det
uni uni uni det det
de .
tri-uni; uni-tri; bi-bi-uni; ide-bi-uni.
e la tabla. Observad como los determinativos genéricos no se transli-
jptn
wAx bAk
pna
mds
rx
rn
Hby
swAS
sfw
ont
thm
11
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
5 a) Transliterar y clasificar los signos de la tabla.
Axt
bi
com
uni
det
aA
bi
com
com
det
jwa
bi
com
uni
det
jnH
com
bi
com
uni
det
det
anx
tri
com
com
wrS
bi
com
uni
det
mr
bi
com
com
det
nHH
bi
com
uni
det
nHm
uni
bi
com
det
Hs
com
bi
com
det
xnms uni
smA tri
com det
Sw bi
com det
gm bi
com
dmD com tri
com det
s palabras utilizando como complementos fonéticos los últimos sig-
jr mr wnn xpr jn
12
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón P
rim
era
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curso de jeroglíficos
Lección Segunda
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
CCAPÍTTUULLO 2.. LOOSS SSUSTANNTTIIVOOSS PPROPIIOOSS..
En este capítulo estudiaremos las peculiaridades de los nombres propios en egipcio.
LLOOSS NNOOMMBBRREESS PPRROOPPIIOOSS
Debido a las características de la escritura jeroglífica que carece de mayúsculas, los nombres propios pueden generar ciertos problemas a la hora de ser identificados en un texto jeroglífico.
Se muestran, en general, por su secuencia fonética.
Una primera aproximación se consigue cuando en un texto aparece una serie de signos con un significado poco consistente con el contexto. Por ejemplo:
‘para el ka1 de Pepi’ (en egipcio n kA Ppy; como Pepi no tiene ningún significado, tiene que tratarse un nombre propio’).
Veamos, ahora, algunas pistas facilitadas por escribas caritativos. En algunas ocasiones estos escribanos nos indican la presencia de un nombre propio añadiendo un determinativo al final de la secuencia fonética que encuadra al sus
tantivo en una categoría concreta. Así tendríamos n kA Ppy ‘para el ka
de Pepy’, indicando que se trata de un hombre; n kA Ppy ‘para el ka de
Pepy’, cuando es una mujer. Incluso pueden ser más explícitos: n kA
Ppy ‘para el ka de Pepy’, tratándose de un noble.
Esta forma de marcar los nombres propios no es exclusiva de las personas.
Puede utilizarse para cosas. De este modo tendríamos Ppy ‘el barco Pepy’.
Los nombres de ciudades llevan asociado el determinativo genérico y los de
regiones .
Sin embargo, la mayoría de los escribas ahorraban en tinta o en golpes de cincel y estos determinativos no aparecen siempre. En estas ocasiones, algunas pistas nos ponen en guardia:
1. Es muy frecuente encontrar un sustantivo propio tras una larga secuen-cia de epítetos (el noble, principal, responsable de la casa del rey, el es
criba Pepy rpa HAty-a jmy-r(A) pr-nswt sS Ppy).
1 El ka es una especie de doble del individuo, quien le aporta la vida. La salida del ka implica inexorable-mente la muerte. Es representado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglífico.
14
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Este ejemplo nos dará pie a considerar varios aspectos importantes de la
lengua egipcia:
a) Lo que se ha venido en llamar trasposición honorífica, que estudiamos en el capítulo anterior. Como ya sabemos, en algunas ocasiones, el orden lógico de las palabras es invertido en razón a la importancia del personaje, un rey o un dios. La casa del rey debería escribirse con el ideograma de casa seguido de
la secuencia fonética para rey pr nswt, pero la encontramos justamente
al revés . Observemos ahora su transliteración: se mantiene el orden lógico, no el orden de la inversión, pero añadimos un guión entre ellos (pr-nswt) para indicar una fuerte relación, como si formáramos una palabra compuesta. La consideramos como un todo.
b) En ocasiones las inversiones se producen como consecuencia de la forma de los signos. Reciben el nombre de trasposiciones gráficas. Como los egipcios tienden a agruparlos ocupando el menor espacio posible, tienen que alterar
el orden para poderlo conseguir. Es el caso de la palabra ‘rey2’ n swt (constituida por un uniconsonántico + un biconsonántico + otro uniconsonánti
co), que encontraremos escrita , para ocupar menor espacio.
c) En algunas palabras la grafía que encontramos con más frecuencia en los textos no es la completa, la que esperaríamos si se escribieran todos los sig
nos. Es el caso de jmy-r(A) , lectura de que significa ‘responsable’ (li
teralmente ‘quien está en la boca’), que podemos ver escrita como una lengua , puesto que lo que está en la boca es la lengua.
Una abreviatura común, que conviene conocer desde el principio de nues
tro estudio es que escrita en su forma completa es anx wDA snb, cuyo significado es ‘vida, prosperidad y salud’, un deseo para el faraón, aplicada también a los aposentos reales.
2. Al final de una estela o de inscripciones funerarias, como estelas de falsa puerta. Muchas veces acompañado de algunos los de títulos que el
noble o su esposa ostentaron en vida o del vocablo jmAx ‘el venerable.
Estudiemos el recuadro de la estela de falsa puerta del conocido del rey y responsable del canto de la casa grande Ati (rx-nswt jmy-r(A) pr aA Hst Jtj), tomada
2 Su significado es ‘aquel que pertenece al junco’.
15
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
del Denkmäler de LEPSIUS (II, 59b).
Como hemos explicado el nombre del propietario debería aparecer al final
de la secuencia de títulos y ocurre de ese modo: es Jtj.
Además observamos dos trasposiciones honoríficas: la primera relativa
a la persona real rx-nswt ‘el conocido del rey’ (deberíamos encontrar
) y la segunda, más compleja incluyendo una lectura que ya conocemos,
jmy-r(A) Hst pr aA, cuya secuencia lógica es (pr-aA puede encontrarse unida por un guión, pues se considera una palabra compuesta que significa ‘palacio’), una trasposición honorífica relativa a un edificio relacionado con el rey.
Muchos nombres propios incluyen una trasposición honorífica relativa a una divinidad, de cuyos nombres hablaremos en el siguiente epígrafe. Por ejem
plo PtH-Htp ‘Ptahhotep’, cuyo significado sería ‘quien complace a Ptah’, pero evidentemente no lo traducimos
3. En las llamadas filiaciones. En este nivel de estudio haremos referencia a las filiaciones sencillas. Del mismo modo que en la actualidad las personas tienen un nombre de pila, ya sea simple o compuesto, y uno a varios apellidos, dependiendo de la cultura en la que hayan nacido, los egipcios desarrollaron un sistema de filiación que en realidad estuvo en uso en muchos países en otros tiempos (es de todos conocido que en el origen de muchos apellidos terminados en ez está ‘hijo de’; por ejemplo Sánchez, sería ‘hijo de Sancho’). Los egipcios indican el nombre de pila del indivi
16
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
duo, seguido del nombre del padre o de la madre intercalando entre ellos
la palabra ‘hijo’ (sA ) muchas veces escrita como un huevo ( ).
De este modo Ppy sA PtH-Htp significa ‘Pepy, el hijo de Ptah hotep’. En ciertos periodos de la lengua egipcia esta relación se invierte, colocándose primero el nombre del padre y luego el del individuo en cuestión.
Así significaría ‘el hijo de Pepy, Ptah hotep’. El contexto en el que se encuentra hace fácilmente reconocible cuál de las dos orientaciones es la correcta.
Como veremos a lo largo de nuestro periplo por la lengua egipcia, el contexto será una herramienta muy importante, que nos dará unas pistas muy sabrosas a la hora de nuestras traducciones y que no debemos desaprovechar.
Resumiendo, el nombre Pepy lo podemos encontrar como , ,
si se tratara de un hombre, si se tratara de una mujer, o en ambos casos.
LLOOSS NNOOMMBBRREESS PPRROOPPIIOOSS DDEE LLAASS DDIIVVIINNIIDDAADDEESS
Muchos de los dioses y diosas egipcios son fácilmente reconocibles por sus secuencias fonéticas, pero otros son representados con escrituras específicas que es necesario conocer desde un principio para poderlos localizar en los textos sin que nos produzcan quebraderos de cabeza.
Es habitual encontrarlos seguidos por un determinativo genérico, ya sea el
A40 ( ) o el G7 ( ) de la lista de la Gramática de Gardiner, que es utilizada por la mayoría de los alumnos. En el caso de las diosas podemos encontrar el deter
minativo .
En la tabla siguiente aparecen los más relevantes que debemos conocer y que se escriben con poca frecuencia con sus componentes fonéticas.
Jnpw Anubis Gb Geb ¡wt-Hr Hathor
¡r Horus Ast Isis MAat Maat
Mnw Min Mwt Mut Nbt-Hwt Nephtys
Nwt Nut Wsjr Osiris Wsjr Osiris
17
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Ra Ra +Hwty Thot %tX Seth
EELL PPRROOBBLLEEMMAA DDEE LLAA TTRRAANNSSCCRRIIPPCCIIÓÓNN AALL CCAASSTTEELLLLAANNOO DDEE LLOOSS NNOOMMBBRREESS PPRROOPPIIOOSS
Como aficionados a la Egiptología, habréis tenido la ocasión de encontraros con el nombre de un mismo personaje escrito de muy diversas maneras. Esto ocurre fundamentalmente con los nombres de reyes. Por ejemplo Ramsés, lo podemos encontrar como Rameses. Y no digo nada cuando algunos autores mantienen los nombres griegos de los monarcas, mientras que otros no lo hacen, mostrando el nombre egipcio. Este problema es de difícil solución y solamente un congreso internacional podría enfrentarse a él.
Nosotros, para uso interno, estableceremos unas pequeñas normas para crear una cierta homogeneidad sin que por ello tengan la pretensión de ser las mejores. Simplemente nos serán de utilidad.
Para los nombres propios no reales que son los estudiados en este capítulo seguiremos la transliteración dada en la siguiente tabla:
A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj
… con algunas pequeñas excepciones:
a) Cuando la inicial del sustantivo es transcribiremos A y no I (Jmn se transcribe Amón y no Imón), pero pueden encontrarse transcripciones con I. Igual si se trata
de un biconsonántico (por ejemplo ).
b) El biconsonántico ms se transcribirá ‘mose’ y no ‘mes’; el triconsonántico Htp se transcribirá ‘hotep’ y no ‘hetep’.
c) Cuando tenemos ¡r como referencia al dios Horus transcribiremos ‘hor’ y no ‘her’.
d) En el caso de nxt, preferiremos ‘nakht’ a ‘nekhet’.
18
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
EEJJERCCIICIOS DEE CCOOMMPPRROBACIÓÓNN
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres propios. Este ejercicio nos servirá, además, para repasar los conocimientos del capítulo anterior (aquellos nombres que incluyan biconsonánticos y triconsonánticos con el/los complemento/s fonéticos últimos uno para los biconsonánticos y uno/dos para los triconsonánticos según su mejor estética). Como práctica añadiremos el determinativo de hombre.
Para este ejercicio es necesario consultar las tablas de signos suministradas en la página web.
Los guiones sirven de ayuda, pero no se escriben habitualmente
Amen em hat (hombre) Nefer et (mujer) P un t (región) Sene bi (hombre)
Hotep i (hombre) A se si (hombre) Ua ua t (región) Tety (hombre)
Nefer hotep (hombre) Mer et (mujer) Dep (ciudad) Re in et (mujer)
Amen (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa) Kheper i (dios)
2. Transliterar los nombres propios que aparecen recuadrados3 y en columnas en la siguiente inscripción de Pepi I en el Wadi Maghara (Denkmäler II 115c).
Pista: los nombres de las divinidades, cuando se encuentran (Ptah y Hor) están en trasposición honorífica por lo que deberían ir al final.
3 En realidad los nombres propios de estos nobles incluyen el cartucho, uno de los nombres del rey que estudiaremos en el capítulo próximo.
19
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
3. Nombres propios en las estelas (transliterar los nombres de los re-
cuadros). Estudiamos la estela BM 647 en la que aparece el nombre del propietario y su apodo.
LAS ESTELAS FUNERARIAS SENCILLAS
Son monumentos votivos en los que los egipcios dejaban constancia de su paso por la vida. Las más sencillas constan de cuatro partes: a) La donación del
rey a una divinidad a través de una Htp-dj-nswt , una trasposición honorífica que significa ‘una ofrenda (Htp) que da (dj) el rey (nswt)’; b) seguida de la divinidad intermediaria en el proceso (Jnpw Anubis ennuestro caso); c) una prt-xrw (lit: lo que sale de la boca) que significa ‘una invocación de ofrendas’ con una lista más o menos larga de productos; d) los títulos y nombres del propietario de la misma (aquí con un apodo rn.f nfr (su buen nombre) mostrado en el último recuadro).
20
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
4. Identificad a las dos diosas y los nombres de otras dos divinidades
en la imagen siguiente. El carnero solar momificado procedente de la tumba de la reina Nefertari.
5. Escribid en jeroglíficos y transliterad las siguientes filiaciones senci-llas (sin y con los determinativos en las nobiliarias y con determinativos en las de dioses).
Asi hijo de Neferty Mery hijo de Aqer
Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa)
Antef hijo de Nebsen Osiris hijo de Nut
Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra
21
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Escribir los siguientes nombres propios en jeroglíficos y translite-rar.
Amen em hat (hombre)
Nefer et (mujer)
P un t (región)
Sene bi (hombre)
Hotep i (hombre)
A se si (hombre)
/
/
Ua ua t (región)
Teti (hombre)
Nefer hotep (hombre)
Mer et (mujer)
Dep (ciudad)
Re in et (mujer)
Amen (Amón) (dios)
Montju (dios)
Heqet (diosa)
Kheper i (dios)
2. Transliterar los siguientes nombres propios de la inscripción del Wadi Maghara.
En los dos recuadros superiores encontramos el nombre de un padre y
de su hijo escritos con el determinativo ( el padre) y sin él ( el hijo) = Akhi (Jxj). Estos nombres son, en principio, intraducibles, por lo que tienen que ser propios.
El recuadro inferior incluye seis nombres propios parciales con su determinativo genérico. Como las figuras miran hacia la derecha, el orden de lectu
ra empezará por allí. Así tenemos Nefer (Nfr); Khuenptah
(#w.n-PtH observad la trasposición honorífica); Khuenhor (#w.n-
¡r observad la trasposición honorífica); Neferherenptah (Nfr-
Hr-n-PtH observad la trasposición honorífica); Seankhptah (%anx-
PtH observad la trasposición honorífica); Tjetji (*tj).
22
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Los cinco primeros tienen un claro significado, al menos cuatro de ellos,
pues puede tratarse de un error del escriba por . Sus tra-ducciones podrían ser: a) el hermoso; b) a quien ha protegido Ptah; c) a quien ha prote-gido Horus; d) el posible error; e) a quien revivió Ptah.
AMPLIACIÓN
Transliteraremos y traduciremos la parte derecha de la inscripción, dejando para el capítulo siguiente la titulatura faraónica.
1. wpt-nswt (trasposición honorífica) Expedición real jrt.n (forma relativa perfecta) que ha realizado sDAwty-nTr (trasposición honorífica) el canciller del dios Jxj Akhi sA.f y su hijo aprw-dpt jmy-jrty Jxj el marinero y piloto Akhi.
2. jmy-xt Hmwt pr-aA Los asistentes de los artesanos de la casa grande
3-7. Nfr-Mry-Ra Nefer-Meryra, #w.n-PtH-Mry-Ra Khuenptah.Meryra, #w.n ¡r-Mry-
Ra Khuenhor-Meryra, Nfr-Hr-n-PtH-Mry-Ra Neferherenptah-Meryra %anx-PtH-Mry-Ra y Se-ankhptah-Meryra
8. jmy-r(A) qD mr el responsable de la construcción de la pirámide *Tj Tjeji
9. nw Bnw Pwjw y los cazadores Benu y Puiu (cuyos nombres se reconocen por el determinativo genérico).
3. Transliterar los nombres propios de la estela BM 647.
El primero es el nombre del dios Anpu (Anubis).
El segundo nos dice el nombre del propietario, que como era de esperar se encuentra al final de la estela (recordad que primero se leen las líneas superiores la horizontal, de derecha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam
bién de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo). Se llama Tjenia (*njA).
Luego sigue rn.f nfr ‘su buen nombre’ Peni (Pnj).
AMPLIACIÓN
La transliteración y traducción completa de la estela es:
1. Htp-dj-nswt (la típica introducción de las ofrendas4) Una ofrenda que da el rey Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocación de ofrendas xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd
4 El rey actúa como donante y una divinidad, en nuestro caso Anubis, de transmisor de la ofrenda desde el rey al difunto.
23
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
mil bueyes y aves,
2. xA Ss mnXt mil vasos de alabastro y ropas de lino xA xt nb nfr mil de toda clase de cosas buenas n jmAxw para el venerable *njA rn.f Pnj Tjenia, cuyo buen nombre es Peni.
4. La diosa de la izquierda es Nebthys ( Nbt-Hwt) y la de la derecha es
Isis ( Ast). Los dioses son Osiris ( Wsjr) y Ra ( Ra).
5. Las filiaciones son
Asi hijo de Neferty
Jsj sA Nfrty
Mery hijo de Aqer
Mry sA Jqr
Pepynakht hijo de Minhotep
Ppy-nxt sA Mnw-Htp
Beby hijo de Amenhotep (inversa)
Jmn-Htp sA Bby
Antef hijo de Nebsen (inversa)
Nbsn sA Jntf
Osiris hijo de Nut
Wsjr sA Nwt
Horus hijo de Isis
¡r sA Ast
Thot hijo de Ra
+Hwty sA Ra
24
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
egun
daCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
egun
da
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curso de jeroglíficos
Lección Tercera
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
CCAAPPÍÍTTUULLOO 33.. LLAA TTIITTUULLAATTUURRAA RREEAALL
En el capítulo anterior estudiamos los nombres propios egipcios referentes a personas, dioses y aquellos asignados a cosas, como los nombres de las ciudades y regiones. Nos faltaba para completar los sustantivos propios los nombres reales, los que identifican a aquellas personas, ya sean hombres o mujeres, que ascendie-ron al trono de Egipto.
La llamada titulatura real es un aspecto peculiar de la cultura faraónica, no presente en los países del entorno, que muestra, en cierto modo, un compen-dio de la historia del Egipto antiguo. Cuando se encuentra completa, consta, co-mo veremos enseguida, de cinco nombres, cada uno de ellos representando as-pectos diferentes de la cultura y mentalidad egipcias, aunque no todos los estu-diosos del tema coinciden en su significado.
Desde este momento es importante hacer notar que los cinco nombres no se encuentran presentes durante toda la historia dinástica, sino que se hacen pa-tentes, al completo, en el llamado Reino Medio.
Los cinco nombres son los siguientes:
1. Nombre de Horus. 2. Nombre de las Dos Señoras. 3. Nombre de Horus de oro. 4. Nombre del rey del alto y bajo Egipto. 5. Nombre de hijo de Ra.
EELL NNOOMMBBRREE DDEE HHOORRUUSS
Como podemos observar en la fotografía de la r c-
tualidad en el museo del Louvre de París, catalogada con el número E 11.007), este primer apelativo, el más antiguo de los cinco, consta de tres partes bien defini-das:
1. Un halcón, representación de Horus, el hijo de Osiris que gobernó las Dos Tierras tras la muerte de su padre.
2. Que se encuentra encaramado sobre un
serkh (srx ), representación es-quemática del palacio real.
26
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
3. Y el nombre del monarca, constituido por una palabra o una frase.
Sin duda significa que Horus protege al rey que mora en el palacio, como su representante sobre las Dos Tierras.
EELL NNOOMMBBRREE DDEE LLAASS DDOOSS SSEEÑÑOORRAASS
En egipcio nbty, un dual1, procedente de la palabra nbt Aparece ya en la I dinastía. Hace referencia a dos gran-
des divinidades egipcias: la diosa buitre Nekhbet, protectora del alto Egipto, y la diosa cobra Uadjet, protectora del bajo Egipto.
Observad que se las representa encaramadas al signo biconsonántico nb,
Por lo general incluye una frase con ciertas características del rey que aca-ba de ascender al trono y no se incluye en el interior de cartuchos o serekhs.
EELL NNOOMMBBRREE DDEELL HHAALLCCÓÓNN DDEE OORROO
En época clásica está representado por un halcón (¡r) po-
sado sobre el signo nbw ( la titulatura desde la IV dinastía.
Su significado y origen son muy controvertidos y hay opi-niones para todos los gustos. En el Reino Antiguo podemos encontrar sobre el signo nbw dos o tres halcones.
Tras él (¡r nbw) se incluye una pequeña frase con alguna característica pe-culiar del rey.
EELL CCUUAARRTTOO NNOOMMBBRREE:: RREEYY DDEELL AALLTTOO YY BBAAJJOO EEGGIIPPTTOO
Los dos nombres que estudiaremos a continuación son fácilmente reconocibles pues se encuentran encerrados en unos
óvalos ( ), llamados cartuchos, en egipcio Snw ( ).
Mientras que las frases que acompañan a los tres nombres anteriores se suelen traducir2, las que siguen al cuarto y quinto solamente se transcribirán.
El primero de ellos, el cuarto en la secuencia de la titulatura real y el más tardío en aparecer, es el nombre de ascenso del rey al trono (nswt-bjt(j)(j)). Hace 1 Como veremos en el capítulo siguiente en egipcio existe, además del singular y el plural, un número para indicar parejas de cosas, que recibe el nombre de dual. 2 Dado el actual nivel de nuestros conocimientos, en principio, los transcribiremos.
27
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
referencia al gobierno de las dos partes del país re-presentadas por sus símbolos correspondientes: el alto Egipto (aquel a quien pertenece el junco (n)-swt) y el bajo Egipto (aquel a quien pertenece la abeja bjt).
En la fotografía el cuarto nombre de la titulatura de Amenemhat, nombre común entre los faraones de la XII dinastía.
EELL QQUUIINNTTOO NNOOMMBBRREE:: HHIIJJOO DDEE RRAA
Presente en algunos cartuchos de la IV dinastía, se hace estable a partir de la V, como nos narra la his-toria del papiro Westcar referente al Advenimiento de la V dinastía. Según dicho texto, los tres primeros re-yes de esta dinastía son hijos de Ruddjedet, esposa de Userra (Ra, el poderoso), un sacerdote de Ra, señor de Sakhebu.
El nombre sA Ra es el nombre de pila del rey, impuesto en el momento de su nacimiento. En la fotografía de la izquierda podemos leer sA Ra MnTw-Htp entre los reyes de la XI dinastía.
En ocasiones, dentro de los cartuchos aparecen ep o-
CCOOLLEETTIILLLLAASS YY TTÍÍTTUULLOOSS AASSOOCCIIAADDOOSS AA LLOOSS NNOOMMBBRREESS RREEAALLEESS
Es muy frecuente encontrar asociados, sobre todo al cuarto y quinto nom-bres de la titulatura faraónica algunos títulos que conviene conocer desde este
momento. Los más frecuentes son: nb tAwy nTr
nfr nb jr xt 3. En el quinto nombre se amplía el
sA Ra n Xt.f
Es frecuente encontrar mr o mry
de una divinidad o de las Dos Tierras. En ocasiones se escribe .
Al final de la secuencia de nombres aparecen con frecuencia coletillas en-caminadas a desear cosas favorables al monarca. Pueden ser más o menos largas.
Veamos una de las más largas: dj anx mj Ra Dt r nHH
3
28
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Observad la trasposición honorífi-
ca mj Ra.
Las más cortas pueden desprenderse de ella. Por ejemplo anx mj Ra que
EEJJEEMMPPLLOO DDEE TTIITTUULLAATTUURRAA RREEAALL CCOOMMPPLLEETTAA
Estudiaremos la titulatura presente en el decreto de coronación de Thut-mose I (Urk IV, 80).
nxbt.j4 m ¡r kA nxt mr(y) MAat nbty xa m nsrt aA pHty
Mi titulatura es como (kA) poderoso (nxt), amado de Maat (mr(y)
MAat)5 (xa) con (m) el uraeus (nsrt), el de grandes (aA) fuerzas (pHty)6
¡r-nbw nfr rnpwt sanx jbw nswt-bjt(j) aA-xpr-kA-Ra sA Ra +Hwty-ms anx Dt r nHH
(nfr) años (rnpwt)7, quien hace vivir (sanx) a los cora-zones(jbw)
(Thutmose), ¡que viva eternamente y para siempre!
4 El signo del dios es un pronombre sufijo que actúa como posesivo. Se separa del sustantivo que lo precede por un punto 5 Observad la trasposición honorífica. 6 Un falso dual. 7 Observad la repetición el plural por repetición de signos.
29
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
EEJJEERRCCIICCIIOOSS DDEE CCOOMMPPRROOBBAACCIIÓÓNN
1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales (tened en cuenta
que Ra, se encuentra en transposición honorífica y se coloca al final).
Rey de la
XIII dinastía
Rey de la
XVI dinastía
Rey de la XI dinastía
Rey de la
IX dinastía
Rey de la XVII dinastía
Rey de la I dinastía
Rey de la VI dinastía
Rey de la X dinastía
Rey de la XIII dinastía
2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no apa-recen en cartuchos, dibujadlos).
a y b) BM 51.083
c) BM 15.699
3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes del museo Británico de Londres.
a b
c
30
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Amenemhat
III
Thutmose III
Thutmose I
4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuse-ret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre de Karnak.
Vocabulario necesario: anx (vida); mswt (nacidos); Hr-tp (jefe); anx nb DD wAs snb (toda la vida, prosperidad, dominio y salud).
5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del capítulo anterior (tomad como apoyo el ejercicio 2)
El recuadro nos habla de la primera fiesta de jubileo del rey (sp tpy sd la primera ocasión de la fiesta de ju-bileo).
6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los si-guientes nombres reales.
(a) El buen dios, el Horus amado de Osiris. (b) (c) El Horus de (d) El rey del alto y bajo Egipto Menkheperkara. (e) El hijo de Ra de su cuerpo Amenhotep, ¡que viva eternamente!
31
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales.
nTr nfr Mr-
nfr-Ra
El buen dios Merneferra
nswt-bjt(j) aA-wsr-Ra dj anx
El rey del alto y bajo
Egipto Aau-serra ¡que se le dé vida!
nswt-bjt(j) Nb-xrw-Ra
El rey del alto y bajo
Egipto Nebkherura
nswt-bjt(j) Mry-kA-Ra
El rey del alto y bajo Egipto Me-
rykara
nswt-bjt(j) WAD-xpr-Ra sA
Ra KA-ms
El rey del alto y bajo Egipto Uadjkheperra, el
hijo de Ra Kamose
¡r aHA sA Ra Mnj
El Horus Aha (el combatiente), el hijo de Ra Meni
nswt-bjt(j) Nfr-jr-kA-Ra sA Ra KAkAj
El rey del alto y bajo Egipto Neferirkara, el hijo de Ra Kakai
nswt-bjt(j) Mry-jb-Ra sA Ra £ty
El rey del alto y bajo Egipto Meryibra, el hijo de Ra Khety
nswt-bjt(j) %xm-kA-Ra sA Ra Jmn-m-HAt
El rey del alto y bajo Egipto Sekhemkara, el hijo de Ra Amenemhat
2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguien-tes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartu-chos, dibujadlos).
a. ¡r Mry tAwy Ppy anx Dt (el amado de las Dos Tierras) Pepy, ¡que viva eternamente!
b. ¡r Mry tAwy Ppy nTr nfr s Dos Tierras) Pepy, el buen dios.
c. nTr nfr mry tAwy #a-xpr-Ra sA Ra Wsrt-sn nb jr xt El buen dios, amado
32
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
de las Dos Tierras Khakheperra, el hijo de Ra Useretsen8 (Sesostris), señor de la acción.
3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes del museo Británico de Londres.
a. N(j)-mAat-Ra b. Mn-xpr-Ra c. aA-xpr-kA-Ra
4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre de Karnak.
La lectura comienza por la columna de la derecha hacia donde miran las figuras.
¡r anx mswt nswt-bjt(j) #pr-kA-Ra Jmn-Ra Hr-tp tAwy mry anx Dt
anKheperkara, el amado de Amón-Ra (trasposición honorífica), el jefe de las Dos Tierras, ¡que viva eternamente!
nbty anx mswt ¡r nbw anx mswt sA Ra Wsrt-sn dj anx nb DD wAs snb anx Dt
Useretsen, ¡que se le dé toda la vida, estabilidad, dominio y salud! ¡que viva eter-namente!
5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del capítulo anterior.
¡r Mry tAwy sA Ra dj anx Dt
¡r nbw 3 nbty mry Xt Ppy anx mj Ra
nswt-bjt(j) Mry-Ra sp tpy sd
el hijo de Ra, ¡que se le dé vida eternamente!,
y-que viva como Ra
eternamente,
del jubileo.
8 Su transliteración puede encontrarse como %n-wsrt (Senuseret).
33
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres reales.
(a) nTr nfr ¡r mry Wsjr.
(b) nbty anx tAwy.
(c) ¡r-nbw mry.
(d) nswt-bjt(j) Mn-xpr-kA-Ra.
(e) sA Ra n Xt.t Jmn-Htp anx Dt.
34
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón T
erce
raCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón T
erce
ra
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curso de jeroglíficos
Lección Cuarta
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
CCAAPPÍÍTTUULLOO 44.. LLOOSS SSUUSSTTAANNTTIIVVOOSS CCOOMMUUNNEESS
La mayor parte de los vocablos egipcios, como puede suponerse, pertene-cen a dos categorías: los sustantivos comunes y los verbos. En este capítulo aprenderemos los sustantivos comunes, su género, su número y algunas peculia-ridades que debemos conocer para traducir correctamente esta lengua.
EELL GGÉÉNNEERROO DDEE LLAASS PPAALLAABBRRAASS EENN EEGGIIPPCCIIOO
En egipcio existen dos géneros: el masculino y el femenino1. Todos los sus-tantivos se adscriben a una de las dos categorías.
¿Cómo reconocemos si una palabra pertenece al género masculino o fe-menino? En principio es muy sencillo. Las palabras femeninas terminan en t con algunas raras excepciones (hay palabras terminadas en t que son masculinas porque la t pertenece a la raíz).
sn snt.
Como en castellano, hay palabras cuyo género es inherente a ellas. Padre
es jt2 mwt.
EELL NNÚÚMMEERROO DDEE LLAASS PPAALLAABBRRAASS EENN EEGGIIPPCCIIOO
En relación con el número, el egipcio difiere un poco del castellano. Exis-ten tres números (no como en castellano donde hay dos). Son el singular, el dual y el plural.
El dual hace referencia a una pareja de cosas, pero se utiliza escasamente, quedando relegado a cosas íntimamente relacionadas, casi inseparables, muchas veces relacionadas con partes del cuerpo humano (dos manos, dos pies, ).
El plural se construye añadiendo a la raíz una desinencia en w delante del
determinativo genérico. De este mod escribe snw3 y r-
ma snwt (la desinencia del plural antecede a la del femenino).
Visto así todo sería muy sencillo, pero lo más frecuente NO es encontrar la desinencia del plural w escrita sino reemplazarla por un nuevo determinativo, el
1 En algunos libros se dice que existe el género neutro, pero en realidad es expresado, en la mayoría de los casos, por el femenino. 2 Observad que la transliteración es jt y no jtf. Se sabe por el copto. 3 Observad como se produce una asimilación n+w para dar lugar al biconsonántico nw.
36
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón C
uart
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón C
uart
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
llamado determinativo de pluralidad, tres barras verticales (en ocasiones hori-
zontales) colocadas en diferentes posiciones, la más frecuente, horizontal ( ) o
vertical ( ), pero puede haber otras grafías ( se escri-
be , aunque se transcribe snw. Visto así tampoco es tan complicado. No es infrecuente es asociar las dos formas, la desinencia en w y el determinativo de
pluralidad .
Aquí no termina el problema. En grafías más antiguas podemos encontrar plurales escritos tanto con repetición de los determinativos como de la se-
cuencia fonética correspondiente. Así podemos ver escrito o para representar hermanos .
Veamos ahora el dual. Si hemos comprendido la formación del plural, el dual no presentará ninguna complicación. La desinencia para el masculino dual es wy por delante del determinativo genérico a-
nos escribe snwy) y para el femenino dual es ty (así tendríamos que
rma escribe snty). Pero es más común incluir una duplica-
ción del determinativo genérico , incluso (en ambos casos se mantiene la transliteración del dual snwy).
SSUUSSTTAANNTTIIVVOOSS CCOOLLEECCTTIIVVOOSS YY AABBSSTTRRAACCTTOOSS
En algunas ocasiones podemos encontrar palabras que presentando el de-terminativo de pluralidad no se trate de plurales. Son aquellos sustantivos que expresan una colectividad. Los egipcios, al referirse a un grupo múltiple de obje-
tos le añaden el determinativo de pluralidad. Es el caso de mnmnt eba Observad que no se translitera mnmnwt, porque
el determinativo de pluralidad solamente indica colectividad. Estas palabras se aprenden con el uso.
Algo semejante pasa con los sustantivos abstractos que fonéticamente tienen una desinencia en w y por asimilación toman en ocasiones la estructura
de plurales. Así en nfrw
escrito (en realidad, los egipcios quieren decir el conjunto de cosas bellas).
EEXXPPRREESSIIÓÓNN DDEELL GGEENNIITTIIVVOO
Es una de las formas de expresar la posesión o la pertenencia. Equivale en
37
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón C
uart
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón C
uart
a
En egipcio hay dos formas básicas para el genitivo: el llamado directo donde la cosa poseída y el poseedor, en este orden (como en castellano), se sitúan
ría pr sA) y el indirecto, en el que entre la cosa poseí-da y el poseedor se intercala un adjetivo genitivo que concuerda con la cosa po-seída en género y número.
Veamos ahora los adjetivos genitivos concordantes, como hemos dicho, con la cosa poseída, NO con el poseedor.
Masculino Femenino
Singular n(y) n(y)t
Plural n(y)w n(yw)t
En este caso, la casa del hijo se escribiría pr n sA.
Existen adjetivos genitivos para el dual, pero son extremadamente raros.
Veamos ahora unos ejemplos para aclarar la utilización del genitivo. Esco-
geremos un sustantivo masculino en egipcio ( tA, tierra) y uno femenino en
egipcio ( pt, cielo), y escribamos
Genitivo directo Genitivo indirecto
La tierra del señor tA nb tA n nb
El cielo del señor pt nb pt nt nb
Las tierras del señor tAw nb tAw nw nb
El uso del genitivo directo o indirecto, en principio es indiferente, pero suele utilizarse el primero cuando la unión entre dos cosas es muy íntima, aun-que no ocurre siempre.
EEXXPPRREESSIIÓÓNN DDEELL DDAATTIIVVOO
En general, se refiere a nuestro complemento indirecto. Se escribe me-
objeto indirecto.
El dativo presenta un inconveniente. Es indiferenciable del adjetivo geniti-vo en el caso del masculino singular. Para diferenciarlo recurriremos a dos aspec-tos importantes: el contexto y el hecho de que el adjetivo genitivo tiene que ir precedido de un sustantivo o sintagma nominal (no de un verbo, por ejemplo; en
38
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón C
uart
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón C
uart
a
este caso pensaríamos en un dativo).
Tomando el ejemplo de arriba tA n nb, puede significar tanto
los textos rara vez nos encontraremos con el problema.
Para terminar el capítulo estudiaremos la coordinación entre sustantivos, tanto copulativa como disyuntiva.
EEXXPPRREESSIIÓÓNN DDEE LLAA CCOOOORRDDIINNAACCIIÓÓNN
Siguiendo con la mentalidad egipcia a la hora de escribir nos encontrare-mos con un hecho frecuente en la lengua del país del Nilo: los egipcios escriben solamente aquello que consideran indispensable, por lo que la ausencia de con-junciones será más frecuente que su presencia. Cuando encontramos dos sustan-tivos yuxtapuestos las posibilidades de traducción son muchas y será el contexto
el que nos determine su significado. Así tA pt a del eoordinación). Este tipo de coordinación es conocida como virtual o no
marcada.
A pesar de esto existen dos preposiciones con el valor de conjunción copu-
lativa: Hna ( ) y Hr ( ). Mucho más frecuente la primera que la segunda. Así
eliminaríamos la confusión: tA Hna pt (la tierra y el cielo) o tA Hr pt (la tierra y el cielo).
La coordinación disyuntiva, la posibilidad de elección entre varias opcio-nes, también puede ser virtual, pero, en egipcio, es tan rara que apenas genera
problemas. También existe una conjunción que debemos conocer: r-pw
con la característica de situarse detrás de la serie opcional. Así tA pt
r-pw
39
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón C
uart
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón C
uart
a
EEJJEERRCCIICCIIOOSS DDEE CCOOMMPPRROOBBAACCIIÓÓNN
Vocabulario para los ejercicios
sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escriba
tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr Templo js Tumba jaH Luna
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando tanto los genitivos directos como indirectos cuando sea necesario, así co-mo la forma virtual y marcada de las coordinaciones (las formas del plural pueden escribirse de diferentes maneras, como vimos más arriba; sola-mente damos una de ellas).
(1) El hijo de la luna; (2) Las casas de los hermanos; (3) La madre del rey; (4) El escriba del templo; (5) El templo del escriba; (6) El padre y la madre; (7) La hija o
los escribas; (8) Las tumbas del rey; (9) El templo del cielo; (10) Las tierras del hijo; (11) Las hermanas del escriba.
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar los singulares o plurales del ejerci-
[nota: el plural de rey es nstyw ]. 3. Transliterar y traducir las siguientes frases:
(1) ; (2) ; (3)
; (4) ( Hmt
.
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar:
(1) sA jaH / sA n jaH; (2) prw snw /
prw nw snw; (3) mwt nswt / mwt nt nswt;
(4) sS Hwt-nTr / sS n Hwt; (5) Hwt-nTr sS /
Hwt-nTr nt sS; (6) jt mwt / jt Hna
mwt; (7) sAt sSw / sAt sSw r-pw; (8)
jsw nswt / jsw nw nswt; (9) Hwt-nTr pt /
40
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón C
uart
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón C
uart
a
Hwt-nTr nt pt; (10) tAw sA / tAw nw sA; (11)
snwt sS / snwt nt sS.
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar:
(1) Los hijos de las lunas sAw jaHw /
sAw nw jaHw; (2) La casa del hermano pr sn / pr n sn; (3) Las
madres de los reyes mwwt nstyw /
mwwt nt nswtyw; (4) Los escribas de los templos sSw Hwwt-nTr /
sSw nw Hwwt-nTr; (5) L0s templos de los escribas
Hwwt-nTr sSw / Hwwt-nTr nt sSw ; (6) Las ma-
dres y los padres mwwt jtw / mwwt Hna
jtw; (7) Las hijas o el escriba sAwt sS / sAwt sS r-
pw; (8) La tumba de los reyes js nswtyw / js
n nswtyw; (9) Los templos de los cielos Hwwt-nTr pwt /
Hwwt-nTr nt pwt; (10) La tierra de los hijos tA sAw / tA n
sAw; (11) La hermana de los escribas snt sSw / snt
nt sSw.
3. Transliterar y traducir:
(1) snt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra La hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkhepe-rra; (2) js n sS Jmn-m-HAt La tumba del escriba Amenemhat; (3) Hwt-nTr Wsjr nTr pt El templo de Osiris, el dios del cielo; (4) Hmt nt sn n nswt Ppy Hna mwt nt Tty La es-
posa del hermano del rey Pepy y la madre de Tety; (5) pr jt n nswt-bjt(j) Issj La casa del padre del rey del alto y bajo Egipto Asesi4.
4 J o-res.
41
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón C
uart
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón C
uart
a
Curso de jeroglíficos
Lección Quinta
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
�
�������������������� �������������� ������ ��������
������������� ���������������������� ���� ��!������������� ��
������ " #������ ���������� ���� �������������������������� ������� ���� �����$
��������������� ���� ��� � ������ ��� ������� ��%�� ��� % ���� ��� &��%���������
������"������� #�'�������( �" ����'� "���'��")��*� ����������'����
������� ���% &����" �����% �� ����� ���%������� " ����"��� �����+ ��%�
������(�!��")�%��"�����
������ ,,--,,������,,..��//���� �������������� ������ �������� ������00,,����,,����11 ,,��
����%�����(���*� "����%��"� �������(�����%������������� �" ��$
���2��& 3��'%����% ������ �%����% �����4�������)�!����5�% ����������$
����%������� +�62���� 7���& 3��4!�� �����%����+��������������������
���"�8� "���������"����% �%��%���9:,,,% ����8�'!���'���"��� (� ����'��
����%��*�� ��%�����"��� ����
�� �������������� ������ �������� ��--,,;;
��" ��������������������<����"�� ������������ �����"�%�'!����
��� &���� +����� � �� ������' 8�� �������� �� ���%�� ��������� %� ���� ��
� �(=�"���� ���&��3����������� ����" #����*��2�4��������������!�����$
������>�
�����& 3���*� ���������������"������������ (� ����?
� ������� �����
� ������� ���� ���
� ����������"�� �� ����
����-���� ���� ���
� ���������"�� ��� ����
����-���� ���� ���
��������� ��
� &��" #�(����� "��%����%��*%� ���������� ����������������%�
� (��� � �� ��������� &��" ���� "��� �������� ������������ ���������
�������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������ �������������� ���������������
����� ������������������������������������� �� ���������������� ��������������������� ������������������ ����� �!����� ��� ������� �� "!�����������������
43
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
�
��������������������� ������������� ��������������� �� ��������������������������� ����� �������� �������� ���������� ��������������
��������������������������������������������������������������������� �
�������� ����������������������������������������� ����������!� �"�
��� �#��$����������������������� ����������������� �������� ��������������� ������ %���������%�����������
� &����� �� �������� � �� ���� ���� ��� ������ '�!� � ������ ���� ���
���������� ������ ������� ��� �� ����������� ���������� ���� ������� ��������� ��
� �����(� ���� �!� ���������� ������ ������� ��� �� ������� ���������� ���� ������"�#�
))**++��##,,**--**..//,,00++��##00,,++**--''))00++��1100##00--112200--��00++��
� 0�� ��3 ���� 3 ��� ��� ��������� � �� ����� � ��� ��� ���� ���� �� ��� ����� �������� ������������� ������ ������� ��������3������ �������
���������������������������������������� �4������������!��������������
����������������� �������'���%�������� ������������ ��� �����������������
������������� ������� ��������������������� ��������������
� )�����������������%�������������������������3 ���������5�
� ������� �����
� ������� �� �
� ���������������� ��
��� � �� ��
� �������������� ��
��� � ��� �
� ������������������������ ��
��������� ��
��
� *��������� ����������������� �������������������� ������� �������
������� ����%���������6��������������� ������������������������������������ ��
����������%���������������������������������������������������������������������������������������� ����� ����������������� ���� �� �� ������������������������������������������
��������������������������������������������� ��� ���������������������������������������������������
��������������������������������� ���� �������������!�����������"������������������������������������ ����������� �������������"���������
44
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a
�
� ������������ ����������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������� �����������������
�������������������� ���������� ������ ���� �������� � ���� ���������� � ���
� ��������� � ������ ��� ������� ����!������ ��� ������� ��� ��� ������������ ��������
������������������������������������������������������������������� ���
���"��� ��������� � ������������ �������� � ��� ����#����������� �������!�
�� ��� � �� ��� ��������� ��� ����� ��� ���� �� ������ ������ �� ����
�� ����������������� ���������� ������������������������������������ �����$����
�� ���������������!�� ��� ���� ������������� ��������������������
�%�&����������������������� ����������� ��� �������������������
�����������'��������� �������� �� � �������� ���������� �� ���
� (�'������������������������������������������������������������������������
��������� ������������������ �����'����)��*�������������������������������������������
������ ���������������� ����������������������������'� ��������� ������� ����� ���
��������������������������������������� ������������� ����
++,,����""--,,..,,//00--11����""11--��,,..22++11����33..4411""11..443311..5511����
� "�������������������������� ������������������������������� ���������������������������� �������������� ���������������������������������������
1#�����������������������������������!�������������������������������������������
� +��� ��������������� !�� � ���������� ��������� ��� ��� ��������� ������� ,��
����������������#������ ������������� ��������������������������������� ������
����������������������� ��������������������������� �������� ������ ��
� ������� �����
� ������� ��� ���
� ���������������� ���
����� � �� ���
� ��������������� ���
����� � ��� ���
�
������������������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������� �������������� ��������������������������������
45
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a
����� ��������
� #����������-���������������������������������������/�
0� � ��������������������� ����� ����.��������������.����������������������,��*���#������������������.�������������,��*�������������,���#��������������������� *��������������1������������ ��,��*���
2� � ��������������������� �������� ���������������,��*���#��������������� ���� .��� ���������� ,��*�� ��������,�� 3����� ����� ����� ���� 4� ���
���5��(���.�������������������.�������������!%��-��������6��,��*������
���� ��������7������� ��� ��������� ,��*��� ��������,���� ���,�� ���� ��� ����� ���
������� ��,�� .��� ������������ ��������������� �.��,�������� .��� ������������
�������������*�����/�
�� ������������� �� ���� �� ���� ��� �.������� ��� ���� .��� �����������������������������������������������,��*���38�����+����������
�����9� 8�� ���+� ���75�� ������� ��� ������� ��� ����� ����� ��� �����������
������������ *����������������7��� � ����������3 �
�� ���� �� �� ���� ������������� � �� �� ��� �� ���� �����:� ��
������������ *����������������������7�����������7������3 �����8��
���������������� ����������5��
*� ������������������� �� ���������.��������������.�����������������������������,�� 38�� ���*����5����������������������� ������,��
���������������� *��������������������������������������
��� 5��#��������,����� ������� ���������� ��������������
������������������������������������,�����������������+������������,��
.������ ������+���������������� ��)� ������)����
�� ������������� �� ���� �� ���� ������� �.������� ��� ���� .��� ������������������������ ���� �����3��������,������ ����9�������� �
���������������������� !!��""##������������$$%%��%%��������%%!!##����##!!��##&&��������%%������''������%%��
� (� ���)�*�������� �����+������������������������������������������������
��,��*�������������,����������,������ +������������������������������������,��*����
�)���������-������� ��� +���������� �������������������������.�������������������
����� ��������
�
� ��� ������� �� ������� ���� ���� ��� �������� ���� ������� ��� �������������� ������� ������ ����������� ���� ������������������������������������� ������
��� ���� ����� �������� ������� � ���� ������ ��������� ��� ����
��������
� #����������-���������������������������������������/�
������������������������������������������������������������������������������� ��������������� ����������������������������������������������
46
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a
������������������� ����������������������������������������
��������������������������
47
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a�
���������������������������������� ����������
�����������������������������
� � � � � �
�������� ��������� ���� ��� ��������� ���� ��� ���������
� � � � � �
��������� ��������� ������ �������
������������� �� �����
� � � � � �
���������������
����������������
��� ��� ����������� ����������� ������!���
� � �� � �
����"�������������
����
�#�����$������
����� � �
�
%& ���������������� !����"#������#����������'����$���(������$���)� ������������������(���������������!��*�
+%,�-�������+ �����,.�+/,�0���$������.�+1,� ���$���� ��.�+2,���� ��.�+3,����
������� �������.�+4,�-��$��� ��5�.�+6,�-��$�����+ �����,.�+7,��� ��� �����
�������+ ������,.�+8,���$����� ������$������.�+%9,������� �����������+ ��5�,&�
/& ���������������� !����"#������#����������'����$���(����� ����� �� �� ��$�!�*�
+%,�������������.�+/,�0���$������������.�+1,���������������#�����$�.�+2,� �:
��$���������������.�+3,�������������������.�+4,����������� ������������#�����$��.�
+6,���$��� ��$�� ����������.�+7,����������� ���$����������.�+8,������
�����#�����$��&�
1& ���������������� !����"#������#����������'����$���(����� ����� �� ��!��������$�����������$�7�+ ��5���$������������$�;����������$����������!�����������������$�� ����$��������$�,*�
+%,�����������.�+/,��<�!�����������.�+1,�0���$������!���������$�� ��.�+2,�=��
����.�+3,� ���$������5���!���$��$��.�+4,�>��$������������ ������.�+6,��<�����
��!��.�+7,��������$��.�+8,� ���$��������!���.�+%9,��������!�������.�+%%,����� ���
���.�+%/,����������$�����������.�+%1,�������������������$����&�
��������������������������������������������������������������������� �� ������������������ ���������������������� ���������� ������������ �������
���������� ��������� ��
48
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a�
�� ������������� ������������������������������ �����������������������
�� �� �����
���������������������������������������������� �����!�����!������"��#���������� ���
!����������$�������������%����������������!����������&��'��� ������!������!������
�(��)��� ��������������� ��������� �������
��������������������������
�� #����%������ ����*�������� ������ ����� ���+��������������!%������� �����,
!�������������
���� ����������� ���������"�� ������������ �������&��
���������(�� ��������-�� � ����������.��
�������������������� ����������� ���/� �
���������������� ��������� �����0�� �������������������� ������,
����� ���/� ������������������ ��������� ������1�� �
�������������������� ����������� ���/� ������������������ ��������� ����
�� #����%������ ����*�������� ������ �������������� �������������������������,
� �����
���� ������������� ���������"�� ������������� �����
�����&�� ����������(�� ���������������������� ����
������� ���/� �������������������� ��������� �����-��
���������������������� ����������� ���/�
�������������������� ��������� �����.��
���������� �������������� ����������� ���/�
�������� �������������� ��������� �����0�� ���������
"� #����%������ ����*�������� ������ �������������� ��������������������������,
%����
���� ������������ ����������� � ��!���������/�
����������� � ����!���������"�� �������
��������� ��������&�� ���������������(�� �
���������������������� ����������� ���/� ��������������������� �,
�
����������� ��� ��������� ���������������������
�������� ��������������������� ��� ��������� ���
� �������� ���� � ������������ ����
������� ���� ������������� ���� ������
������
�� ���!����������"�#�����$������������������"�����������������%�����������&
�����'�
��� �������������� ���"����������������� ����
�������� ���"��������������� ��� ���������������� ���"���&
��������������� ������������� ���"��������������� ���
����� ������ ��� ������������������ ���
"�������������������� �������������� ���"������������&
����� (�� ��������� )�� ���������������
���"������������������ ������������ ���"���������������
49
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón Q
uint
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón Q
uint
a
Curso de jeroglíficos
Lección Sexta
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS
CCAAPPÍÍTTUULLOO 66.. AADDJJEETTIIVVOOSS YY DDEEMMOOSSTTRRAATTIIVVOOSS..
Este los diferentes grupos de demostrativos que existen en egipcio clásico.
EELL AADDJJEETTIIVVOO MMOODDIIFFIICCAADDOORR ((CCAALLIIFFIICCAATTIIVVOO))
La lengua egipcia no es muy proclive a la utilización de adjetivos como modificadores del sustantivo, pero nos podemos encontrar con algunos casos.
Las funciones del adjetivo en egipcio pueden encuadrarse en cuatro gran-des grupos:
1. El adjetivo como predicado de una proposición de predicado adjetivo Ya vimos en el capítulo anterior como se utilizaba. Precedía al sustantivo o pro-nombre (el dependiente) que ejercía la función de sujeto sin mostrar ningún tipo
nfr sA,
nfr sAt.
2. El adjetivo como epíteto, calificando al sustantivo. Se coloca siempre detrás de él concordando en género y número1.
sA nfr sAt nfrt
. escribe sAw
nfrw.
3. El adjetivo sustantivado. En muchas ocasiones se añade un determina-
tivo genérico a un sustantivo sustantivándolo. Es el caso de nxt
nxt
4. El adjetivo como verbo. Al parecer los adjetivos derivarían de los adjeti-vos-verbo -¿Cómo diferenciar un adjetivo-verbo de un adjetivo predicado? Si el sujeto de la proposición es un sustantivo o un sintagma nominal complejo no es posible, pero sí lo es en el caso de que tengamos un sujeto pronominal, puesto que el predicado
adjetivo lleva como sujeto el pronombre dependiente ( nfr wj) y el ad-
jetivo-verbo, el pronombre sufijo ( nfr.j). A lo hora de traducir poco im-porta esta diferenciación puesto que no hay diferencias significativas en la tra-ducción.
1 La concordancia en número es poco frecuente y la excepción en los femeninos plurales, que suelen escribirse como los singulares.
51
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
LLOOSS DDEEMMOOSSTTRRAATTIIVVOOSS
En castellano conocemos tres series de demostrativos dependiendo de la distancia del interlocutor al objeto del que se habla. La primera de cercanía (este,
e- En egipcio las cosas son un poco más complicadas sobre todo los primeros
estadios de la lengua.
Estudiaremos cuatro series de demostrativos teniendo en cuenta que algu-nas de ellas derivarán hacia otras funciones completamente diferentes de las ori-ginales.
1. La serie pn engloba los demostrativos de proximidad, equivalentes a nuestro este, esta, estos, estas . Son concordantes en género y número con el sus-tantivo al que determinan.
Masculino singular Femenino singular Plural común
pn tn nn n
Los demostrativos singulares de esta línea se sitúan detrás del sustantivo
sA pn sAt tn), mientras que el plural común lo hace delante y enlazado con él por el adjetivo genitivo
masculino singular n(y) nn n sAw).
La posición de los demostrativos es lo más próxima posible al sustantivo
que determinan. Así tendríamos sAt tn nfrt
y no sAt nfrt tn.
2. La serie pf incluye los demostrativos de lejanía, equivalentes a dos de nuestras series: ese, esa, esos, esas y aquel, aquella, aquellos, aquellas . Son concordantes en género y número con el sustantivo al que determinan.
Masculino singular Femenino singular Plural común
pf tf nf
Los demostrativos singulares de esta línea suelen situarse detrás del sus-
sA pf
sAt tf), mientras que el plural común lo hace delante esos/aquellos
52
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
nf sAw)2.
3. La serie pA , escrita frecuentemente , pronto evoluciona al ,
Masculino singular Femenino singular Plural común
pA tA nA
Todos los demostrativos de esta línea se sitúan delante del sustantivo al
pA sA tA sAt
).
4. La serie pw evoluciona como elemento marcador de un tipo de proposi-ciones de predicado sustantivo, siendo rara en egipcio medio como demostrati-vo. En egipcio medio solamente se mantiene el masculino singular para expresar cualquier género y número.
Masculino singular Femenino singular Plural común
pw tw nw
LLAASS PPRROOPPOOSSIICCIIOONNEESS DDEE PPRREEDDIICCAADDOO SSUUSSTTAANNTTIIVVOO CCOONN
Solamente ocurren para la tercera persona masculina o femenina, singular o plural3. Recordamos que se construyen solamente con el demostrativo masculi-no singular. Las clasificaremos en dos grandes grupos:
1. Proposiciones bipartitas, en las que el primer elemento es el predicado
y el segundo elemento, pw, como sujeto. Así tendríamos sA pw
0 sAt pw
2. Proposiciones tripartitas en las que el primer elemento es el predica-do, el segundo, pw, y el tercero el sujeto, aunque a veces se invierte el orden de
los elementos. Así tendremos sA pw Jmn-Htp
En este último ejemplo suele omitirse pw quedando lo que se ha venido en llamar las proposiciones de predicado sustantivo por yuxtaposición directa
sA Jmn-Htp. Muy frecuentes en filiaciones y en la definición de 2 Esta línea presenta variantes pfA, tfA, nfA. 3 Las dos primeras personas se construyen con el pronombre independiente como sujeto.
53
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
nombres de de personas y de lugares Jmn-Htp rn.f
Es necesario conocer que pw suele situarse lo más próximo posible al pri-
mer elemento de la frase. Así lo correcto es sA pw nfr
sA nfr pw, y sA pw n nswt y no
sA n nswt pw
aunque es correcto sA nswt pw (con genitivo directo). Igual suce-de con las preposiciones, aunque esta regla está menos conservada.
Existe en egipcio otra forma de expresar las proposiciones de predicado sustantivo castellanas cuando se refiere a una posición temporal del individuo, que estudiaremos en el próximo capítulo, dedicado a las proposiciones de predi-cado adverbial.
54
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
EEJJEERRCCIICCIIOOSS DDEE CCOOMMPPRROOBBAACCIIÓÓNN
Vocabulario para los ejercicios
sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escri-ba
tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr
Templo js Tumba jaH Luna
nfr Bueno, hermoso
jor Excelente
bjn
Malo
hxt
Fuerte
mnx Magnífico
oA Alto
aA Grande km Negro HD Blanco, brillante
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases diferenciando el adjetivo como epíteto del adjetivo como predicado:
(1) El hijo fuerte / El hijo es fuerte; (2) Los magníficos escribas / Los escribas son magníficos; (3) La madre buena / La madre es buena; (4) Las casas grandes / Las
casas son grandes; (5) Esta hija excelente / Esta hija es excelente; (6) Estas tumbas grandes / Estas tumbas son grandes; (7) Ese hermano malo / Ese hermano es ma-
lo; (8) Aquella tierra negra / Aquella tierra es negra; (9) Esta luna blanca / Esta luna es blanca; (10) Aquel cielo alto / Aquel cielo es alto.
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo con pw:
(1) Es un escriba; (2) Es un escriba excelente; (3) Es un escriba del templo; (4) Es una tierra hermosa; (5) Es una luna blanca; (6) Es la tumba del escriba Neferu; (7) Es la casa de la madre de su hija (de él); (8) Son su padre y su madre de ella; (9)
Es la tierra de vuestro hermano; (10) El cielo es la casa de la luna
3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo por yuxtaposición directa.
(1) Su nombre es Amennakht; (2) El nombre de tu hermana (masculino) es Nefe-ret (colocare l
fuerte (considerar a Menkheperra un rey, por lo que su nombre se colocará de-ntro de un cartucho).
55
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases diferenciando el adjetivo como epíteto del adjetivo como predicado:
(1) sA nxt / nxt sA; (2) sSw mnxw /
mnx sSw; (3) mwt nfrt / nfr mwt; (4)
prw aAw / aA prw; (5) sAt tn
jort / jor sAt tn; (6) nn n jsw aAw /
aA nn n jsw; (7) sn pf bjn /
bjn sn pf; (8) tA pf km
masculino) / km tA pf; (9) jaH pn HD (observad
/ HD jaH pn; (10) pt
tf oAt / oA pt tf
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo con pw:
(1) sS pw; (2) sS pw jor; (3) sS pw
n Hwt-nTr; (4) tA pw nfr; (5) jaH pw HD (observad la diferencia con el ejercicio 9 del apartado anterior); (6)
js pw n sS Nfrw; (7)
pr pw n mwt nt sAt.f (8)
jt.s pw Hna mwt.s; (9) tA pw n sn.Tn; (10)
pr pw n jaH pt.
3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo por yuxtaposición directa.
(1) Jmn-nxt rn.f; (2) rn n sAt.k
Nfrt; (3) Hwt-nTr Mn-xpr-Ra nxt rn.s.
56
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
exta
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curso de jeroglíficos
Lección Séptima
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
CCAAPPÍÍTTUULLOO 77.. LLAASS PPRROOPPOOSSIICCIIOONNEESS DDEE PPRREEDDIICCAADDOO AADD--VVEERRBBIIAALL..
Se conocen como proposiciones de predicado adverbial aquellas pro-posiciones no verbales (en castellano llevan un verbo copulativo, ser/estar, in-existente en egipcio) en las que lo que se dice del sujeto es un adverbio o una fra-se preposicional (preposición + sintagma nominal). Con un ejemplo lo entende-remos mejor. Son proposiciones de predic
LLAA CCOONNTTRROOVVEERRTTIIDDAA PPAARRTTÍÍCCUULLAA jjww
Encuadrar a jw en un grupo concreto es una tarea difícil si leemos las diferentes gramáticas publicadas. Para algunos autores es un auxiliar de enuncia-ción, para otros una partícula proclítica (encabeza la proposición) . Si salvamos este problema encontraremos a jw en dos grandes situaciones:
1. Delante de formas verbales constituyendo los tiempos compuestos que estudiaremos con detalle un poco más adelante.
2. Introduciendo un grupo de proposiciones de predicado adverbial que estudiaremos en este capítulo.
En la actualidad se piensa que jw indica la actitud del orador en la frase, por lo que es una partícula enunciativa o auxiliar de enunciación, y aquellas proposiciones en las que aparece son claramente enunciativas, no subjuntivas, ni imperativas
(subjuntiva). Es la primera de ellas la que será introducida por jw.
En egipcio tardío jw tiene connotaciones muy diferentes. En muchos casos actúa como un convertidor de dependencia. Transforma proposiciones principa-les en subordinadas adverbiales.
OOTTRRAASS PPAARRTTÍÍCCUULLAASS
Las partículas presentan un cierto grado de indefinición gramatical y no pueden encuadrarse en los grupos gramaticales habituales. En egipcio distingui-remos dos grandes grupos:
1. Las partículas proclíticas, también llamadas no enclíticas en las gramáticas clásicas, que siempre se sitúan al comienzo de la proposición y no permiten que ningún otro elemento gramatical se encuentre delante de ellas.
51
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
2. Las partículas enclíticas, que no lo hacen, aunque suelen situarse en una posición cercana al comienzo de la proposición.
LLAASS PPAARRTTÍÍCCUULLAASS PPRROOCCLLÍÍTTIICCAASS
Un estudio exhaustivo de las mismas escapa de la intención de este cursi-llo de iniciación, pero es fundamental conocer algunas de las más frecuentes.
1. mk , en plural mTn , con diversas variantes gráficas. In-
2. jst que introduce una circunstancia concomitante con la mostrada en la proposición principal. La traes el pretérito imperfecto.
3. HA e-
4. jx marcadora de futuro. Se traduce por entonces.
El grupo de partículas proclíticas es mucho más amplio, pero las que hemos descrito son sin duda las más frecuentes y creemos que son suficientes en este nivel de conocimiento.
LLAASS PPRREEPPOOSSIICCIIOONNEESS BBÁÁSSIICCAASS
Antes de comenzar con el estudio de las proposiciones de predicado ad-verbial es necesario tener algunos conocimientos, aunque solamente sean bási-cos, de las preposiciones en egipcio.
Un estudio exhaustivo de las mismas sería muy complejo y fuera de las in-tenciones de cualquier gramática, más aún de un cursillo de este nivel, pero es imprescindible conocer algunos hechos interesantes de las preposiciones y las más frecuentes.
Muchas preposiciones en egipcio funcionan también como conjunciones.
Hay dos grandes grupos: las preposiciones simples y las compuestas. No-sotros estudiaremos algunas de las simples con sus significados básicos.
m r n Hr Xr Hna xnt
52
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
En A, hacia A, para Sobre Bajo Junto con, y Enfrente de
LLAASS PPRROOPPOOSSIICCIIOONNEESS DDEE PPRREEDDIICCAADDOO AADDVVEERRBBIIAALL EENN EEGGIIPPCCIIOO CCLLÁÁSSIICCOO
Las subdivimos en tres grandes grupos fácilmente diferenciables:
1. Las introducidas por jw que se construyen siguiendo el esquema
jw + sujeto + adverbio ó jw + sujeto + preposición + sustantivo
Cuando el sujeto es pronominal se utiliza el pronombre sufijo enlazado a
. De este modo tendríamos jw.f jm (él está allí) con sujeto prono-
minal, y jw nswt jm (el rey está allí) con sujeto nominal. Del mis-
mo modo jw.f m pr (él está en la casa) con sujeto pronominal, fren-
te a jw nswt m pr (el rey está en la casa) con sujeto nominal.
Es muy importante tener en mente desde el principio, que jw no es el
tiene ningún verbo para expresar esta condición. Es simplemente un elemento introductor.
2. Aquellas que carecen de o de una partícula proclítica de introduc-ción. Se construyen siguiendo el esquema
sujeto + adverbio ó sujeto + preposición + sustantivo
En esta ocasión el sujeto solamente puede ser nominal, pues cuando es pronominal, al tratarse de un pronombre sufijo necesita una palabra previa donde
apoyarse, en general .
Suelen tener carácter secuencial en el relato (se traducen bien enlazadas circunstancial (se
. De este modo nswt m pr puede significar
3. El último gran grupo que vamos a estudiar son las proposiciones de pre-dicado adverbial introducidas por partículas proclíticas. Se construyen siguien-
53
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
do el esquema
PP + sujeto + adverbio ó PP + sujeto + preposición + sustantivo
En estos casos cuando el sujeto de la proposición es pronominal se utili-zará el pronombre dependiente. De este modo tenemos
mk sw jm significa mk sw
m pr
jst sw m pr
HA sw m pr
LLAASS PPRROOPPOOSSIICCIIOONNEESS DDEE PPRREEDDIICCAADDOO AADDVVEERRBBIIAALL CCOONN mm DDEE PPRREE--DDIICCAACCIIÓÓNN
Esta construcción es inexistente en castellano motivo por el cual debere-mos prestarla gran atención. Son proposiciones de predicado verbal en egipcio que se traducen en castellano por proposiciones de predicado sustantivo.
¿Cómo se construyen? Son proposiciones de predicado adverbial norma-les y corrientes, de cualquiera de los tres tipos estudiados con anterioridad, aun-
que más frecuentemente introducidas por en las que se ve implicada una per-sona y un cargo o situación no inherente a la misma. Con un ejemplo entendere-mos bien de lo que estamos hablando. Conocemos por las proposiciones de pre-
jnk sA . Pues bien, cuando nos encontramos jw.j m
sA de su cuerpo, sino como si fuera un hijo.
Son muy frecuentes en cargos temporales jw.j m TAty cuando estaba en el cargo de visir), frente a jnk
TAty
Suelen traducir presente, pero no siempre. Para expresarlas en pasado se
recurre al verbo wnn en su forma no geminada wn que se coloca delante
del sujeto, en la posición donde se situaba jw. Así wn.j m sA era/fui un
54
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
LLAASS PPRROOPPOOSSIICCIIOONNEESS DDEE PPRREEDDIICCAADDOO AADDVVEERRBBIIAALL CCOONN rr DDEE FFUU--TTUURRIIDDAADD
Se construyen de igual manera que las anteriores, pero en este caso la pre-
jw.j r TAty (estaré en el caro de visir).
Puede darse con los tres tipos de construcciones que hemos comentado antes (sin partícula, con jw y con partículas proclíticas). Hay que tener cuidado con esta construcción pues no todas las proposiciones de predicado adverbial que implican a la preposi uturidad, exclusivamente se incluyen en este apartado las referidas a una persona y un cargo o posición social relacionado con ella.
EEJJEERRCCIICCIIOOSS DDEE CCOOMMPPRROOBBAACCIIÓÓNN
Vocabulario para los ejercicios
sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escri-ba
tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr
Templo js Tumba jaH Luna
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones de pre-dicado adverbial en presente (el resto del vocabulario se da en cada uno de los ejemplos).
(1) El rey está en el palacio ( aH (2) La madre está bajo un árbol (
nht ; (3) La luna está sobre la tierra; (4) La tumba es para el escriba; (5) La casa de tu hermano está al frente del templo; (6) El rey está junto con mi
padre; (7) Yo estoy en la ciudad ( njwt Amón.
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-verbial del ejercicio anterior en pasado.
55
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
verbial introducidas con partículas proclíticas.
(1) Mira, el rey está en la ciudad; (2) Mientras ella estaba en el templo de Amón;
(3) Ojalá estuviéramos bajo el cielo de la noche ( grH
4. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
(1) Yo soy un escriba; (2) Tú eres como mi madre; (3) Él es un visir del Punt
5. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones de pre-dicado adverbial (el vocabulario se da con cada uno de los ejemplos).
(1) jw nswt m aH ; (2) jw mwt Xr nht ; (3) jw jaH
Hr tA ; (4) jw js n sS ; (5) jw pr sn.k (con
genitivo directo) xnt Hwt-nTr / jw pr n sn.k xnt Hwt-nTr
con genitivo indirecto; (6) jw nswt Hna jt.j
; (7) jw.j m njwt ; (8) jw.s m Hwt-nTr Jmn
con genitivo directo / jw.s m Hwt-nTr nt Jmn
con genitivo indirecto.
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-verbial del ejercicio anterior en pasado.
(1) El rey estaba/estuvo en el palacio wn nswt m aH; (2) La madre
estaba/estuvo bajo el árbol wn mwt Xr nht; (3) La luna esta-
ba/estuvo sobre la tierra wn jaH Hr tA; (4) La tumba era/fue
para el escriba wn js n sS; (5) La casa de tu hermano esta-
ba/estuvo al frente del templo wn pr sn.k xnt Hwt-nTr
con genitivo directo / wn pr n sn.k xnt Hwt-nTr con genitivo indirecto; (6) El rey estaba/estuvo junto con mi padre
56
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL
wn nswt Hna jt.j; (7) Yo estaba/estuve en la ciudad
wn.j m njwt; (8) Ella estaba/estuvo en el templo de Amón
wn.s m Hwt-nTr Jmn con genitivo directo /
wn.s m Hwt-nTr nt Jmn con genitivo indirecto.
3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-verbial introducidas con partículas proclíticas.
(1) mk wj m njwt ; (2) jst sy m Hwt-nTr Jmn
con genitivo directo / jst sy m Hwt-nTr nt Jmn
con genitivo indirecto; (3) HA n Xr pt grH
con genitivo directo / HA n Xr pt nt grH
con genitivo indirecto.
4. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
(1) jw.j m sS ; (2) jw.k m mwt.j ; (3) jw.f m TAty
Pwnt con genitivo directo / jw.f m TAty n Pwnt
con genitivo indirecto.
5. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
(1) Yo seré un escriba jm.j r sS ; (2) Tú serás como mi madre jw.k
r mwt.j ; (3) Él será un visir del Punt jw.f r TAty Pwnt
con genitivo directo / jw.f r TATy n Pwnt
con genitivo indirecto
57
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón S
éptim
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón S
éptim
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Curso de jeroglíficos
Lección Octava
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
CCAAPPÍÍTTUULLOO 88.. IINNTTRROODDUUCCCCIIÓÓNN AA LLAASS FFOORRMMAASS VVEERRBBAA--LLEESS.. EELL IINNFFIINNIITTIIVVOO YY EELL IIMMPPEERRAATTIIVVOO..
A partir de este momento nos sumergiremos en el estudio de las formas verbales, sin lugar a dudas la parte más compleja de la lengua egipcia, pues, debi-do a la ausencia de vocales en la escritura, la misma grafía puede ser aplicada a
r-
Al estudiar los verbos en egipcio nos encontraremos con formas que exis-ten en castellano y otras no. Las primeras serán fácilmente asimilables por todos, mientras que las segundas pueden implicar un cierto grado de dificultad, que po-co a poco iremos soslayando.
Podemos clasificar las formas verbales en dos grandes grupos:
1. Las formas no finitas: infinitivo y participios1.
2. Las formas finitas.
2.1. Imperativo. Expresa un deseo o mandato.
2.2. Estativo. Es una forma verbal inexistente en castellano. Expresa el resultado final de una acción en los verbos intransitivos y el estado en los ver-bos transitivos. Se caracteriza por presentar una desinencia especial de sufijos.
2.3. Tiempos simples. No presentan verbos auxiliares ni partículas auxilia-res de enunciación. En este apartado es imprescindible hacer un comentario muy importante. La estructura de la lengua egipcia en época clásica es diferente a la que encontramos en castellano. Lo primero que encontramos en la proposición es el verbo, seguido del sujeto y luego los complementos. Así tendremos
sDm.f 2 con sujeto pronominal, y sDm sA Si tuviésemos complemento directo sería
sDm.f mdt sDm sA
mdt s
Esta regla tiene algunas excepciones que conviene conocer. Cuando el su-jeto es nominal, un sustantivo o un sintagma nominal más complejo, y el com-
1 Ya veremos que los participios no siempre se traducen como los castellanos, sino que lo hacen en la mayor parte de los casos como una proposición de relativo en las que el sujeto coincide con el antece-dente. 2 Hasta que no digamos otra cosa, utilizaremos el tiempo pasado para traducir las proposiciones de predicado verbal.
59
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
plemento indirecto es pronominal, éste se colocará delante del sujeto, pues existe una norma que dice que un nombre no debe colocarse delante de un pronombre si éste es el complemento indirecto. De este modo tendremos gm n.f sA pr
Igual ocurre en el caso de que el sujeto sea nominal y el complemento di-recto pronominal, pues existe una norma según la cual un pronombre dependien-te no debe colocarse delante de un pronombre sufijo en el caso del complemento
indirecto. Así gm n.f sw sA e-firiéndose a la caso que es masculino en egipcio)
Recordad que el complemento directo pronominal es el pronombre de-pendiente.
El orden de las palabras es muy importante en egipcio, pues es frecuente encontrar una forma verbal seguida de dos sustantivos. El primero de ellos es el sujeto y el segundo, el complemento directo.
2.4. Tiempos compuestos. Presentan verbos auxiliares y auxiliares de enunciación.
2.5. Formas contingentes.
2.6. Formas relativas. Utilizadas en proposiciones adjetivas o de relativo cuando el antecedente no es el sujeto de la proposición de relativo.
CCLLAASSIIFFIICCAACCIIÓÓNN DDEE LLOOSS VVEERRBBOOSS EENN EEGGIIPPCCIIOO CCLLÁÁSSIICCOO
En castellano, los verbos se agrupan en conjugaciones, clasificándose por la desinencia de su infinitivo (-ar para los de la 1ª, -er para los de la 2ª, -ir para los de la 3ª).
Los estudiosos del tema han clasificado los verbos egipcios en grupos mez-clando tres categorías, el número de consonantes de la raíz, la presencia o no de una semivocal final (j, w) y la duplicación de la última consonante fuerte.
En el primer caso (número de consonantes) tendremos verbos de 2ª (dos u-
(débiles, 3. Según el tercer supuesto, los verbos se clasifican en gemina-
3 Esta semivocal suele encontrarse ausente en la escritura, pero la encontramos en los diccionarios al buscar el verbo.
60
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
dos, cuando presentan la repetición de la última consonante fuerte, y no gemina-dos, la mayoría, cuando no la presentan.
Veamos algunos ejemplos para aclarar las ideas: sDm pertenece a la
3ª-literae4, jrj a la 3ª-infirmae, y mAA a la 2ª-geminada.
Ya estudiaremos en breve las repercusiones que esta clasificación tiene en las formas verbales.
EELL IINNFFIINNIITTIIVVOO
Existen dos tipos en egipcio clásico: aquellos que son idénticos a la raíz
(en general en verbos fuertes: de sDm , su infinitivo es sDm ) y aquellos
que finalizan con una desinencia en t (en general en verbos débiles: de jrj ,
su infinitivo es jrt ).
El significado del infinitivo es el mismo que en castellano.
El sujeto pronominal del infinitivo, y hasta que no digamos lo contrario, será el pronombre independiente y el complemento directo, el sufijo enlazado directamente a él.
EELL IIMMPPEERRAATTIIVVOO
Indica un deseo o mandato referido a la 2ª persona, ya sea singular o plu-
ral. La morfología del singular es la misma que la raíz verbal ( sDm u-, lo que puede ocasionarnos algún conflicto a la hora de traducir en los ver-
bos fuertes, ya que el infinitivo y el imperativo son idénticos5, no así en los débi-les, pues su infinitivo acaba en t, y el imperativo, no.
La grafía del plural puede ser idéntica a la del singular, pero en muchas ocasiones presenta una desinencia en w, mostrada generalmente por el deter-
minativo de pluralidad ( sDmw
LLAA NNEEGGAACCIIÓÓNN DDEELL IINNFFIINNIITTIIVVOO YY DDEELL IIMMPPEERRAATTIIVVOO
Ahora se hace necesario estudiar los auxiliares negativos. Los principales
son dos: el verbo tm y el verbo jmj con una forma apocopada
m.
4 ¡¡¡Cuidado!!! No se trata del número de signos, sino del número de consonantes 5 También serán idénticos a otras formas verbales como iremos viendo a lo largo y ancho del cursillo.
61
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
El infinitivo se niega de dos formas diferentes:
1. El infinitivo circunstancial lo hace precedido de la partícula negativa
nn nn sDm u-
2. El infinitivo prohibitivo. Se utiliza, como su propio nombre indica, en
prohibiciones. Se construye con el infinitivo del verbo tm seguido de una nueva forma verbal, el complemento negativo, que puede ser idéntica a la raíz
verbal (lo más frecuente) o finalizar en w ( sDmw), excepcionalmente
expresada por el determinativo de pluralidad. De este modo tm
sDmw o tm sDm
La negación del imperativo se efectúa anteponiendo al complemento ne-
gativo la forma apocopada m del auxiliar de negación . De esta for-
ma m sDm
62
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Henka en actitud de escriba, dinastía V. Neues Museum, Berlín (ÄM 7334)
EEJJEERRCCIICCIIOOSS DDEE CCOOMMPPRROOBBAACCIIÓÓNN
Usa el vocabulario de los temas anteriores.
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando el vocabulario los capítulos 5 y 6, teniendo especial cuidado con el orden de las palabras.
(1) El padre vio la luna; (2) La madre la vio (la luna); (3) Ellos la vieron (la luna);
(4) El escriba envió al hermano del rey ( hAb ; (5) El hermano del rey envió al escriba; (6) Nosotros lo enviamos; (7) Tú se lo enviaste; (8) El hijo
te la envió; (9) Yo os traje agua (mw ); (10) Mi padre nos trajo agua; (11) La ma-dre trajo a la hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra
2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distin-to de la forma básica:
(1) jrj ( sDm ( Dd (
mAA ( , mirar wnn ( snsn ( r-
nizar); (7) mrj ( msDj ( ptpt (
rdj ( jj ( prj (
ao ( wsTn (
3. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con infini-tivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea nece-sario y los verbos del ejercicio anterior.
(1) Sin mirar a la hija de Neferty; (2) Sin escuchar al escriba del templo de Osiris; (3)
casos); (4) Sin odiar a tu padre y a tu madre; (5) Sin colocar tierra en vuestra tumba; (6) Sin andar a zancadas hacia la luna
4. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con nega-ciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea ne-cesario y los verbos del ejercicio anterior.
(1) No confraternices con la hermana del rey; (2) No vengas hoy mjn (3) No hables al padre de Neferet, la bella; (4) No entres en la tumba negra: (5)
No ames al mal escriba; (6) No hagas una tumba para el hijo fuerte
63
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes:
(1) mAA jt jaH; (2) mAA sw mwt
y el complemento directo se coloca delante del
sujeto por ser pronominal); (3) mAA.sn sw; (4)
hAb sS sn n nswt (con genitivo indirecto) o
hAb sS sn nswt; (5)
hAb sn n nswt sS (con genitivo indirecto) o hAb sn
nswt sS; (6) hAb.n sw; (7) hAb.k n.f sw;
(8) hAb n.k sy sA; (9) jn.j n.n mw (10)
jn n.n jt.j mw; (11) jn mwt
snt nt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra.
2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distin-to de la forma básica:
(1) 3ª-inf (jrt ); (2) 3ª-lit; (3) 2ª-lit; (4) 2ª-gem; (5) 2ª-gem; (6) 4ª-lit reduplicado;
(7) 3ª-inf (mrt ); (8) 4ª-inf (msDt ); (9) 4ª-lit reduplicado; (10) 3ª-inf
irregular (rdjt ); (11) 2ª-inf irregular (jjt ); (12) 3ª-inf (prt ); (13) 2ª-lit; (14) 4ª-lit
3. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con infini-tivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea nece-sario y los verbos del ejercicio anterior.
(1) nn mAA sAt nt Nfrty ; (2) nn sDm sS n Hwt-nTr nt
Wsjr ; (3) nn ao m pr nn prt m njwt
; (4) nn msDt jt.k Hna mwt.k
; (5) nn rdjt tA m js.Tn
; (6) nn wsTn r jaH ;
4. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con nega-ciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea ne-cesario y los verbos del ejercicio anterior.
64
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
INTRODUCCIÓN A LAS FORMAS VERBALES
(1) m snsn snt nt nswt ; (2) m jj mjn ; (3) m
mr jt n Nfrt nfrt ; (4) m ao m js km
; (5) m mr sS bjn ; (6) m jr js n sA
jor .
65
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón O
ctav
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón O
ctav
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Sobekhotep en actitud de escriba, dinastía XVIII. Neues Museum, Berlín (ÄM 11635)
Curso de jeroglíficos
Lección Novena
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
67
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
CCAAPPÍÍTTUULLOO 99.. LLOOSS TTIIEEMMPPOOSS SSIIMMPPLLEESS
Ha llegado el momento de enfrentarnos con una de las partes más comple-jas de la gramática egipcia, el ssiisstteemmaa vveerrbbaall. Los estudios sobre el mismo han evolucionado mucho en los últimos años y hemos pasado de un sistema pura-mente aassppeeccttuuaall (forma de presentarse el verbo en relación con la acción que lleva a cabo) a uno que tiene una gran tendencia a definir el tiempo de las dife-rentes formas verbales (tteemmppoorraall), aunque, de momento, no podemos excluir ninguno de los dos, aspecto y tiempo.
Una de las grandes dificultades estriba en que las diferentes formas verba-les no son siempre diferenciables en la grafía jeroglífica por lo que el ambiente en el que se encuentren y el contexto nos servirán de ayuda para su correcta inter-pretación.
LLAA CCOONNJJUUGGAACCIIÓÓNN VVEERRBBAALL.. LLAA FFOORRMMAA ssDDmm..ff
Mientras que en castellano el pronombre sujeto se coloca delante de la forma verbal, en egipcio se sitúa detrás enlazado al verbo (en la transliteración se une por un punto), pues se trata del pronombre sufijo. Veamos la conjugación de la forma sDm.f y luego estudiaremos su significado.
Singular Plural
sDm.j
Yo escucho
sDm.n
Nosotr@s escuchamos
sDm.k
sDm.T
Tú escuchas
sDm.Tn
Vosotr@s escucháis
sDm.f
Él escucha
sDm.s
Ella escucha
sDm.sn
Ell@s escuchan
Una vez estudiada la conjugación de la forma verbal llamada sDm.f, vere-mos sus usos, que en algunas ocasiones resultarán chocantes. La misma grafía
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
puede tener significaciones diferentes lo que hace complicada la traducción en muchos casos. Esto es debido a la ausencia de vocales en la escritura jeroglífica, lo que no pasaría en la lengua hablada.
LLAASS DDIIFFEERREENNTTEESS FFOORRMMAASS ssDDmm..ff
La forma sDm.f tiene los siguientes significados:
1. El pasado narrativo. Aunque el pasado, por regla general, es expresado por la forma sDm.n.f que estudiaremos luego, en algunas ocasiones podemos en-contrar que la sDm.f se traduce en pasado (pretérito indefinido) en contextos na-
rrativos. De este modo
2. La forma sustantiva. Presentan un cierto aire enfático con refuerzo del adjunto adverbial (una preposición + un sustantivo, un adverbio o un comple-
mento circunstancial). Por ejemplo sDm.f jm u-
3. La forma circunstancial. Este grupo se subdivide en:
- Formas circunstanciales que intervienen en pro-posiciones virtuales. Expliquemos este concepto. Se denominan subordinadas virtuales a aquellas proposiciones que teniéndose que traducir como circunstan-ciales no están precedidas de ninguna conjunción en egipcio. El verbo se presenta
encabezando la proposición. Así tenemos que
- La construcción del aoristo. Cuando esta forma verbal se hace preceder
del auxiliar de enunciación jw ( ) formando jw.f sDm.f ( ), el egipcio se refiere al presente repetitivo o habitual, que en contextos narrativos podremos traducir por pretérito imperfecto. Observad la duplicación del pro-nombre sufijo: detrás del auxiliar de enunciación (puede omitirse) y detrás de la forma verbal.
4. La forma prospectiva utilizada para expresar el futuro objetivo y en la
prótasis condicional, además de las formas enfáticas de futuro. Así sDm.f
5. La forma subjuntiva que expresa como su propio nombre indica el sub-juntivo, pero también es utilizada en las proposiciones virtuales (no presentan
68
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
conjunción) finales. De esta manera sDm.f también podría traducirse
Una vez visto esto, el sistema verbal egipcio parece descorazonador, pero hay algunos datos que nos ayudan. El esquema expuesto hasta aquí es general y
muestran grafías que duplican la última consonante final fuerte en algunas for-mas verbales y en otras no. Además, aunque raras, hay desinencias específicas en algunos tipos lo que nos hará más llevadero el estudio.
Veamos las diferentes grafías de la formas sDm.f donde mostramos en rojo aquellas formas que difieren de la forma básica del verbo. Como regla general la forma ssuussttaannttiivvaa dduupplliiccaa oo ggeemmiinnaa
También conviene conocer que las formas prospectiva y subjuntiva tien-den a solapar a lo largo de la evolución de la lengua y que sus funciones son, en muchos, casos intercambiables.
El verbo irregular rdj utiliza para la formas circunstancial y subjuntiva la
variante reducida , dj.
2ª-lit 3ª-lit 3ª-inf 2ª-gem
narrativa Dd sDm mr1 mA
sustantiva Dd sDm mrr mAA
circunstancial Dd
j-Dd sDm2
mr
j-mr mAA
prospectiva Dd
sDm
mr
mrw
mry
mAA
subjuntiva Dd sDm mr
mry
mA
mAn
1 Hay que tener en cuenta que este verbo y otros semejantes pueden presentar complemento foné-
tico, por lo que las formas y pueden representar mr. Además podemos encontrar formas mrr que se corresponden con la sustantiva. 2 Existen algunas variantes para la forma circunstancial y prospectiva, pero son extremadamente raras y no las incluiremos en este cuadro.
69
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
LLAA FFOORRMMAA VVEERRBBAALL ssDDmm..nn..ff
La siguiente forma verbal que vamos a estudiar forma parte de las conju-gaciones sufijas (utilizan el pronombre sufijo como sujeto pronominal) con infi-jos (elementos gramaticales que se intercalan entre la forma verbal y el pronom-bre sufijo o el sujeto de la forma verbal). Su traducción es en pasado (pretérito perfecto o indefinido).
En este caso el infijo intercalado es la .n., por lo que consta de tres partes bien definidas: 1) el verbo a conjugar; 2) el infijo unido con un punto, en la trans-literación, a la forma verbal y con otro al pronombre sufijo; 3) el sujeto que en el
caso de ser pronominal es el pronombre sufijo. Así tendremos sDm.n.f
con sujeto pronominal (él ha escuchado) 0 sDm.n sA (eñ hijo ha escuchado) con sujeto nominal. En este último caso es necesario recordar el or-den de las palabras, puesto que si el complemento directo es pronominal se inter-calará entre la forma sDm.n y el sujeto, puesto que se trata de un pronombre de-
pendiente ( sDm.n sw sA y un nom-bre no puede situarse delante de un pronombre dependiente o de un pronombre
sufijo que forme parte de un dativo ( sDm.n n.f sA el hijo le ha .
La grafía más general es la forma básica del verbo, aunque en ocasiones,
por ejemplo en el verbo rdj, se encuentran formas reducidas ( ).
70
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
EEJJEERRCCIICCIIOOSS DDEE CCOOMMPPRROOBBAACCIIÓÓNN
1. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las diferentes grafías de las formas sDm.f de los siguientes verbos:
(1) jrj ( ao ( wnn ( prj (
msDj ( ptpt ( rdj (
hAb (
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguien-tes proposiciones (se colocan entre paréntesis algunas traducciones de recuerdo o nuevas):
(1) Él ha hecho/construido una casa ( pr); (2) Ella ha entrado en el tem-
plo ( Hwt-nTr) de Osiris, el gran dios; (3) Nosotros hemos salido de esta ciu-
dad ( njwt); (4) Tú nos has odiado eternamente ( Dt); (5) Yo lo he golpeado
con una madera ( ); (6) Ellos les dieron pan y cerveza; (7) El rey me envió a la ciudad.
3. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados.
SSOOLLUUCCIIOONNAARRIIOO
1. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las diferentes grafías de las formas sDm.f de los siguientes verbos:
Narrativa Sustantiva Circunstancial Prospectiva Subjuntiva
jjrj
jr.f
Hizo
jrr.f
Es que hace
jw.f jr.f, jr.f
Hace, cuando hace
, ,
jr.f, jry.f,
jrw.f
Hará
, jr.f, jry.f
Que haga
aao
ao.f
Entró
ao.f
Es que en-tra
jw.f ao.f, ao.f
Entra, cuando entra
ao.f
Entrará
ao.f
Que entre
71
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
wwnn
wn.f
Existió
wnn.f
Es que existe
jw.f wnn.f, wnn.f
Existe, cuando existe
wnn.f
Existirá
wn.f
Que exista
pprj
pr.f
Salió
prr.f
Es que sale
jw.f pr.f, pr.f
Sale, cuando sale
, ,
pr.f, pry.f, prw.f
Saldrá
, pr.f, pry.f
Que salga
mmsDj
msD.f
Odió
msDD.f
Es que odia
jw.f msD.f, msD.f Odia, cuando
odia
,
msD.f, msDy.f,
msDw.f
Odiará
,
msD.f, msDy.f
Que odie
pptpt
ptpt.f Golpeó
ptpt.f
Es que golpea
jw.f ptpt.f,
ptpt.f Golpea,
cuando gol-pea
ptpt.f
Golpeará
ptpt.f
Que gol-pee
rrdj
, rdj.f
Dí, colo-qué
, dd.f
Es que da, es que co-
loca
, jw.f dj.f, dj.f
Da, coloca, cuando da
cuando coloca
, rdj.f, rdjw.f
Dará, colo-cará
, ,
, dj.f, dy.f
Que dé, que coloque
hAb
hAb.f
Envió
hAb.f
Es que en-vía
hAb.f
Envía, cuando envía
hAb.f
Enviará
hAb.f
Que envíe
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguien-tes proposiciones:
(1) jr.n.f pr; (2) ao.n.s
m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA; (3) pr.n.n m njwt; (4) Si utilizamos el mas-
culino msD.n.k n.n Dt, y si utilizamos el pronombre fe-
menino msD.T n.n Dt; (5)
72
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
ptpt.n.j sw m xt; (6) rdj.n.sn
n.n t H(n)qt; (7) hAb.n wj nswt r njwt.
3. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados.
(1) jr.f pr
jrw.f pr, jry.f pr
jry.f pr); jw.f jr.f pr
jrr.f pr
(2) [ ] ao.s m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA / / / que ella entre
(Observad la dificultad de la traducción por lo que el contexto tendrá una
además jw.s
ao.s .
(3) pr.n m njwt puede si no-sotros salimos / nosotros saldremos / que nosotros salgamos; además
jw.n pr.n prr.n
[ ] pry.n
prw.n
(4) msD.k
odiarás jw.k msD.k
msDD.k
msDy.k
msDy.k
(5) ptpt.j
jw.j
ptpt.j
(6) rdj.j
/ dd.sn [ ] /
73
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
dj.sn rdjw.sn
rdy.sn
jw.sn dj.sn
(7) hAb wj nswt nificar
Y jw nswt hAb.f wj
74
Curs
o de
jero
glífi
cos. L
ecci
ón N
oven
aCu
rso
de je
rogl
ífico
s. L
ecci
ón N
oven
a
Amigos de la EgiptologíaÁngel Sánchez
Listado de jeroglíficos
SIGNOS UNICONSONÁNTICOS
A Buitre
egipcio
j Junco
floreado
y Dos juncos
a Brazo
w Pollo de codorniz
b Pierna
p Pedestal
f Víbora
corneada
m Lechuza
n Agua
r Boca
h Refugio de
cañas
H Trenza de
lino
x Placenta
X Cuerpo de un animal
s (c) Ropa
tendida
s (z)
Cerrojo
S Estanque
o Colina
k Taza
g Pedestal para jarra
t Pan
T Ropa atada
d Mano
D Serpiente
SIGNOS BICONSONÁNTICOS
aA wA bA pA1 mA HA xA
xA XA sA sA sA sA SA
kA tA tA TA DA mj mj
mj nj nj tj dj dj wa
xa Aw jw jw mw nw nw
rw Hw xw sw Sw Dw Ab
1 En textos hieráticos se usa frecuentemente para el mismo valor fonológico.
jb jb ab nb hb gb Db
wp Hp sp kp tp tp jm
jm nm nm Hm Hm xm sm
Sm km gm tm jn jn jn
wn wn mn mn nn Hn Hn
Hn Xn Xn sn sn Sn Sn
on jr jr wr pr mr mr
mr mr Hr Hr Xr Dr jH
aH bH pH mH nH Ax Ax
js js ws ws ms ns rs
Hs sS os gs Ts ao jk
sk mt mt xt st st jT
sT pd md Sd od Dd aD
aD wD pD nD HD sD
SIGNOS TRICONSONÁNTICOS
jwn jmA jsw idn awt abA
apr anx aHa aSA wAH wAs
wAD wbn wHA wHa wnm wHm
wsr wsx wDb bAs bjA pXr
pAo psD mAa mwt msn mdw
mDH nfr nnj nxb nTr nDm
rwD Hnw Hno HoA Htp Htm
xpr xnt xnt xrw xsf Xnm
sAb sAb sAT sjA swA swn
sbA spr snD sxm sxt sSm
sSr stp sDm Sma Sms Sna
Ssp Ssr kAp grg tyw dwA
dbn dmD dSr Dam DbA Dba