Download - Dcr Pc8e Sony

Transcript
Page 1: Dcr Pc8e Sony

3-075-064-31 (1)

©2002 Sony Corporation

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

DCR-PC8E

DigitalVideo CameraRecorder

SERIESTM

Page 2: Dcr Pc8e Sony

2

Español

¡Bienvenido!Português

Bem-vindo!

Gracias por su compra de esta videocámara SonyDigital Handycam. Con su Digital Handycam,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Digital Handycam está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Para los clientes de Europa

ATENCIÓNLos campos electromagnéticos de frecuenciasespecíficas pueden interferir en las imágenes y elsonido de esta videocámara digital.

Este producto se ha probado y se ha encontradoque cumple con los limites establecidos con ladirectriz EMC para utilizar cables de conexión demenos de 3 m.

Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Digital Handycam. Com a suaDigital Handycam, estará bem equipado(a) paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Digital Handycam vem repleta decaracterísticas avançadas, mas é, ao mesmotempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,estará a produzir montagens personalizadas devídeo doméstico para desfrutar pelos anos afrente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Aos utentes na Europa

ATENÇÃOOs campos electromagnéticos nas frequênciasespecíficas podem influenciar a imagem e o somdesta videocâmara digital.

Este produto foi testado e se encontra emconformidade com os limites estabelecidos naDirectiva EMC para o uso de cabos de ligaçãomais curtos que 3 metros.

Page 3: Dcr Pc8e Sony

3

Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas•Grabación de imágenes en cintas (pág. 28)•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 53)•Reproducción de una cinta (pág. 44)

Captura de imágenes en su PC•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 110)

Otros usosFunciones para ajustar la exposición en el modo de grabación•Contraluz (pág. 38)•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/Videofilmación en la obscuridad súper

(Super NightShot) (pág. 39)•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 65)•Equilibrio del blanco (pág. 68)•Ajuste manual de la exposición (pág. 70)•Medidor de punto flexible (pág. 71)

Funciones para dar más impacto a las imágenes•Zoom digital [MENU] (pág. 131)

El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del digital enD ZOOM de los ajustes del menú.)

•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57)•Efectos de imagen (pág. 60)•Efectos digitales (pág. 62)•Edición digital de programas (pág. 98)•Títulos (pág. 122, 126)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•Enfoque manual (pág. 73)•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 65)•Modo de paisaje (pág. 65)

Funciones para utilizar después de la grabación•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

(pág. 42)•Código de datos (DATA CODE) (pág. 46)•Búsqueda de fotos (pág. 91)•Exploración de fotos (pág. 93)•PB ZOOM de cinta (pág. 84)•Memorización de cero (pág. 86)•Búsqueda de títulos (pág. 87)

Español

Características principales

Page 4: Dcr Pc8e Sony

4

Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento•Gravação de uma imagem em cassetes (pág. 28)•Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 53)•Reprodução de uma cassete (pág. 44)

Captura de imagens no seu computador•Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (pág. 110)

Outros usosFunções para ajustar a exposição no modo de gravação•Contraluz (pág. 38)•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 39)•PROGRAM AE (pág. 65)•Equilíbrio do branco (pág. 68)•Ajuste manual da exposição (pág. 70)•Medidor de holofote flexível (pág. 71)

Funções que proporcionam maior impacto às imagens•Zoom digital [MENU] (pág. 131)

O pré-ajuste de fábrica vem ajustado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).

•Fusão (pág. 57)•Efeito de imagem (pág. 60)•Efeito digital (pág. 62)•Edição de programa digital (pág. 98)•Título (pág. 122, 126)

Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações•Focagem manual (pág. 73)•Modo lição de esporte (pág. 65)•Modo Paisagem (pág. 65)

Funções para uso após gravações•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 42)•DATA CODE (pág. 46)•Busca de foto (pág. 91)•Pesquisa de fotos (pág. 93)•PB ZOOM em cassete (pág. 84)•Memória do ponto zero (pág. 86)•Busca por título (pág. 87)

Português

Características principais

Page 5: Dcr Pc8e Sony

5

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Comprobación de losaccesorios suministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

Verificação dosacessórios fornecidos

Certifique-se de que os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua videocâmara.

1Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 185)

2Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación(1) (pág. 22)

3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)

4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 186)

5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 51)

6 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)

7 Cubierta de los terminales de la batería (1)(pág. 17)

8 Paño limpiador (1) (pág. 169)

9Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 52)Mdelos para Europa solamente

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 185)

2Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),Cabo de alimentação CA (1) (pág. 22)

3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)(pág. 17, 18)

4 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (2) (pág. 186)

5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 51)

6 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)

7 Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)

8 Pano de limpeza (1) (pág. 169)

9Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 52)Somente no modelo europeu

O conteúdo de gravações não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, do meio dearmazenamento, etc.

El contenido de la grabación no podráremunerarse si la videofilmación o lareproducción no se ha realizado debido a unmal funcionamiento de la videocámara, elmedio de almacenamiento, etc.

7

1

5

3

4 6

8 9

2

Page 6: Dcr Pc8e Sony

6

Español

Índice

Características principales .............................. 3Comprobación de los accesorios

suministrados ............................................ 5

Guía de inicio rápido ........................ 10

PreparativosUtilización de este manual ........................... 14Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ............................................ 17Instalación de la batería ......................... 17Carga de la batería .................................. 18Conexión a un tomacorriente de la red

............................................................ 22Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 23Paso 3 Inserción de un videocasete ............. 25Paso 4 Utilización del panel sensible al

tacto .......................................................... 26

Videofilmación– Operaciones básicas

Videofilmación de imágenes ........................ 28Videofilmación de motivos a contraluz

– BACK LIGHT ................................ 38Videofilmación en la obscuridad

– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación obscuridad súper............................................................ 39

Videofilmación con autodisparador .... 41Comprobación de la grabación – Búsqueda

de fin (END SEARCH)/Búsqueda paraedición (EDITSEARCH)/Revisión dela grabación ............................................. 42

Reproducción– Operaciones básicas

Reproducción de una cinta .......................... 44Para hacer que los indicadores se

visualicen– Función de visualización ............. 46

Contemplación de grabaciones en untelevisor .................................................... 51

Operaciones de videofilmaciónavanzadas

Grabación de imágenes fijas en una cinta– Grabación de fotos .............................. 53

Utilización del modo panorámico ............... 56Utilización de la función de aumento

gradual y desvanecimiento ................... 57Utilización de efectos especiales

– Efectos de imagen ................................ 60

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales ................................... 62

Utilización de la función exposiciónautomática programada(PROGRAM AE) ..................................... 65

Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 68Ajuste manual de la exposición ................... 70Utilización del modo de medición de

iluminación de foco– Medidor de punto flexible ................. 71

Enfoque manual ............................................. 73Videofilmación a intervalos ......................... 75Videofilmación por fotogramas

– Grabación de fotogramas ................... 78Utilización del visor ...................................... 79

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectos deimagen ...................................................... 81

Reproducción de una cinta con efectosdigitales .................................................... 82

Ampliación de fotos grabadas en cintas– PB ZOOM en cinta .............................. 84

Localización rápida de una escenautilizando la función de memorizaciónde cero ...................................................... 86

Búsqueda de los límites de una cintagrabada mediante el título– Búsqueda de títulos ............................. 87

Búsqueda de una grabación mediante lafecha – Búsqueda de fechas ................... 89

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos .............................. 91

EdiciónDuplicación de una cinta .............................. 94Duplicación de las escenas deseadas

solamente– Edición digital de programas ............ 98

Utilización con una unidad de vídeoanalógica y un PC– Función de conversión de señales ... 110

Grabación de programas de vídeo o detelevisión ................................................ 112

Inserción de una escena desde unavideograbadora– Edición con inserción ........................ 116

Audiomontaje .............................................. 118Superposición de un título ......................... 122Confección de sus propios títulos ............. 126Etiquetado de un videocasete .................... 128

Page 7: Dcr Pc8e Sony

7

Índice

Personalización de suvideocámara

Cambio de los ajustes del menú ................ 131

Solución de problemasTipos de problemas y forma de

solucionarlos ......................................... 142Visualización de autodiagnóstico ............. 148Indicadores y mensajes de advertencia .... 149

Información adicionalVideocasetes utilizables .............................. 160Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 163Acerca de i.LINK ......................................... 165Utilización de su videocámara en el

extranjero ............................................... 167Información sobre el mantenimiento y

precauciones .......................................... 168Especificaciones ........................................... 176

Referencia rápidaIdentificación de partes y controles .......... 180Índice alfabético ........................................... 189

Page 8: Dcr Pc8e Sony

8

Português

Índice

Características principais ............................... 4Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5

Guia de Início Rápido ...................... 12

Instruções preliminaresUtilização deste manual ............................... 14Passo 1 Preparação da fonte de

alimentação ............................................. 17Instalação da bateria recarregável ........ 17Carregamento da bateria recarregável

............................................................ 18Ligação a uma tomada da rede

eléctrica ............................................. 22Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 23Passo 3 Inserção de uma cassete ................ 25Passo 4 Utilização do painel de toque ........ 26

Gravação – BásicosGravação de uma imagem ........................... 28

Filmagem de objectos em contraluz– BACK LIGHT ................................ 38

Filmagem no escuro– Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna ........................ 39

Gravação temporizada automática ...... 41Verificação da gravação

– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação ............................... 42

Reprodução – BásicosReprodução de uma cassete ......................... 44

Para exibir os indicadores no écran– Função de indicação ..................... 46

Assistência de gravações no televisor ........ 51

Operações de gravaçãoavançadas

Gravação de imagens estáticas em cassetes– Fotofilmagem em cassete ................... 53

Utilização do modo panorâmico ................. 56Utilização da função de fusão ...................... 57Utilização de efeitos especiais

– Efeito de imagem ................................. 60Utilização de efeitos especiais

– Efeito digital ......................................... 62Utilização da função PROGRAM AE ......... 65Ajuste manual do equilíbrio do branco ...... 68Ajuste manual da exposição ........................ 70Utilização do modo de medição de

holofote– Medidor de Holofote Flexível ............ 71

Focagem manual ............................................ 73Gravação com inserção de intervalos ......... 75Gravação quadro-a-quadro

– Gravação por quadros ........................ 78Utilização do visor electrónico .................... 79

Operações de reproduçãoavançadas

Reprodução de uma cassete com efeitos deimagem .................................................... 81

Reprodução de uma cassete com efeitosdigitais ...................................................... 82

Ampliação de imagens gravadas emcassetes – PB ZOOM em cassete .......... 84

Localização rápida de uma cena através dafunção de memória do ponto zero ....... 86

Busca das delimitações da fita gravadapelo título – Busca por título ................. 87

Busca de uma gravação pela data– Busca por data ...................................... 89

Busca por fotografias– Busca de foto/Pesquisa de fotos ....... 91

EdiçãoDuplicação de uma cassete .......................... 94Duplicação somente das cenas desejadas

– Edição de programa digital ................ 98Utilização com aparelho de vídeo

analógico e computador pessoal– Função conversora de sinal .............. 110

Gravação de programas de vídeo ou deTV ........................................................... 112

Inserção de cenas de um videogravador– Edição com inserção .......................... 116

Dobragem de áudio ..................................... 118Sobreposição de um título .......................... 122Criação de títulos personalizados ............. 126Etiquetagem de uma cassete ...................... 128

Personalização da suavideocâmara

Alteração dos parâmetros do menu .......... 131

Verificação de problemasTipos de problemas e suas soluções ......... 151Indicação de auto-diagnóstico ................... 157Mensagens e indicadores de advertência

................................................................. 158

Page 9: Dcr Pc8e Sony

9

Índice

Informações adicionaisCassetes utilizáveis ...................................... 160Sobre a bateria recarregável

«InfoLITHIUM» .................................... 163Acerca de i.LINK ......................................... 165Utilização da videocâmara no estrangeiro

................................................................. 167Informações sobre manutenção e

precauções ............................................. 168Especificações ............................................... 178

Rápida referênciaIdentificação das partes e dos controlos ........... 180Índice remissivo ................................................... 190

Page 10: Dcr Pc8e Sony

10

Español

Guía de inicio rápido

En este capítulo se presentan las funcionesbásicas de su videocámara. Para másinformación, consulte las páginas entreparéntesis “( )”.Para sujetar su videocámara, como se muestraen la ilustración, tire hacia abajo de laempuñadura de sujeción.

Inserción de un videocasete (pág. 25)

Conexión del cable de alimentación (pág. 22)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).

1Deslice OPEN/Z

EJECT en el sentidode la flecha para abrirla tapa.

2Presione la partecentral de la parteposterior delvideocasete parainsertarlo.Inserte el videocaseteen línea recta y afondo en sucompartimiento conla ventanilla encaradahacia arriba.

3Cierre elcompartimiento delvideocasete presionandola marca delcompartimiento delvideocasete.Después de que elcompartimiento delvideocasete haya bajadocompletamente, cierre latapa hasta que chasquee.

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Empuñadura desujeción

Adaptador de alimentación deCA (suministrado)

Conecte la clavija con sumarca v hacia laempuñadura de sujeción.

Abra la cubiertade la toma DC IN.

Page 11: Dcr Pc8e Sony

11

VisorCuando el panel decristal líquido estécerrado, tire del visorhasta que chasqueepara enfocar el motivo.Ajuste la lente del visorde acuerdo con su vista(pág. 34).

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Videofilmación de imágenes (pág. 28)

Contemplación de las imágenes de reproducciónen la pantalla de cristal líquido (pág. 44)

NOTANo tome su videocámarasujetándola por el visor, elpanel de cristal líquido, labatería, ni la cubierta de lastomas.

1Ponga el selector POWER en VCRmanteniendo presionado el pequeñobotón verde.

2Para rebobinar la cinta, presione del panel sensible al tacto.

3Para iniciar la reproducción,presione del panel sensible altacto.

NOTACuando utilice el panel sensible al tacto,presione ligeramente las teclas deoperación con su pulgar sujetando lapantalla de cristal líquido por su parteposterior. No presione la pantalla decristal líquido con objetos puntiagudos,como bolígrafos.

1Quite la tapa del objetivo. 3Ponga el selector POWER enCAMERA manteniendo presionadoel pequeño botón verde.

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

4Presione START/STOP. Suvideocámara comenzará agrabar.Para parar la grabación, vuelva apresionar START/STOP.

Cuando adquiera su videocámara, el reloj noestará ajustado. Si desea grabar la fecha y la horapara una imagen, ajuste el reloj antes devideofilmar (pág. 23).

2PresioneOPEN paraabrir el panel decristal líquido.

Page 12: Dcr Pc8e Sony

12

Português

Guia de Início Rápido

Este capítulo introduz as características básicasda sua videocâmara. Consulte as páginas entreparênteses «( )» quanto a maioresinformações.Puxe para baixo a pega empunhadeira parasegurar a sua videocâmara conforme ilustrado.

Inserção de uma cassete (pág. 25)

Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 22)

Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 17).

2Empurre a porçãomédia da traseira dacassete para inseri-la.Insira a cassete emlinha recta até ofundo nocompartimento decassete, com a janelavoltada para fora.

3 Feche o compartimentode cassete,pressionando a marca

nocompartimento.Após o compartimentode cassete descercompletamente, feche atampa até que seencaixe devidamente.

Gu

ia de In

ício R

ápid

o

Pega empunhadeira

1Deslize OPEN/Z

EJECT na direcçãoindicada pela seta eabra a tampa.

Adaptador CA (fornecido)

Ligue a ficha com a suamarca v voltada para a pegaempunhadeira.

Abra a tampa datomada DC IN.

Page 13: Dcr Pc8e Sony

13

Gu

ia de In

ício R

ápid

o

Gravação de uma imagem (pág. 28)

Monitorização da imagem de reprodução noécran do painel LCD (pág. 44)

NOTANão levante a suavideocâmara segurando-apelo visor electrónico, pelopainel LCD, pela bateriarecarregável ou pela tampada tomada.

Quando adquirir a videocâmara, o relógio estarádesactivado. Caso queira gravar a data e a horapara uma imagem, acerte o relógio antes deefectuar a gravação (pág. 23).

3Ajuste o interruptor POWER aCAMERA enquanto pressiona apequena tecla verde.

4Pressione START/STOP. A suavideocâmara começa a gravação.Para cessar a gravação, carregue emSTART/STOP novamente.

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

1Remova a tampa da objectiva.

1Ajuste o interruptor POWER a VCRenquanto pressiona a pequena teclaverde.

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

2Carregue em do painel detoque para rebobinar a fita.

3Carregue em do painel detoque para iniciar a reprodução.

NOTANa utilização do painel de toque,pressione levemente as teclas deoperação com o seu polegar, apoiandoo écran LCD pela sua parte traseira.Não pressione o écran LCD comobjectos pontudos, tais como canetas.

2Carregue emOPEN paraabrir o painelLCD.

Visor electrónicoQuando o painelLCD estiver fechado,estenda o visorelectrónico atéproduzir um estalidopara focar o objecto.Ajuste a lente do visorelectrónico à visão doseu olho (pág. 34).

Page 14: Dcr Pc8e Sony

14

— Preparativos —

Utilización de estemanual

Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes desu videocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal operación se estárealizando.

Nota sobre la memoria devideocasete

Su videocámara se basa en el formato DV. Ustedsolamente podrá utilizar videocasetes mini DVcon su videocámara. Le recomendamos queutilice cintas con memoria de videocasete .

Las funciones que requieren operacionesdiferentes dependiendo de si el videocaseteposee memoria de videocasete o no son:– Búsqueda de fin (pág. 42, 49)– Búsqueda de fechas (pág. 89)– Búsqueda de fotos (pág. 91)Las funciones que solamente podrán trabajar conla memoria de videocasete son:– Búsqueda de títulos (pág. 87)– Superposición de un título (pág. 122)– Etiquetado de videocasetes (pág. 128)Con respecto a los detalles, consulte lapágina 160.

Usted verá esta marca en la presentaciónde las funciones que solamente trabajaráncon la memoria de videocasete.

Los videocasetes con memoria de videocaseteestán marcados con (Memoria devideocasete).

— Instruções preliminares —

Utilização destemanual

Neste manual, as teclas e os ajustes da suavideocâmara são mostrados em letrasmaiúsculas.Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.Quando executar uma operação, poderá escutarum sinal sonoro para indicar que a operação estáem execução.

Nota acerca da memória decassete

A sua videocâmara baseia-se no formato DV.Somente cassetes mini DV podem ser utilizadascom esta videocâmara. Recomendamos autilização de uma fita com memória de cassete

As funções que requerem diferentes operações,na dependência de a fita possuir ou não memóriade cassete, são:– Busca do final (pág. 42, 49)– Busca por data (pág. 89)– Busca de foto (pág. 91)As funções que podem ser controladas somentecom a memória de cassete são as seguintes:– Busca por título (pág. 87)– Sobreposição de um título (pág. 122)– Etiquetagem de uma cassete (pág. 128)Quanto aos pormenores, consulte a página 160.

O utente encontrará esta marca naintrodução das características quefuncionam somente com memória decassete.

Fitas com memória de cassete estão marcadascom (Memória de Cassete).

Page 15: Dcr Pc8e Sony

15

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Utilización de este manual

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas, cintas ydemás materiales pueden tener reservado elderecho de reproducción. La grabación noautorizada de tales materiales puede ir en contrade lo dispuesto por las leyes sobre los derechosde autor.

Utilização deste manual

Nota acerca dos sistemas decores de TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para assistir às suas gravações numtelevisor, requer-se um televisor baseado nosistema PAL.

Precaução acerca da protecçãocontra cópias

Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem estar protegidos contracópias.Gravações não autorizadas de tais materiaispoderão ir contra o previsto nas leis de direitosde autor.

Page 16: Dcr Pc8e Sony

16

Utilización de este manual Utilização deste manual

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor (en los modelos que dispongande ellos solamente)• La pantalla de cristal líquido y el visor han

sido fabricados utilizando tecnología de granprecisión por lo que más del 99,99% de lospíxeles están operacionales para el usoefectivo. Sin embargo, es posible que en estapantalla de cristal líquido y en el visoraparezcan continuamente algunos puntosdiminutos negros y/o puntos brillantes(blancos, rojos, azules, o verdes). Estospuntos son normales en el proceso defabricación y no afectarán de ninguna formala grabación.

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia y del agua de mar. Sidejase que su videocámara se humedeciese,podría funcionar mal. Este mal funcionamientopodría resultar irreparable [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60 °C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•Tenga cuidado cuando coloque la videocámaracerca de una ventana o en exteriores. Laexposición de la pantalla de cristal líquido, elvisor, o el objetivo a la luz solar directa durantemucho tiempo podrá cuasar el malfuncionamiento [c].

•No apunte directamente hacia el sol. Si lohiciese, su videocámara podría funcionar mal.Tome fotos del sol en condiciones de bajailuminación como al atardecer [d].

Precauções acerca dos cuidadoscom a videocâmara

Objectiva e écran LCD/visorelectrónico (somente nos modelosinstalados)• O écran do painel LCD e do visor electrónico são

fabricados com tecnologia de alta precisão demaneira que mais de 99,99% de pixels sejamoperacionais para o uso efectivo. Entretanto,pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha,azul ou verde) que aparecem constantementeno écran LCD e visor electrónico.Tais pontos ocorrem normalmente no processode fabricação e não afectam a imagem gravadade nenhuma forma.

• Não permita que a videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água domar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorreralgum mau funcionamento da mesma, às vezesimpossível de ser consertado [a].

• Nunca deixe a videocâmara exposta atemperaturas acima de 60 °C, tais como no interiorde um automóvel estacionado sob o sol ou emlocais sob a luz solar directa [b].

• Tenha cuidado quando posicionar a câmara nasproximidades de janelas ou em exteriores. Aexposição do écran LCD, do visor electrónico ouda objectiva à luz solar directa durante períodosprolongados poderá causar um maufuncionamento [c].

• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,poderá provocar o mau funcionamento davideocâmara. Tome fotografias do sol emcondições de baixa iluminação, tais comocrepúsculo [d].

[a] [b]

[c] [d]

Page 17: Dcr Pc8e Sony

17

Preparativo

s Instru

ções p

relimin

ares

Instalación de la batería

(1) Manteniendo la palanca de liberación BATT(batería) en el sentido de la flecha 1, deslicela cubierta de los terminales en el la flecha 2.

(2) Inserte la batería en el sentido de la flechahasta que parpadee.

Para extraer la bateríaLa batería se extrae de la misma forma que lacubierta de terminales de la misma.

Nota sobre la cubierta de los terminales de labateríaPara proteger los terminales de la batería, instalela cubierta de dichos terminales después dehaber extraído la batería.

Instalação da bateriarecarregável

(1) Enquanto desliza a alavanca de liberaçãoBATT (bateria) no sentido indicado pela seta1, deslize a tampa de terminais da bateria nosentido indicado pela seta 2.

(2) Insira a bateria recarregável no sentidoindicado pela seta até produzir um estalido deencaixe.

Para remover a bateria recarregávelA bateria recarregável é removida da mesmamaneira que o é a tampa de terminais da bateria.

Nota sobre a tampa de terminais da bateriaPara proteger os terminais da bateria, instale atampa de terminais da bateria após a bateriarecarregável ser removida.

1 22

1

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

Passo 1 Preparação dafonte dealimentação

Page 18: Dcr Pc8e Sony

18

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después dehaberla cargado.Su videocámara solamente funcionará conbaterías “InfoLITHIUM” (serie M).Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 163.

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conécteleel adaptador de alimentación de CAsuministrado con su videocámara en la tomaDC IN de la misma con la marca v de laclavija encarada hacia el lado de laempuñadura de sujeción.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).La lámpara CHARGE se encenderá cuandocomience la carga. Cuando finalice la carga, lalámpara indicadora de carga se apagará(carga completa).

Después de haber cargado la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara.

Carregamento da bateriarecarregável

Utilize a bateria recarregável na sua videocâmaraapós recarregá-la.A sua videocâmara funciona somente com abateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).Quanto aos pormenores sobre a bateriarecarregável «InfoLITHIUM», consulte a página163.

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue oadaptador CA fornecido com a suavideocâmara, à tomada DC IN com a marcada ficha v voltada para a pega empunhadeira.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada da rede.

(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF(CHARGE).A lâmpada CHARGE acender-se-á quandoiniciar o carregamento. Após concluir ocarregamento, a lâmpada de carregamentoapagar-se-á (recarga total).

Após o carregamento da bateriarecarregávelDesligue o adaptador CA da tomada DC IN nasua videocâmara.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Lámpara CHARGE/Lâmpada CHARGE

2

1

4 POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

Page 19: Dcr Pc8e Sony

19

Preparativo

s Instru

ções p

relimin

ares

NotaEvite o contacto de objectos metálicos com aspartes metálicas da ficha CC do adaptador CA.Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,com avarias do adaptador CA.

Durante a recarga da bateria recarregável, alâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos:– A bateria recarregável não está adequadamente

instalada.– Há algo errado com a bateria recarregável.

Quando for utilizar o adaptador CAColoque o adaptador CA nas cercanias de umatomada da rede eléctrica. Caso ocorra algumproblema com o adaptador CA, retire a ficha datomada da rede eléctrica, assim que for possível,para desligar a alimentação.

O tempo de recarga pode aumentar caso atemperatura da bateria esteja extremamente altaou baixa devido à temperatura ambiente.

Tempo aproximado em minutos para recarregaruma bateria recarregável vazia a 25 °C

NotasEvite que entren objetos metálicos en contactocon las partes metálicas de la clavija de CC deladaptador de alimentación de CA. Esto podríaprovocar un cortocircuito que dañaría eladaptador de alimentación de CA.

Mientras esté cargando la batería, la lámpaaCHARGE parpadeará en los casos siguientes:– La batería no está correctamente instalada.– La batería tiene algún problema.

Cuando utilice el adaptador de alimentaciónde CAColoque el adaptador de alimentación de CAcerca de un tomacorriente de la red. Si ocurrecualquier problema con esta unidad, desconecteel enchufe del tomacorriente de la red lo antesposible para cortar la alimentación.

El tiempo de carga puede prolongarse si latemperatura de la batería es extremadamente altao baja debido a la temperatura ambiental.

Minutos aproximados a 25 °C para cargar unabatería vacía

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Tiempo de carga/Tempo de recarga

Batería/ Carga completa/Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)

NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 145

NP-FM50 150

NP-FM70 240

NP-QM71 260

NP-FM90 330

NP-FM91/QM91 360

Page 20: Dcr Pc8e Sony

20

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

* Tempo aproximado em minutos duranteregistos com operações repetidas de início/paragem de registo, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real dacarga da bateria pode ser menor.

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

Minutos aproximados cuando utilice una bateríacompletamente cargada

* Minutos aproximados cuando videofilmerepitiendo las operaciones de inicio/parada o lautilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación.La duración real de la batería puede ser máscorta.

Minutos aproximados cuando utilice una bateríacompletamente cargada

Tiempo de reproducción/Tempo de reproduçãoTiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la

Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com

no écran LCD o LCD fechado

NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)

100 135

NP-FM50 165 220

NP-FM70 345 450

NP-QM71 400 530

NP-FM90 520 685

NP-FM91/QM91 605 785

Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação

Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantallaGravação com o visor de cristal líquido/

Batería/ electrónico Gravação com o écran LCDBateria recarregável

Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/Contínua Típica* Contínua Típica*

NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)

125 65 95 50

NP-FM50 200 110 155 85

NP-FM70 415 225 320 175

NP-QM71 485 265 375 205

NP-FM90 630 345 490 265

NP-FM91/QM91 725 395 565 310

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 21: Dcr Pc8e Sony

21

Preparativo

s Instru

ções p

relimin

aresPaso 1 Preparación de la fuente

de alimentación

NotaTiempo de grabación y reproducción continua a25 °C.La duración de la batería será más corta si utilizasu videocámara en un ambiente frío.

Si la alimentación se desconecta aunque elindicador de carga restante de la misma estéseñalando que tiene carga suficiente parafuncionarVuelva a cargar completamente la batería paraque el indicador de carga restante de la mismafuncione correctamente.

Temperatura de carga recomendadaLe recomendamos que cargue la batería en unatemperatura ambiental de 10 a 30 °C.

¿Qué es “InfoLlTHlUM”?“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litioque puede intercambiar datos, tales como elconsumo de la batería, con equipos electrónicoscompatibles sobre su consumo de energía. Estaunidad es compatible con baterías“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámarasolamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen lamarca

SERIESTM

.

“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

NotaTempo aproximado de gravação e tempo dereprodução contínua a 25 °C.A duração da carga da bateria será menor, se avideocâmara for utilizada em um ambiente frio.

Se a alimentação se apagar, mesmo que oindicador de carga restante informe que abateria recarregável ainda possui cargasuficiente para operarRecarregue completamente a bateria de maneiraque a informação no indicador de carga restantefique correcta.

Temperatura de carregamento recomendadaRecomenda-se carregar a bateria a umatemperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.

O que é «InfoLITHIUM»?A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados tais comoconsumo de carga da bateria, com equipamentoselectrónicos compatíveis. Este aparelho écompatível com a bateria recarregável«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmarafunciona somente com a bateria recarregável«InfoLITHIUM».Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série Mpossuem a marca

SERIESTM

.

«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.

Page 22: Dcr Pc8e Sony

22

Conexión a un tomacorrientede la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durantemucho tiempo, le recomendamos que la alimentede una toma de la red utilizando el adaptador dealimentación de CA.

(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CAsuministrado en la toma DC IN de suvideocámara con la marca v hacia laempuñadura de sujeción.

(2)Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3)Conecte el cable de alimentación a untomacorriente de la red.

PPRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (corriente de la red) mientrasesté conectada en un tomacorriente de la red,incluso aunque haya desconectado laalimentación.

Notas•El adaptador de alimentación de CA puede

suministrar alimentación aunque la batería estéinstalada en su videocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no podrá alimentarla videocámara cuando un cable dealimentación esté conectado a la toma DC IN,incluso aunque el cable de alimentación no estéconectado en un tomacorriente de la red.

Utilización de la batería de un automóvilUtilice un adaptador de CC/cargador Sony(opcional).

Ligação a uma tomada da redeeléctrica

Quando da utilização da videocâmara por umlongo período, recomenda-se alimentá-la com atensão da rede eléctrica, por meio do adaptadorCA.

(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue oadaptador CA fornecido com a suavideocâmara, à tomada DC IN navideocâmara com a marca da ficha v voltadapara a pega empunhadeira.

(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorCA.

(3)Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada da rede.

PRECAUÇÃOO aparelho não estará desligado da fonte dealimentação CA (tensão da rede local) enquantopermanecer ligado a uma tomada da rede CA,mesmo que o interruptor de alimentação doaparelho tenha sido desactivado.

Notas•O adaptador CA pode fornecer alimentação

mesmo que a bateria recarregável estejaacoplada à sua videocâmara.

•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».Isto significa que a bateria recarregável nãopoderá fornecer alimentação, se o cabo dealimentação estiver ligado à tomada DC IN,inclusive quando o cabo de alimentação nãoestiver ligado a uma tomada da rede CA.

Utilização da bateria de um automóvelUse o adaptador CC/recarregador Sony(opcional).

2,31

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 23: Dcr Pc8e Sony

23

Preparativo

s Instru

ções p

relimin

ares

Antes de utilizar su videocámara por primeravez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que pongael selector POWER en CAMERA, se visualizará“CLOCK SET”, a menos que haya ajustado lafecha y la hora.Si no utiliza la videocámara duranteaproximadamente tres meses, los ajustes de lafecha y la hora pueden perderse (apareceránbarras) debido a que se habrá descargado labatería incorporada instalada en su videocámara(pág. 170).En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,el día, la hora, y los minutos.

(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.(2)Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1 (pág. 26).(3)Presione MENU para hacer que se visualice el

menú.(4)Seleccione con r/R, y después presione

EXEC.(5)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después

presione EXEC.(6)Ajuste el año deseado con r/R, y después

presione EXEC.(7)Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo

procedimiento que el del paso 6.(8)Ajuste los minutos con r/R, y después

presione EXEC al oír una señal horaria. Elreloj comenzará a funcionar.

Acerte a data e a hora, quando for utilizar a suavideocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»será indicado cada vez que ajustar o interruptorPOWER a CAMERA, a menos que efectue osacertos de data e hora.Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3meses, as definições de data e hora poderão serliberadas (barras podem aparecer) devido aodescarregamento da pilha recarregávelincorporada instalada na sua videocâmara(pág. 170).Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,a hora e os minutos.

(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 26).(3) Carregue em MENU para exibir o menu.(4) Seleccione com r/R e pressione EXEC.(5) Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione

EXEC.(6) Ajuste o ano desejado com r/R, e então

carregue em EXEC.(7) Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo

procedimento do passo 6.(8) Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC

junto com um sinal informativo de hora. Orelógio começa a funcionar.

SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE

4

6

SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE

2 5

SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE

8

SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE

SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE

FNEXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

r

R

EXEC EXEC

r

R

EXEC

r

R

EXEC

2002 1 1

0 00

2002 7 4

17 30

4 7 2002 17:30:00

2002 1 1

0 00

––:––:––

2002 1 1

0 00

EXIT

Paso 2 Ajuste de lafecha y la hora

Passo 2 Acerto dadata e da hora

Page 24: Dcr Pc8e Sony

24

El año cambiará de la forma siguiente:

Para volver a FNPresione EXIT.

Si no ajusta la fecha y la horaEn el código de datos de la cinta se grabarán“– – – – – – – –” y “– –:– –:– –”.

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de su videocámara funciona conel ciclo de 24 horas.

Os dígitos do ano alteram-se como segue:

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Caso não acerte a data nem a hora«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados nocódigo de dados da fita.

Nota acerca do indicador de horaO relógio interno da sua videocâmara funcionaem ciclos de 24 horas.

1995 y 2002 T · · · · t 2079

Paso 2 Ajuste de la fecha y lahora Passo 2 Acerto da data e da hora

Page 25: Dcr Pc8e Sony

25

Preparativo

s Instru

ções p

relimin

ares

(1) Instale la batería o conecte el adaptador dealimentación de CA. (pág. 17 a 22)

(2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de laflecha y abra la tapa. El compartimiento delvideocasete se levantará automáticamente yse abrirá.

(3) Empuje la parte central del dorso delvideocasete para insertarlo.Inserte el videocasete directamente y a fondoen el compartimiento para el mismo con laventanilla hacia fuera.

(4) Cierre el compartimiento del videocasetepresionando la marca del mismo. Elcompartimiento del videocasete descenderáautomáticamente.

(5) Después de que el compartimiento delvideocasete haya descendido completamente,cierre la tapa hasta que chasquee.

Para extraer el videocaseteSiga el procedimiento del paso 3 de arriba, yextraiga el videocasete.

Notas•No presione el compartimiento del videocasete

hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un malfuncionamiento.

•El compartimiento del videocasete no podrácerrarse presionando cualquier parte de la tapaque no sea la marca .

Cuando utilice un videocasete mini DV conmemoria de videocasetePara utilizar adecuadamente esta función, lea lasinstrucciones sobre la memoria de videocasete(pág. 160).

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta protectora contra la escriturade forma que la marca roja quede al descubierto.

(1) Instale a bateria recarregável ou ligue oadaptador CA para o fornecimento dealimentação (págs. de 17 a 22).

(2) Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicadopela seta e abra a tampa. O compartimento decassete eleva-se automaticamente e abre-se.

(3) Empurre a porção média da traseira dacassete para inseri-la.Insira a cassete em linha recta profundamentedentro do compartimento de cassete, com ajanela voltada para fora.

(4) Feche o compartimento de cassete,pressionando a marca nocompartimento de cassete. O compartimentode cassete descende-se automaticamente.

(5) Após o compartimento de cassete ter descidocompletamente, feche a tampa até queproduza um clique.

Para ejectar uma casseteSiga o procedimento acima e, no passo 3, retire acassete.

Notas•Não pressione o compartimento de cassete para

baixo. Do contrário, poderá causar um maufuncionamento.

•O compartimento de cassete poderá não sefechar quando se pressionar alguma outra parteda tampa que não seja a marca .

Quando utilizar uma cassete mini DV commemória de casseteLeia as instruções acerca da memória de cassetepara utilizar esta função apropriadamente(pág. 160).

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta protectora de inscrições nacassete de maneira a expor a marca vermelha.

2 3, 4OPEN/Z EJECT 5

Paso 3 Inserción de unvideocasete

Passo 3 Inserção deuma cassete

Page 26: Dcr Pc8e Sony

26

Su videocámara posee botones de operación en lapantalla de cristal líquido. Para utilizar cadafunción, toque directamente el panel de cristallíquido.

En el modo CAMERA o VCR(1) Instale la batería o conecte el adaptador de

alimentación de CA para alimentarla (pág. 17a 22).

(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en elmodo de grabación) o VCR (en el modo deespera reproducción) manteniendopresionado el pequeño botón verde.

(4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquidoaparecerán los botones de operación.

(5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En lapantalla de cristal líquido aparecerán losbotones de operación.

(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En lapantalla de cristal líquido aparecerán losbotones de operación.

(7) Presione el botón de operación deseado. Conrespecto a cada función, consulte las páginascorrespondientes.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para ejecutar los ajustesPresione EXEC o OK. La visualizaciónvolverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

A sua videocâmara possui teclas de operação noécran LCD. Toque o painel LCD directamentepara operar cada função.

No modo CAMER ou VCR(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o

adaptador CA para o fornecimento dealimentação (págs. de 17 a 22).

(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no

modo de espera/gravação) ou VCR (no modode reprodução) enquanto pressiona a pequenatecla verde.

(4) Carregue em FN. As teclas de operaçãoaparecem no écran LCD.

(5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclasde operação aparecem no écran LCD.

(6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas deoperação aparecem no écran LCD.

(7) Pressione um item de operação desejado.Consulte as páginas relevantes para cadafunção.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para executar ajustesCarregue em EXEC ou em OK. A indicaçãoretorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Paso 4 Utilización delpanel sensibleal tacto

Passo 4 Utilização dopainel detoque

En el modo CAMERA/No modo CAMERA

345,6

1

2

FNPAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

MENU SPOTMETER

FADER DIGEFFT

ENDSCH

EXPO–SURE

LCDBRT

TITLE VOL

SELFTIMER

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

Page 27: Dcr Pc8e Sony

27

Preparativo

s Instru

ções p

relimin

ares

Para cancelar ajustesCarregue em OFF para retornar a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Notas• Na utilização do painel de toque, pressione as

teclas de operação com o seu polegar apoiando oécran LCD pelo lado traseiro, ou pressione taisteclas levemente com o seu dedo indicador. Não aspressione com objectos pontudos, tais comocanetas.

• Não prima o écran LCD com muita força.• Não toque o écran LCD com mãos molhadas.• Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente

o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-secontrolar o mostrador com DISPLAY/TOUCHPANEL na sua videocâmara.

• Quando as teclas de operação não funcionarem,mesmo que se as pressione, um ajustamento érequerido (CALIBRATION) (pág. 171).

• Quando o écran LCD está contaminado, utilize opano de limpeza fornecido.

Na execução de cada itemA barra verde aparece acima do item.

Caso os itens não estejam disponíveisA cor dos itens se altera para cinza.

Painel de toquePode-se operar com o painel de toque usando-se ovisor electrónico (pág. 79).

Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:No modo CAMERA

PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE

PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL

PAGE3 SELFTIMER

No modo VCR

PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH

PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM

PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,A DUB CTRL, REC CTRL

Para cancelar los ajustesPresione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Notas• Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione

los botones de operación con el pulgar sujetando lapantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelosligeramente con su dedo índice. No los presionecon objetos puntiagudos, como bolígrafos.

• No presione con demasiada fuerza el panel decristal líquido.

• No toque la pantalla de cristal líquido con lasmanos húmedas.

• Si en la pantalla de cristal líquido no estávisualizándose FN, tóquela ligeramente para hacerque aparezca. Usted podrá controlar lavisualización con DISPLAY/TOUCH PANEL desu videocámara.

• Cuando los botones de operación no trabajen alpresionarlos, será necesario realizar un ajuste(CALIBRATION) (pág. 171).

• Utilice un paño limpiador suministrado cuando lapantalla de cristal líquido se ensucie.

Cuando ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si no hay elementos disponiblesEl color de los elementos cambiará a gris.

Panel sensible al tactoUsted podrá accionar el panel sensible al tactoutilizando el visor (pág. 79).

Presione FN para hacer que se visualicen losbotones siguientes:En el modo CAMERA

PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE

PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL

PAGE3 SELFTIMER

En el modo VCR

PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH

PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM

PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,A DUB CTRL, REC CTRL

Paso 4 Utilización del panelsensible al tacto

Passo 4 Utilização do painel detoque

Page 28: Dcr Pc8e Sony

28

— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente porusted.

(1) Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerdapara fijarla.

(2) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Para más información, consulte“Paso 1” y “Paso 3” (pág. 17, 25).

(3) Extraiga la empuñadura de sujeción.Sujete firmemente su videocámara como semuestra en la ilustración.

(4) Presione OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(5) Ponga el selector POWER en CAMERAmanteniendo presionado el pequeño botónverde. Su videocámara pasará al modo deespera.

(6) Presione START/STOP. Su videocámaracomenzará a grabar. Aparecerá el indicadorREC. La lámpara indicadora devideofilmación ubicada en la parte frontal desu videocámara se encenderá. Para parar lavideofilmación, vuelva a presionar START/STOP.

— Gravação – Básicos —

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagemautomaticamente para o utente.

(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordãoda tampa para fixá-la.

(2) Instale a fonte de alimentação e insira umacassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3»quanto a maiores informações(págs. de 17, 25).

(3)Puxe para baixo a pega empunhadeira.Segure a sua videocâmara firmemente,conforme ilustrado.

(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.(5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA

enquanto pressiona a pequena tecla verde. Asua videocâmara é ajustada ao modo deespera.

(6)Carregue em START/STOP. A suavideocâmara inicia a gravação. O indicadorREC aparece. A lâmpada de gravação dacâmara, localizada na parte frontal da suavideocâmara, acende-se. Para cessar agravação, carregue em START/STOPnovamente.

6

5

2

4

1

340min REC 0:00:01

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

Micrófono/Microfone

Lámpara indicadorade videofilmación/Lâmpada de gravaçãoda câmara

Page 29: Dcr Pc8e Sony

29

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Después de la videofilmación(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).(2) Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la

empuñadura de sujeción a su posiciónoriginal.

(3) Extraiga el videocasete.(4) Extraiga la batería.

Notas•Apriete firmemente la correa de la

empuñadura.•No toque el micrófono incorporado durante la

videofilmación.•Los datos de la grabación (fecha/hora o

diversos ajustes de grabación) no sevisualizarán durante la videofilmación. Sinembargo, se grabarán automáticamente en lacinta. Para hacer que se visualicen los datos degrabación, presione DATA CODE del mando adistancia durante la reproducción.

Nota sobre el modo de grabaciónSu videocámara puede grabar y reproducir en elmodo SP (reproducción estándar) y en el modoLP (reproducción larga). Seleccione SP o LP enlos ajustes del menú (pág. 131). En el modo LP,podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.Cuando haya grabado una cinta en el modo LPcon su videocámara, le recomendamos que lareproduzca en la misma.

Para permitir una transición uniformeLa transición entre la última escena grabada y lasiguiente será uniforme mientras no extraiga elvideocasete, incluso aunque desconecte laalimentación de su videocámara. Sin embargo,compruebe lo siguiente:– Antes de cambiar la batería, ponga el selector

POWER en OFF (CHARGE).– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con

memoria de videocasete, podrá hacer que latransición entre una escena y la siguiente seauniforme incluso después de haber extraído elvideocasete si utiliza la función de búsqueda defin (END SEARCH) (pág. 42).

Videofilmación de imágenes

Após gravações(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF

(CHARGE).(2)Feche o painel LCD e ajuste a pega

empunhadeira de volta à sua posição prévia.(3)Ejecte a cassete.(4)Remova a bateria recarregável.

Notas•Aperte firmemente a correia da pega.•Não toque no microfone incorporado durante

gravações.•Os dados de gravação (data/hora ou vários

parâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmosserão gravados automaticamente na fita. Paraindicar os dados de gravação, carregue emDATA CODE durante a reprodução.

Nota acerca do modo de velocidade degravaçãoA sua videocâmara grava e reproduz no modo develocidade SP (reprodução padrão) e no modo develocidade LP (reprodução prolongada).Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu(pág. 131). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezeso tempo de gravação da velocidade SP.Quando se grava uma fita na velocidade LP nestavideocâmara, recomenda-se reproduzir tal fitanesta videocâmara.

Para possibilitar transições uniformesA transição entre a última cena gravada e apróxima a ser tomada será uniforme, desde que acassete não seja ejectada, mesmo que aalimentação da videocâmara seja desligada.Entretanto, verifique o seguinte:– Quando for substituir a bateria, ajuste o

interruptor POWER a OFF (CHARGE).– Entretanto, caso utilize uma fita com memória

de cassete, poderá fazer a transiçãosuavemente, mesmo após ejectar a cassete, seutilizar a função de busca do final (pág. 42).

Gravação de uma imagem

Page 30: Dcr Pc8e Sony

30

Caso deixe a videocâmara no modo de esperapor 5 minutos com a cassete inseridaA sua videocâmara irá desligar-seautomaticamente. Isto ocorre para salvaguardar acarga da bateria e para evitar o desgaste dabateria e da fita. Para retornar ao modo deespera, ajuste o interruptor POWER a OFF(CHARGE) e então de volta a CAMERA. Parainiciar a gravação, carregue na tecla START/STOP novamente sem comutar o interruptorPOWER. Entretanto, a sua videocâmara não sedesactiva automaticamente enquanto a cassetenão estiver inserida.

Quando uma cassete for gravada nos modosde velocidade SP e LP, ou quando se grava navelocidade LP•A transição entre cenas não é uniforme.•A imagem de reprodução pode ser distorcida

ou o código de tempo pode não ser inscritoapropriadamente entre cenas.

Tempo de uso da bateria quando se efectua agravação com o écran LCDO tempo de uso da bateria é um pouco maiscurto que o tempo de filmagem com o visorelectrónico.

Si deja si videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocaseteinsertadoLa alimentación de su videocámara sedesconectará automáticamente. Esto es paraahorrar energía de la batería y evitar el desgastede la cinta. Para reanudar el modo de espera,ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), ydespués otra vez en CAMERA. Para iniciar lagrabación vuelva a presionar el botón START/STOP sin cambiar el selctor POWER. Sinembargo, la alimentación de su videocámara nose desconectará automáticamente cuando nohaya videocasete insertado.

Cuando haya grabado en los modos SP y LP enuna cinta, o cuando haya grabado en el modoLP•La transición entre las escenas no será

uniforme.•Las imágenes reproducidas pueden verse

distorsionadas o es posible que el código detiempo no se escriba adecuadamente entre lasescenas.

Duración de la batería cuando videofilmeutilizando la pantalla de cristal líquidoLa duración de la batería será ligeramente máscorta que si videofilma utilizando el visor.

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 31: Dcr Pc8e Sony

31

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Ajuste do écran LCD

O painel LCD move-se cerca de 90 graus para olado do visor electrónico, e cerca de 180 grauspara o lado da objectiva.

Quando for fechar o painel LCD, posicione-overticalmente, e gire-o para dentro do corpo davideocâmara.

NotaQuando se utiliza o écran LCD, excepto no modoespelho, o visor electrónico desliga-seautomaticamente.

Quando for utilizar o écran LCD em exterioressob a luz solar directaA imagem no écran LCD pode ficar difícil de sever. Neste caso, recomendamos utilizar o visorelectrónico.

Quando for ajustar o ângulo do painel LCDCertifique-se de que o painel LCD esteja abertoaté 90 graus.

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

Presione OPEN para abrir el panel de cristallíquido.El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90grados hacia el lado del visor y unos 180 gradoshacia el lado del objetivo.

Para cerrar el panel de cristal líquido, colóqueloverticalmente, y después repliéguelo en el cuerpode la videocámara.

NotaCuando utilice la pantalla de cristal líquido,excepto en el modo de espejo, el visor sedesactivará automáticamente.

Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores bajo la luz solar directaLa pantalla de cristal líquido puede ser difícil dever. Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor.

Cuando ajuste el ángulo del panel de cristallíquidoCerciórese de que el panel de cristal líquido estéabierto hasta un ángulo de 90 grados.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

180°

90°

OPEN

Page 32: Dcr Pc8e Sony

32

Videofilmación con el modo deespejo

Esta función le permitirá que el motivo de lavideocámara pueda verse en la pantalla de cristallíquido.El motivo utiliza esta función para comprobar supropia imagen en la pantalla de cristal líquidoobservando el motivo a través del visor.

Ponga el selector POWER en CAMERA.Extraiga el visor y gire la pantalla de cristallíquido 180 grados.

En el visor y en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador .Cuando el selector POWER esté en CAMERA, enel modo de espera aparecerá Xz, y en el modode grabación aparecerá z. Algunos otrosindicadores aparecerán invertidos como en unespejo, y otros no se visualizarán.

Imágenes en el modo de espejoLas imágenes de la pantalla de cristal líquidoserán como las vistas en un espejo. Sin embargo,las grabadas serán normales.

Durante la videofilmación en el modo deespejo•ZERO SET MEMORY del mando a distancia no

trabajará.•En el visor aparecerá FN en el modo de espejo

(indicación invertida).

Cuando presione FN no aparecerá en la pantalla.

Filmagem com o modo espelho

Esta função permite que o motivo focalizado pelacâmara possa se ver no écran LCD.O motivo faz uso desta função para verificar asua própria imagem pelo écran LCD enquanto ofotógrafo observa o motivo através do visorelectrónico.

Regule o interruptor POWER a CAMERA.Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a180 graus.

O indicador aparece no visor electrónico e noécran LCD.Quando o interruptor POWER for ajustado aCAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, ez aparecerá no modo de gravação. Alguns dosoutros indicadores aparecem invertidos emespelho e outros não aparecem.

Imagem no modo espelhoA imagem no écran LCD é como a imagem numespelho. Entretanto, a imagem estará normal nagravação.

Durante gravações no modo espelho•ZERO SET MEMORY no telecomando não

funcionará.•FN aparece invertido como perante um

espelho no visor electrónico.

Quando se pressiona FNO indicador não aparece no écran.

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 33: Dcr Pc8e Sony

33

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Ajuste do brilho do écran LCD

(1) No modo CAMERA, carregue em FN eseleccione PAGE2.No modo VCR, carregue em FN para exibirPAGE1 (pág. 26).

(2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar aintensidade de brilho do écran LCD aparece.

(3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCDusando –/+.– : para escurecer+: para clarear

(4) Carregue em OK para retornar a PAGE1/PAGE2.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Luz de fundo do écran LCDPode-se alterar a intensidade de brilho da luz defundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros domenu quando utilizar a bateria recarregável(pág. 131).

Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écranLCD ou a intensidade de brilho do écran LCDA imagem gravada não será afectada.

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) En el modo de CAMERA, presione FN yseleccione PAGE2.En el modo VCR, presione FN para hacer quese visualice PAGE1 (pág. 26).

(2) Presione LCD BRT. Aparecerá la visualizaciónpara ajuste del brillo de la pantalla de cristallíquido.

(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquidoutilizando –/+.– : para obscurecer+ : para abrillantar

(4) Presione OK para volver a PAGE1/PAGE2.

Para volver a FNPresione EXIT.

Iluminación de fondo de la pantalla de cristallíquidoUsted podrá cambiar el brillo de la iluminaciónde fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes delmenú coando utilice la batería (pág. 131).

Aunque ajuste la iluminación de fondo o elbrillo de la pantalla de cristal líquidoLas imágenes grabadas no se verán afectadas.

1 2,3FN LCD

BRTLCD BRT– +

OK

OPEN

Indicador de barra/barras indicadoras

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 34: Dcr Pc8e Sony

34

Ajuste do visor electrónico

Quando for gravar cenas com o painel LCDfechado, verifique a imagem com o visorelectrónico. Ajuste a lente do visor electrónico àsua vista, de maneira que os indicadores no écrando visor electrónico fiquem nitidamente focados.

Estire o visor electrónico e desloque a alavancade ajuste da lente do visor electrónico.

Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpoda videocâmara com o écran LCD voltado parafora. Pode-se operar o painel de toque com ovisor electrónico no modo CAMERA (pág. 79).

Luz de fundo do visor electrónicoÉ possível ajustar a intensidade de brilho da luzde fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros domenu quando utilizar a bateria recarregável(pág. 131).

Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visorelectrónicoA imagem gravada não será afectada.

Ajuste del visor

Si videofilma con el panel de cristal líquidocerrado, compruebe las imágenes en el visor.Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vistade forma que los indicadores del mismo quedenbien enfocados.

Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste dela lente del mismo.

Usted podrá girar el panel de cristal líquido yreplegarlo en el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.Usted podrá realizar operaciones con el panelsensible al tacto utilizando el visor en el modoCAMERA (pág. 79).

Iluminación de fondo del visorUsted podrá cambiar el brillo de la iluminaciónde fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes delmenú cuando utilice la batería (pág. 131).

Aunque ajuste la iluminación de fondo o elbrillo de la pantalla de cristal líquidoLas imágenes grabadas no se verán afectadas.

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Palanda de ajuste de la leute del visor/Alavanca de ajusta mento da lente do visor electrónico

Page 35: Dcr Pc8e Sony

35

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Utilización de la función delzoom

Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara realizar un zoom lento. Muévala más pararealizar un zoom más rápido.La utilización moderada del zoom hará que susvideolfilmaciones tengan mejor aspecto.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

cercano)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más lejano)

Para utilizar un zoom superior a 10×El zoom de más de 10 aumentos se realizarádigitalmente. Para activar el zoom digital,seleccione la potencia del mismo en D ZOOM delos ajustes del menú. El ajuste predeterminado dela función de zoom es OFF (pág. 131).

Utilização da função zoom

Desloque a alavanca do zoom motorizado umpouco para obter um zoom mais lento. Desloque-a mais além para obter um zoom mais veloz.O uso moderado da função zoom resulta emgravações de melhor nível.Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais

próximo)Lado «W»: para grandes angulares (motivo

aparece mais distante)

Para usar o zoom maior que 10×O zoom maior que 10× é digitalmente executado.Para activar o zoom digital, seleccione o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos parâmetrosdo menu. A função de zoom digital veminicialmente ajustada a OFF como pré-ajusteoriginal (pág. 131).

W

T

TW

TW

TWLa parte derecha de la barra muestra la zona dezoom digital.La zona de zoom digital aparecerá cuandohaya seleccionado la potencia de zoom digitalen los ajustes del menú (pág. 131)./O lado direito da barra mostra a zona do zoomdigital.A zona do zoom digital aparece quando seselecciona o zoom digital motorizado nosparâmetros do menu (pág. 131).

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 36: Dcr Pc8e Sony

36

Cuando videofilme cerca del motivoSi no puede enfocar nítidamente, mueva lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,podrá videofilmar un motivo que se encuentre aun mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,y a 1 cm aproximadamente en la posición de granangular.

Notas sobre el zoom digital•El zoom digital comenzará a funcionar cuando

el zoom sobrepase 10 aumentos.•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar

hacia el lado “T”. De lo contrario el zoomdigital se activaría sin aviso.

Indicadores visualizados en elmodo de grabación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

Quando se filma perto do objectoCaso não seja possível obter um foco nítido,desloque a alavanca do zoom motorizado para olado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menoscerca de 80 cm de distância da superfície daobjectiva na posição telefoto, ou a cerca de1 cm de distância na posição grande angular.

Notas acerca do zoom digital•O zoom passa a funcionar digitalmente quando

excede 10×.•A qualidade da imagem deteriora-se à medida

que se move a alavanca do zoom motorizadoem direcção ao lado «T».

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não são gravados na fita.

Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC

Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação oureprodução por algum tempo.

Código de tiempo/Contador de la cinta/Código de tempo/Contador de fita

Indicador de tiempo de batería restante/Indicador do tempo de carga restante da bateria

Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação

Botón FN/Tecla FNPresiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan losbotones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.

Indicador de hora/Indicador de horaLa hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado laalimentación./A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.

Indicador EDIT/Indicador EDITAparecerá cuando haya EDIT SEARCH de a ON en los ajustes del menú./Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em nos parâmetros domenu.

Indicador de fecha/Indicador de dataLa fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado laalimentación./A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.

Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de casseteAparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.

0:00:0145min

40min REC

FN/ – +EDIT

4 7 2002 0 : 05 : 56

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 37: Dcr Pc8e Sony

37

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Indicador de tiempo de batería restanteEl indicador de tiempo de batería restante señalael tiempo aproximado de videofilmación. Elindicador puede no ser correcto dependiendo delas condiciones en la que esté videofilmando.Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve aabrirlo, es posible que tarde aproximadamenteun minuto en visualizarse el tiempo de bateríarestante correcto en minutos.

Código de tiempoEl código de tiempo indica el tiempo degrabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo VCR. Usted no podráreescribir solamente el código de tiempo.

Indicador de cinta restanteDependiendo de la cinta, es posible que elindicador no señale correctamente.

Datos de grabaciónLos datos de la grabación (fecha/hora o diversosajustes de grabación) no se visualizarán durantela videofilmación. Sin embargo, se grabaránautomáticamente en la cinta. Para hacer que sevisualicen los datos de grabación, presioneDATA CODE del mando a distancia durante lareproducción. Para esta operación también podráutilizar el mando a distancia (pág. 46).

Indicador do tempo de carga restante nabateriaO indicador do tempo de carga restante nabateria informa o tempo de gravaçãoaproximado. Conforme as condições degravação, tal indicador pode não ser correcto.Quando se fecha o painel LCD e se o abrenovamente, leva-se cerca de um minuto para queo tempo correcto de carga restante na bateria sejaindicado em minutos.

Código de tempoO código de tempo indica o tempo de gravaçãoou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»(horas: minutos:segundos:quadros) no modoVCR. Não é possível reinscrever somente ocódigo de tempo.

Indicador de fita restanteEste indicador pode não ser indicado comprecisão, conforme o tipo de fita.

Dados de gravaçãoOs dados de gravação (data/hora ou váriosparâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmos serãogravados automaticamente na fita. Para indicaros dados de gravação, carregue em DATA CODEdurante a reprodução Pode-se utilizar também otelecomando para esta operação (pág. 46).

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 38: Dcr Pc8e Sony

38

Filmagem de objectos emcontraluz – BACK LIGHT

Quando da filmagem de um motivo com a fontede iluminação localizada por trás do mesmo, ouum motivo com um fundo iluminado, utilize afunção de contraluz.

Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.O indicador . aparece no écran.Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHTnovamente.

Durante o uso da função de contraluzCaso carregue em MANUAL no modoEXPOSURE ou SPOT METER, a função decontraluz será cancelada.

Videofilmación de motivos acontraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

En el modo CAMERA, presione BACK LIGHT.En la pantalla aparecerá el indicador ..Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.

Durante la función de videofilmación acontraluzLa función de videofilmación a contraluz secancelará cuando presione MANUAL en el modode EXPOSURE o SPOT METER.

BACK LIGHT

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 39: Dcr Pc8e Sony

39

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Filmagem no escuro– Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna

A função de filmagem nocturna possibilita-lheregistar um objecto num local escuro. Porexemplo, pode-se gravar satisfatoriamente oambiente de animais nocturnos em observaçãoquando se utiliza esta função.

Com a videocâmara no modo CAMERA, deslizeNIGHTSHOT a ON.Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam noécran. Para cancelar a função de filmagemnocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.

Utilização da Super FilmagemNocturnaO modo de Super Filmagem Nocturna tornaobjectos mais de 16 vezes mais claros do quequando filmados com o modo de filmagemnocturna.

(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modoCAMERA. Os indicadores e“NIGHTSHOT” piscam no écran.

(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Osindicadores e “SUPER NIGHTSHOT”piscam no écran.Para cancelar o modo de Super FilmagemNocturna, carregue novamente em SUPERNIGHTSHOT.

Utilização da Luz de FilmagemNocturnaA imagem ficará mais clara com a luz defilmagem nocturna acesa. Para activar a luz defilmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nosparâmetros do menu (pág. 131).

Videofilmación en la obscuridad– Videofilmación en la obscurided/Videofilmación en la obscurided súper

La función de videofilmación en la obscurided lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Por ejemplo, utilizando esta funciónpodrá videofilmar satisfactoriamente el entornode animales nocturnos para observación.

Con la videocámara en el modo CAMERA,deslice NIGHTSHOT hasta ON.En la pantalla parpadearán los indicadores y“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función devideofilmación en la obscurided, desliceNIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización del modo devideofilmación en la obscuridedsúperEl modo de videofilmación en la obscuridedsúper permite que los motivos captados resulten16 veces más brillantes que los grabados en elmodo de videofilmación en la obscurided.

(1) Deslice NIGHTSHOT a ON en el modoCAMERA. y “NIGHTSHOT” parpadearánen la pantalla.

(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá elindicador y “SUPER NIGHTSHOT”.Para cancelar el modo de videofilmación en laobscurided súper, presione SUPERNIGHTSHOT.

Utilización de la lámpara paravideofilmación en la obscuridedLas imágenes resultarán más claras con lalámpara para videofilmación en la obscuridedencendida. Para encender la lámpara paravideofilmación en la obscurided, ajusteN.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú(pág. 131).

NIGHTSHOT

SUPERNIGHTSHOT

OFF

ONEmisor de luz paravideofilmación en laobscurided/Emissor da luz defilmagem nocturna

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 40: Dcr Pc8e Sony

40

Notas•No utilice la función de videofilmación en la

obscurided en lugares brillantes (p. ej.,exteriores durante el día). Esto podría causar elmal funcionamiento de su videocámara.

•Si deja NIGHTSHOT en ON para lavideofilmación normal, las imágenes puedengrabarse con colores incorrectos o innaturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación en la obscurided, enfoquemanualmente.

•No cubra el emisor de luz para videofilmaciónen la obscurided cuando utilice la función devideofilmación nocturna.

Cuando utilice la función de videofilmación enla obscurided, no podrá usar las funcionessiguientes:– Exposición– Medidor de foco flexible– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Equilibrio del blanco

Velocidad de obturación en el modo devideofilmación en la obscurided súperLa velocidad de obturación se ajustaráautomáticamente dependiendo del brillo defondo. Las imágenes móviles se reproducirán amenor velocidad.

Cuando esté utilizando la función devideofilmación en la obscurided súper nopodrá usar las funciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Equilibrio del blanco– Exposición– Medidor de foco flexible

Lámpara para videofilmación nocturnaLos rayos de la lámpara para videofilmación enla obscurided son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. La distancia máxima devideofilmación utilizando la lámpara paravideofilmación en la obscurided es deaproximadamente 3 m.

Notas•Não utilize a função de filmagem nocturna em

locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).Do contrário, poderá causar algum maufuncionamento na sua videocâmara.

•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ONem gravações normais, a imagem poderá sergravada em cores incorrectas ou artificiais.

•Caso a focagem esteja dificultada com o modode focagem automática quando da utilização dafunção de filmagem nocturna, efectue afocagem manualmente.

•Não cubra o emissor da Luz de FilmagemNocturna quando for utilizar a função deFilmagem Nocturna.

Durante a utilização da função de filmagemnocturna, não é possível utilizar as seguintesfunções:– Exposição– Medidor de Holofote Flexível– PROGRAM AE– Equilíbrio do branco

Velocidade de obturação no modo de SuperFilmagem NocturnaA velocidade de obturação será automaticamenteajustada conforme a intensidade de brilho dofundo de cena. A imagem em movimento mover-se-á lentamente.

Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna, não se pode usar asseguintes funções:– Fusão– Efeito digital– PROGRAM AE– Equilíbrio do branco– Exposição– Medidor de Holofote Flexível

Luz de Filmagem NocturnaOs raios da luz de filmagem nocturna sãoinfravermelhos e portanto invisíveis. A distânciamáxima de filmagem usando-se a luz defilmagem nocturna é de cerca de 3 m.

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 41: Dcr Pc8e Sony

41

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Videofilmación conautodisparador

La videofilmación con autodisparador se iniciaráautomáticamente después de 10 segundos. Paraesta operación también podrá utilizar el mando adistancia.

(1) En el modo de espera, presione FN yseleccione PAGE3 (pág. 26).

(2) Presione SELFTIMER.En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).

(3) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 con un pitido. En los 2 últimossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después la videofilmación se iniciaráautomáticamente.

Para parar la cuenta atrásPresione START/STOP.Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionarSTART/STOP.

Para cancelar la videofilmación conautodisparadorPresione SELFTIMER de forma que el indicador

(autodisparador) desaparezca de la pantallamientras la videocámara esté en el modo deespera.

NotaEl modo de videofilmación con autodisparadorse cancelará automáticamente cuando:– Finalice la videofilmación con autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o

VCR.

Gravação temporizadaautomática

A gravação com o temporizador automáticoinicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-se também utilizar o telecomando para estaoperação.

(1)No modo de espera, carregue em FN eseleccione PAGE3 (pág. 26).

(2)Carregue em SELFTIMER.O indicador (temporizador automático)aparece no écran.

(3)Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem regressiva a partir de 10acompanhado de um sinal sonoro. Nosúltimos 2 segundos da contagem regressiva, osinal sonoro torna-se mais rápido e então agravação inicia-se automaticamente.

Para cessar a contagem regressivaCarregue em START/STOP.Para reiniciar a contagem regressiva, carregue emSTART/STOP novamente.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaCarregue em SELFTIMER de modo que oindicador (temporizador automático)desapareça do écran enquanto a sua videocâmaraestiver no modo de espera.

NotaO modo de temporizador automático éautomaticamente cancelado quando:– A gravação temporizada automática termina.– O interruptor POWER é ajustado a OFF

(CHARGE) ou VCR.

START/STOP

1FN

START/STOP

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 42: Dcr Pc8e Sony

42

Usted podrá utilizar estas teclas para comprobarlas imágenes grabadas o tomadas a fin de que latransición entre la última escena grabada y lasiguiente sea uniforme.

Búsqueda de fin (END SEARCH)

Usted podrá ir al final de una sección grabadadespués de la videofilmación.

(1) En el modo de espera, presione FN para hacerque se visualice PAGE1 (pág. 26).

(2) Presione END SCH.Los últimos 5 segundos de la sección grabadase reproducirán, y su videocámara volverá almodod e espera. Usted podrá escuchar elsonido a través del altavoz o de unosauriculares.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para parar la búsquedaVuelva a presionar END SCH.

Pode-se utilizar estas teclas para verificar aimagem gravada ou para efectuar registos demaneira que a transição entre a última cenagravada e a próxima seja uniforme.

END SEARCH

Pode-se ir ao final do trecho gravado após agravação.

(1) No modo de espera, carregue em FN paraexibir PAGE1 (pág. 26).

(2) Carregue em END SCH.Os últimos 5 segundos do trecho gravado sãoreproduzidos e a sua videocâmara retorna aomodo de espera. Pode-se monitorizar o som apartir do altifalante ou dos auscultadores.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cessar a buscaCarregue em END SCH novamente.

Comprobación de la grabación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

Verificação da gravação– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação

EDIT

1FN

Page 43: Dcr Pc8e Sony

43

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

EDITSEARCH

Pode-se buscar o próximo ponto de início degravação.

(1) No modo de espera, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2) Carregue em MENU, e então ajusteEDITSEARCH a ON em nos parâmetrosdo menu.

Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT.A porção gravada é reproduzida

+ : para avançar7/– : para retroceder

Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Casopressione START/STOP, a regravação reinicia-sea partir do ponto em que 7/– · + foi liberada.Não é possível monitorizar o som.

Revisão de gravação

Pode-se verificar a última porção gravada.

Carregue no lado 7/– de EDITmomentaneamente durante o modo de espera.A porção onde se parou a gravação maisrecentemente será reproduzida por algunssegundos e então a videocâmara retornará aomodo de espera. Pode-se monitorizar o som apartir do altifalante ou dos auscultadores.

Função de busca do finalQuando se utiliza uma fita sem memória decassete, a função de busca do final não actuará,uma vez que se tenha ejectado a cassete apósuma gravação. Caso utilize uma fita com cassetede memória, a função de busca do final actua,mesmo que se tenha ejectado a cassete.

Caso uma fita possua uma porção em branconos segmentos gravadosA função de busca do final poderá não funcionarcorrectamente.

Búsqueda para edición(EDITSEARCH)

Usted podrá buscar el punto de comienzo de lasiguiente grabación.

(1) En el modo de espera, presione FN para hacerque se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después ajusteEDITSEARCH de a ON en los ajustes delmenú.

Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT.La sección grabada se reproducirá.

+ : para avanzar7/– : para retroceder

Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Sipresiona START/STOP, se iniciará la regrabacióndesde el punto en el que haya soltado 7/– · +.Usted no podrá escuchar el sonido.

Revisión de la grabación

Usted podrá comprobar la última seccióngrabada.

En el modo de espera, presionemomentáneamente el lado 7/– de EDIT.Se reproducirán los últimos segundos de laúltima sección en la que se haya parado ydespués su videocámara volverá al modo deespera. Usted podrá escuchar el sonido a travésdel altavoz o de unos auriculares.

Función de búsqueda de finCuando utilice un videocasete sin memoria devideocasete, la función de búsqueda de fin notrabajará si extrae el videocasete después dehaber grabado. Si utiliza un videocasete conmemoria de videocasete, la función de búsquedade fin trabajará incluso aunque extraiga elvideocasete.

Si la cinta tiene una sección en blanco en laspartes grabadasLa función de búsqueda de fin puede no trabajarcorrectamente.

Comprobación de la grabación – Búsquedade fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

Verificação da gravação– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisãode gravação

Page 44: Dcr Pc8e Sony

44

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de una cinta

Usted podrá contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla de cristal líquido.También podrá controlar la reproducciónutilizando el mando a distancia suministrado consu videocámara.

(1) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete grabado.

(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(3) Ponga el selector POWER en VCRmanteniendo presionado el pequeño botónverde.

(4) Para rebobinar la cinta, presione .(5) Para iniciar la reproducción, presione .(6) Ajuste el volumen realizando los pasos

siguientes.1 Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1 (pág. 26).2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de

ajuste del volumen.3 Presione –/+ para ajustar el volumen.

– : para reducir el volumen+ : para aumentar el volumen

(7) Presione OK para volver a PAGE1.

— Reprodução – Básicos —

Reprodução de uma cassete

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução noécran LCD. Caso feche o painel LCD, poderámonitorizar a imagem de reprodução no écrando visor electrónico. É possível também controlara reprodução através do telecomando fornecidocom a sua videocâmara.

(1) Instale a fonte de alimentação e insira a fitagravada.

(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.(3) Ajuste o interruptor POWER a VCR enquanto

pressiona a pequena tecla verde.(4) Carregue em para rebobinar a fita.(5) Carregue em para iniciar a reprodução.(6) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.1 Carregue em FN para mostrar PAGE1

(pág. 26).2 Carregue em VOL. Aparece o écran de

ajuste do volume.3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.

– : para reduzir o volume+ : para aumentar o volume

(7) Carregue em OK para retornar a PAGE1.

54 3

6

1

2 VOL– +

OK

FN

POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

Indicator de barras/barras indicadoras

Page 45: Dcr Pc8e Sony

45

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Para volver a FNPresione EXIT.

Para parar la reproducciónPresione .

Para contemplar las imágenes en la pantallade cristal líquidoUsted podrá girar el panel de cristal líquido yreplegarlo en el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.

Si deja la alimentación conectada durantemucho tiempoSu videocámara se calentará. Esto no significamal funcionamiento.

Cuando abra o cierre el panel de cristal líquidoCerciórese de colocar el panel de cristal líquidoverticalmente.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cessar a reproduçãoCarregue em .

Na monitorização pelo écran do painel LCDPode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lode volta ao corpo da videocâmara com o écranLCD voltado para fora.

Caso deixe a alimentação ligada por um longotempoA sua videocâmara se aquece. Isto não significamau funcionamento.

Quando se abre ou fecha o painel LCDCertifique-se de que o painel LCD estejaposicionado verticalmente.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 46: Dcr Pc8e Sony

46

Para hacer que los indicadoresse visualicen– Función de visualización

Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de suvideocámara o DISPLAY del mando a distanciasuministrado con ella.Los indicadores desaparecerán en la pantalla.Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelvaa presionar DISPLAY/TOUCH PANEL oDISPLAY.

Acerca de la fecha/hora y diversosajustesSu videocámara podrá grabar en la cinta no sóloimágenes, sino también los datos de grabación(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).Para hacer que se visualice el código de datos,realice los pasos siguientes utilizando el panelsensible al tacto o el mando a distancia.

Utilizando el panel sensible al tacto(1) En el modo de reproducción, presione FN y

seleccione PAGE3.(2) Presione DATA CODE.

(3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, ydespués presione OK.

(4) Presione EXIT.

Utilización del mando a distanciaPresione la tecle DATA CODE de suvideocámara o del mando a distancia en el modode reproducción.La visualización cambiará de la forma siguiente:Fecha/hora t varios ajustes (videofilmaciónestable OFF, exposición, equilibrio del blanco,ganancia, velocidad de obturación, valor deapertura) t sin indicador

Para hacer que no se visualicen los diversosajustes, ajuste DATA CODE a DATE en losajustes del menú (pág. 131).Cuando presione la tecla DATA CODE delmando a distancia, la visualización cambiará dela forma siguiente:Fecha/hora ˜ sin indicador

Para exibir os indicadores noécran – Função de indicação

Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na suavideocâmara, ou em DISPLAY no telecomandofornecido com a sua videocâmara.Os indicadores desaparecem do écran.Para fazer os indicadores aparecerem, carregueem DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAYnovamente.

Acerca da data/hora e váriosparâmetrosA sua videocâmara grava automaticamente nafita, não somente imagens, como também dadossobre a gravação (a data/hora ou váriosparâmetros da gravação) – Código de dados.Siga os passos abaixo para exibir o código dedados usando o painel de toque ou otelecomando.

Através do painel de toque(1) No modo de reprodução, carregue em FN e

seleccione PAGE3.(2) Carregue em DATA CODE.

(3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA eentão prima OK.

(4) Carregue em EXIT.

Através do telecomandoCarregue na tecla DATA CODE no telecomandodurante o modo de reprodução.A indicação altera-se como segue:data/hora t vários parâmetros (estabilidade daimagem desactivada, exposição, equilíbrio dobranco, ganho, velocidade de obturação, valor deabertura) t nenhum indicador

Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir osvários parâmetros nos parâmetros do menu(pág. 131).A indicação altera-se como segue quando secarrega na tecla DATA CODE no telecomando:data/hora ˜ nenhum indicador

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

DATACODE

CAMDATA

DATEDATA

OFF OK

Page 47: Dcr Pc8e Sony

47

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

[a] Indicador de estabilidade da imagemdesactivada OFF

[b] Indicador do modo de exposição[c] Indicador do equilíbrio do branco[d] Indicador de ganho[e] Indicador da velocidade de obturação[f] Indicador do valor de abertura

Vàrios parâmetrosVàrious parâmetros são informações da suavideocâmara quando da gravação. No modo degravação, os várious parâmetros não serãoindicados.

Quando se utiliza a função código de dados,barras (-- -- --) aparecem, caso:– um trecho em branco da fita esteja em

reprodução.– a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na

mesma.– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara

sem a data e a hora acertadas.

Código de dadosQuando se liga esta videocâmara a um televisor,o código de dados aparece também no écran dotelevisor.

Indicador do tempo de carga restante nabateria durante a reproduçãoO indicador do tempo de carga restante nabateria informa o tempo aproximado dereprodução contínua. Conforme as condições dereprodução, tal indicador pode não estarcorrecto. Quando se fecha o painel LCD e se oabre novamente, leva-se cerca de 1 minuto paraque o tempo correcto de carga restante na bateriaseja indicado.

[a] Indicador de modo de videofilmación establedesactivada (OFF)

[b] Indicador de modo de exposición[c] Indicador de equilibrio del blanco[d] Indicador de ganancia[e] Indicador de velocidad de obturación[f] Indicador de valor de apertura

Diversos ajustesLos diversos ajustes es la información de suvideocámara cuando grabó. En el modo degrabación, los datos de la grabación no sevisualizarán.

Cuando utilice la función de código de datos,aparecerán barras (-- -- --) si:– Se está reproduciendo una sección en blanco de

la cinta.– La cinta no puede leerse debido a que esté

dañada o contenga ruido.– La cinta fue grabada en una videocámara sin

función de introducción de la fecha y la hora.

Código de datosCuando haya conectado su videocámara a untelevisor, el código de datos también apareceráen la pantalla de dicho televisor.

Indicador de tiempo de batería restantedurante la reproducciónEl indicador de tiempo de batería restante señalael tiempo aproximado de reproducción continua.El indicador puede no ser correcto dependiendode las condiciones en la que esté reproduciendo.Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve aabrirlo, es posible que tarde aproximadamenteun minuto en visualizarse el tiempo de bateríarestante correcto en minutos.

Fecha/hora/Data/hora

Various settings/Vários parâmetros

4 7 200212:05:56

40min 0:00:23:01

50 AWBF1.7 9dB

AUTO

40min 0:00:23:01

[a][b][c]

[d][e][f]

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 48: Dcr Pc8e Sony

48

Diversos modos dereproducción

Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga elselector POWER en VCR.

Cuando utilice el panel sensible altacto(1) Presione FN y seleccione PAGE3.(2) Presione V SPD PLAY para hacer que se

visualicen las teclas de control de vídeo.

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Presione /X durante la reproducción. Parareanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla

/X.

Para hacer que la cinta avancePresione /M en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione /N.

Para rebobinar la cintaPresione /m en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione /N.

Para cambiar el sentido dereproducciónPara invertir el sentido de reproducción, presione

/c durante la reproducción. Para realizaruna pausa en la reproducción, presione /X.Para reanudar la reproducción normal, presione

/N.

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga presionada /m o /M

durante la reproducción. Para reanudar lareproducción normal, suelte la tecla.

Para contemplar las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga presionada /m durante elrebobinado o /M durante el avance rápido dela cinta. Para reanudar el rebobinado o el avancerápido, suelte la tecla.

Para contemplar las imágenesreproducidas a baja velocidad(reproducción a cámara lenta)Presione /y durante la reproducción. Para lareproducción a cámara lenta en sentido regresivo,presione /c y después /y . Pararealizar una pausa en la reproducción, presione

/X. Para reanudar la reproducción normal,presione /N.

Os vários modos de reprodução

Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajusteo interruptor POWER a VCR.

Quando utilizar o painel de toque(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(2) Carregue em V SPD PLAY para mostrar as

teclas de controlo de vídeo.

Para assistir a uma imagem estática(pausa de reprodução)Carregue em /X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em /X

novamente.

Para avançar a fitaCarregue em /M durante o modo deparagem. Para retomar a reprodução normal,carregue em /N.

Para rebobinar a fitaCarregue em /m durante o modo deparagem. Para retomar a reprodução normal,carregue em /N.

Para alterar o sentido de reproduçãoCarregue em /c durante a reproduçãopara inverter o sentido de reprodução. Parapausar a reprodução, carregue /X. Pararetomar a reprodução normal, carregue em

/N .

Para localizar uma cenamonitorizando a imagem (busca deimagem)Mantenha pressionada /m ou /M

durante a reprodução. Para retomar areprodução normal, libere a tecla.

Para monitorizar a imagem a altavelocidade durante o avanço ou arebobinagem da fita (pesquisa comsalto)Mantenha pressionada /m durante arebobinagem, ou /M durante o avançorápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou oavanço rápido, libere a tecla.

Para assistir às imagens a umavelocidade lenta (reprodução emcâmara lenta)Carregue em /y durante a reprodução.Para obter a reprodução em câmara lenta nosentido inverso, carregue em /c eentão em /y. Para pausar a reprodução,carregue em /X. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em /N .

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 49: Dcr Pc8e Sony

49

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Para contemplar las imágenes aldoble de la velocidad normalPresione /×2 durante la reproducción. Parala reproducción a doble velocidad en sentidoregresivo, presione /c , y después

/×2. Para realizar una pausa en lareproducción, presione /X. Para reanudar lareproducción normal, presione /N.

Para contemplar las imágenesfotograma tras fotogramaPresione / C del mando a distancia en elmodo de reproducción en pausa. Para lareproducción fotograma tras fotograma ensentido regresivo, presione /c . Parareanudar la reproducción normal, presione

/N.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Presione END SCH de PAGE 1 en el modo deparada. Se reproducirán los últimos 5 segundosde la escena grabada, y después la reproducciónse parará.

Botones de control de vídeoLas marcas de su videocámara son diferentes alas del mando a distancia suministrado con lamisma.

VideograbadoraPara reproducir o realizar una pausaPara parar la cintaPara rebobinar la cintaPara hacer que la cinta avancerápidamentePara reproducir regresivamente una cintaa cámara lentaPara avanzar un fotograma cada vezPara retroceder un fotograma cada vezPara reproducir la cinta a velocidad doble

Mando a distanciaN Para reproducir una cintaX Para parar la cintam Para rebobinar la cintaM Para hacer que la cinta avance

rápidamentey Para reproducir regresivamente una cinta

a cámara lentaC Para avanzar un fotograma cada vez

c Para retroceder un fotograma cada vez×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble

En la reproducción a diversos modos•El sonido estará silenciado.•La imagen anterior permanecerá como imagen

de mosaico durante la reproducción.

Para assistir às imagens ao dobro davelocidadeCarregue em /×2 durante a reprodução.Para a reprodução ao dobro da velocidade nosentido inverso, carregue em /c eentão pressione /×2. Para pausar areprodução, carreque em /X. Para retomara reprodução normal, carregue em /N.

Para assistir à imagem quadro-a-quadroCarregue em / C durante o modo depausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em /c . Para retomar a reprodução normal,carregue em /N.

Para buscar a última cena gravada(END SEARCH)Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modode paragem. O aparelho reproduz os últimos 5segundos do trecho gravado e então pára.

Teclas de controlo de vídeoAs marcas nesta videocâmara diferem daquelasno telecomando fornecido com a videocâmara.

Na sua videocâmara:Para reproduzir ou pausar uma fitaPara cessar uma fitaPara rebobinar uma fitaPara avançar rapidamente uma fitaPara reproduzir uma fita lentamentePara avançar rapidamente um quadro porvezPara rebobinar um quadro por vezPara reproduzir uma fita ao dobro davelocidade

No telecomando:N Para reproduzir uma fitaX Para cessar uma fitam Para rebobinar uma fitaM Para avançar rapidamente uma fitay Para reproduzir uma fita lentamente

C Para avançar rapidamente um quadro porvez

c Para rebobinar um quadro por vez×2 Para reproduzir uma fita ao dobro da

velocidade

Nos vários modos de reprodução•O som é silenciado.•A imagem prévia pode permanecer como

imagem em mosaico durante a reprodução.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 50: Dcr Pc8e Sony

50

Quando o modo de pausa de reprodução dura5 minutosA sua videocâmara entra automaticamente nomodo de paragem. Para retomar a reprodução,carregue em /N.

Reprodução em câmara lentaA reprodução em câmara lenta pode serrealizada suavemente na sua videocâmara;entretanto, esta função não actua para um sinalde saída da tomada DV.

Quando se reproduz inversamente uma fitaRuídos horizontais podem aparecer no centro, ouno topo e na base do écran. Isto não representamau funcionamento.

Cuando el modo de reproducción en pausadure 5 minutosSu videocámara entrará en el modo de parada.Para reanudar la reproducción, presione /N.

Reproducción a cámara lentaLa reproducción a cámara lenta podrá realizarsede forma uniforme en su videocámara, pero estafunción no trabajará para una señal de salidaprocedente de la toma DV.

Cuando reproduzca regresivamente una cintaEn el centro y la parte superior o inferior de lapantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto nosignifica mal funcionamiento.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 51: Dcr Pc8e Sony

51

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Conecte su videocámara a su televisor con elcable conector de audio/vídeo suministrado consu videocámara para contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla del televisor. Paracontemplar las imágenes de reproducción en lapantalla de su televisor, le recomendamos quealimente su videocámara de un tomacorriente dela red utilizando el adaptador de alimentación deCA (pág. 22). Consulte el manual deinstrucciones de su televisor.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte suvideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo. Después ponga elselector TV/VCR del televisor en VCR.

Si su televisor ya estáconectado a unavideograbadora

Conecte su videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/vídeo suministrado con su videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor atravésdo cabo de ligação A/V fornecido junto com asua videocâmara, para assistir às imagens dereprodução no écran do televisor. As teclas decontrolo de reprodução podem ser operadas damesma maneira que quando se monitorizam asimagens de reprodução no écran LCD. Namonitorização das imagens de reprodução noécran do televisor, recomendamos alimentar asua videocâmara a partir de uma tomada da redeeléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 22).Consulte o manual de instruções do seu televisor.

Abra a tampa da tomada. Ligue a suavideocâmara ao televisor através do cabo deligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCRdo televisor a VCR.

Caso o seu televisor já estejaligado a um videogravador

Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN novideogravador mediante a utilização do cabo deligação A/V fornecido com a sua videocâmara.Ajuste o selector de entrada no videogravador aLINE.

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

A/V

Amarillo/Amarelo

Rojo/Vermelho

Blanco/Branco

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Contemplación degrabaciones en untelevisor

Assistência degravações notelevisor

Page 52: Dcr Pc8e Sony

52

Caso o seu televisor ouvideogravador seja do tipomonofónico

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou aficha vermelha à tomada de entrada de áudio notelevisor ou videogravador. Caso ligue a fichabranca, o som será o do canal L (esquerdo). Casoligue a ficha vermelha, o som corresponderá aosinal R (direito).

Caso o seu televisor/videogravadorpossua um conector de21 terminais (EUROCONNECTOR)

– Somente no modelo europeu

Utilize o adaptador de 21 terminais fornecidocom a sua videocâmara. Este adaptador éexclusivo para uma saída.

Caso o seu televisor possua uma tomada devídeo SAs imagens poderão ser reproduzidas com maiorfidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S(opcional). Com esta ligação, não é necessárioligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligaçãoA/V.Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas devídeo S tanto na sua videocâmara quanto notelevisor ou videogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV demelhor qualidade.

Para exibir os indicadores do écran notelevisorAjuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetrosdo menu (pág. 131).A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCHPANEL na sua videocâmara. Para desligar osindicadores do écran, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.

Si su televisor ovideograbadora es de tipomonoaural

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, el sonido será el del canalizquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonidoserá el del canal derecho (R).

Si su televisor/videograbadoraposee un conector de21 contactos (EUROCONNECTOR)

– Modelos para Europa solamente

Utilice el adaptador de 21 contactos suministradocon su videocámara. Este adaptador esexclusivamente para salida.

Si su televisor dispone de toma de vídeo SRealice la conexión utilizando un cable de vídeoS (opcional) a fin de obtener imágenes de mayorcalidad. Con esta conexión no necesitará conectarla clavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (opcional) a lastomas de video S tanto de la videocámara comodel televisor o de la videograbadora.Esta conexión producirá imágenes de formatoDV de mayor calidad.

Para hacer que los indicadores de la pantallase visualicen en el televisorAjuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustesdel menú (pág. 131).Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL desu videocámara. Para desactivar los indicadoresde la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara.

TV

Contemplación de grabacionesen un televisor

Assistência de gravações notelevisor

Page 53: Dcr Pc8e Sony

53

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

— Operaciones de videofilmación avanzadas —

Grabación de imágenes fijas enuna cinta – Grabación de fotos

Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas aligual que fotos.Usted podrá grabar unas 510 imágenes en elmodo SP o aproximadamente 765 imágenes en elmodo LP en un videocasete de 60 minutos.

(1) En el modo de espera, mantenga ligeramentepresionada PHOTO hasta que aparezca unaimagen fija. Aparecerá el indicadorCAPTURE. La grabación no se iniciarátodavía.Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,vuelva a seleccionar otra imagen fija, ydespués mantenga ligeramente presionadaPHOTO.

(2) Presione PHOTO a fondo.La imagen fija de la pantalla se grabarádurante unos siete segundos. El sonidodurante estos 7 segundos también se grabará.La imagen fija se visualizará en la pantallahasta que finalice la grabación.

— Operações de gravação avançadas —

Gravação de imagens estáticas emcassetes – Fotofilmagem em cassete

Imagens estáticas podem ser gravadas tal comofotografias.Cerca de 510 imagens podem ser gravadas nomodo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,no modo de velocidade LP, numa cassete de60 minutos.

(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,mantenha pressionada levemente PHOTO atéque uma imagem estática apareça. Oindicador CAPTURE é exibido. A gravaçãoainda não se inicia.Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,seleccione uma imagem estática novamente eentão mantenha levemente pressionadaPHOTO.

(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.A imagem estática no écran é gravada porcerca de 7 segundos. O som durante esses 7segundos é também gravado.A imagem estática é exibida no écran até quea gravação seja completada.

1

•••••••2

CAPTURE

Page 54: Dcr Pc8e Sony

54

Notas•Durante la grabación de fotos usted no podrá

cambiar de modo ni de ajuste.•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su

videocámara. La imagen podría fluctuar.•La función de grabación de fotos en cinta no

trabajará durante las operaciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales

Si graba un motivo en movimiento con lafunción de grabación de fotos en cintaCuando reproduzca la imagen fija en otroequipo, la imagen puede fluctuar.

Para utilizar la función de grabación de fotosen cinta utilizando el mando a distanciaPresione PHOTO del mando a distancia. Suvideocámara grabará inmediatamente la imagende la pantalla.

Para utilizar la función de grabación de fotosen cinta durante la videofilmación normal(CAMERA)Usted no podrá comprobar una imagen en lapantalla presionando ligeramente PHOTO.Presione PHOTO a fondo. La imagen fija segrabará durante unos 7 segundos y suvideocámara volverá al modo de espera. Ustedno podrá seleccionar otra imagen fija.

Grabación de imágenes fijas enuna cinta – Grabación de fotos

Gravação de imagens estáticasem cassetes– Fotofilmagem em cassete

Notas•Durante uma fotofilmagem em cassete, não é

possível alterar o modo ou o ajuste.•Na gravação de uma imagem estática, não

balance a sua videocâmara. A imagem podeflutuar.

•A função de fotofilmagem em cassete nãoactuarádurante as seguintes operações:– Fusão gradual da imagem– Efeito digital

Caso grave uma imagem em movimento coma função de fotofilmagem em casseteQuando se reproduz a imagem estática numoutro equipamento, a imagem poderá flutuar.

Para utilizar a função de fotofilmagem emcassete através do telecomandoCarregue em PHOTO no telecomando. A suavideocâmara gravará uma imagem no écranimediatamente.

Para utilizar a função de fotofilmagem emcassete durante a gravação CAMERA normalNão é possível verificar uma imagem no écran aocarregar em PHOTO levemente. Carregue emPHOTO mais a fundo. A imagem estática será,então, gravada por cerca de 7 segundos e a suavideocâmara retornará ao modo de espera.

Page 55: Dcr Pc8e Sony

55

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Gravação temporizadaautomática

É possível gravar imagens estáticas em cassetescom o temporizador automático. Pode-setambém utilizar o telecomando para executaresta operação.

(1)No modo de espera, carregue em FN eseleccione PAGE3.

(2)Carregue em SELFTIMER.O indicador (temporizador automático)aparece no écran.

(3)Carregue em PHOTO firmemente.O temporizador automático começa acontagem regressiva a partir de 10,acompanhado de um sinal sonoro. Nosúltimos 2 segundos da contagem regressiva, osinal sonoro torna-se mais rápido e então agravação inicia-se automaticamente.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaCarregue em SELFTIMER de maneira que oindicador (temporizador automático)desapareça do écran, enquanto a videocâmaraestiver no modo de espera. Não se pode cancelara gravação temporizada automática em casseteatravés do telecomando.

NotaO modo de gravação temporizada automática éautomaticamente cancelado quando:– A gravação temporizada automática terminar.– O interruptor POWER for ajustado a OFF

(CHARGE) ou VCR.

Grabación con autodisparador

Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas conel autodisparador.Para esta operación también podrá utilizar elmando a distancia.

(1) En el modo de espera, presione FN yseleccione PAGE3.

(2) Presione SELFTIMER.En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).

(3) Presione a fondo PHOTO.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 con un pitido. En los 2 últimossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después la videofilmación se iniciaráautomáticamente.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorPresione SELFTIMER de forma que el indicador

(autodisparador) desaparezca de la pantallamientras la videocámara esté en el modo deespera. Usted no podrá cancelar esta funciónutilizando el mando a distancia.

NotaEl modo de grabación de fotos conautodisparador se cancelará automáticamentecuando:– Finalice la grabación de fotos con

autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o

VCR.

Grabación de imágenes fijas enuna cinta – Grabación de fotos

Gravação de imagens estáticasem cassetes– Fotofilmagem em cassete

3

1FN

PHOTO

Page 56: Dcr Pc8e Sony

56

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de16:9 para contemplarlas en un televisor depantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).Durante la grabación en el modo 16:9WIDEaparecerán franjas negras en la pantalla [a]. Laimagen de un televisor normal [b] o de pantallapanorámica [c] se comprimirá horizontalmente.Si ha ajustado el modo de pantalla de untelevisor de pantalla panorámica al modocompleto, podrá contemplar imágenes normales[d].

(1) En el modo de espera, presione FN para hacerque se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE aON en de los ajustes del menú (pág. 131).

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.

En el modo panorámico no podrá seleccionarlas funciones siguientes:– Película antigua– Rebote

Durante la videofilmaciónUsted no podrá cambiar ni cancelar el modopanorámico. Para cancelar el modo panorámico,ponga su videocámara en el modo de espera ydespués ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes delmenú.

Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9para ser assistida num televisor de écranpanorâmico 16:9 (16:9WIDE).Faixas pretas aparecem no écran durante agravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagemdurante a reprodução num televisor normal [b]ou num televisor de écran panorâmico [c] écomprimida na direcção da largura. Caso ajuste omodo de écran do televisor de écran panorâmicoao modo total, poderá assistir à imagem de cenasnormais [d].

(1) No modo de espera, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2) Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDEa ON em nos parâmetros do menu(pág. 131).

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o modo panorâmicoAjuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros domenu.

No modo panorâmico, não é possívelseleccionar as seguintes funções:– Filme antigo– Salto vertical da imagem

Durante gravaçõesNão é possível seleccionar ou cancelar o modopanorâmico. Quando cancelar o modopanorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modode espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nosparâmetros do menu.

Utilización del modopanorámico

Utilização do modopanorâmico

[a]

[c]

[b]

[d]

16:9WIDE

1FN

Page 57: Dcr Pc8e Sony

57

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.

Utilización de la funciónde aumento gradual ydesvanecimiento

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.

1) Usted solamente podrá utilizar esta funcióncuando D ZOOM esté ajustado a OFF en losajustes del menú.

2) Aumento gradual solamente.

Pode-se efectuar a fusão de abertura ou deencerramento para proporcionar às gravaçõesum toque profissional.

Utilização da funçãode fusão

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem altera-segradualmente de preto e branco para colorido.Na fusão de encerramento, a imagem altera-segradualmente de colorido para preto e branco.

1) Pode-se utilizar esta função somente quandoD ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetrosdo menu.

2) Somente fusão de abertura.

NORM. FADER(Aumento gradual/desvanecimiento normal)/(fusão)

MOSC.FADER (mosaico)/(mosaico)

BOUNCE1)2)

OVERLAP2)

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

WIPE2)

DOT2)

Page 58: Dcr Pc8e Sony

58

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de espera, presione FN para hacerque se visualice PAGE1.Para realizar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla paraseleccionar el modo de aumento gradual/desvanecimiento.

(3) Seleccione el modo de aumento gradual/desvanecimiento deseado.

(4) Presione OK para volver a PAGE1 ypresione EXIT para volver a FN.El indicador de aumento gradual/desvanecimiento parpadeará.

(5) Presione START/STOP. Después de haberserealizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volveráautomáticamente al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual o desvanecimientoAntes de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento: Antes de presionar START/STOP, presione OFF para volver a PAGE1 ypresione EXIT para volver a FN.

(1) Na fusão de abertura [a]Durante o modo de espera, carregue em FNpara exibir PAGE1.Na fusão de encerramento [b]Durante o modo de gravação, carregue em FNpara exibir PAGE1.

(2) Carregue em FADER. Aparece o écran deselecção do modo de fusão.

(3) Seleccione um modo de fusão desejado.(4) Carregue em OK para retornar a PAGE1 e

então prima EXIT para retornar a FN.O indicador de fusão seleccionado cintila.

(5) Carregue em START/STOP. Após a execuçãoda fusão de abertura/encerramento, a suavideocâmara retorna automaticamente aomodo normal.

Para cancelar a função de fusãoAntes de pressionar START/STOP, carregue em

OFF para retornar a PAGE1 e então primaEXIT para retornar a FN.

Utilización de la función de aumentogradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão

1FN

FADER

MOSC.FADER

NORM.FADER

OFF OK

MONO–TONE

BOUN–CE

DOTW I PEOVER–LAP

2~4FADER

Page 59: Dcr Pc8e Sony

59

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

NotaUsted no podrá utilizar las funciones siguientescuando esté usando la función de aumentogradual/desvanecimiento. Tampoco podráutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento cuando esté usando lasfunciones siguientes.– Efectos digitales– Modo de baja iluminación de exposición

automática programada (PROGRAM AE)(función de superposición, barrido, o puntosolamente)*

– Videofilmación en la obscuridad súper– Grabación de fotos en cinta– Videofilmación a intervalos– Grabación de cortes* Si opera su videocámara mientras esté

utilizando la función de aumento gradual/desvanecimiento, el indicador de modo de bajailuminación parpadeará y usted no y no podráutilizar dicha función.

Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOTSu videocámara memorizará automáticamente laimagen grabada en la cinta. Mientras la imagenesté almacenándose, la reproducción de laimagen desaparecerá. En este punto, es posibleque la imagen no pueda grabarse claramente,dependiendo de la condición de la cinta.

Cuando esté utilizando la función de rebote,no podrá usar las funciones siguientes:– Exposición– Medidor de punto flexible– Enfoque– Zoom– Efectos de imagen

Nota sobre la función de reboteUsted no podrá seleccionar la función de reboteen el modo o funciones siguientes:– D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes

del menú– Modo panorámico– Efectos de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Utilización de la función de aumentogradual y desvanecimiento

NotaNão é possível utilizar as funções a seguirdurante a utilização da função de fusão. Alémdisso, não se pode utilizar a função de fusãodurante a utilização das mesmas seguintesfunções.– Efeito digital– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente

função de sobreposição, passagem ou ponto)*– Super Filmagem Nocturna– Fotofilmagem em cassete– Gravação com inserção de intervalos– Gravação com cortes* Caso opere a sua videocâmara durante o uso da

função de fusão, o indicador de modo de velapiscará e não será possível utilizar a função defusão.

Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOTA sua videocâmara armazena automaticamente aimagem gravada na fita. Conforme a imagem forsendo armazenada, a imagem de reproduçãodesaparecerá. Neste estágio, a imagem pode nãoser gravada nitidamente, conforme as condiçõesda fita.

Durante a utilização da função de saltovertical da imagem, não é possível utilizar asfunções a seguir:– Exposição– Medidor de Holofote Flexível– Focagem– Zoom– Efeito de imagem

Nota acerca da função de salto vertical daimagemNão é possível seleccionar a função de saltovertical da imagem nos seguintes modos oufunções:– D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos

parâmetros do menu– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Utilização da função de fusão

Page 60: Dcr Pc8e Sony

60

Usted podrá procesar digitalmente imágenespara obtener efectos especiales como los de laspelículas o de televisión.

NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen es de color sepia.B&W : La imagen es monocroma (blanco

y negro).SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es

más clara, y la imagen aparececomo en la ilustración.

PASTEL [c] : El contraste de la imagen seacentúa, y la imagen parececomo las de dibujos animados.

MOSAIC [d] : La imagen aparece como unmosaico.

(1) En el modo CAMERA, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después seleccioneP EFFECT en de los ajustes del menú paraseleccionar el modo de efectos de imagendeseado (pág. 131).

As imagens podem ser digitalmente processadaspara a obtenção de efeitos especiais tais comoaqueles de filmes ou televisão.

NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem sãoinvertidos.

SEPIA : A imagem é sépia.B&W : A imagem é monocrómica (em

preto e branco).SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara

e a imagem parece umailustração.

PASTEL [c] : O contraste da imagem éenfatizado, e a imagem pareceum desenho animado.

MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.

(1) No modo CAMERA, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2) Carregue em MENU, e então seleccioneP EFFECT em nos parâmetros do menupara seleccionar um modo de efeito deimagem desejado (pág. 131).

Utilización de efectosespeciales– Efectos de imagen

Utilização de efeitosespeciais– Efeito de imagem

[a] [b] [c] [d]

1FN

2MANUAL SET STBY

PROGRAM AEP EFFECTWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZEPASTELMOSAIC

Page 61: Dcr Pc8e Sony

61

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Para volver a FNPresione EXIT.

Para desactivar la función de efectosde imagenSeleccione OFF en P EFFECT de los ajustes delmenú.

Cuando esté utilizando la función de efectosde imagenUsted no podrá seleccionar el modo de películaantigua con la función de efectos digitales.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE)El efecto de imagen se cancelaráautomáticamente.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para desligar a função do efeito deimagemSeleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros domenu.

Durante a utilização da função de efeito deimagemNão é possível seleccionar o modo filme antigocom a função de efeito digital.

Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE)O efeito de imagem é automaticamentecancelado.

Utilización de efectos especiales– Efectos de imagen

Utilização de efeitos especiais– Efeito de imagem

Page 62: Dcr Pc8e Sony

62

Usted podrá añadir efectos especiales a lasimágenes grabadas utilizando varias funcionesdigitales. El sonido se grabará normalmente.

STILLUsted podrá grabar una imagen fija parasuperponerla sobre imágenes móviles.

FLASH (FLASH MOTION)Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijasa intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Usted podrá intercambiar un área más brillantede una imagen fija por una imagen móvil.

TRAILUsted podrá grabar una imagen que deje unaimagen residual, como una estela.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Usted podrá reducir la velocidad de obturación.El modo de obturación lenta será ideal paragrabar una imagen obscura con más brillo.

OLD MOVIEUsted podrá añadir la atmósfera de películasantiguas a las imágenes. Su videocámara ajustaráautomáticamente el modo panorámico a ON y elefecto de imagen a SEPIA, y la velocidad deobturación adecuada.

Efeitos especiais podem ser adicionados às cenasgravadas mediante a utilização de várias funçõesdigitais. O som é gravado normalmente.

STILLPode-se gravar uma imagem estática de maneiraque se sobreponha a uma imagem emmovimento.

FLASH (FLASH MOTION)Imagens estáticas podem ser gravadassucessivamente a intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Pode-se permutar uma área mais clara numaimagem estática com uma imagem emmovimento.

TRAILPode-se gravar a imagem de maneira que umaimagem incidental seja deixada como um rastro.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Pode-se reduzir a velocidade de obturação. Omodo de obturação lenta é bom para gravarimagens escuras com maior claridade.

OLD MOVIEPode-se adicionar uma atmosfera do tipo filmeantigo às imagens. A sua videocâmara ajustaautomaticamente o modo panorâmico a ON e oefeito de imagem a SEPIA e define a velocidadede obturação adequada.

STILL

LUMI.

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem em movimento

Utilización de efectosespeciales– Efectos digitales

Utilização de efeitosespeciais– Efeito digital

Page 63: Dcr Pc8e Sony

63

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

(1)No modo CAMERA, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran deselecção do efeito digital desejado.

(3)Seleccione um modo de efeito digitaldesejado. Nos modos STILL e LUMI., aimagem estática é armazenada na memória.

(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.

Itens a ajustar

STILL O índice da imagem estática quese deseja sobrepor na imagem emmovimento

FLASH O intervalo do movimento delampejo

LUMI. O esquema colorido da área naimagem estática a ser permutadacom uma imagem emmovimento

TRAIL O tempo de desvanecimento daimagem incidental

SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quantomaior o número da velocidadede obturação, mais lenta é talvelocidade de obturação.

OLD MOVIE Nenhum ajustamento énecessário.

(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF para retornar a PAGE1.

(1) En el modo CAMERA, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantallapara seleccionar el modo de efecto digitaldeseado.

(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.En los modos STILL y LUMI., la imagen fija sealmacenará en la memoria.

(4) Presione –/+ para ajustar el efecto.

Elementos de ajuste

STILL Velocidad con la que desee quela imagen fija se superpongasobre las imágenes móviles

FLASH Intervalo del movimiento pordestellos

LUMI. Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiarápor imágenes móviles

TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

SLOW SHTR Velocidad de obturación.Cuando mayor sea el númeroajustado, menor será la velocidadde obturación.

OLD MOVIE No es necesario realizar ningúnajuste.

(5) Presione OK para volver a PAGE1.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el efectos digitalesPresione OFF para volver a PAGE1.

1 2~4FN

LUMI.– +

OKOFFDIGEFFT

DIG EFFT DIG EFFT

STILL

SLOWSHTR

OLDMOVIE

OFF OK

LUMI.FLASH TRAIL

Cuando realice ajustes en los modos deefectos digitales siguientes: STILL,FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá labarra./A barra aparece quando são regulados osseguintes efeitos digitais: STILL, FLASH,LUMI. e TRAIL.

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

Page 64: Dcr Pc8e Sony

64

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

Notas•Durante el efectos digitales no trabajarán las

funciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Modo de baja iluminación de exposición

automática programada (PROGRAM AE) (elindicador parpadeará)

– Grabación de fotografías en cinta– Videofilmación en la obscuridad súper

•La función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajará en elmodo de obturación lenta.

•Las funciones siguientes no trabajarán en elmodo de película antigua:– Modo panorámico– Efectos de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE)El efecto digital se cancelará automáticamente.

Cuando videofilme en el modo de obturaciónlentaEl enfoque automático puede no ser efectivo.Enfoque manualmente utilizando un trípode.

Velocidad de obturación

Número de velocidad Velocidad dede obturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

Notas•Durante o efeito digital, não actuam as funções

a seguir:– Fusão– Modo baixo lux de PROGRAM AE

(O indicador cintila)– Fotofilmagem em cassete– Super Filmagem Nocturna

•Durante o modo de obturação lenta, a funçãoPROGRAM AE não actua.

•Durante o modo filme antigo, não actuam asseguintes funções:– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE)O efeito digital é automaticamente cancelado.

Durante gravações no modo de obturaçãolentaA focagem automática pode não ser efectiva.Efectue a focagem manualmente, utilizando umtripé.

Velocidade de obturação

Número da velocidade Velocidade dede obturação obturaçãoSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Page 65: Dcr Pc8e Sony

65

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

asUtilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAMAE (exposición automática programada) másadecuado a sus requisitos específicos devideofilmación.

FocoEste modo que las caras de las personas, porejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando videofilme motivos muy iluminados,como en teatros.

Retrato suaveEste modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como flores, yreproduce fielmente el color de la piel.

Aprendizaje de deportesEste modo reduce al mínimo las sacudidas demotivos moviéndose como en un partido de teniso en juegos de golf.

Playa y esquíEste modo evita que las caras de personasaparezcan obscuras cuando estén muyiluminadas, directamente o con luz reflejada,como en una playa en verano, o en una pista deesquí.

Crepúsculo e iluminación lunarEste modo le permitirá mantener la atmósferacuando esté videofilmando puestas del sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales, oletreros de neón.

PaisajeEste modo es para videofilmar motivos distantes,tales como montañas, y evita que su videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando esté videofilmando un motivo detrás deun cristal o una red.

Baja iluminaciónEste modo hará que los motivos resulten másbrillantes con iluminación insuficiente.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE(Exposição Automática) que se adeque aosrequerimentos específicos de filmagem.

HolofoteEste modo evita que a face das pessoas, porexemplo, apareça excessivamente branca quandoda filmagem de motivos iluminados por luz forteem teatros.

Retrato suaveEste modo ressalta o motivo enquanto cria umfundo suave para objectos tais como pessoas ouflores.

Lição de esporteEste modo minimiza tremulações de objectos emmovimento rápido, tal como em partidas de ténisou golfe.

Praia & esquiEste modo evita que a face das pessoas apareçaescura em iluminações intensas ou luz reflectida,tal como numa praia em pleno verão ou numarampa de esqui.

Pôr-do-sol & luarEste modo permite-lhe manter a atmosfera emgravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,exibições de fogos de artifício e sinais de néon.

PaisagemEste modo destina-se a gravações de objectosdistantes, tais como montanhas, e evita que a suavideocâmara focalize vidros ou telas metálicasem janelas quando desejar gravar um motivo portrás do vidro ou tela.

Baixo luxEste modo torna os objectos mais claros quandosob iluminação insuficiente.

Page 66: Dcr Pc8e Sony

66

(1) En el modo CAMERA, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después seleccione laPROGRAM AE en de los ajustes del menúpara seleccionar el modo de exposiciónautomática programada (PROGRAM AE)deseado (pág. 131).

Para volver a FNPresione EXIT.

Para desactivar la función deexposición automática programada(PROGRAM AE)Seleccione AUTO en PROGRAM AE en losajustes del menú.

Notas•Como su videocámara se ajustará para enfocar

solamente motivos situados de media a grandistancia, no podrá tomar primeros planos enlos modos siguientes:– Foco– Aprendizaje de deportes– Playa y esquí

•Su videocámara se ajustará para enfocarsolamente motivos distantes en los modossiguientes:– Crepúsculo e iluminación lunar– Paisaje

•En el modo de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajarán lasfunciones siguientes:– Obturación lenta– Película antigua– Rebote

(1)No modo CAMERA, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2)Carregue em MENU, e então seleccionePROGRAM AE em nos parâmetros domenu para seleccionar um modo PROGRAMAE desejado (pág. 131).

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para desligar a função PROGRAM AESeleccione AUTO em PROGRAM AE nosparâmetros do menu.

Notas•Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada

para focar somente motivos entre média a longadistância, não é possível realizar tomadas decenas em primeiro plano nos seguintes modos:– Holofote– Lição de Esporte– Praia & Esqui

•A sua videocâmara está ajustada para focarsomente motivos distantes nos seguintesmodos:– Pôr-do-sol & Luar– Paisagem

•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam asfunções a seguir:– Obturação lenta– Filme antigo– Salto vertical da imagem

1FN

2MANUAL SET

PROGRAM AEP EFFECTWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPELOW LUX

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAMAE

Page 67: Dcr Pc8e Sony

67

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAMAE

•En el modo de baja iluminación no trabajaránlas funciones siguientes:– Efectos digitales– Superposición– Barrido– Punto

•La función PROGRAM AE no trabajará cuandoNIGHTSHOT esté ajustado a ON. (El indicadorparpadeará)

Si WHT BAL está ajustado a AUTO en losajustes del menúEl equilibrio del blanco se ajustará inclusoaunque haya seleccionado la función dePEOGRAM AE.

Cuando haya seleccionado la funciónPROGRAM AE, podrá ajustar las funcionessiguientes:– Exposición– Medidor de punto flexible

Si está videofilmando bajo un tubo dedescarga, como una lámpara fluorescente, unalámpara de sodio, o una lámpara de mercurioEn los modos siguientes puede ocurrir parpadeoo cambios de color. Cuando suceda esto,desactive la función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE).– Retrato suave– Aprendizaje de deportes

•Durante o modo baixo lux, não actuam asseguintes funções:– Efeito digital– Sobreposição– Passagem– Ponto

•A função PROGRAM AE não actua quandoNIGHTSHOT estiver ajustado a ON. (Oindicador cintila)

Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTOnos parâmetros do menuO equilíbrio do branco será ajustado, mesmo quea função PROGRAM AE seja seleccionada.

Pode-se ajustar as seguintes funções durantea selecção da função PROGRAM AE:– Exposição– Medidor de Holofote Flexível

Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,tal como lâmpada fluorescente, lâmpada desódio ou lâmpada de mercúrioTremulações ou mudanças de cor podem ocorrernos modos a seguir. Em tais casos, desligue afunção PROGRAM AE.– Retrato suave– Lição de esporte

Page 68: Dcr Pc8e Sony

68

Usted podrá ajustar y establecer manualmente elequilibrio del blanco. Este ajuste hará que losmotivos blancos aparezcan blancos y permitiráun equilibrio más natural entre los colores.Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustaráde forma automática.

(1) En el modo CAMERA, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después seleccione WHTBAL en de los ajustes del menú paraelegir el modo de equilibrio del blancodeseado (pág. 131).

HOLD : Videofilmación de un motivo o unfondo de un solo color

(OUTDOOR) :•Videofilmación al amanecer o al atardecer,

letreros de neón, o fuegos artificiales•Bajo una lámpara fluorescente con

concordancia de color

n (INDOOR) :•Las condiciones de iluminación cambian

rápidamente•Lugar muy brillante como en un estudio de

fotografía•Bajo lámparas de sodio o mercurio

Para volver a FNPresione EXIT.

Para volver al modo de ajusteautomático del equilibrio del blancoAjuste WHT BAL a AUTO en los ajustes delmenú (pág. 131).

Pode-se ajustar e definir manualmente oequilíbrio do branco. Este ajustamento faz comque objectos brancos pareçam realmente brancose permite um balanço mais natural das cores.Normalmente, o equilíbrio do branco éautomaticamente ajustado.

(1) No modo CAMERA, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2) Carregue em MENU, e então seleccione WHTBAL em nos parâmetros do menu paraseleccionar um modo de equilíbrio do brancodesejado (pág. 131).

HOLD : Gravação de um motivo ou fundo decor única

(OUTDOOR):•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo

após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, sinais de néon ou fogos de artifício

•Sob uma lâmpada fluorescente de corcorrespodente

n (INDOOR):•Sob condições de iluminação rapidamente

mutáveis•Em local demasiadamente iluminado, tal

como estúdios fotográficos•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para retornar ao modo de equilíbriodo branco automáticoAjuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros domenu (pág. 131).

1FN

2MANUAL SET

PROGRAM AEP EFFECTWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOHOLDOUTDOORINDOOR

Ajuste manual delequilibrio del blanco

Ajuste manual doequilíbrio do branco

Page 69: Dcr Pc8e Sony

69

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

asAjuste manual del equilibrio delblanco

Ajuste manual do equilíbrio dobranco

Caso a imagem vá ser registada num estúdiocom iluminação de TVRecomenda-se gravar no modo interiores n.

Quando se grava sob iluminação fluorescenteUtilize o equilíbrio do branco automático ou omodo de fixação.A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbriodo branco correctamente no modo interiores n.

No modo de equilíbrio do branco automáticoAponte a sua videocâmara a um objecto brancopor cerca de 10 segundos após o ajuste dointerruptor POWER a CAMERA para obtermelhores ajustamentos quando:– desacoplar a bateria para substituição.– transportar a sua videocâmara do interior de

uma morada para exteriores, ou vice-versa coma exposição retida.

No modo de equilíbrio do branco fixoAjuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajustea HOLD após alguns segundos quando.– alterar o modo PROGRAM AE.– transportar a sua videocâmara do interior de

uma morada para exteriores, ou vice-versa.

Cundo las imágenes vayan a tomarse en unestudio con iluminación para televisiónLe recomendamos que videofilme en el modopara interiores n.

Cuando vaya a videofilmar con iluminaciónfluorescenteUtilice el equilibrio automático del blanco o elmodo de retención.Su videocámara puede no ajustar correctamenteel equilibrio del blanco en el modo parainteriores n.

En el modo de ajuste automático del equilibriodel blancoApunte con la videocámara hacia un motivoblanco durante unos 10 segundos después dehaber puesto el selector POWER en CAMERApara obtener un mejor ajuste cuando:– Haya quitado la batería para reemplazarla.– Haya trasladado su videocámara desde el

interior de una casa reteniendo la exposición, oviceversa.

En el modo retención del equilibrio del blancoAjuste el equilibrio del blanco a AUTO yrepóngalo a HOLD después de algunos segundoscuando:– Haya cambiado el modo de exposición

automática programada (PROGRAM AE).– Haya trasladado su videocámara desde el

interior de una casa, o viceversa.

Page 70: Dcr Pc8e Sony

70

Usted podrá ajustar y establecer la exposición.Normalmente, la exposición se ajustará de formaautomática. Ajuste manualmente la exposición enlos casos siguientes:– El motivo está iluminado a contraluz– Motivo brillante y fondo obscuro– Para grabar fielmente imágenes obscuras

(p. ej., escenas nocturnas)

(1) En el modo CAMERA, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla dede ajuste de la exposición.

(3) Presione MANUAL, y después ajuste laexposición utilizando –/+.– : para obscurecer+ : para abrillantar

(4) Presione OK para volver a PAGE1.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione AUTO para volver a PAGE1.

NotaCuando ajuste manualmente la exposición, lafunción de contraluz no trabajará.

Su videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automática:– Si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE).– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.

Pode-se ajustar e definir a exposição.Normalmente, a exposição é ajustadaautomaticamente.Ajuste a exposição manualmente nos seguintescasos:– Motivo em contraluz– Para gravar motivo claro e fundo escuro– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários

nocturnos) com fidelidade

(1) No modo CAMERA, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran deajuste da exposição.

(3) Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste aexposição com –/+.– : para escurecer+ : para clarear

(4) Carregue em OK para retornar a PAGE1.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em AUTO para retornar a PAGE1.

NotaQuando se ajusta a exposição manualmente, afunção de contraluz não actua.

A sua videocâmara retorna automaticamenteao modo de exposição automática:– caso altere o modo PROGRAM AE.– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Ajuste manual de laexposición

Ajuste manual daexposição

1 2,3FN EXPO–

SURE MANU–AL

AUTO AUTO

EXPOSURE

OK

– +

MANU–AL

EXPOSURE– +

OK

Page 71: Dcr Pc8e Sony

71

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Usted podrá tomar fotos con la exposiciónapropiada automáticamente ajustada para elpunto que desee enfocar y con su exposiciónfijada. Utilice el modo de medición deiluminación de punto flexible en los casossiguientes:– El motivo está iluminado a contraluz.– Cuando haya un contraste intenso entre el

motivo y el fondo, como un sujeto en unaescena iluminado por un foco.

(1) En el modo CAMERA, presione FN parahacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantallade SPOT METER.

(3) Presione el área deseada del cuadro de lapantalla de cristal líquido.El indicador SPOT METER parpadeará en lapantalla de cristal líquido. Se ajustará laexposición del punto seleccionado.

(4) Presione OK para volver a PAGE1.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione AUTO para volver a PAGE1.

Pode-se registar uma imagem com a exposiçãoadequada e fixada automaticamente para o pontoexacto que se quer focalizar. Utilize o modo demedição de holofote nos seguintes casos:– O motivo está em contraluz.– Há um forte contraste entre o motivo e o fundo

de cena, tal como um motivo num palco,iluminado por um holofote.

(1) No modo CAMERA, carregue em FN paraexibir PAGE1.

(2) Carregue em SPOT METER. O écran SPOTMETER aparece.

(3) Prima a área desejada no quadro no écranLCD.O indicador SPOT METER cintila no écranLCD. Significa que a exposição do pontoseleccionado está ajustado.

(4) Carregue em OK para retornar a PAGE1.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em AUTO para retornar a PAGE1.

Utilización del modo demedición de iluminación de foco– Medidor de punto flexible

Utilização do modo demedição de holofote– Medidor de Holofote Flexível

1 2~4FN SPOT

METER

OKAUTO

SPOT METER

FADER DIGEFFT

ENDSCH

EXPO–SURE

MENU SPOTMETER

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

Page 72: Dcr Pc8e Sony

72

Utilización del modo de mediciónde iluminación de foco– Medidor de punto flexible

Utilização do modo de mediçãode holofote– Medidor de Holofote Flexível

NotaCuando esté utilizando el modo de medición deiluminación de punto flexible, la función decontraluz no trabajará.

Cuando utilice la función de medidor de puntoflexibleEXPOSURE se ajustará automáticamente aMANUAL.

Su videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automática:– Si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE).– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.

NotaQuando o modo Medidor de Holofote Flexívelestiver em uso, a função de contraluz nãoactuará.

Quando se usa a função Medidor de HolofoteFlexívelEXPOSURE será automaticamente ajustado aMANUAL.

A sua videocâmara retorna automaticamenteao modo de exposição automática:– caso altere o modo PROGRAM AE.– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Page 73: Dcr Pc8e Sony

73

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Usted podrá obtener mejores resultadosajustando manualmente el enfoque en los casossiguientes. Normalmente, el enfoque se ajustaráde forma automática.•El modo de enfoque automático no será efectivo

al videofilmar– motivos a través de un vidrio con gotas de

agua– rayas horizontales– motivos con poco contraste con fondos tales

como paredes o el cielo•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo•Videofilmación de un motivo estacionario

utilizando un trípode

(1) Presione ligeramente FOCUS en el modoCAMERA. Aparecerá el indicador 9.

(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar connitidez.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPresione ligeramente FOCUS para hacer quedesaparezca el indicador 9, o .

Melhores resultados podem ser obtidos medianteo ajuste manual da focagem nos casos a seguir.Normalmente, a focagem é automaticamenteajustada.•O modo de focagem automática não será

efectivo durante a filmagem de– motivos através de vidros cobertos de gotas

d'água– listras horizontais– motivos com pouco contraste e fundo tal

como parede ou céu•Quando se quer alterar o foco de um objecto

localizado num plano à frente para um objectono fundo

•Filmagem de um motivo estacionário comutilização de tripé

(1) Carregue levemente em FOCUS durante omodo CAMERA. Aparece o indicador 9.

(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido ofoco.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaCarregue em FOCUS levemente para apagar oindicador 9, ou .

Enfoque manual Focagem manual

12

FOCUS

Page 74: Dcr Pc8e Sony

74

Enfoque manual

Para videofilmar motivos distantesSi empuja firmemente FOCUS hacia abajo, elobjetivo enfocará al infinito y aparecerá elindicador . Cuando suelte FOCUS, suvideocámara volverá al modo de enfoquemanual. Utilice este modo cuando suvideocámara enfoque motivos cercanos alintentar videofilmar un motivo distante.

Para enfocar con precisiónResultará más fácil enfocar un motivo si ajusta elzoom para enfocar en “W” (gran angular)después de haber enfocado en la posición “T”(telefoto).

Para videofilmar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará de la forma siguiente:cuando videofilme un motivo distante.cuando el motivo esté demasiado cerca comopara poder enfocarlo.

Focagem manual

Para gravar objectos distantesQuando se pressiona FOCUS para baixofirmemente, a objectiva efectua a focagem e oindicador aparece. Quando se libera FOCUS,esta videocâmara retorna ao modo de focagemmanual. Utilize este modo quando a suavideocâmara focalizar objectos próximos, emboraesteja a tentar filmar um objecto distante.

Para focar com precisãoÉ mais fácil focar o motivo, se o zoom forregulado para filmar em «W» (grande angular)após a focagem na posição «T» (telefoto).

Quando se filma perto do motivoEfectue a focagem na extremidade da posição«W» (grande angular).

9 altera-se como segue:durante a gravação de um motivo distante;quando o objecto estiver demasiadamenteperto para ser focado.

Page 75: Dcr Pc8e Sony

75

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Pode-se efectuar uma gravação com lapso detempo mediante o ajuste da videocâmara paragravar e esperar em sequências automaticamente.É possível obter uma excelente gravação deflorações, reaparições de astros, etc., com estafunção.

[a]Tempo de gravação[b] Tempo de espera

(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modode espera.

(2)Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.RECa SET em nos parâmetros do menu, eentão prima EXEC (pág. 131).

(3) Ajuste INTERVAL e REC TIME.1 Carregue em r/R para seleccionar

INTERVAL, e então prima EXEC.2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo

de intervalo desejado, e então prima EXEC. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y

10MIN3 Carregue em r/R para seleccionar REC

TIME, e então prima EXEC.4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo

de gravação desejado, e então primaEXEC.Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Carregue em RET.

Usted podrá videofilmar a intervalos haciendoque la videocámara entre automáticamente en lasecuencia de grabación y espera. Usted podráobtener una excelente videofilmación delcrecimiento de flores, emergencia, etc., con estafunción.

[a] Tiempo de grabación[b] Tiempo de espera

(1) En el modo de espera, presione FN para hacerque se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU para ajustar INT.REC a SETen de los ajustes del menú, y despuéspresione EXEC (pág. 131).

(3) Ajuste INTERVAL y REC TIME.1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL,

y después presione EXEC.2 Presione r/R para seleccionar el tiempño

de intervalo deseado, y después presioneEXEC.Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Presione r/R para seleccionar REC TIME,y después presione EXEC.

4 Presione r/R para seleccionar el tiempo degrabación deseado, y después presioneEXEC.Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Presione RET.

Gravação cominserção de intervalos

Videofilmación aintervalos

Ejemplo/Exemplo

10 min10 min

1 s 1 s

9 min 59 s 9 min 59 s[a] [a]

[b] [b]

Page 76: Dcr Pc8e Sony

76

31 2

3 4

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC 1M I N 5M I N10M I N

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

0 . 5SEC

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

0 . 5SEC 1SEC1 . 5SEC 2SEC

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

4 CAMERA SETD ZOOM16 : 9W I DESTEADYSHOTN.S. LIGHTFRAME REC I NT. RECEDITSEARCH

ON

EXIT

RET.EXEC

Gravação com inserção deintervalos

(4)Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC.(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.

O indicador INTERVAL cintila no écran.(6)Carregue em START/STOP para iniciar a

gravação com inserção de intervalos.O indicador de gravação com inserção deintervalos acende-se.

(4) Ajuste INT. REC a ON, y después presioneEXEC.

(5) Presione EXIT para volver a FN.En la pantalla parpadeará el indicadorINTERVAL.

(6) Presione START/STOP para iniciar lavideofilmación a intervalos.El indicador de videofilmación a intervalos seencenderá.

Videofilmación a intervalos

Page 77: Dcr Pc8e Sony

77

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

asGravação com inserção deintervalos

Para cancelar a gravação cominserção de intervalosEfectue um dos seguintes procedimentos:– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do

menu.– Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE)

ou VCR.

Para efectuar a gravação normaldurante a gravação com inserção deintervalosCarregue em START/STOP. O indicadorINTERVAL cintilará e será possível efectuar agravação normal somente uma vez. Para retornarà gravação com inserção de intervalos, cancele agravação normal e carregue em START/STOPnovamente. O indicador INTERVAL deixará decintilar e acender-se-á, e então a grabação cominserção de intervalos será reiniciada.

Acerca do tempo de gravaçãoPode haver alguma discrepância no tempo degravação de até +/– 6 quadros do temposeleccionado.

Para cancelar la videofilmación aintervalosRealice lo siguiente:– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o

VCR.

Para realizar la videofilmaciónnormal durante la videofilmación aintervalosPresione START/STOP. El indicador INTERVALparpadeará, y usted podrá volver a realizar lavideofilmación normal una vez solamente. Paravolver a la videofilmación a intervalos, cancele lavideofilmación normal, y presione de nuevoSTART/STOP. El indicador INTERVAL dejaráde parpadear, permanecerá indicado y se iniciarála videofilmación a intervalos.

Acerca del tiempo de grabaciónEs posible que exista cierta discrepancia en eltiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramascon respecto al tiempo seleccionado.

Videofilmación a intervalos

Page 78: Dcr Pc8e Sony

78

Mediante a utilização da gravação com cortes,pode-se efectuar uma gravação com efeito deanimação por paragem-moção. Para criar esteefeito, mova um pouco o objecto e efectue agravação com cortes alternadamente.Recomenda-se que utilize um tripé e opere avideocâmara com o telecomando após o passo 4.

(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 durante omodo de espera.

(2) Carregue em MENU, e então ajuste FRAMEREC a ON em nos parâmetros do menu(pág. 131).

(3) Carregue em EXIT para retornar a FN.O indicador FRAME REC acende-se.

(4) Carregue em START/STOP para iniciar agravação com cortes. A videocâmara efectuauma gravação por aproximadamente 6quadros e retorna ao modo de espera degravação.

(5) Mova o objecto e repita o passo 4.

Para cancelar a gravação com cortesEfectue um dos seguintes procedimentos:– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do

menu.– Ajuste o interruptor POWER a um outro modo

que não seja CAMERA.

NotaO tempo de fita restante correcto não seráindicado, caso utilize esta função continuamente.

Quando se utiliza a função de gravação comcortesO último corte gravado será mais longo que osoutros cortes.

Usted podrá realizar una grabación con efecto dedibujos animados utilizando la grabación defotogramas. Para crear este efecto, muevaalternativamente el motivo un poco y realice lagrabación de un fotograma. Le recomendamosque utilice un trípode, y que controle lavideocámara usando el mando a distanciadespués del paso 4.

(1) En el modo de espera, presione FN para hacerque se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después ajuste FRAMEREC de a ON en los ajustes del menú(pág. 131).

(3) Presione EXIT para volver a FN.El indicador FRAME REC se encenderá.

(4) Presione START/STOP para iniciar lagrabación de fotogramas. La videocámararealizará una grabación de unos seisfotogramas y después volverá al modo degrabación en espera.

(5) Mueva el motivo y repita la operación desdeel paso 4.

Para cancelar la grabación defotogramasRealice los siguiente:– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del

menú.– Ponga el selector POWER en cualquier posición

que no sea CAMERA.

NotasEl tiempo restante apropiado de la cinta no seindicará si utiliza constantemente esta función.

Cuando utilice la grabación de fotogramasEl último fotograma grabado será más largo quelos demás.

Gravação quadro-a-quadro– Gravação por quadros

Videofilmación porfotogramas – Grabaciónde fotogramas

1FN

2CAMERA SET STBY

D ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHTFRAME RECINT. RECEDITSEARCH

EXIT

RET.EXEC

OFFON

Page 79: Dcr Pc8e Sony

79

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções d

e grava ção

avançad

as

Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee,y después dar vuelta al panel de cristal líquido yreplegarlo en el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.Usted podrá utilizar el panel sensible al tactoobservando a través del visor.Utilice el visor en el caso siguiente:Cuando regule el brillo de la videocámara y elaumento gradual/desvanecimiento en el panelsensible al tacto utilizando el visor.

(1) En el modo CAMERA extraiga el visor hastaque chasquee, y después dé la vuelta al panelde cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo desu videocámara con la pantalla de cristallíquido encarada hacia afuera.

(2) Presione OFF. En la pantalla aparecerá elmensaje PANEL OFF.

(3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido seapagará.

(4) Presione la pantalla de cristal líquido.Aparecerán EXPOSURE, OK, ON yFADER.

(5) Seleccione el elemento deseado, y despuéspresione OK.

EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando –/+.FADER: Presione FADER hasta que se visualice

el modo de aumento gradual/desvanecimiento deseado (pág. 57).El indicador cambiará de la formasiguiente:FADER t M. FADER t BOUNCE tMONOTOME t OVERLAP t WIPEt DOT t sin indicador

ON: La pantalla de cristal líquido seencenderá.

Para hacer que desaparezcan losbotones de la pantalla de cristallíquidoPresione OK.

Pode-se estirar o visor electrónico até que omesmo produza um estalido, e então inverter opainel LCD e movê-lo de volta para o corpo davideocâmara com o écran LCD voltado para fora.Pode-se operar com o painel de toque, usando-seo visor electrónico.Utilize o visor electrónico nos seguintes casos:Quando operar a intensidade de brilho davideocâmara e a fusão gradual da imagem nopainel de toque utilizando o visor electrónico.

(1) No modo CAMERA estire o visor electrónicoaté que se produza um estalido e entãoinverta o painel LCD e mova-o de volta para ocorpo da videocâmara com o écran LCDvoltado para fora.

(2) Carregue em OFF. A mensagem PANELOFF aparece no écran.

(3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se.(4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK,

ON e FADER aparecerão.(5) Seleccione o item desejado e então prima

OK.

EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+.FADER: Prima FADER até que o modo de fusão

desejado seja indicado (pág. 57).O indicador altera-se como segue:FADER t M. FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP t WIPEt DOT t nenhum indicador

ON: O écran LCD acende-se.

Para fazer as teclas no écran LCDdesapareceremCarregue em OK.

Utilización del visorUtilização do visorelectrónico

4EXPO–SURE

OK

ON FADER

Page 80: Dcr Pc8e Sony

80

Notas•No toque la pantalla de cristal líquido con las

manos húmedas.•No presione la pantalla de cristal líquido con

objetos puntiagudos, como bolígrafos.•En el modo VCR, no podrá utilizar el panel

sensible al tacto si usa el visor.

Para utilizar ítemes que no estén visualizadosDevuelva la pantalla de cristal líquido y el visor asus posiciones previas. Cambie los elementosutilizando la pantalla de cristal líquido.

FN y OFF del visorEstos botones aparecerán invertidos.

Tiempo de grabación disponibleÉste es el tiempo que podrá tomar fotosutilizando el visor (pág. 20).

Utilización del visor

Notas•Não toque o painel LCD com as mãos

molhadas.•Não pressione o écran LCD com objectos

pontudos tais como canetas.•No modo VCR, não é possível operar com o

painel de toque, usando-se o visor electrónico.

Para operar os itens não exibidosAjuste o écran LCD e o visor electrónico de voltaà posição prévia. Opere os itens usando o écranLCD.

FN e OFF no visor electrónicoEstas teclas aparecem invertidas.

Tempo de filmagem disponívelEste é o tempo disponível quando se tomafotografias usando o visor electrónico (pág. 20).

Utilização do visor electrónico

Page 81: Dcr Pc8e Sony

81

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectos deimagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.

(1)En el modo de reproducción o reproducciónen pausa, presione FN para hacer que sevisualice PAGE1.

(2)Presione MENU, y después seleccioneP EFFECT en de los ajustes del menú paraseleccionar el modo de efectos de imagendeseado (pág. 131).Con respecto a los detalles sobre la función decada efecto de imagen, consulte la página 60.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar la función de efectosde imagenAjuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Notas•Usted no podrá procesar escenas externamente

introducidas utilizando la función de efectos deimagen.

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara cuando las haya procesadocon la función de efectos de imágenes. Sinembargo, podrá grabarlas en un o en unavideograbadora utilizando su videocámaracomo unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con la función deefectos de imagenLas imágenes procesadas con la función deefectos de imagen no saldrán a través de la toma DV.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE) o pare la reproducciónLa función de efectos de imagen se cancelaráautomáticamente.

Durante reproduções, pode-se processar umacena através das funções de efeitos de imagem:NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

(1)No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em FN para exibirPAGE1.

(2)Carregue em MENU e então seleccioneP EFFECT em nos parâmetros do menupara seleccionar um modo de efeito deimagem desejado (pág. 131).Consulte a página 60 quanto aos detalhessobre cada função de efeito de imagem.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a função de efeito deimagemAjuste P EFFECT a OFF nos parâmetros domenu.

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função de efeito deimagem.

•Não é possível gravar imagens numa cassete nasua videocâmara quando as tiver processadousando a função de efeito de imagem.Entretanto, é possível gravá-las numvideogravador, utilizando a sua videocâmaracomo um reprodutor.

Imagens processadas pela função de efeito deimagemAs imagens processadas pela função de efeito deimagem não são exteriorizadas através datomada .

Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE) ou cessa a reproduçãoA função de efeito de imagem é automaticamentecancelada.

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos de imagen

— Operações de reprodução avançadas —

Reprodução de uma cassetecom efeitos de imagem

1FN

Page 82: Dcr Pc8e Sony

82

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectosdigitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.

(1) En el modo de reproducción o reproducciónen pausa, presione FN y seleccione PAGE2.

(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla deselección del modo de efecto digital deseado.

(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.En el modo STILL o LUMI., la imagen delpunto en el que haya seleccionado el modo sealmacenará en la memoria como imagen fija.

(4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Conrespecto a los detalles, consulte la página 62.

(5) Presione OK para volver a PAGE2.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar la función de efectosdigitalesPresione OFF para volver a PAGE2.

Durante reproduções, pode-se processar umacena através das funções de efeitos digitais:STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em FN e seleccionePAGE2

(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran deselecção do modo de efeito digital desejado.

(3) Seleccione um modo de efeito digitaldesejado. No modo STILL ou LUMI., aimagem onde o modo foi seleccionado éarmazenada na memória como uma imagemestática.

(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.Consulte a página 62 quanto aos pormenores.

(5) Carregue em OK para retornar a PAGE2.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a função de efeitodigitalCarregue em OFF para retornar a PAGE2.

Reproducción de unacinta con efectosdigitales

Reprodução de umacassete com efeitosdigitais

1 2,3FN DIG

EFFTOKOFF

STILL FLASH LUMI. TRAIL

DIG EFFT

Page 83: Dcr Pc8e Sony

83

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função de efeitodigital.

•Não é possível gravar imagens numa cassete nasua videocâmara quando as tiver processadousando a função de efeito digital. Entretanto, épossível gravá-las num videogravador,utilizando a sua videocâmara como umreprodutor.

Imagens processadas pela função de efeitodigital•As imagens processadas pela função de efeito

digital não são exteriorizadas através datomada .

•Não se pode usar a função PB ZOOM paraimagens processadas pela função de efeitodigital.

Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE) ou cessa a reproduçãoA função de efeito digital é automaticamentecancelada.

Reproducción de una cinta conefectos digitales

Reprodução de uma cassete comefeitos digitais

Notas•Usted no podrá procesar escenas introducidas

externamente utilizando la función de efectosdigitales.

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara cuando las haya procesadocon la función de efectos digitales. Sin embargo,podrá grabarlas en un, o en unavideograbadora utilizando su videocámaracomo unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con la función deefectos digitales•Las imágenes procesadas con la función de

efectos digitales no saldrán a través de la toma DV.

•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOMpara imágenes procesadas mediante la funciónde efectos digitales.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE) o pare la reproducciónLa función de efectos digitales se cancelaráautomáticamente.

Page 84: Dcr Pc8e Sony

84

Usted podrá ampliar imágenes grabadas en unacinta.

(1)En el modo de reproducción o reproducciónen pausa, presione FN y seleccione PAGE2.

(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de PBZOOM.

(3)Presione el área que desee ampliar del marcode la pantalla PB ZOOM.El área que haya presionado se moverá hastael centro de la pantalla, y la imagen dereproducción se ampliará hasta el doble de sutamaño. Si vuelve a presionar otra área, éstase moverá hasta el centro de la pantalla.

Para cancelar la función PB ZOOMPresione END.

Imagens gravadas em cassetes podem serampliadas.

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em FN e seleccionePAGE2.

(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PBZOOM.

(3) Prima a área que deseja ampliar no quadro noécran PB ZOOM.A área premida deslocar-se-á para o centro doécran e a imagem de reprodução seráampliada duas vezes em tamanho. Casoprima outra área novamente, esta serádeslocada para o centro do écran.

Para cancelar a função PB ZOOMCarregue em END.

1 2,3FN PB

ZOOM

PB ZOOM

END

Ampliación de fotosgrabadas en cintas– PB ZOOM en cinta

Ampliação de imagensgravadas em cassetes– PB ZOOM em cassete

Page 85: Dcr Pc8e Sony

85

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente através da função PB ZOOM comesta videocâmara.

•Não é possível gravar imagens numa cassete nasua videocâmara quando as tiver processadousando a função PB ZOOM em cassete.Entretanto, é possível gravá-las numvideogravador, utilizando a sua videocâmaracomo um reprodutor.

A função PB ZOOM é automaticamentecancelada quando se operam as seguintesfunções:– Ajuste do interruptor POWER a OFF

(CHARGE)– Paragem da reprodução

Imagens no modo PB ZOOMAs imagens no modo PB ZOOM não sãoexteriorizadas através da tomada DV.

No modo PB ZOOMCaso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, oquadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não épossível deslocar a imagem ampliada para ocentro do écran.

Borda da imagem ampliadaA borda da imagem ampliada não pode serexibida no centro do écran.

Ampliación de fotos grabadas encintas – PB ZOOM en cinta

Ampliação de imagens gravadasem cassetes– PB ZOOM em cassete

Notas•Usted no podrá procesar escenas externamente

introducidas utilizando la función PB ZOOM.•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta

con su videocámara cuando las haya procesadocon la función PB ZOOM. Sin embargo, podrágrabarlas en un, o en una videograbadorautilizando su videocámara como unidad dereproducción.

La función PB ZOOM se cancelaráautomáticamente cuando utilice las funcionessiguientes:– Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE)– Parada de la reproducción

Imágenes del modo PB ZOOMLas imágenes del modo PB ZOOM no saldrán através de la toma DV.

En el modo PB ZOOMSi presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.Usted no podrá mover la imagen ampliada haciael centro de la pantalla.

Bordes de la imagen ampliadaLos bordes de la imagen ampliada no podránvisualizarse en el centro de la pantalla.

Page 86: Dcr Pc8e Sony

86

Su videocámara hará que la cinta avance oretroceda rápidamente para pararseautomáticamente en la escena deseada que poseaun valor de contador de “0:00:00”. Para estaoperación, utilice el mando a distancia.

(1) En el modo de reproducción, presioneDISPLAY del mando a distancia si el contadorno está en la pantalla.

(2) Presione ZERO SET MEMORY del mando adistancia en el punto que desee localizar mástarde. El contador mostrará “0:00:00” y elindicador ZERO SET MEMORY parpadeará.

(3) Cuando desee parar la reproducción, presionex.

(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero delcontador de la cinta, presione m. La cinta separará automáticamente cuando el contadorde la cinta alcance aproximadamente cero. Elindicador ZERO SET MEMORY desapareceráy aparecerá el código de tiempo.

(5) Presione N. La reproducción se iniciarádesde el punto cero del contador.

Notas•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar la cinta la función de memorizaciónde cero se cancelará.

•Puede existir una discrepancia de variossegundos desde el código de tiempo y elcontador de la cinta.

•Cuando presione FN, el indicador ZERO SETMEMORY desaparecerá.

Si la cinta tiene una sección en blanco en laspartes grabadasLa función de memorización de cero de fin puedeno trabajar correctamente.

A sua videocâmara avança ou retrocede a fitapara cessar automaticamente numa cenadesejada que apresente o valor «0:00:00» nocontador de fita. Utilize o telecomando paraexecutar esta operação.

(1) Durante o modo de reprodução, carregue emDISPLAY no telecomando se o contador nãoestiver indicado no écran.

(2) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando no ponto que deseja localizarposteriormente. O contador de fita mostra«0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORYpassa a piscar.

(3) Carregue em x quando quiser parar areprodução.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita até oponto zero do contador de fita. A fita pararáautomaticamente quando o contador de fitaatingir aproximadamente zero. O indicadorZERO SET MEMORY desaparece e o códigode tempo aparece.

(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se apartir do ponto zero do contador de fita.

Notas•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY

antes de rebobinar a fita, a função de memóriado ponto zero é cancelada.

•Pode haver uma discrepância de algunssegundos entre o código de tempo e o contadorde fita.

•Quando se pressiona FN, o indicador ZEROSET MEMORY desaparece.

Se uma fita tiver uma porção em branco nossegmentos gravadosA função de memória do ponto zero poderá nãofuncionar correctamente.

Localización rápida de unaescena utilizando la funciónde memorización de cero

Localização rápida de umacena através da função dememória do ponto zero

DISPLAY

m

x

N

ZERO SET MEMORY

Page 87: Dcr Pc8e Sony

87

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Si utiliza un videocasete con memoria devideocasete, podrá buscar los límites de lacinta grabada mediante el título. Para estaoperación, utilice el mando a distancia.

Antes de la operaciónAjuste CM SEARCH de a ON en los ajustesdel menú (pág. 131). (El ajuste predeterminado esON.)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador de búsqueda de títulos.El indicador cambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCHtPHOTO SCANt(sin indicador)

(3) Presione . o > del mando a distanciapara seleccionar el título para reproducción.Su videocámara iniciará automáticamente lareproducción de la escena que posea el títuloseleccionado.

[a] Punto real que está tratando de buscar[b] Punto actual en la cinta

Caso utilize uma fita com memória decassete, poderá buscar as delimitações dafita gravada pelo título. Utilize otelecomando para executar esta operação.

Antes da operaçãoAjuste CM SEARCH em a ON nosparâmetros do menu (pág. 131). (A predefiniçãooriginal é ON)

(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador TITLE SEARCH apareça.O indicador altera-se como segue:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCHtPHOTO SCANt(nenhum indicador)

(3) Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar o título para reprodução.A sua videocâmara inicia automaticamente areprodução da cena que possui o título que foiseleccionado.

[a] Ponto real que se está a tentar localizar.[b] Ponto presente da fita.

Búsqueda de los límites de unacinta grabada mediante el título– Búsqueda de títulos

Busca das delimitações dafita gravada pelo título– Busca por título

1POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

3

2SEARCH

MODE

TITLE SEARCH

1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING

TITLE SEARCH

3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL

[b] [a]

Page 88: Dcr Pc8e Sony

88

Para parar la búsquedaPresione x del mando a distancia.

Si utiliza un videocasete con memoria devideocaseteUsted no podrá superponer ni buscar un título.

Si una cinta posee una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de búsqueda mediante el título puedeno trabajar correctamente.

Para superponer un títuloConsulte la página 122.

Para cessar a buscaCarregue em x no telecomando.

Caso utilize uma fita sem memória de casseteNão será possível sobrepor ou buscar um título.

Caso uma fita possua um trecho em brancoentre segmentos gravadosA função de busca por título pode não funcionarcorrectamente.

Para sobrepor um títuloConsulte a página 122.

Búsqueda de los límites de unacinta grabada mediante el título– Búsqueda de títulos

Busca das delimitações da fitagravada pelo título– Busca por título

Page 89: Dcr Pc8e Sony

89

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Usted podrá buscar automáticamente el punto en elque cambie a fecha de grabación e iniciar lareproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para mayor comodidad, utilice unvideocasete con memoria de videocasete. Para estaoperación, tendrá que utilizar el mando a distancia.Utilice esta función para comprobar dónde cambianlas fechas o para editar la cinta en cada fecha degrabación.

Búsqueda de una fechautilizando la memoria devideocasete

Antes de la operación• Usted solamente podrá utilizar esta función

cuando reproduzca una cinta con memoria devideocasete.

• Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes delmenú (pág. 131) (El ajuste predeterminado es ON).

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH.El indicador cambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCHtPHOTO SCANt(sin indicador)

(3) Presione . o > del mando a distancia paraseleccionar la fecha para reproducción.Su videocámara iniciará automáticamente lareproducción al comienzo de la fecha deseada.

[a] Punto real que está tratando de buscar[b] Punto actual en la cinta

Para parar la búsquedaPresione x del mando a distancia.

Pode-se buscar automaticamente o ponto onde adata de gravação se altera, e iniciar a reprodução apartir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fitacom memória de cassete por conveniência. Utilize otelecomando para executar esta operação.Utilize esta função para verificar onde as datas degravação se alteram ou para editar a fita em cadadata de gravação.

Busca por data medianteutilização da memória decassete

Antes da operação• Pode-se utilizar esta função somente quando se

reproduz uma fita com memória de cassete.• Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros

do menu (pág. 131) (A predefinição de fábrica éON).

(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando

repetidamente, até que o indicador DATESEARCH apareça.O indicador altera-se como segue:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(nenhum indicador)

(3) Carregue em . ou > no telecomando paraseleccionar a data de reprodução.A sua videocâmara inicia automaticamente areprodução no início da data seleccionada.

[a] Ponto real que se está a tentar localizar.[b] Ponto presente da fita.

Para cessar a buscaCarregue em x no telecomando.

1POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

3

2

DATE SEARCH

1 5 / 9 / 022 6 / 9 / 023 24 / 12 / 024 1 / 1 / 035 11 / 2 / 036 29 / 4 / 03

SEARCHMODE

[b] [a]

DATE SEARCH

1 5 / 9 / 022 6 / 9 / 023 24 / 12 / 024 1 / 1 / 035 11 / 2 / 036 29 / 4 / 03

Búsqueda de una grabaciónmediante la fecha– Búsqueda de fechas

Busca de umagravação pela data– Busca por data

Page 90: Dcr Pc8e Sony

90

NotaSi la grabación de un día es inferior a 2 minutos,es posible que su videocámara no encuentre conprecisión el punto de cambio de la fecha degrabación.

Si una cinta posee una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de búsqueda mediante la fecha puedeno trabajar correctamente.

Memoria de videocaseteLa memoria de videocasete de una cinta puedecontener hasta 6 datos de fechas de grabación.Para buscar la fecha entre siete o más juegos dedatos, consulte “Búsqueda de una fecha sinutilizar la memoria de videocasete”.

Búsqueda de una fecha sinutilizar la memoria devideocasete

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, y después ajuste CM

SEARCH de a OFF en los ajustes delmenú (pág. 131).

(4) Presione repetidamente SEARCH MODE delmando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sin indicador) T PHOTO SCAN

(5) Presione . del mando a distancia parabuscar la fecha anterior o > del mando adistancia para buscar la siguiente. Suvideocámara iniciará automáticamente lareproducción en el punto de cambio de fecha.Cada vez que presione . o >. suvideocámara buscará la fecha anterior o lasiguiente.

Para parar la búsquedaPresione x/ del mando a distancia de suvideocámara.

Búsqueda de una grabaciónmediante la fecha– Búsqueda de fechas

Busca de uma gravação pela data– Busca por data

NotaCaso a gravação de um dia seja inferior a 2minutos, a sua videocâmara poderá não localizarcom precisão o ponto onde a data de gravação sealtera.

Caso uma fita possua um trecho em brancoentre segmentos gravadosA função de busca por data pode não actuarcorrectamente.

Memória de casseteA memória de cassete numa fita pode conter até6 dados de data de gravação. Caso busque a datadentre sete ou mais dados, consulte «Busca pordata sem usar a memória de cassete».

Busca por data sem usar amemória de cassete

(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR.(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.(3)Carregue em MENU e então ajuste CM

SEARCH a OFF em nos parâmetros domenu (pág. 131).

(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamenteno telecomando, até que o indicador DATESEARCH apareça.O indicador altera-se como segue:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(nenhum indicador) T PHOTO SCAN

(5)Carregue em . no telecomando parabuscar a data prévia, ou carregue em > notelecomando para buscar a data seguinte. Asua videocâmara começa a reproduçãoautomaticamente no ponto onde a data sealtera. Cada vez que se pressionar . ou> , a sua videocâmara buscará pela dataprévia ou seguinte.

Para cessar a buscaCarregue em x/ no telecomando ou na suavideocâmara.

Page 91: Dcr Pc8e Sony

91

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Usted podrá buscar la imagen fija grabada en unvideocasete deseada (búsqueda de fotos).Usted también podrá buscar imágenes fijas unatras otra, independientemente de la visualizaciónde la memoria de videocasete, y hacer que cadauna se visualice automáticamente durante 5segundos (exploración de fotos). Para estasoperaciones, utilice el mando a distancia.Utilice esta función para comprobar o editarimágenes fijas.

Búsqueda de una fotoutilizando la memoria devideocasete

Antes de la operación•Usted solamente podrá utilizar esta función

cuando reproduzca una cinta con memoria devideocasete.

•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustesdel menú (pág. 131). (El ajuste predeterminadoes ON)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador de búsqueda de fotos.El indicador cambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCANt(sin indicador)

(3) Presione . o > del mando a distanciapara seleccionar la fecha para la reproducción.Su videocámara iniciará automáticamente lareproducción de la foto que posea la fechaseleccionada.

[a] Punto real que está tratando de buscar[b] Punto actual en la cinta

Pode-se buscar uma imagem estática gravadanum fita (busca de foto).Podem-se ainda explorar imagens estáticas umaapós outra e, independentemente da memória decassete, exibir cada imagem por 5 segundosautomaticamente (pesquisa de fotos). Utilize otelecomando para tais operações.Use esta função para verificar ou editar imagensestáticas.

Busca de uma foto por meio damemória de cassete

Antes da operação•Pode-se utilizar esta função somente quando se

reproduz uma fita com memória de cassete.•Ajuste CM SEARCH a ON em nos

parâmetros do menu (pág. 131) (A predefiniçãode fábrica é ON).

(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador de busca de foto apareça.O indicador altera-se como segue:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(nenhum indicador)

(3) Pressione . ou > no telecomando paraseleccionar a data para reprodução. A suavideocâmara iniciará a reproduçãoautomaticamente a partir da foto que possuira data seleccionada.

[a] Ponto real que se está a tentar localizar.[b] Ponto presente da fita.

1POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

PHOTO SEARCH

1 5 / 9 / 02 1 7 : 302 6 / 9 / 02 8 : 503 24 / 12 / 02 1 0 : 304 1 / 1 / 03 23 : 255 11 / 2 / 03 1 6 : 116 29 / 4 / 03 1 3 : 45

PHOTO SEARCH

1 5 / 9 / 02 1 7 : 302 6 / 9 / 02 8 : 503 24 / 12 / 02 1 0 : 304 1 / 1 / 03 23 : 255 11 / 2 / 03 1 6 : 116 29 / 4 / 03 1 3 : 45

3

2SEARCH

MODE

[b] [a]

Búsqueda de fotos– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos

Busca por fotografias– Busca de foto/Pesquisa de fotos

Page 92: Dcr Pc8e Sony

92

Búsqueda de fotos – Búsqueda defotos/Exploración de fotos

Busca por fotografias – Busca defoto/Pesquisa de fotos

Para parar la búsquedaPresione x del mando a distancia.

Número disponible de fotos que puedenbuscarse utilizando la memoria de videocaseteEl número disponible es de hasta 12 fotos. Sinembargo, usted podrá buscar 13 fotos o másutilizando la función de exploración de fotos.

Búsqueda de fotos sin utilizar lamemoria de videocasete

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de

a OFF en los ajustes del menú (pág. 131).(4) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador de búsqueda de fotos.El indicador cambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sin indicador) T PHOTO SCAN

(5) Presione . o > del mando a distanciapara seleccionar la fecha para la reproducción.Cada vez que presione . o >, suvideocámara buscará automáticamente lafecha anterior o la siguiente.Su videocámara iniciará automáticamente lareproducción de la foto.

Para parar la búsquedaPresione x/ del mando a distancia de suvideocámara.

Para cessar a buscaCarregue em x no telecomando.

O número disponível de fotos que podem serbuscadas através da memória de casseteO número disponível máximo é de 12 fotos.Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou maisusando-se a função de zpesquisa de fotos.

Busca de uma foto sem usar amemória de cassete

(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU e então ajuste CM

SEARCH a OFF em nos parâmetros domenu (pág. 131).

(4) Carregue em SEARCH MODE notelecomando repetidamente, até que oindicador de busca de foto apareça.O indicador altera-se como segue:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(nenhum indicador) T PHOTO SCAN

(5) Pressione . ou > no telecomando paraseleccionar a foto para reprodução. Cada vezque . ou > for pressionada, a suavideocâmara buscará pela foto prévia ouseguinte.A sua videocâmara iniciará automaticamentea reprodução da foto.

Para cessar a buscaCarregue em x/ no telecomando ou na suavideocâmara.

Page 93: Dcr Pc8e Sony

93

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Exploración de fotos

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SCAN.El indicador cambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sin indicador) T PHOTO SCAN

(3)Presione . o > del mando a distancia.Cada foto se reproducirá automáticamentedurante unos 5 segundos.

Para parar la exploraciónPresione x/ del mando a distancia de suvideocámara.

Si una cinta posee una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de búsqueda de fotos puede notrabajar correctamente.

Pesquisa de fotos

(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(2)Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador PHOTO SCAN apareça.O indicador altera-se como segue:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(nenhum indicador) T PHOTO SCAN

(3)Carregue em . ou > no telecomando.Cada foto será reproduzida por cerca de 5segundos automaticamente.

Para cessar a pesquisaCarregue em x/ no telecomando ou na suavideocâmara.

Caso uma fita possua um trecho em brancoentre segmentos gravadosA função de busca de foto poderá não funcionarcorrectamente.

Búsqueda de fotos – Búsqueda defotos/Exploración de fotos

Busca por fotografias – Busca defoto/Pesquisa de fotos

1POWER

VC

RC

AM

ER

AO

FF

(CHARGE)

3

2PHOTO 00

SCAN

SEARCHMODE

Page 94: Dcr Pc8e Sony

94

Utilizando el cable conector de audio/vídeoUsted podrá duplicar o editar en unavideograbadora conectada a su videocámarautilizando su videocámara como unidad dereproducción.Conecte su videocámara a la videograbadorautilizando el cable conector de audio/vídeosuministrado con su videocámara.

Antes de la operación•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.

(El ajuste predeterminado es LCD.)•Presione las teclas siguientes para hacer que

desaparezca el indicador a fin de que no sesuperponga en la cinta editada.En su videocámara:DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODEEn el mando a distancia:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno quedesee regrabar) en la videograbadora, e inserteel videocasete grabado en su videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación, yponga el selector de entrada en LINE.Conecte el cable conector de audio/vídeo a latoma AUDIO/VIDEO.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en VCR.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Utilização do cabo de ligação A/VPode-se copiar ou editar no videogravadorligado à sua videocâmara, usando a videocâmaracomo um reprodutor.Ligue a sua videocâmara ao videogravadoratravés do cabo de ligação A/V fornecido comesta videocâmara.

Antes da operação•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do

menu. (A predefinição original é LCD.)•Carregue nas teclas a seguir para fazer os

indicadores desaparecem, de forma que nãosejam sobrepostos na fita editada:Na sua videocâmara:DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODENo telecomando:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma casseteem que deseja sobregravar) no videogravadore insira a cassete gravada dentro da suavideocâmara.

(2) Prepare o videogravador para a gravação, eentão ajuste o selector de entrada a LINE.Ligue o cabo de ligação A/V à tomadaAUDIO/VIDEO.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(3) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

Quando tiver concluído a duplicaçãode uma casseteCarregue em x tanto na videocâmara quanto novideogravador.

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO

A/V

S VIDEO

— Edición —

Duplicación de una cinta— Edição —

Duplicação de uma cassete

Page 95: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

95

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS

, VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV , DV , o Micro MV

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, el sonido será el del canalizquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonidoserá el del canal derecho (R).

Si su videograbadora posee toma de vídeo SPara obtener imágenes de mayor calidad, realicela conexión con un cable de vídeo S (opcional)Con esta conexión no necesitará conectar la clavijaamarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomasS VIDEO de su videocámara y de lavideograbadora.Esta conexión producirá imágenes de mejor calidadque las del formato DV.

Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete

Pode-se editar em videogravadores quesuportem os sistemas a seguir

8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,

Betamax, mini DV, DV ou Micro MV

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio novideogravador ou no televisor. Quando a fichabranca for ligada, o áudio do canal esquerdo seráexteriorizado, e quando a ficha vermelha forligada, o áudio do canal direito seráexteriorizado.

Caso o seu videogravador possua uma tomadade vídeo SAs imagens poderão ser reproduzidas com maiorfidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S(opcional).Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadasS VIDEO tanto da sua videocâmara quanto dovideogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV demelhor qualidade.

Page 96: Dcr Pc8e Sony

96

Utilización de un cable i.LINK (cableconector DV)Simplemente conecte un cable i.LINK(cable conector DV) (opcional) a DV de suvideocámara y DV IN de productos DV. Con laconexión digital a digital, las señales de audio yvídeo se transmiten en forma digital para ediciónde gran calidad. Usted no podrá duplicar lostítulos, los indicadores del visualizador, ni elcontenido de la memoria de videocasete.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en la posición de entrada DV sila videograbadora dispone de selector deentrada.

(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno quedesee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación.Ponga el selector de entrada en LINE.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en VCR.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Utilização do cabo i.LINK (cabo deligação DV)Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo deligação DV) (opcional) a DV e DV IN deprodutos DV. Com ligações digital-a-digital,sinais de vídeo e áudio são transmitidos na formadigital para edições de alta qualidade. Não épossível copiar os títulos, os indicadores domostrador o conteúdo da memória de cassete.Ajuste o selector de entrada no videogravador àposição de entrada DV, se o videogravadorestiver equipado com o selector de entrada.

(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ouuma cassete em que deseja sobregravar)dentro do videogravador e insira a cassetegravada (matriz) dentro da sua videocâmara.

(2) Prepare o videogravador para a gravação.Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulteo manual de instruções do videogravador.

(3) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Ao terminar a duplicação de uma fitaCarregue em x tanto na videocâmara quanto novideogravador.

Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete

DV

DV

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

(opcional)

DV IN

Page 97: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

97

Usted podrá conectar una videograbadorasolamente utilizando un cable i.LINK (cableconector DV).Para más información sobre i.LINK, consulte lapágina 165.

Durante la edición digital no trabajarán lasfunciones siguientes:– Efectos de imágenes– Efectos digitales– PB ZOOM

Si graba imágenes de reproducción en pausacon la toma DVLas imágenes grabadas serán toscas. Además,cuando reproduzca las imágenes utilizando otroequipo de vídeo, es posible que éstas sufranfluctuaciones.

Pode-se ligar um videogravador somenteusando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).Consulte a página 165 quanto a maioresinformações sobre i.LINK.

Durante a edição digital, não actuam asseguintes funções:– Efeito de imagem– Efeito digital– PB ZOOM

Caso grave a imagem em pausa de gravaçãocom a tomada DVA imagem gravada torna-se grosseira. E quandose reproduz tal imagem usando outroequipamento de vídeo, a imagem poderátremular.

Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete

Page 98: Dcr Pc8e Sony

98

Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas(programas) para editarlas en una cinta sinutilizar su videograbadora.Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.

Antes de utilizar la edición digital deprogramasPaso 1 Conexión de la videograbadora

(pág. 99).Paso 2 Ajuste de la videograbadora para

funcionar con un cable conector deaudio/vídeo (pág. 99, 104).

Paso 3 Sincronización de la videograbadora(pág. 105).

Cuando vuelva a duplicar utilizando la mismavideograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.

Utilización de la función de edicióndigital de programasOperación 1 Confección de programa

(pág. 107).Operación 2 Ejecución de la edición digital del

programa (duplicación de unacinta) (pág. 109).

O utente pode duplicar cenas seleccionadas(programas) para a edição numa fita sem operaro videogravador.As cenas podem ser seleccionadas por quadro.É possível definir até 20 programas.

Antes de operar a Edição deprograma digitalPasso 1 Ligação do videogravador (pág. 99).Passo 2 Configuração do videogravador para

operar com o cabo de ligação A/V(pág. 99, 104).

Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador(pág. 105).

Quando for duplicar usando o mesmovideogravador novamente, poderá saltar ospassos 2 e 3.

Utilização da função de Edição deprograma digitalOperação 1 Criação de programa (pág. 107).Operação 2 Execução de uma Edição de

programa digital (duplicação deuma cassete) (pág. 109).

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente dascenas desejadas – Ediçãode programa digital

Escena no deseada/Cena não-desejada

Escena no deseada/Cena não-desejada

Cambio delorden/Alterar a ordem

Page 99: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

99

Notas•Não é possível copiar os títulos, os indicadores

do mostrador nem o conteúdo da memória decassete.

•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK(cabo de ligação DV), poderá não ser possíveloperar a função de duplicação correctamente,dependendo do videogravador.Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros domenu da sua videocâmara.

•Quando da edição de vídeo digital, os sinais daoperação não poderão ser enviados com LANC

.

Passo 1: Ligação dovideogravador

Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o caboi.LINK (cabo de ligação DV).Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue osaparelhos conforme ilustrado na página 94.Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligaçãoDV), ligue os aparelhos conforme ilustrado napágina 96.

Caso efectue a ligação através de um caboi.LINK (cabo de ligação DV)Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeoe áudio são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade.

Passo 2: Configuração dovideogravador para operar como cabo de ligação A/V

Para editar usando o videogravador, envie osinal de controlo por raios infravermelhos aosensor remoto no videogravador.Quando for ligar através do cabo de ligação A/V,siga o procedimento abaixo de (1) a (4) paraenviar o sinal de controlo correctamente.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

Notas•Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del

visualizador, ni el contenido de la memoria devideocasete.

•Cuando haya realizado la conexión con uncable i.LINK (cable conector DV), dependiendode la videograbadora, es posible que no puedarealizar correctamente la función deduplicación.Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menúde su videocámara.

•Cuando edite vídeo digital, las señales deoperación no podrán transmitirse con LANC .

Paso 1: Conexión de lavideograbadora

Usted podrá conectar un cable conector deaudio/vídeo o un cable i.LINK (cable conectorDV).Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,use los dispositivos indicados en la página 94.Cuando utilice un cable i.LINK (cable conectorDV), conecte los dispositivos indicados en lapágina 96.

Si ha realizado la conexión utilizando un cablei.LINK (cable conector DV)Con la conexión digital-digital, las señales devídeo y audio se transmitirán en formato digitalpara poder realizar ediciones de gran calidad.

Paso 2: Ajuste de lavideograbadora para funcionar conun cable conector de audio/vídeo

Para editar utilizando una videograbadora,transmita las señales de control mediante rayosinfrarrojos al sensor de control de remoto de lamisma.Cuando realice la conexión utilizando un cableconector de audio/vídeo, siga los procedimientos(1) a (4) indicados a continuación para transmitircorrectamente las señales de control.

Page 100: Dcr Pc8e Sony

100

(1) Introducción del código IR SETUP1 Ponga el selector POWER de su videocámara

en VCR.2 Conecte la alimentación de la videograbadora

conectada, y después ponga el selector deentrada en LINE.Cuando conecte una videocámara, ponga suselector de alimentación en VCR/VTR.

3 Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

4 Presione MENU, y después seleccione EDITSET en los ajustes del menú. (pág. 131)Después presione EXEC.

5 Seleccione CONTROL, y después presioneEXEC.

6 Seleccione IR, y después presione EXEC.7 Seleccione IR SETUP, y después presione

EXEC.8 Seleccione el código IR SETUP de su

videograbadora, y después presione EXEC.Con respecto al código IR SETUP, consulte lapágina siguiente.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

(1) Definição do código IR SETUP1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua

videocâmara.2 Active a alimentação do videogravador

ligado, e então ajuste o selector de entrada aLINE.Quando for ligar uma videocâmara, ajuste oseu interruptor de alimentação a VCR/VTR.

3 Carregue em FN para indicar PAGE.4 Carregue em MENU, e então seleccione EDIT

SET em nos parâmetros do menu(pág. 131). A seguir, prima EXEC.

5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC.6 Seleccione IR e então prima EXEC.7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC.8 Seleccione o código IR SETUP do seu

videogravador e então prima EXEC. Consultea página a seguir quanto ao código IR SETUP.

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

4 6~8

5

3FN

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I T SET

EXIT

RET.EXEC

IR

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

3

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R i. L I NK

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

1

Page 101: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

101

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

Acerca del código IR SETUPEl código IR SETUP está almacenado en lamemoria de su videocámara. Cerciórese deintroducir el código correcto, dependiendo de suvideograbadora. El número de códigopredeterminado es 3.

Acerca do código IR SETUPO código IR SETUP é armazenado na memóriada sua videocâmara. Certifique-se de definir ocódigo correcto, de acordo com o seuvideogravador. O valor predefinido é o códigonúmero 3.

Nota sobre el código IR SETUPUsted no podrá realizar la edición digital deprogramas si la videograbadora no es compatiblecon códigos IR SETUP.

Nota acerca do código IR SETUPA Edição de programa digital não é realizável,caso o videogravador não suporte códigos IRSETUP.

Marca Code IR SETUP/Código IR SETUP

Nokia 36, 89Nokia Oceanic 89Nordmende 76Okano 60, 62, 63Orion 58*, 70Panasonic 16, 78Philips 83, 84, 86Phonola 83, 84Roadstar 47SABA 21, 76, 91Salora 89Samsung 22, 32, 52, 93, 94Sanyo 36Schneider 10, 83, 84SEG 73Seleco 47, 74Sharp 89Siemens 10, 36Tandberg 26Telefunken 91, 92Thomson 76, 100Thorn 36, 47Toshiba 40, 93Universum 47, 70, 84, 92W.W.House 47Watoson 58, 83

Marca Code IR SETUP/Código IR SETUP

Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6Aiwa 47, 53, 54Akai 50, 62, 74Alba 73Amstrad 73Baird 30, 36Blaupunkt 11, 83Bush 74CGM 36, 47, 83Clatronic 73Daewoo 26Ferguson 76, 83Fisher 73Funai 80Goldstar 47Goodmans 26, 84Grundig 9, 83Hitachi 42, 56ITT/Nokia Instant 36JVC 11, 12, 15, 21Kendo 47Loewe 16, 47, 84Luxor 89Mark 26*Matsui 47, 58*, 60Mitsubishi 28, 29

* Televisor/videograbadora componente/Televisor/Videogravador componente

Page 102: Dcr Pc8e Sony

102

(2) Ajuste de los modos para cancelarla grabación en pausa en lavideograbadora

1 Seleccione PAUSEMODE, y después presioneEXEC.

2 Seleccione el modo para cancelar la grabaciónen pausa en la videograbadora, y despuéspresione EXEC.La tecla correcta dependerá de suvideograbadora. Consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

Teclas para cancelar la grabación en pausa enla videograbadoraLas teclas variarán dependiendo de suvideograbadora. Para cancelar la grabación enpausa de su videograbadora:– Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la

grabación en pausa es X.– Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la

grabación en pausa es z.– Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la

grabación en pausa es N.

(3) Coloque el emisor de rayosinfrarrojos de su videocámaraencarado hacia el sensor decontrol remoto de lavideograbadora.

Coloque ambas unidades separadas unos 30 cmentre sí, y elimine los obstáculos que pueda haberentre ellas.

(2) Definição dos modos paracancelar a pausa de gravação novideogravador

1 Seleccione PAUSEMODE e então primaEXEC.

2 Seleccione o modo para cancelar a pausa degravação no videogravador e então primaEXEC.A tecla correcta depende do seuvideogravador. Consulte o manual deinstruções do seu videogravador.

As teclas para cancelar a pausa de gravaçãono videogravadorAs teclas variam de acordo com o seuvideogravador. Para cancelar a pausa degravação do seu videogravador:– Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a

pausa de gravação for X.– Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a

pausa de gravação for z.– Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa

de gravação for N.

(3) Posicione o emissor de raiosinfravermelhos da suavideocâmara voltado em direcçãoao sensor remoto dovideogravador.

Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm eremova quaisquer obstáculos entre os mesmos.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

1 2OTHERS

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

PAUSERECPB

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

PAUSE

VCR

Sensor de controlremoto/Sensor remoto

Emisor de rayos infrarrojos/Emissor deraios infravermelhos

Cable conector de audio/vídeo/Cabo de ligação A/V

Page 103: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

103

(4) Confirmación de la operación dela videograbadora

1 Inserte un videocasete grabable en lavideograbadora, y después ponga ésta en elmodo de grabación en pausa.

2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC.3 Seleccione EXECUTE, y después presione

EXEC.Si la videograbadora comienza a grabar, elajuste será correcto.El indicador seleccionado para cancelar lagrabación parpadeará en la pantalla de cristallíquido. Cuando finalice, el indicadorcambiará a COMPLETE.

Cuando la videograbadora no funcionecorrectamente•Después de haber comprobado el código en

“Acerca del código IR SETUP”, vuelva aintroducir tal código IR SETUP oPAUSEMODE.

•Coloque su videocámara y videograbadoraseparadas unos 30 cm por lo menos entre sí.

•Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

(4) Confirmação da operação dovideogravador

1 Insira uma cassete gravável novideogravador, e então ajuste ovideogravador à pausa de gravação.

2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC.3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.

Se o videogravador começar a gravação, adefinição está correcta.O indicador seleccionado para cancelar apausa de gravação no videogravador cintilaráno écran LCD. Quando terminar, o indicadormudará para COMPLETE.

Quando o videogravador não operarcorrectamente•Após verificar o código em «Acerca do código

IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODEnovamente.

•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30cm de distância do videogravador.

•Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

2,3OTHERS

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

ENGAGEREC PAUSE

RETURNEXECUTE

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

COMPLETE

Page 104: Dcr Pc8e Sony

104

Paso 2: Ajuste de lavideograbadora para funcionar conun cable i.LINK (cable conector DV)

Cuando realice la conexión utilizando un cablei.LINK (cable conector DV) (opcional), realice elprocedimiento siguiente.

(1) Ponga el selector POWER de su videocámaraen VCR.

(2) Conecte la alimentación de suvideograbadora, y después ponga el selectorde entrada en la entrada DV.Cuando conecte una videocámara digital,ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.

(3) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(4) Presione MENU, seleccione EDIT SET de en los ajustes del menú, y después presioneEXEC. (pág. 131)

(5) Seleccione CONTROL y después presioneEXEC.

(6) Seleccione i.LINK, y después presione EXEC.

Passo 2: Configuração dovideogravador para operar com ocabo i.LINK (cabo de ligação DV)

Quando efectuar a ligação através do caboi.LINK (cabo de ligação DV; opcional), siga oprocedimento abaixo.

(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR na suavideocâmara.

(2)Active a alimentação do videogravador ligadoe então ajuste o selector de entrada à entradaDV.Quando for ligar uma videocâmara digital,ajuste o seu interruptor de alimentação aVCR/VTR.

(3)Carregue em FN para exibir PAGE1.(4)Carregue em MENU, e então seleccione EDIT

SET em nos parâmetros do menu, e entãoprima EXEC (pág. 131).

(5)Seleccione CONTROL e então prima EXEC.(6)Seleccione i.LINK e então prima EXEC.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

4 5,6

3FN

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I T SET

EXIT

RET.EXEC

MELODY

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R i. L I NK

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

I R i. L I NK

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

i. L I NK

Page 105: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

105

Paso 3: Sincronización de lavideograbadora

Usted podrá sincronizar su videocámara yvideograbadora.Hágase con un bolígrafo y papel para tomarnotas.Antes de la operación, extraiga el videocasete desu videocámara.

(1) Ponga el selector POWER de suvideocámara en VCR.

(2) Inserte un videocasete grabable en lavideograbadora, y después ponga ésta en elmodo de grabación en pausa.Cuando haya seleccionado i.LINK enCONTROL, no necesitará realizar elprocedimiento mencionado arriba.

(3) Seleccione ADJ TEST, y después presioneEXEC.

(4) Seleccione EXECUTE, y después presioneEXEC.IN y OUT se grabarán en una imagen 5veces a fin de calcular los valores numéricospara la sincronización.En la pantalla de cristal líquido parpadearáel indicador “EXECUTING”. Cuandofinalice, el indicador cambiará a“COMPLETE”.

(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, ydespués inicie la reproducción a cámaralenta.Anote el valor numérico de apertura de cadaIN y el de cierre de cada OUT.

(6) Calcule la media de todos los valoresnuméricos de apeartura de cada IN y de losde cierre de cada OUT.

(7) Seleccione “CUT-IN”, y después presioneEXEC.

(8) Seleccione el valor numérico medio de IN, ydespués presione EXEC.Se establecerá la posición de inicio calculadapara grabación.

(9) Seleccione “CUT-OUT”, y después presioneEXEC.

(10) Seleccione el valor numérico medio de OUT,y después presione EXEC.Se establecerá la posición de paradacalculada para grabación.

(11) Para ejecutar, seleccione RET.

Passo 3: Ajuste da sincronia dovideogravador

Pode-se ajustar a sincronização destavideocâmara com o videogravador.Prepare uma caneta e um papel para anotações.Antes da operação, ejecte a cassete da suavideocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR na suavideocâmara.

(2) Insira uma cassete gravável novideogravador e então ajuste ovideogravador à pausa de gravação.Quando se selecciona i.LINK emCONTROL, o procedimento acima não énecessário.

(3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC.(4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.

IN e OUT são gravados numa imagem por 5vezes cada para calcular os valoresnuméricos de ajuste da sincronização.A indicação «EXECUTING» cintila no écranLCD. Quando terminar, a indicação mudarápara «COMPLETE».

(5) Rebobine a fita no videogravador e entãoaccione a reprodução em câmara lenta.Tome nota do valor numérico de abertura decada IN e do valor numérico de fechamentode cada OUT.

(6) Calcule a média de todos os valoresnuméricos de abertura de cada IN, e a médiade todos os valores numéricos defechamento de cada OUT.

(7) Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC.(8) Seleccione o valor numérico médio de IN e

então prima EXEC.A posição de início calculada para agravação é definida.

(9) Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC.(10) Seleccione o valor numérico médio de OUT

e então prima EXEC.A posição de paragem calculada para agravação é definida.

(11) Seleccione RET. para executar.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

Page 106: Dcr Pc8e Sony

106

Para volver a FNPresione EXIT.

Notas•Cuando finalice el paso 3, la imagen para

ajustar la sincronización se grabará duranteunos 50 segundos.

•Si inicia la grabación desde el comienzo de lacinta, los primeros pocos segundos de la cintaes posible que no se graben adecuadamente.Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes deiniciar la grabación.

•Cuando la unidad de grabación no puedacontrolarse adecuadamente con el cable i.LINK(cable conector DV), y realice los ajustes delcable conector AV (pág. 99). Las señales deaudio y vídeo se enviarán de forma digital.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Notas•Quando completar o passo 3, a imagem para

ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50segundos.

•Caso inicie a gravação bem no começo da fita,os primeiros segundos da fita poderão não sergravados adequadamente. Certifique-se dedeixar correr a fita por cerca de 10 segundosantes de iniciar a gravação.

•Quando o aparelho de gravação não puder seroperado correctamente pelo cabo i.LINK (cabode ligação DV), deixe a ligação como está, eefectue os ajustes do cabo de ligação AV(pág. 99). Vídeo e áudio são enviados por sinaisdigitais.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

3,4 7,8

9,10

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

EXECUT I NG

No. 2 I N +215

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

0

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

0

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

0

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

0

OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

EXIT

RET.EXEC

COMPLETE

Page 107: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

107

Operación 1: Confección deprograma

(1) Inserte el videocasete para reproducción en suvideocámara, y el que desee utilizar paragrabación en la videograbadora.

(2) Presione FN para que se visualice PAGE1.(3) Seleccione VIDEO EDIT en el menú de

ajustes. (pág. 131)Por último, presione EXEC.

(4) Busque el comienzo de la primera escena quedesee insertar utilizando los botones deoperación de vídeo de la pantalla de cristallíquido, y después active la reproducción enpausa.

(5) Presione MARK IN de la pantalla.Se establecerá el punto IN del primerprograma, y la parte superior de la marca delprograma cambiará a azul claro.

(6) Busque el final de la primera escena que deseeinsertar utilizando las los botones deoperación de vídeo de la pantalla de cristalliquido, y después active la reproducción enpausa.

(7) Presione MARK OUT de la pantalla.Se establecerá el punto OUT del primerprograma, y después la parte inferior de lamarca del programa cambiará a azul claro.

(8) Repita los pasos 4 a 7.Después de haber confeccionado unprograma, la marca del mismo cambiará aazul claro.Usted podrá confeccionar 20 programas comomáximo.

Operação 1: Criação deprograma

(1) Insira a cassete para reprodução dentro da suavideocâmara, e insira uma cassete paragravação dentro do videogravador.

(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.(3)Seleccione VIDEO EDIT em nos

parâmetros do menu (pág. 131).A seguir, prima EXEC.

(4)Busque o início da primeira cena que desejainserir usando as teclas de operação de vídeono écran LCD, e então pause a reprodução. Épossível efectuar o ajuste fino de um quadropor vez.

(5)Carregue em MARK IN no écran.O ponto IN do primeiro programa é definidoe a parte de cima da marca do programaaltera-se para azul claro.

(6)Busque o término da primeira cena que desejainserir, usando as teclas de operação de vídeono écran LCD, e então pause a reprodução.

(7)Carregue em MARK OUT no écran.O ponto OUT do primeiro programa édefinido. Então, a base da marca do programaaltera-se para azul claro.

(8)Repita os passos de 4 a 7.Quando um programa for definido, a marcado programa mudará para azul claro.Pode-se definir um máximo de 20 programas.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

5~8

3OTHERS

DATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPLAYV I DEO ED I TED I T SET

EXIT

RET.EXEC

READY

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ERASEALL

UNDO

END

0:08:55:06

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARKOUT

START ERASEALL

UNDO

END

0:09:07:06

TOTALSCENE

0:00:13:001

V I DEO ED I T

MARK I N

START ERASEALL

UNDO

END

0:10:01:23

TOTALSCENE

0:00:47:123

V I DEO ED I T

MARK I N

START ERASEALL

UNDO

END

Page 108: Dcr Pc8e Sony

108

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar la marca OUT, y despuésla marca IN del programa.

(1) Presione UNDO. En la pantalla de cristallíquido parpadeará la última marcaprogramada.

(2) Presione EXEC. El ajuste se cancelará.

Para cancelar el borradoPresione CANCEL en el paso 2.

Borrado de todos los programas(1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes

del menú.(2) Presione ERASE ALL. En la pantalla de cristal

líquido parpadearán todas las marcas de losprogramas.

(3) Presione EXEC. El ajuste se cancelará

Para cancelar el borrado de todos losprogramasPresione CANCEL en el paso 3.

Para finalizar la confección de programasPresione END.Los programas permanecerán almacenados hastaque extraiga el videocasete.

NotaUsted no podrá utilizar la grabación durante laedición digital de programas.

En una parte en blanco de la cintaUsted no podrá establecer puntos IN ni OUT.

Si hay una parte en blanco entre los puntos INy OUT de la cintaEs posible que el código de tiempo no sevisualice correctamente.

Apagamento do programa definidoApague a marca OUT primeiro e então a marcaIN do último programa.

(1)Prima UNDO. A marca do último programacintilará no écran LCD.

(2)Prima EXEC. A definição será cancelada.

Para cancelar o apagamentoCarregue em CANCEL no passo 2.

Apagamento de todos os programas(1)Seleccione VIDEO EDIT em nos

parâmetros do menu.(2)Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de

programa cintilarão no écran LCD.(3)Prima EXEC. As definições serão canceladas.

Para cancelar o apagamento de todos osprogramasCarregue em CANCEL no passo 3.

Para terminar a criação de programasCarregue em END.O programa será armazenado na memória atéque a fita seja ejectada.

NotaNão é possível operar a gravação durante aedição de programa digital.

Acerca de trechos em branco na fitaNão é possível definir IN ou OUT.

Se houver um trecho em branco entre ospontos IN e OUT na fitaO código de tempo poderá não ser indicadocorrectamente.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

Page 109: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

109

Operación 2: Ejecución de laedición digital del programa(duplicación de una cinta)

Cerciórese de que su videocámara yvideograbadora estén conectadas, y de que lavideograbadora esté en el modo de grabación enpausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cableconector de vídeo digital no será necesario elprocedimiento siguiente.Cuando utilice una videocámara digital, pongasu selector de alimentación en VCR/VTR.

(1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustesdel menú. Después presione START.

(2) Presione EXEC.Busque el comienzo del primer programa, ydespués inicie la duplicación.Durante la búsqueda, en la pantalla de cristallíquido aparecerá el indicador “SEARCH”, yen ella aparecerá el indicador “EDITING”.Una vez finalizada la duplicación, la marcadel programa cambiará a azul claro.Cuando finalice la duplicación, suvideocámara y videograbadora se pararánautomáticamente.

Para parar la duplicación durante laediciónPresione CANCEL.

Para finalizar la función de ediciónde programasSu videocámara se parará cuando finalice laduplicación. Después, la visualización volverá aVIDEO EDIT de los ajustes del menú.Para finalizar la función de edición de vídeo,presione END.

Usted no podrá grabar en la videograbadoracuando:– Haya finalizado la cinta.– La lengüeta de protección contra escritura esté

en la posición de bloqueo.– El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no

haya seleccionado IR.)– La tecla para cancelar el modo de grabación en

pausa no sea correcta. (Cuando hayaseleccionado IR.)

– No haya confeccionado el programa parautilizar la edición digital de programas.

– Haya seleccionado i.LINK, pero no hayaconectado un cable i.LINK (cable conector DV).

– La alimentación de la videograbadora utilizadano esté conectada.

Operação 2: Execução de umaEdição de programa digital(Duplicação de cassete)

Certifique-se de que a sua videocâmara e ovideogravador estejam ligados, e que ovideogravador esteja ajustado na pausa degravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabode ligação DV), o procedimento a seguir não seránecessário.Quando utilizar uma videocâmara digital, ajusteo seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.

(1)Seleccione VIDEO EDITem nosparâmetros do menu.A seguir, prima START.

(2)Carregue em EXEC.Busque o início do primeiro programa e entãoaccione a duplicação.A indicação «SEARCH» aparecerá durante abusca e a indicação «EDITING» aparecerádurante a edição no écran LCD.A marca do programa altera-se para azulclaro após se completar a duplicação.Quando a duplicação se encerrar, a suavideocâmara e o videogravador pararãoautomaticamente.

Para cessar a duplicação durante aediçãoCarregue em CANCEL.

Para encerrar a função de Edição deprograma digitalA sua videocâmara parará quando a duplicaçãoestiver completa. A seguir, o mostrador retornaráa VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.Carregue em END para encerrar a função deedição de vídeo.

Não será possível gravar no videogravadorquando:– A fita chegar ao seu fim.– A lingueta protectora contra inscrições estiver

ajustada na posição de bloqueio.– O código IR SETUP não estiver correcto.

(quando IR for seleccionado.)– A tecla para cancelar a pausa de gravação não

estiver correcta. (quando IR for seleccionado.)– Não foi criado o programa para operar a Edição

de programa digital.– i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK

(cabo de ligação DV) não estiver ligado.– A alimentação do videogravador ligado não

estiver activada.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente– Edición digital de programas

Duplicação somente das cenasdesejadas– Edição de programa digital

Page 110: Dcr Pc8e Sony

110

Utilização com aparelho de vídeoanalógico e computador pessoal– Função conversora de sinal

O utente pode capturar imagens e sons de umaparelho de vídeo analógico ligado a umcomputador pessoal que possua a tomada i.LINK(DV), para a sua videocâmara.

Antes da operaçãoRegule DISPLAY a LCD nos parâmetros domenu. (A predefinição original é LCD.)

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, e então regule A/V t

DV OUT a ON em nos parâmetros domenu (pág. 131).

(4) Accione a reprodução no aparelho de vídeoanalógico.

(5) Accione o procedimento de captura no seucomputador pessoal. O procedimentooperativo depende do seu computadorpessoal e do software em uso. Quanto aospormenores sobre a captura de imagens,consulte o manual de instruções docomputador pessoal e do software.

Usted podrá captar en su videocámara imágenesy sonido de una unidad de vídeo analógicaconectada a un PC que posea toma i.LINK (tomaDV).

Antes de la operaciónAjuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.(El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, y después ajuste A/V t DV

OUT a ON en de los ajustes del menú(pág. 131).

(4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeoanalógica.

(5) Inicie los procedimientos de captura en su PC.Los procedimientos de operación dependeránde su PC y del software que esté utilizando.Con respecto a los detalles sobre cómo captarimágenes, consulte el manual de instruccionesde su PC y del software.

Utilización con una unidad devídeo analógica y un PC– Función de conversión de señales

VIDEO

AUDIO

S VIDEO

OUT

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

A/VVIDEO

AUDIO

(opcional)

DV

i.LINK

Page 111: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

111

Utilização com aparelho de vídeoanalógico e computador pessoal– Função conversora de sinal

Após a captura de imagens e sonsPare o procedimento de captura no seucomputador pessoal, e pare a reprodução noaparelho de vídeo analógico.

Notas•É necessário instalar um software capaz de

intercambiar sinais de vídeo.•Dependendo das condições dos sinais de vídeo,

o computador pode não ser capaz deexteriorizar as imagens correctamente, quandosinais de vídeo analógico são convertidos emsinais de vídeo digital através da suavideocâmara. Dependendo do aparelho devídeo analógico, a imagem pode conter ruídoou cores incorrectas.

•É possível capturar imagens e som utilizandoum cabo de vídeo S (opcional), em vez do cabode ligação A/V (fornecido).

Después de la captura de imágenes ysonidoPare los procedimientos de captura en su PC y lareproducción en la unidad de vídeo analógica.

Notas•Usted tendrá que instalar software que pueda

intercambiar señales de vídeo.•Dependiendo de las condiciones de las señales

de vídeo analógicas, es posible que su PC no décorrectamente salida a las imágenes cuandoconvierta señales de vídeo analógicas endigitales a través de su videocámara.Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,las imágenes pueden contener ruido o coloresincorrectos.

•Usted podrá captar imágenes y sonido con uncable de vídeo S (opcional) en vez del cableconector de audio/vídeo (suministrado).

Utilización con una unidad devídeo analógica y un PC – Funciónde conversión de señales

Page 112: Dcr Pc8e Sony

112

Gravação de programasde vídeo ou de TV

Utilização do cabo de ligação A/VPode-se gravar uma fita de um outrovideogravador ou um programa de TV de umtelevisor que possua saídas de vídeo/áudio.Utilize a sua videocâmara como um gravador.

Antes da operaçãoRegule DISPLAY a LCD nos parâmetros domenu. (A predefinição original é LCD.)

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassetea ser sobregravada) na sua videocâmara. Casová gravar uma fita de um videogravador,insira uma cassete gravada (matriz) novideogravador.

(2) Regule o interruptor POWER a VCR.(3) Prima FN e seleccione PAGE3.(4) Carregue em REC CTRL.(5) Carregue em REC PAUSE.(6) Carregue em N no videogravador para

iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fitade um videogravador. Seleccione umprograma de TV, caso vá gravar a partir dotelevisor. A imagem de um televisor ouvideogravador aparecerá no écran.

(7) Carregue em REC START, na cena a partir daqual deseja iniciar a gravação.

Utilización el cable conector deaudio/vídeoUsted podrá grabar una cinta desde otravideograbadora o un programa de televisión deun televisor que posea salidas de vídeo/audio.Utilice su videocámara como unidad degrabación.

Antes de la operaciónAjuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.(El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en su videocámara. Si va agrabar una cinta de una videograbadora,inserte el videocasete grabado en lavideograbadora.

(2) Ponga el selector POWER de su videocámaraen VCR.

(3) Presione FN y seleccione PAGE3.(4) Presione REC CTRL.(5) Presione REC PAUSE.(6) Presione N de la videograbadora para iniciar

la reproducción si va a grabar una cinta desdeella. Seleccione un programa de televisión siva a grabar de un televisor. Las imágenes deltelevisor o de la videograbadora apareceránen la pantalla.

(7) Presione REC START de su videocámara en laescena a partir de la que desee iniciar lagrabación.

Grabación deprogramas de vídeo ode televisión

4 3FN

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

V SPDPLAY

A DUBCTRL

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

A/VS VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

S VIDEO

RECSTART

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Page 113: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

113

Gravação de programas de vídeoou de TV

Ao terminar a duplicação de umafitaCarregue em x tanto na videocâmara quanto novideogravador.

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de saída de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de saída de áudio novideogravador ou televisor. Quando a fichabranca for ligada, será emitido o áudio do canalesquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,será emitido o áudio do canal direito.

Caso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo SAs imagens poderão ser reproduzidas commaior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S(opcional).Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadasde vídeo S tanto da sua videocâmara quanto dotelevisor ou videogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV dequalidade superior.

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, el sonido será el del canalizquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonidoserá el del canal derecho.

Si su televisor o videograbadora posee tomade vídeo SRealice la conexión utilizando un cable de vídeo S(opcional) para obtener imágenes de mayorcalidad.Con esta conexión no necesitará conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (opcional) a lastomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de lavideograbadora.Esta conexión producirá imágenes de formato DVde mayor calidad.

Grabación de programas de vídeoo de televisión

Page 114: Dcr Pc8e Sony

114

Gravação de programas de vídeoou de TV

Utilização do cabo i.LINK (cabo deligação DV)Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,opcional) à tomada DV da sua videocâmara e àtomada DV dos produtos DV. Com a ligaçãodigital-a-digital, sinais de vídeo e áudio sãotransmitidos na forma digital para edições de altaqualidade.

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassetea ser sobregravada) na sua videocâmara, einsira uma cassete gravada (matriz) novideogravador.

(2) Regule o interruptor POWER a VCR.(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(4) Carregue em REC CTRL.(5) Carregue em REC PAUSE.(6) Carregue em N no videogravador para

accionar a reprodução. A imagem dosprodutos DV aparece no écran da suavideocâmara.

(7) Carregue em REC START, na cena a partir daqual deseja iniciar a gravação.

Utilización de un cable i.LINK (cableconector DV)Simplemente conecte un cable i.LINK (cableconector DV) (opcional) a la toma DV de suvideocámara y a la toma DV de productos DV.Con la conexión digital a digital, las señales deaudio y vídeo se transmiten en forma digital parala edición de gran calidad.

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en su videocámara, e inserteel videocasete grabado en la videograbadora.

(2) Ponga el selector POWER en VCR.(3) Presione FN y seleccione PAGE3.(4) Presione REC CTRL.(5) Presione REC PAUSE.(6) Presione N de la videograbadora para iniciar

la reproducción. Las imágenes procedentes deproductos DV aparecerán en la pantalla de suvideocámara.

(7) Presione REC START en la escena a partir dela que desee iniciar la grabación.

Grabación de programas de vídeoo de televisión

DV

3FN

4PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

V SPDPLAY

A DUBCTRL

RECCTRL

RECPAUSE

REC CTRL

RET.

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

DV

RECSTART

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

(opcional)

Page 115: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

115

Gravação de programas de vídeoou de TV

Ao terminar a duplicação de uma fitaCarregue em x tanto na videocâmara quanto novideogravador.

Pode-se ligar somente um videogravadorusando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)

Quando copiar uma imagem na forma digitalA cor do mostrador pode estar irregular.Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.

Caso grave imagens em pausa de reproduçãocom a tomada DVA imagem gravada pode tornar-se grosseira. Equando se reproduz tal imagem através da suavideocâmara, a imagem pode tremular.

Antes da gravaçãoCertifique-se de que o indicador DV IN apareceno écran. O indicador DV IN pode aparecer emambos os equipamentos.

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Usted solamente podrá conectar unavideograbadora utilizando un cable i.LINK(cable conector DV)

Cuando duplique una imagen en forma digitalEl color de visualización puede ser desigual. Sinembargo, esto no afectará la imagen duplicada.

Si graba una imagen de reproducción enpausa con la toma DVLa imagen grabada será tosca. Además, cuandoreproduzca la imagen utilizando otro equipo devídeo, es posible que tal imagen sufrafluctuaciones.

Antes de grabarCerciórese de que el indicador DV IN estévisualizándose en la pantalla. Es posible que elindicador DV IN aparezca en ambos equipos.

Grabación de programas de vídeoo de televisión

Page 116: Dcr Pc8e Sony

116

Usted podrá insertar una nueva escena desdeuna videograbadora en su cinta originalmentegrabada especificando los puntos de comienzo yfinalización. Para esta operación utilice el mandoa distancia. Las conexiones son iguales que la dela página 112 o 114.Inserte el videocasete que contenga la escenadeseada en la videograbadora.

[A]: Cinta que contiene la escena que deseasuperponer

[B]: Cinta antes de la edición[C]: Cinta después de la edición

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) En la videograbadora conectada, localice el

punto justamente anterior al de inicio de lainserción [a], y después ponga dichavideograbadora en el modo de reproducciónen pausa.

(3) En su videocámara, localice el punto definalización de la inserción [c] presionandom o M. Después póngala en el modo dereproducción en pausa.

(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando adistancia. El indicador ZERO SET MEMORYparpadeará, y el punto de finalización de lainserción se almacenará en la memoria.

(5) En su videocámara, localice el punto decomienzo de la inserción [b] presionando m.Presione FN y seleccione REC CTRL enPAGE3. Presione REC PAUSE.

(6) Presione en primer lugar X de lavideograbadora y después de algunossegundos presione REC START para iniciar lainserción de la nueva escena.La inserción se parará automáticamente cercadel punto cero del contador. Su videocámaravolverá automáticamente al modo degrabación en pausa.

O utente pode inserir uma nova cena de umvideogravador numa cassete originalmentegravada, mediante a especificação dos pontos deinício e término da inserção. Utilize otelecomando para executar esta operação. Asligações são iguais às descritas na página 112 ou114.Introduza uma cassete a conter a cena quedeseja inserir no videogravador.

[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta[B]: Uma fita antes da edição[C]: Uma fita após a edição

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) No videogravador ligado, localize o ponto

imediatamente anterior ao ponto de início dainserção [a], e então regule o videogravadorao modo de pausa de reprodução.

(3) Na sua videocâmara, localize o ponto detérmino da inserção [c] pelo pressionamentode m ou M. A seguir, regule-a ao modode pausa de reprodução.

(4) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando. O indicador ZERO SETMEMORY cintila e o ponto de término dainserção é armazenado na memória.

(5) Na sua videocâmara, localize o ponto deinício da inserção [b] pelo pressionamentode m, e então carregue em FN e seleccioneREC CTRL em PAGE3. Carregue em RECPAUSE.

(6) Primeiro carregue em X no videogravador e,após alguns segundos, carregue em RECSTART na sua videocâmara para iniciar ainserção da nova cena.A inserção parará automaticamente nascercanias do ponto zero do contador de fita.A sua videocâmara retornaráautomaticamente ao modo de paragem degravação.

[a]

[b] [c]

Inserção de cenas deum videogravador– Edição com inserção

Inserción de una escenadesde una videograbadora– Edición con inserción

[A]

[B]

[C]

Page 117: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

117

Para alterar o ponto de término dainserçãoCarregue em ZERO SET MEMORY novamenteapós o passo 5 para apagar o indicador ZEROSET MEMORY e comece de novo a partir dopasso 3.

NotaA imagem e o som gravados na porção entre ospontos de início e término da inserção serãoapagados quando se insere a nova cena.

Caso insira cenas numa fita gravada com outravideocâmara (incluindo outra DCR-PC8E)A imagem e o som podem ser distorcidos.Recomendamos executar inserções de cenasnuma fita gravada com a sua videocâmara.

Quando a imagem inserida for reproduzidaA imagem e o som podem ser distorcidos no finalda porção inserida. Isto não significa um maufuncionamento.A imagem e o som no ponto de início e no pontode término podem ser distorcidos no modo LP.

Para inserir uma cena sem definir o ponto detérmino da inserçãoSalto os passos 3 e 4. Carregue em x quandoquiser cessar a inserção.

Caso carregue em FNO indicador ZERO SET MEMORY não seráexibido.

Para cambiar el punto de finalizaciónde la inserciónVuelva a presionar ZERO SET MEMORYdespués del paso 5 para borrar el indicadorZERO SET MEMORY y comience desde el paso3.

NotaLas imágenes y el sonido grabados en la secciónentre los puntos de comienzo y finalización de lainserción se borrarán cuando inserte la nuevaescena.

Si inserta escenas en una cinta grabada conotra videocámara (incluyendo otra DCR-PC8E)Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.Le recomendamos que inserte escenas en unacinta grabada con su videocámara.

Cuando reproduzca las imágenes insertadasLas imágenes y el sonido pueden distorsionarseal final de la sección insertada. Esto no significamal funcionamiento.Las imágenes y el sonido pueden distorsionarseen los puntos de comienzo y finalización en elmodo LP.

Para insertar una escena sin establecer elpunto de finalización de la inserciónSalte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar lainserción, presione x.

Si presiona FNEl indicador ZERO SET MEMORY no sevisualizará.

FN

5,6

4ZERO SETMEMORY

0:00:00

ZERO SETMEMORY

RECPAUSE

RECSTART

REC CTRL

RET.

Inserção de cenas de umvideogravador– Edição com inserção

Inserción de una escena desdeuna videograbadora– Edición con inserción

Page 118: Dcr Pc8e Sony

118

Usted podrá grabar señales de audio paraañadirlas al sonido original de una cintaconectando un equipo de audio o un micrófono.Si conecta un equipo de audio, podrá añadirsonido a su cinta grabada en el modo de 12 bitsespecificando los puntos de comienzo yfinalización. El sonido original no se borrará.Para esta operación, utilice el mando a distancia.Para añadir sonido, seleccione una de lasconexiones siguientes.

Conexión de un micrófono a latoma MIC

Usted podrá comprobar las imágenes y el sonidograbados conectando la toma de audio/vídeo aun televisor.El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.Compruebe el sonido utilizando unos auriculareso el televisor.

Pode-se gravar um áudio para ser adicionado aosom original numa fita, mediante a ligação de umequipamento de áudio ou microfone. Caso ligueum equipamento de áudio, poderá acrescentarsom à sua fita já gravada no modo de 12 bits,mediante a especificação dos pontos de início ede término. O som original não será apagado.Seleccione uma das ligações a seguir paraadicionar um áudio.

Ligação do microfone com atomada MIC

Pode-se verificar a imagem e o som gravadosligando-se a tomada A/V a um televisor.O som gravado não é emitido a partir de umaltifalante. Verifique o som por meio do televisorou dos auscultadores.

Audiomontaje Dobragem de áudio

MIC(PLUG INPOWER)

: Flujo de laseñal/

Fluxo do sinal

Micrófono (opcional)/Microfone (venda avulsa)

Page 119: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

119

Ligação do cabo de ligação A/Và tomada AV

Dobragem com os microfonesincorporados

Nenhuma ligação é necessária.

Notas•Na dobragem de áudio com a tomada A/V ou

o microfone incorporado, as imagens não sãoexteriorizadas através da tomada de vídeo S ouA/V. Verifique a imagem gravada pelo écran.Pode-se verificar o som gravado por meio dosauscultadores.

•Não é possível adicionar áudio com a tomada DV.

Caso efectue todas as ligaçõesA entrada de áudio a ser gravada teráprecedência sobre as demais na seguinte ordem:•Tomada MIC (PLUG IN POWER)•Tomada A/V•Microfone incorporado

Conexión del cable conector deaudio/vídeo a la toma A/V

Audiomontaje con losmicrófonos incorporados

No será necesario realizar ninguna conexión.

Notas•Cuando duplique con la toma A/V o el

micrófono incorporado, las imágenes grabadasno saldrán a través de las tomas S VIDEO niA/V. Compruebe las imágenes grabadas en lapantalla. Usted podrá comprobar el el sonidoutilizando unos auriculares.

•Usted no podrá añadir audio con la toma DV.

Cuando haya realizado todas las conexionesLa entrada de audio a grabarse tendrá prioridadsobre las demás en el orden siguiente.•Toma MIC (PLUG IN POWER)•Toma A/V•Micrófono incorporado

Audiomontaje Dobragem de áudio

LINE OUTL R

AUDIO L AUDIO R

A/VEquipo de audio/Equipamento de áudio

No conecte la clavijade vídeo (amarilla)./Não ligue a ficha devídeo (amarela).

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Page 120: Dcr Pc8e Sony

120

Adición de sonido a una cintagrabada

(1) Inserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Ponga el selector POWER en VCR.(3) Localice el punto de comienzo de la

reproducción.Presione la tecla /N para iniciar lareproducción. Parta realizar una pausa en lagrabación, vuelva a presionar la tecla /X

en el punto de comienzo de la grabación.Usted podrá ajustar con precisión el punto decomienzo de la grabación presionando la tecla

/ , y también podrá utilizar el mandoa distancia para esta operación.

(4) Presione FN y seleccione PAGE3.(5) Presione A DUB CTRL para hacer que se

visualicen los botones de control.(6) Presione AUDIO DUB del mando a distancia.

En la pantalla de cristal líquido aparecerá X

en verde.(7) Presione de su videocámara y, al mismo

tiempo, inicie la reproducción del sonido quedesee grabar. El nuevo sonido se grabará enestéreo 2 (ST2) durante la reproducción.Durante la grabación de nuevo sonido, en lapantalla de cristal líquido se indicará enrojo.

(8) En el punto en el que desee parar lagrabación, presione de su videocámara.

Adição de um áudio numa fitagravada

(1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro dasua videocâmara.

(2) Ajuste o interruptor POWER a VCR.(3) Localize o ponto de início da gravação.

Carregue na tecla /N para iniciar areprodução. Para pausar a reprodução,carregue na tecla /X no ponto de inícioda gravação. É possível efectuar o ajuste finodo ponto de início da gravação mediante opressionamento da tecla / , etambém é possível utilizar o telecomandopara esta operação.

(4) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(5) Carregue em A DUB CTRL para exibir as

teclas de controlo.(6) Carregue em AUDIO DUB. X verde

aparece no écran LCD.(7) Carregue em na sua videocâmara e, ao

mesmo tempo, accione a reprodução do áudioque deseja gravar.O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)durante a reprodução. Durante a gravação donovo som, vermelho aparece no écranLCD.

(8) Carregue em na sua videocâmara noponto onde deseja encerrar a gravação.

Audiomontaje Dobragem de áudio

3FN

4PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

XXXXXXXX

AUDIODUB

RECCTRL

RECPAUSE

RET.

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

V SPDPLAY

A DUBCTRL

RECCTRL

AUDIO DUB

RET.

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTART

RECSTARTAUDIODUB

Page 121: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

121

Para añadir nuevo sonido con más precisiónPresione ZERO SET MEMORY en el punto en elque desee parar la grabación más tarde en elmodo de reproducción.Realice el paso 3. La grabación se pararáautomáticamente en el punto en el que presionóZERO SET MEMORY.

Escucha del nuevo sonidograbado

Para reproducir el sonidoAjuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIOMIX en los ajustes de del menú (pág. 131).

Unos cinco minutos después de haberdesconectado la fuente de alimentación o dehaber extraído la batería, el ajuste de AUDIOMIX volverá al sonido original (ST1) solamente.El ajuste predeterminado es sonido originalsolamente.

Notas•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta

grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 135).

•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cintaya grabada en el modo LP.

•En una parte en blanco de la cinta no podrágrabarse nuevo sonido.

Si el cable i.LINK (cable conector DV) estáconectado a su videocámaraUsted no podrá añadir sonido a una cintagrabada.

Se recomienda que añada nuevo sonido enuna cinta grabada con su videocámaraSi añade nuevo sonido en una cinta grabada conotra videocámara (incluyendo otra DCR-PC8E),la calidad del mismo puede empeorar.

Si ha puesto la lengüeta de protección contraescritura del videocasete en posición debloqueoNo podrá grabar en la cinta. Para desactivar laprotección, deslice la lengüeta.

Para adicionar um novo som com maiorprecisãoCarregue em ZERO SET MEMORY no pontoonde deseja parar de gravar posteriormente nomodo de reprodução.Execute o passo 3. A gravação páraautomaticamente no ponto onde ZERO SETMEMORY foi pressionada.

Monitorização do novo somgravado

Para reproduzir o somAjuste o balanço entre o som original (ST1) e onovo som (ST2) mediante a selecção de AUDIOMIX nos parâmetros do menu (pág. 131).

Cerca de 5 minutos após a fonte de alimentaçãoter sido desligada ou a bateria recarregávelremovida, a definição de AUDIO MIX retorna aapenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial éapenas o som original.

Notas•O novo som não pode ser gravado numa fita já

gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHzou 48 kHz) (pág. 140).

•O novo som não pode ser gravado numa fita jágravada na velocidade LP.

• O novo som não pode ser gravado em trechosem branco da fita.

Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiverligado à sua videocâmaraNão será possível adicionar um som a uma fitagravada.

Recomendamos adicionar um novo som numafita gravada com a sua videocâmaraSe um novo som for adicionado numa fitagravada com uma outra videocâmara (incluindooutro DCR-PC8E), a qualidade de som poderá serprejudicada.

Caso ajuste a lingueta protectora contrainscrições da fita à posição de bloqueioNão é possível gravar na fita. Deslize a linguetaprotectora contra inscrições para liberar aprotecção.

Audiomontaje Dobragem de áudio

VCR SETH i F i SOUNDAUD I O M I XA/VcDV OUTNTSC PB

ST1 ST2

EXIT

RET.EXECRr

Page 122: Dcr Pc8e Sony

122

Si está utilizando un videocasete conmemoria de videocasete, podrásuperponer un título durante o despuésde la videofilmación. Cuando reproduzcala cinta, el título se visualizará duranteunos 5 segundos desde el punto en el quelo haya superpuesto.

(1) En el modo CAMERA o VCR, presione FN yseleccione PAGE2.

(2) Presione TITLE. En la pantalla de cristallíquido parecerá la pantalla de selección detítulo.

(3) Seleccione con r/R, y después presioneEXEC.

(4) Presione r/R para seleccionar el títulodeseado, y después presione EXEC. El títuloaparecerá en la pantalla de cristal líquido.

(5) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o laposición presionando COLOUR, SIZE, POS ro POS R.

(6) Presione TITLE OK.(7) Presione SAVE TITLE.

En el modo de reproducción, reproducción enpausa, o grabación:En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”durante unos 5 segundos y el título habráquedado establecido.En el modo de espera:Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuandopresione START/STOP para iniciar lavideofilmación, en la pantalla aparecerá“TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y eltítulo habrá quedado establecido.

Caso utilize uma fita com memória decassete, poderá sobrepor o título. Quandoa fita for reproduzida, o título será exibidopor cerca de 5 segundos a partir do pontoonde foi sobreposto.

(1)No modo CAMERA ou VCR, carregue em FNe seleccione PAGE2.

(2)Carregue em TITLE. Aparece o écran deselecção de título no écran LCD.

(3)Seleccione com r/R e então carregue emEXEC.

(4)Carregue em r/R para seleccionar um títulodesejado, e então pressione EXEC. O títuloaparece no écran LCD.

(5)Se necessário, altere a cor, o tamanho e aposição, pressionando COLOUR, SIZE, POS rou POS R.

(6)Carregue em TITLE OK.(7)Pressione SAVE TITLE.

No modo de reprodução, pausa dereprodução ou gravação:A indicação «TITLE SAVE» aparece no écranpor cerca de 5 segundos e o título é definido.No modo de espera:A indicação «TITLE» aparece. E quando sepressionar START/STOP para iniciar agravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écranpor cerca de 5 segundos e o título serádefinido.

Superposición de untítulo

Sobreposição de umtítulo

VACATION

Page 123: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

123

Si ha puesto la lengüeta de protección contraescritura en la posición de bloqueoUsted no podrá superponer ni borrar títulos.Deslice la lengüeta de protección contra escriturahasta la posición de liberación de la protección.

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso 3.

Si la cinta tiene una parte en blancoUsted no podrá superponer un título en la cinta.

Si la cinta posee una parte en blanco en mediode partes grabadasEl título no podrá visualizarse correctamente.

Títulos superpuestos con su videocámara•Estos títulos solamente se visualizarán en un

equipo de vídeo de formato DV confunción de titulador de índice.

•El punto en el que haya superpuesto un títulopuede detectarse como señal de índice cuandobusque una grabación con otro equipo devídeo.

Si una cinta posee demasiadas señales deíndiceEs posible que usted no pueda superponer untítulo porque la memoria estará llena. En estecaso, borre los datos que no necesite.

Caso ajuste a lingueta protectora contrainscrições à posição de bloqueioNão será possível sobrepor ou apagar um título.Deslize a lingueta de protecção contra inscriçõesde maneira a liberar a protecção contrainscrições.

Para utilizar o título personalizadoCaso queira utilizar o título personalizado,seleccione no passo 3.

Caso a fita possua um trecho em brancoNão é possível sobrepor um título na fita.

Caso a fita possua um trecho em branco nomeio dos trechos gravadosO título pode não ser indicado correctamente.

Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara•Eles são exibidos somente por equipamento de

vídeo de formato DV com funçãointituladora de índex.

•O ponto onde o título foi sobreposto pode serdetectado como um sinal de índex quando sebusca uma gravação com outro equipamento devídeo.

Caso a fita possua demasiados sinais de índexPode não ser possível sobrepor um título porquea memória está cheia. Neste caso, elimine dadosnão necessários.

Superposición de un título Sobreposição de um título

2

3

4

TITLE

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

VACATION

COLOUR

RET

POS rSIZE

TITLEOK

EXIT

POS R

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

r R EXEC

r R EXEC

1FN

Page 124: Dcr Pc8e Sony

124

Para hacer que no se visualicen títulosAjuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú(pág. 131).

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) tVIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azulverdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)

•El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)Usted no podrá introducir 13 caracteres o másen el tamaño LARGE. Si introduce más de 12caracteres, el tamaño del título volverá aSMALL incluso aunque seleccione LARGE.

•Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podráelegir entre 9 posiciones para el título.Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podráelegir entre 8 posiciones para el título.

Un videocasete podrá contener hasta20 títulos, si cada uno de ellos se compone de5 caracteresSin embargo, si la memoria de videocasete estállena con datos de fecha, fotos, y etiqueta delvideocasete, solamente podrá contener 11 títuloscon 5 caracteres cada uno.La capacidad de la memoria de videocasete es lasiguiente:– Datos de 6 fechas (máximo)– Datos de 12 fotos (máximo)– Etiqueta de 1 videocasete (máximo)

Si aparece la marca “ FULL”La memoria de videocasete estará llena. Borre eltítulo que no necesite.

Para não exibir o títuloAjuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros domenu (pág. 131).

Definição do título•A cor do título altera-se como segue:

WHITE (branco) t YELLOW (amarelo) tVIOLET (violeta) t RED (vermelho) t CYAN(cianico) t GREEN (verde) t BLUE (azul)

•O tamanho do título altera-se como segue:SMALL (pequeno) y LARGE (grande)Não é possível introduzir 13 ou mais caracteresno tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12caracteres, o tamanho do título retornará aSMALL, mesmo que tenha seleccionadoLARGE.

•Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,terá 9 opções para a posição do título.Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,terá 8 opções para a posição do título.

Uma cassete pode ter um máximo de cerca de20 títulos, se cada título consistir de5 caracteresEntretanto, se a memória de cassete estiver cheiacom dados de data, foto e etiqueta de cassete,uma cassete poderá ter um máximo de apenascerca de 11 títulos com 5 caracteres cada.A capacidade da memória de cassete é aseguinte:– 6 dados de data (máximo)– 12 dados de foto (máximo)– 1 etiqueta de cassete (máximo)

Se a marca « FULL» aparecerSignifica que a memória de cassete está cheia.Apague títulos não necessários.

Superposición de un título Sobreposição de um título

Page 125: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

125

Borrado de un título

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, seleccione TITLEERASE de en los ajustes del menú, y después

presione EXEC.(4) Seleccione el título que desee borrar con r/R, y

después presione EXEC.Aparecerá el indicador “ERASE OK?”.

(5) Cerciórese de que el título es el que deseaborrar, y después presione OK.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el borradoPresione CANCEL en el paso 5.

Apagamento de um título

(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

TITLEERASE em nos parâmetros domenu, e então carregue em EXEC.

(4) Seleccione o título que deseja apagar com r/Re então carregue em EXEC.Aparece a indicação «ERASE OK?».

(5) Certifique-se de que o título é aquele quedeseja apagar, e então carregue em OK.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o apagamentoCarregue em CANCEL no passo 5.

Superposición de un título Sobreposição de um título

3

4

2FN r R EXEC

r R EXEC

CM SETT I TLEERASET I TLE DSPLCM SEARCHTAPE T I TLEERASE ALL

CM SETT I TLEERASET I TLE DSPLCM SEARCHTAPE T I TLEERASE ALL

T I TLE ERASE

1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG

T I TLE ERASE

4 PRESENT

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

ENDEXECRr

ERASE OK?

OK CAN–CEL

Page 126: Dcr Pc8e Sony

126

Confección de suspropios títulos

Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos yalmacenarlos en la memoria de su videocámara.Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Presione FN y seleccione PAGE2.(3) Presione TITLE.(4) Seleccione con r/R y presione EXEC.(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET

con r/R y presione EXEC.(6) Seleccione el carácter deseado. Continúe

presionando la tecla para seleccionar elcarácter deseado de la misma.

(7) Presione c para mover el cursor hasta elcarácter siguiente. Repita el mismoprocedimiento de los pasos 6 y 7 hastacompletar su título.

(8) Presione SET. El título se almacenará en lamemoria.

Criação de títulospersonalizados

Pode-se criar um total de 2 títulos e armazená-losna memória de cassete da sua videocâmara. Cadatítulo pode ter um máximo de 20 caracteres.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(3) Carregue em TITLE.(4) Seleccione com r/R e carregue em EXEC.(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET

com r/R e então carregue em EXEC.(6) Seleccione o caracter desejado. Repita o

pressionamento de uma tecla para seleccionaro caracter desejado na tecla.

(7) Carregue em c para deslocar o cursor até opróximo caractere. Repita o mesmoprocedimento dos passos 6 e 7 para completaro título.

(8) Carregue em SET. O título é armazenado namemória.

2

5

4

6~8

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

FNEXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PARTY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

SET

r R EXEC

r R EXEC

Page 127: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

127

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cambiar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo de qué título deseeeditar, presione EXEC, y después introduzca elnuevo título en la forma deseada.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un videocasete en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ponga el selector POWER en OFF(CHARGE), y otra vez en CAMERA, despuéscomplete su título.Recomendamos poner el selector POWER enVCR o extraer el videocasete para que laalimentación de su videocámara no se desconecteactualmente cuando esté introduciendo loscaracteres del título.

Para borrar el títuloSeleccione C. El último carácter se borrará.

Para introducir un espacioPresione c.

Para introducir sucesivamente el mismocarácter o el mismoPresione c para mover el cursor hasta la posiciónsiguiente e introduzca el carácter.

Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para alterar um título que tenhaarmazenadoNo passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, conforme o título que desejaalterar, e então pressione EXEC. Introduza onovo título conforme desejado.

Caso leve 5 minutos ou mais para introduzircaracteres durante o modo de espera comuma cassete inserida na sua videocâmaraA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecemarmazenados na memória. Ajuste o interruptorPOWER a OFF (CHARGE) uma vez e então devolta a CAMERA. A seguir, complete o seu título.Recomenda-se ajustar o interruptor POWER aVCR, ou remover a cassete de maneira que a suavideocâmara não se desligue automaticamentedurante a introdução dos caracteres do título.

Para apagar o títuloCarregue em C. O último caractere é apagado.

Para introduzir um espaçoCarregue em c.

Para introduzir o mesmo caractere na mesmatecla em sucessãoCarregue em c para deslocar o cursor até apróxima posição, e introduza o caractere.

Page 128: Dcr Pc8e Sony

128

Etiquetado de unvideocasete

Si utiliza un videocasete con memoria devideocasete, podrá etiquetar éste. Laetiqueta podrá constar de hasta 10caracteres y se almacenará en la memoriade videocasete. Cuando inserte unvideocasete etiquetado y ponga el selectorPOWER en CAMERA o VCR, la etiquetase visualizará durante unos 5 segundos.

(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.(2) Ponga el selector POWER en CAMERA o

VCR.(3) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(4) Presione MENU, seleccione TAPE TITLE de

en los ajustes del menú, y despuéspresione EXEC (pág. 131).

(5) Seleccione el carácter deseado. Continúepresionando la tecla para seleccionar elcarácter deseado de la misma.

(6) Presione c para mover el cursor hasta elcarácter siguiente. Repita el mismoprocedimiento de los pasos 5 y 6 hastacompletar su etiqueta.

(7) Presione SET. La etiqueta se almacenará en lamemoria.

Etiquetagem de umacassete

Caso utilize uma fita com memória decassete, poderá rotular uma cassete. Aetiqueta pode consistir de um máximo de10 caracteres e é armazenada na memóriade cassete. Quando se insere a casseterotulada e se ajusta o interruptor POWERa CAMERA ou VCR, a etiqueta é exibidapor cerca de 5 segundos.

(1) Insira a cassete que deseja rotular.(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou

VCR.(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.(4) Carregue em MENU, a seguir seleccione

TAPE TITLE em nos parâmetros do menu,e então carregue em EXEC (pág. 131).

(5) Seleccione um caractere desejado. Repita opressionamento de uma tecla para seleccionaro caractere desejado na tecla.

(6) Carregue em c para deslocar o cursor até opróximo caractere. Repita o mesmoprocedimento dos passos 5 e 6 para completara etiqueta.

(7) Carregue em SET. A etiqueta é armazenadana memória.

4,5

3FN

r

R

EXEC

CM SETT I TLEERASET I TLE DSPLCM SEARCHTAPE T I TLEERASE ALL

6,7EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ GRADU_ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ GRADUATION]

EXITTAPE TITLE

SETCM SET

T I TLEERASET I TLE DSPLCM SEARCHTAPE T I TLEERASE ALL

–––––––––

EXIT

RET.EXECRr&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

Page 129: Dcr Pc8e Sony

Edició

n Ed

i ção

129

Para volver a FNPresione EXIT.

Para borrar la etiquetaconfeccionadaEn el paso 6, presione C. El último carácter seborrará.

Para cambiar una etiqueta que hayaconfeccionadoInserte el videocasete cuya etiqueta deseecambiar, y realice el mismo procedimiento quepara confeccionar una nueva etiqueta.

Si ha puesto la lengüeta de protección contraescritura en la posición de bloqueoNo podrá etiquetar el videocasete. Paradesactivar la protección, deslice la lengüeta.

Si la cinta posee demasiadas señales de índiceEs posible que no pueda etiquetar un videocasetedebido a que la memoria esté llena. En este caso,borre datos que no necesite.

Si ha superpuesto títulos en el videocaseteCuando se visualice la etiqueta, tambiénaparecerán hasta 4 títulos.

Cuando el indicador “-----” tenga menos de10 espaciosLa memoria de videocasete estará llena.“-----” indica el número de caracteres que podráseleccionar para una etiqueta.

Para borrar el títuloSeleccione C. El último carácter se borrará.

Para introducir un espacioPresione c.

Para introducir sucesivamente el mismocarácterPresione c para mover el cursor hasta la posiciónsiguiente e introduzca el carácter.

Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para apagar a etiqueta criadaNo passo 6, seleccione C. O último caracter éapagado.

Para alterar a etiqueta criadaInsira a cassete para alterar a etiqueta, e execute omesmo procedimento de criação de uma novaetiqueta.

Caso ajuste a lingueta protectora contrainscrições à posição de bloqueioNão é possível rotulá-la. Deslize a lingueta deprotecção contra inscrições, de maneira a liberara protecção contra inscrições.

Caso a fita possua demasiados sinais de índexPode não ser possível etiquetar a cassete devido àmemória cheia. Neste caso, elimine dados nãonecessários.

Caso tenha sobreposto títulos na casseteQuando a etiqueta é exibida, até 4 títulos tambémaparecem.

Quando o indicador «-----» possuir menos de10 espaçosA memória de cassete está cheia.«-----» indica o número de caracteres que se podeseleccionar para a etiqueta.

Para apagar o títuloCarregue em C. O último caractere é apagado.

Para introduzir um espaçoCarregue em c.

Para introduzir o mesmo caractere com amesma tecla em sucessãoCarregue em c para deslocar o cursor até apróxima posição, e introduza o caractere.

Page 130: Dcr Pc8e Sony

130

Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete

Eliminação de todos os dadosna memória da cassete

Pode-se eliminar todos os dados na memória dacassete de uma só vez.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

ERASE ALL em nos parâmetros do menue então seleccione OK.

(4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.«ERASING» aparece no écran. Uma vezcompletada a eliminação, «COMPLETE»aparecerá.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminaçãoSeleccione RETURN no passo 3 ou 4 e entãocarregue em EXEC.

Borrado de todos los datos dela memoria de videocasete

Usted podrá borrar todos los datos de lamemoria de videocasete a la vez.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú, y después seleccione

OK.(4) Seleccione EXECUTE, y después presione

EXEC.En la pantalla aparecerá “ERASING”.Después de haber finalizado el borrado, sevisualizará “COMPLETE”.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso 3 o 4, y despuéspresione EXEC.

Page 131: Dcr Pc8e Sony

131

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

1FN

2 CAMERA

3

4

5

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTWHT BALAUTO SHTR

VCR

MANUAL SETP EFFECT

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECT

OTHERSWORLD TIMEBEEP

0 HR

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

r

R

EXEC

r

R

EXEC

r

R

EXEC

MENU

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OFF

EXIT

EXIT

EXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

0 HREXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

— Personalización de su videocámara —

Cambio de los ajustesdel menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustespredeterminados podrán cambiarse parcialmente.En primer lugar, seleccione el icono, después elítem de menú, y por último el modo.

(1) En el modo CAMERA o VCR, presione FNpara hacer que se visualice PAGE1.

(2) Presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(3) Presione r/R para seleccionar el iconodeseado, y después presione EXEC.

(4) Presione r/R para seleccionar el ítem deseado,y después presione EXEC.

(5) Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado.(6) Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos

3 a 5. Para volver al paso 3, presione RET.

Con respecto a los detalles, consulte “Seleccióndel modo de ajuste de cada elemento” (pág. 132).

— Personalização da sua videocâmara —

Alteração dosparâmetros do menu

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetrosdo menu, seleccione os itens do menu com o anelr/R. Os pré-ajustes iniciais podem serparcialmente alterados. Primeiro, seleccione oícone, a seguir o item do menu, e então o modo.

(1) No modo CAMERA ou VCR, carregue em FNpara exibir PAGE1.

(2) Carregue em MENU para exibir o menu.(3) Carregue em r/R para seleccionar um ícone

desejado e pressione EXEC.(4) Carregue em r/R para seleccionar um item

desejado e pressione EXEC.(5) Carregue em r/R para seleccionar um

parâmetro desejado.(6) Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar

outros itens. Carregue em RET. pararetornar ao passo 3.

Quanto aos pormenores, consulte «Selecção doparâmetro de modo de cada item» (pág. 137).

Page 132: Dcr Pc8e Sony

132

Cambio de los ajustes del menú

Español

Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los elementos que podrá ajustar en ese momento.

Para volver a FNPresione EXIT.

Los ítemes del menú se visualizarán como losiconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SETLCD/VF SETCM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Notas sobre la función videofilmación estable• La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.• La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable.

Si cancela la función de videofilmación estableAparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la compresiónexcesiva para las sacudidas de la videocámara.

Alteração dos parâmetros domenu

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Os itens do menu são indicados conforme osseguintes ícones:

MANUAL SET (Ajuste manual)CAMERA SET (Ajuste da câmera)VCR SETLCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/VF)CM SET (Ajuste da memória de cassete)TAPE SET (Ajuste da cassete)SETUP MENU (Menu de configuração)OTHERS (Outros)

Icono/elemento

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

WHT BAL

AUTO SHTR

CAMERA SET

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

Modo

——

——

——

z ON

OFF

z OFF

20×

120×

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para adecuarse a requisitos de videofilmaciónespecíficos (pág. 65)

Para añadir efectos especiales como los de películas ode televisión a las imágenes (pág. 60)

Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 68)

Para activar automáticamente el obturador electrónicocuando videofilme en condiciones de mucho brillo

Para que el obturador electrónico no se activeautomáticamente incluso aunque videofilme encondiciones de mucho brillo

Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar unzoom de hasta 10 aumentos.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de10× a 20× se realizará de forma digital. (pág. 35)

Para activar el zoom digital. El zoom de más de10× a 120× se realizará de forma digital. (pág. 35)

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 56)

Para compensar las sacudidas de su videocámara

Para cancelar la función videofilmación estable.Cuando videofilme motivos estacionarios utilizandoun trípode, obtendrá imágenes naturales.

Para utilizar la función de lámpara paravideofilmación en la obscuridad (pág. 39)

Para cancelar la función de lámpara paravideofilmación en la obscuridad

SelectorPOWER

CAMERA

VCRCAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Page 133: Dcr Pc8e Sony

133

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

CAMERA SET

FRAME REC

INT. REC

EDITSEARCH

VCR SET

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT

NTSC PB

Modo

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

z OFF

ON

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

Significado

Para desactivar la grabación de fotogramas

Para activar la de grabación de fotogramas (pág. 78)

Para activar la función de videofilmación aintervalos (pág. 75)

Para desactivar la función de videofilmación aintervalos

Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo degrabación para la función de videofilmación aintervalos.

Para hacer que no se visualice 7/– · + en la pantalla

Para hacer que se visualice 7/– · + en la pantalla

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido doble con sonido principal ysecundario

Para reproducir una cinta con pista de sonido doblecon sonido principal

Para reproducir una cinta con pista de sonido doblecon sonido secundario

Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2(pág. 121)

Para dar salida a imágenes digitales en formatoanalógico utilizando su videocámara

Para dar salida a imágenes analógicas en formatodigital utilizando su videocámara (pág. 110)

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor de sistema PAL

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC con el modo NTSC 4.43

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

VCR

VCR

VCR

VCR

Nota sobre NTSC PBCuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando lasimágenes en el televisor.

ST1 ST2

Page 134: Dcr Pc8e Sony

134

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

CM SET

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH

TAPE TITLE

ERASE ALL

Modo

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

——

Significado

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquidoa normal

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíquido

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquidocon –/+

Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivelnormal

Para aumentar el brillo de la pantalla del visor

Para borrar un título superpuesto (pág. 125)

Para hacer que se visualice un título superpuesto

Para hacer que no se visualice título

Para buscar utilizando la memoria de videocasete(pág. 87)

Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete

Para etiquetar un videocasete (pág. 128)

Para borrar todos los datos de la memoria devideocasete (pág. 130)

SelectorPOWER

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCR

VCR

VCRCAMERA

VCRCAMERA

Para abrillantarPara obscurecer

Nota sobre LCD B.L. y VF B.L.Cuando seleccione “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por cientodurante la videofilmación.

Cuando utilice una fuente de alimenación que no sea la bateríaLCD B.L. y VF B.L. se ajustarán automáticamente a BRIGHT.

Page 135: Dcr Pc8e Sony

135

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

SETUP MENU

CLOCK SET

DEMO MODE

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

——

z ON

OFF

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)

Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces másque en el modo SP

Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dossonidos estéreo)

Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (unsonido estéreo de gran calidad)

Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:• durante unos 8 segundos de haber conectado la

alimentación de su videocámara y ésta estécalculando la cantidad restante de cinta

• durante unos 8 segundos después de haberinsertado el videocasete y su videocámara estécalculando la cantidad de cinta restante

• durante unos 8 segundos después de haberpresionado la tecla en el modo VCR

• durante unos 8 segundos después de haberpresionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacerque los indicadores se visualicen en la pantalla

Para que se visualice siempre el indicador de cintarestante

Para reajustar la fecha o la hora (pág. 23)

Para hacer que aparezca la demostración

Para cancelar el modo do demostración

SelectorPOWER

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

CAMERA

CAMERA

Notas sobre el modo LP•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la

reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podríaproducirse ruido en las imágenes o en el sonido.

•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DVSony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.

•Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SPcuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.

•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, lasimágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirseadecuadamente, entre escenas.

Notas sobre AUDIO MODE•Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en

AUDIO MIX.

Notas sobre DEMO MODE•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10

minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición queno sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a ajustar STBY (espea), deje DEMOMODE en ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y devuélvalo aCAMERA.

•Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarsedespués de unos 10 minutos.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, yusted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.

Page 136: Dcr Pc8e Sony

136

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

OTHERS

DATA CODE*

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT

EDIT SET

Significado

Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, ydiversos ajustes durante la reproducción

Para hacer que se visualicen la fecha y la horadurante la reproducción

Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R paraseleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiarála diferencia de hora seleccionada aquí. Si seleccionauna diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la horaoriginalmente ajustada.

Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare lagrabación, o cuando ocurra alguna condiciónanormal en su videocámara

Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía

Para cancelar la melodía y el pitido

Para activar el mando a distancia suministrado consu videocámara

Para desactivar el mando a distancia a fin de evitarel mal funcionamiento causado por el mando adistancia de otra videograbadora

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla de untelevisor, en la pantalla de cristal líquido, y en elvisor

Para hacer que se encienda la lámpara devideofilmación de la parte frontal de su videocámara

Para apagar la lámpara de videofilmación de formaque el sujeto no se dé cuenta de que le estánvideofilmando

Para confeccionar programas y realizar la edicióndigital de programas (pág. 98)

Para ajustar y establecer la sincronización de suvideocámara y videograbadora para duplicación enel modo de edición digital de programas

SelectorPOWER

VCR

CAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

CAMERA

VCR

VCR

Modo

z DATE/CAM

DATE

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

——

——

* Utilizando el mando a distancia solamente

NotaSi presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes delmenú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla decristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de lavideograbadora.

Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentaciónLos elementos “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL”volverán a los ajustes prederminados.Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.

Cuando viceofilme cerca del motivoCuando haya ajustado REC LAMP a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la partefrontal de la videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra cerca. En este caso le recomendamosque ajuste REC LAMP a OFF.

Page 137: Dcr Pc8e Sony

137

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Português

Selecção do parâmetro de modo de cada item z é o pré-ajuste inicial.

Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER.O écran LCD mostra somente os itens que podem ser operados no momento.

Ícone/item

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

WHT BAL

AUTO SHTR

CAMERA SET

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

Modo

——

——

——

z ON

OFF

z OFF

20×

120×

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para responder aos seus requerimentos defilmagem específicos (pág. 65)

Para adicionar efeitos especiais tais como de filmesou TV, às imagens (pág. 60)

Para ajustar o equilíbrio do branco (pág. 68)

Para activar automaticamente o obturadorelectrónico quando filmar sob condições iluminadas

Para não activar automaticamente o obturadorelectrónico, mesmo quando filmar sob condiçõesiluminadas

Para desactivar o zoom digital. Um zoom máximode 10× está disponível.

Para activar o zoom digital. O zoom maior que10× a 20× é digitalmente executado (pág. 35).

Para activar o zoom digital. O zoom maior que10× a 120× é digitalmente executado (pág. 35).

Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 56)

Para compensar por tremulações da câmara

Para cancelar a função de estabilidade da imagem.Imagens naturais são produzidas quando se filmamobjectos estacionários com um tripé.

Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna(pág. 39)

Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna

InterruptorPOWER

CAMERA

VCRCAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Notas acerca da função de estabilidade da imagem•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.•A acoplagem de uma objectiva de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da

imagem.

Caso cancele a função de estabilidade da imagemO indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita acompensação excessiva por tremulações da câmara.

Alteração dos parâmetros do menu

Page 138: Dcr Pc8e Sony

138

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

CAMERA SET

FRAME REC

INT. REC

EDITSEARCH

VCR SET

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT

NTSC PB

Modo

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

z OFF

ON

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

Significado

Para desactivar a função de gravação por guadros

Para activar a função de gravação por guadros(pág. 78)

Para activar a função de gravação com inserção deintervalos (pág. 75)

Para desactivar a função de gravação com inserçãode intervalos

Para definir o tempo de espera e o tempo degravação para a função de gravação com inserçãode intervalos

Para não exibir 7/– · + no écran

Para exibir 7/– · + no écran

Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pistadupla de áudio com sons principal e secundário

Para reproduzir uma fita estéreo com o somesquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio comsom principal

Para reproduzir uma fita estéreo com som direitoou uma fita de dupla pista de áudio com somsecundário

Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2(pág. 121)

Para exteriorizar imagens digitais no formatoanalógico usando esta videocâmara

Para exteriorizar imagens analógicas no formatodigital usando esta videocâmara (pág. 110)

Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistemade cores NTSC num televisor do sistema PAL

Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistemade cores NTSC num televisor com o modoNTSC 4,43

Nota acerca de NTSC PBNa reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquantoassiste às imagens no televisor.

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

VCR

VCR

VCR

VCR

ST1 ST2

Page 139: Dcr Pc8e Sony

139

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

CM SET

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH

TAPE TITLE

ERASE ALL

Modo

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

——

Significado

Para definir a intensidade de brilho do écran LCDnormal

Para clarear o écran LCD

Para ajustar a cor do écran LCD com –/+

Para ajustar a luminosidade do écran do visorelectrónico para normal

Para clarear o écran do visor electrónico

Para apagar o título que está sobreposto (pág. 125)

Para exibir o título que se sobrepôs

Para não exibir o título

Para buscar usando memória de cassete (pág. 87)

Para buscar sem usar memória de cassete

Para etiquetar uma cassete (pág. 128)

Para apagar todos os dados da memória de cassete(pág. 130)

InterruptorPOWER

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCR

VCR

VCRCAMERA

VCRCAMERA

Notas acerca de LCD B.L. e VF B.L.Quando se selecciona «BRIGHT», a carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante agravação.

Quando se utiliza uma fonte de alimentação que não seja a bateria recarregávelLCD B.L. e VF B.L. serão automaticamente seleccionados para BRIGHT.

Baixa intensidade Alta intensidade

Page 140: Dcr Pc8e Sony

140

Alteração dos parâmetros do menu

Notas acerca do modo de velocidade LP• Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP na sua videocâmara, recomendamos reproduzir tal

fita na sua videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídospodem ocorrer nas imagens ou no som.

• Quando se grava na velocidade LP, recomendamos o uso de cassetes Sony Excellence/Master mini DV, demaneira que se possa obter o máximo desta videocâmara.

• Não é possível realizar dobragem de áudio numa fita gravada em velocidade LP. Utilize o modo develocidade SP para a fita em que for realizar dobragem de áudio.

• Quando se grava nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando algumas cenas são gravadas navelocidade LP, a imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não ser inscritoadequadamente entre cenas.

Notas acerca de AUDIO MODE• Não é possível realizar a dobragem de áudio numa fita gravada no modo de 16 bits.• Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.

Notas acerca de DEMO MODE• Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.• DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) como pré-ajuste inicial e a demonstração inicia-se cerca

de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que nãoCAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF. Para ajustar a STBY (espera) novamente, deixe DEMO MODE emON nos parâmetros do menu, regule o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e então de volta a CAMERA.

• Caso pressione o painel de toque durante a demonstração, esta cessará por algum tempo e então começaránovamente após cerca de 10 minutos.

• Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran, e não sepoderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.

Ícone/item

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

SETUP MENU

CLOCK SET

DEMO MODE

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

——

z ON

OFF

Significado

Para gravar no modo de velocidade SP (reproduçãopadrão)

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezeso do modo de velocidade SP

Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo)

Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreocom alta qualidade)

Para indicar a barra de fita restante:• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara

ser ligada e calcular a quantidade restante de fita• por cerca de 8 segundos após a cassete ser

inserida e a sua videocâmara calcular aquantidade restante de fita

• por cerca de 8 segundos após a tecla dereprodução ser pressionada no modo VCR

• por cerca de 8 segundos após DISPLAY/TOUCHPANEL ser pressionada para exibir osindicadores do écran

Para exibir constantemente o indicador de fitarestante

Para reacertar a data ou a hora (pág. 23)

Para fazer a demonstração aparecer

Para cancelar o modo demonstração

InterruptorPOWER

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

CAMERA

CAMERA

Page 141: Dcr Pc8e Sony

141

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

OTHERS

DATA CODE*

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT

EDIT SET

InterruptorPOWER

VCR

CAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

CAMERA

VCR

VCR

* Utilizando somente o telecomando

NotaCaso carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL com «DISPLAY» ajustado em «V-OUT/LCD» nosparâmetros do menu, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD,mesmo que a sua videocâmara seja ligada às saídas no televisor ou videogravador.

Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentaçãoOs itens «PROGRAM AE» «AUDIO MIX», «COMMANDER», «HiFi SOUND» e «WHT BAL» sãoretornados aos pré-ajustes iniciais.Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.

Quando for gravar um motivo muito pertoSe REC LAMP estiver definido em ON, a lâmpada vermelha de gravação da câmara na parte frontal davideocâmara poderá reflectir num motivo muito próximo. Neste caso, recomendamos regular RECLAMP a OFF.

Modo

z DATE/CAM

DATE

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

——

——

Significado

Para indicar a data, a hora e os vários parâmetrosdurante a reprodução

Para indicar a data e a hora durante a reprodução

Para acertar o relógio ao horário local. Carreque emr/R para definir um fuso horário. O relógio altera-separa o fuso horário definido aqui. Caso ajuste adiferença de fuso horário para 0, o relógio retornaráà hora originalmente ajustada.

Para emanar a melodia quando se inicia/pára agravação ou quando uma condição incomum ocorrena sua videocâmara

Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia

Para cancelar a melodia e o sinal sonoro

Para activar o telecomando fornecido com estavideocâmara

Para desactivar o telecomando e assim evitar errosoperacionais de comando à distância causados pelotelecomando de outro videogravador

Para exibir a indicação no écran do painel LCD e dovisor electrónico

Para exibir a indicação no écran do televisor, dopainel LCD e do visor electrónico

Para acender a lâmpada de gravação da câmara naparte frontal da sua videocâmara

Para desligar a lâmpada de gravação da câmara demaneira que o motivo não se dê conta da gravação

Para criar programas e executar a Edição deprograma digital (pág. 98)

Para regular e definir a sincronização da suavideocâmara com um videogravador para aduplicação na Edição de programa digital

Page 142: Dcr Pc8e Sony

142

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habráactivado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 148.

En el modo de grabación

Síntoma Causa y/o solución

• El selector POWER no está en CAMERA.c Póngalo en CAMERA (pág. 28).

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 25, 48).

• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta lamarca roja.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 25).

• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate (pág. 168).• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado

en el modo de espera durante más de 5 minutos.c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHARGE) y después

otra vez en CAMERA (pág. 28).• La batería está agotada.

c Instale otra batería completamente cargada.• El visor no está completamente desplegado.

c Despliéguelo hasta el final.• La lente del visor no está ajustada.

c Ajústela (pág. 34).• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON (pág. 131).• El ajuste es para enfoque manual.

c Presione FOCUS paa establecer el modo de enfoqueautomático (pág. 73).

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 73).

• El panel de cristal líquido está abierto.c Ciérrelo (pág. 31).

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Estono significa mal funcionamiento.

• Esto no significa mal funcionamiento.

• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,ni videofilmación en la obscuridad súper. Esto no significa malfuncionamiento.

START/STOP no funciona.

La alimentación se desconecta.

La imagen del visor no es clara.

Las imágenes no aparecen en el visor.

La función de enfoque automático notrabaja.

La función videofilmación estable notrabaja.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

En el visor o en la pantalla aparecenalgunos puntos blancos finos.

Al videofilmar un motivo como luceso la llama de una vela sobre un fondoobscuro, aparece una franja vertical.

— Solución de problemas —

Español

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

Page 143: Dcr Pc8e Sony

143

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

asTipos de problemas y forma de solucionarlos

Síntoma Causa y/o solución

• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selectorPOWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE aON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, suvideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal

líquido. La demostración se parará. Usted también podrácancelar DEMO MODE (pág. 135).

• NIGHTSHOT está ajustado a ON.c Ajústelo a OFF (pág. 39).

• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.c Ajústelo a OFF (pág. 39).

• La función de contraluz está activada.c Desactívela (pág. 38).

• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú.c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 131).

• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 131).

• La alimentación del flash externo está desconectada o la fuentede alimentación no está instalada.c Conecte la alimentación del flash extdrno o instale la fuente

de alimentación.• Hay dos o más flashes externos (opcionales) instalados.

c Solamente podrá instalarse un flash externo (opcional).

La imagen aparece demasiadobrillante, y el motivo no aparece en elvisor o en la pantalla.

Las imágenes se graban con coloresincorrectos o innaturales.

No se oye el sonido de clic delobturador.

Al videofilmar una pantalla detelevisión o de un PC aparece unabanda horizontal.

Un flash externo (opcional) notrabaja.

En el visor o en la pantalla apareceuna imagen desconocida.

Page 144: Dcr Pc8e Sony

144

En el modo de reproducción

Síntoma Causa y/o solución

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela (pág. 48).

• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Limpie las cabezas de video utilizando un casete limpiador

(opcional) (pág. 169).• El volumen está ajustado al mínimo.

c Auméntelo (pág. 44)• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.

c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 131).• El videocasete no posee memoria de videocasete.

c Utilice un videocasete con memoria de videocasete(pág. 89).

• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 131).

• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada(pág. 160).

• El videocasete no posee memoria de videocasete.c Utilice un videocasete con memoria de videocasete

(pág. 87).• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON (pág. 131).• El videocasete no posee título.

c Superponga los títulos (pág. 122).• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada

(pág. 160).• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.

c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 131).• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON (pág. 131).

En la imagen hay líneashorizontales o las imágenesreproducidas no son claras.

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

El sonido nuevo añadido a la cintagrabada no se oye.

El título no se visualiza.

La función de búsqueda de títulos notrabaja.

No es posible reproducir.

No se oye sonido, o éste es bajo, alreproducir una cinta.

La función de visualización de lafecha grabada, búsqueda mediante lafecha, no trabaja.

Page 145: Dcr Pc8e Sony

145

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

En los modos de grabación y reproducción

Síntoma Causa y/o solución

• La batería no está instalada, o está agotada o a punto deagotarse.c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a untomacorriente de la red.c Conéctelo (pág. 22).

• Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después dehaberlo utilizado (pág. 43).

• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de

la misma (pág. 43).• La temperatura ambiental es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.

c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18).• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido

o frío durante mucho tiempo.• La duración útil de la batería se ha agotado completamente y

no puede recargarse.c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).

• La batería no está completamente cargada.c Cárguela completamente (pág. 18).

• Se ha producido una desviación en elo tiempo retante.c Cargue completamente la batería (pág. 18).

• Se ha producido una desviación en elo tiempo retante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación del indicador de batería restante sea correcta(pág. 18).

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente (pág. 17, 22).

• La batería no está completamente cargada.c Utilice otra batería campletamente cargada (pág. 17, 18).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate (pág. 168).• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.

c Límpielo (pág. 162).

• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de

cinta restante (pág. 131).

El indicador no aparece cuandose utiliza un videocasete conmemoria de videocasete.

El indicador de cinta restante no sevisualiza.

La batería se descarga rápidamente.

La alimentación no se conecta.

La función de búsqueda de fin notrabaja.

Los indicadores % y Z parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de extracción del videocasete.

El videocasete no puede extraerse delportacasete.

La función de búsqueda de fin notrabaja correctamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación no se desconectaaunque el indicador de bateríarestante señala que ésta poseesuficiente energía como parafuncionar.

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

Page 146: Dcr Pc8e Sony

146

Otros

Síntoma Causa y/o solución

• El videocasete no posee memoria de videocasete.c Utilice un videocasete con memoria de videocasete

(pág. 122).• La memoria del videocasete está llena.

c Borre un título innecesario (pág. 125).• El videocasete está protegido contra escritura.

c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de formaque no se vea la parte roja (pág. 25).

• La cinta posee una sección enblanco entre las partes grabadas.c Superponga el título en una parte grabada (pág. 122).

• El videocasete no posee memoria de videocasete.c Utilice un videocasete con memoria de videocasete

(pág. 128).• La memoria del videocasete está llena.

c Borre otro título (pág. 125).• El videocasete está protegido contra escritura.

c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de formaque no se vea la parte roja (pág. 25).

• El selector de entrada de la videograbadora no estácorrectamente ajustado.c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la

videograbadora y su videocámara (pág. 94, 96).• La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital

(DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conectorDV).c Ajústela a IR (pág. 100).

• Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blancode la cinta.c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada

(pág. 107).• Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora.

c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 105).• El código IR SETUP es incorrecto.

c Ajústelo correctamente (pág. 101).• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON (pág. 131).• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.

c Elimine el obstáculo.• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –

incorrectamente alineados con las marcas + y –.c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 186).

• Las pilas están agotadas.c Inserte otras nuevas (pág. 186).

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.c Ajústelo a LCD (pág. 131).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate (pág. 168).• En su videocámara se ha producido algún problema.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevosu videocámara.

El mando a distancia suministradocon su videocámara no trabaja.

La melodía o el pitido suena durante5 segundos.

La etiqueta del videocasete no segrabó.

La edición digital de programas nofunciona.

Las imágenes de un televisor o unavideograbadora no aparecen aunquela videocámara está conectada altelevisor o a la videograbadora.

El título no se escribió.

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

Page 147: Dcr Pc8e Sony

147

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

Síntoma Causa y/o solución

• Desconecte el adaptador de alimentación de CA deltomacorriente de la red o extraiga la batería, y vuelva aconectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte laalimentación.Si las funciones no trabajan, presione el botón RESETutilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET,todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a susvalores predeterminados.) (pág. 183).

• La carga ha finalizado.• Las batería no está adecuadamente instalada.

c Instálela adecuadamente (pág. 17).• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).

c Póngalo en OFF (CHARGE).• La batería no está adecuadamente instalada.

c Instálela adecuadamente (pág. 17).• La batería tiene algún problema.

c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centrode reparaciones autorizado por Sony.

• La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada.c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido.c Presione la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de su

videocámara la tecla DISPLAY o del mando a distancia(pág. 46).

c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 171).

• El modo de espejo está activado.Esto no significa mal funcionamiento.

• Se ha condensado humedad en su videocámara (pág. 168).

Aunque la alimentación estáconectada, no trabaja ningunafunción.

Durante la carga de la batería, lalámpara CHARGE no parpadea

No es posible cargar la batería.

Durante la carga de la bateríaparpadea la lámpara CHARGE.

Los botones no aparecen en el panelsensible al tacto.

Los botones de la pantalla de cristallíquido no funcionan.

Los indicadores aparecen invertidoscomo en un espejo en el visor o en lapantalla del televisor.

El videocasete no puede extraerse delportacasete aunque elcompartimiento del videocasete estáabierto.

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

Page 148: Dcr Pc8e Sony

148

C:21:00

Español

Visualización de autodiagnóstico

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución

• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”.

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate (pág. 168).• Las cabezas de vídeo estén sucias.

c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas(opcional) (pág. 169).

• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice

su videocámara.c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

Su videocámara posee una visualización deautodiagnóstico.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con 5 dígitos (combinación de unaletra y cuatro números) en la pantalla. Cuando sevisualice un código de 5 dígitos, compruebe latabla de códigos siguiente. Los últimos 2 dígitos(indicados mediante ss ) diferirán dependiendodel estado de su videocámara.

C:21:ss

Pantalla de cristal líquido o visor

Visualización de autodiagnóstico•C:ss:ss

Usted podrá solucionar el problema desu videocámara.

•E:ss:ss

Póngase en contacto con su proveedorSony o con un contro de reparacionesautorizado por Sony.

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Page 149: Dcr Pc8e Sony

149

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

C:21:00

Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor o en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertencia

Z Usted tendrá que extraer el videocasete*Parpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura está

deslizada hacia fuera (roja) (pág. 25).

Parpadeo rápido:•Se ha condensado humedad (pág. 168).•La cinta ha finalizado.•Se ha activado la función de visualización de

autodiagnóstico (pág. 148)

Indicador de advertencia del flashParpadeo lento:•Durante la carga

Parpadeo rápido:•El flash externo (opcional) tiene algún

problema.

* Usted oirá una melodía o un pitido.

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 148).

E La batería está práctica o totalmenteagotada.Parpadeo lento:•La batería está prácticamente agotada.

Dependiendo de las condiciones de operación,el medio ambiente, y la condición de la batería,el indicador E puede parpadear, inclusoaunque queden aproximadamente 5 a 10minutos.

Parpadeo rápido:•La batería está agotada (pág. 18).

% Se ha producido condensación dehumedad*Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete, desconecte la

alimentación de su videocámara, y déjela con elcompartimiento del videocasete abierto duranteaproximadamente 1 hora (pág. 168).

Indicador de advertencia de la memoriade videocasete*Parpadeo lento:•No hay videocasete con memoria de

videocasete insertado (pág. 160).

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay videocasete insertado*.•La lengüeta de protección contra escritura está

deslizada hacia fuera (roja) (pág. 25)*.

Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado*.

Page 150: Dcr Pc8e Sony

150

Mensajes de advertencia•CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 23).

•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE 2) Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 169).

•COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor paraproteger el software (pág. 161) 1).

• FULL La memoria de videocasete está llena (pág. 124). 1)

• 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT. 1) Usted no podrá duplicarnuevo sonido (pág. 135).

• REC MODE REC MODE está ajustado a LP. 1) Usted no podrá duplicar nuevosonido (pág. 135).

• TAPE No hay nada grabado en la cinta. 1) Usted no podrá duplicar nuevosonido (pág. 121).

• “i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 119). 1) Usted no podrá duplicarnuevo sonido.

•Q Z TAPE END La cinta ha finalizado. 1)

•Q NO TAPE Inserte otro videocasete. 1)

• NOW CHARGING Cargando un flash externo (opcional) no funcionadeacuadamente. 1)

1) Usted oirá una melodía o un pitido.2) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla.

Indicadors y mensajes de advertencia

Page 151: Dcr Pc8e Sony

151

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixopara solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entreem contacto com o seu agente Sony. Se «C:ss:ss» aparecer no écran, a função de indicação de auto-diagnóstico activou-se. Consulte a página 157.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• O interruptor POWER não está ajustado em CAMERA.c Ajuste-o a CAMERA (pág. 28).

• Atingiu-se o final da fita.c Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 25, 48).

• A lingueta protectora de inscrições está ajustada de modo aexpor a marca vermelha.c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 25).

• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).c Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo

menos 1 hora para aclimatizar (pág. 168).• Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta

videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de5 minutos.c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então a

CAMERA (pág. 28).• A bateria está sem carga ou quase sem carga.

c Instale uma bateria completamente carregada.• O visor electrónico não está estendido até o máximo.

c Estire o visor electrónico.• A lente do visor electrónico não está ajustada.

c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 34).• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a ON (pág. 131).• O ajuste está no modo de focagem manual.

c Carregue em FOCUS para ajustar ao modo de focagemautomática (pág. 73).

• As condições de filmagem não são adequadas à focagemautomática.c Ajuste para focar manualmente (pág. 73).

• O painel LCD está aberto.c Feche o painel LCD (pág. 31).

• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto.Isto não representa um mau funcionamento.

• Isto não representa um mau funcionamento.

• Está activado o modo do obturador lento, baixo lux ou SuperFilmagem Nocturna. Isto não representa mau funcionamento.

Uma faixa vertical aparece quando sefilma um objecto muito brilhante.

Alguns minúsculos pontos brancosaparecem no écran.

Uma faixa vertical aparece quandose filma um objecto tal como luz ouchama de vela contra um fundoescuro.

START/STOP não funciona.

A alimentação desliga-se.

A imagem no écran do visorelectrónico não é nítida.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

A função de focagem automática nãoactua.

A função de estabilidade da imagemnão funciona.

— Verificação de problemas —

Português

Tipos de problemas e suas soluções

Page 152: Dcr Pc8e Sony

152

Tipos de problemas e suas soluções

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptorPOWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nosparâmetros do menu sem uma cassete inserida, a suavideocâmara inicia automaticamente a demonstração.c Insira uma cassete ou pressione o écran LCD, e a

demonstração cessará. Pode-se também cancelar DEMOMODE (pág. 140).

• NIGHTSHOT está ajustado em ON.c Ajuste-o a OFF (pág. 39).

• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.c Ajuste-o a OFF (pág. 39).

• A função de contraluz está activada.c Desactive-a (pág. 38).

• BEEP está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a MELODY ou a NORMAL (pág. 131).

• Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu(pág. 131).

• A alimentação do flash externo está desactivada ou a fonte dealimentação não está instalada.c Active a alimentação do flash externo ou instale a fonte de

alimentação.• Dois ou mais flashes externos (opcionais) estão acoplados.

c Somente um flash externo (opcional) não totalmentecarregado pode ser acoplado.

A imagem aparece demasiadamentebrilhante e o motivo não aparece noécran.

A imagem é gravada em coresincorrectas ou artificiais.

O clique do obturador não éescutado.

Uma faixa horizontal aparecequando se filma um écran detelevisor ou de computador.

Um flash externo (opcional) nãofunciona.

Uma imagem desconhecida é exibidano écran.

Page 153: Dcr Pc8e Sony

153

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas

• A fita chegou ao fim.c Rebobine a fita (pág. 48).

• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza (opcional)

(pág. 169).• O volume está ajustado no seu mínimo.

c Aumente o volume (pág. 44).• AUDIO MIX está ajustado em ST2 nos parâmetros do menu.

c Ajuste AUDIO MIX (pág. 131).• A fita não possui memória de cassete.

c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 89).• CM SEARCH está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a ON (pág. 131).• A fita possui um trecho em branco no segmento gravado

(pág. 160).• A fita não possui memória de cassete.

c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 87).• CM SEARCH está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a ON (pág. 131).• Não há título na fita.

c Sobreponha títulos (pág. 122).• A fita possui um trecho em branco no segmento gravado

(pág. 160).• AUDIO MIX está ajustado em ST1 nos parâmetros do menu.

c Ajuste AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 131).• TITLE DSPL está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a ON nos parâmetros do menu (pág. 131).

Não se consegue reproduzir.

Nenhum som ou somente um baixosom é escutado durante a reproduçãode uma cassete.

Há linhas horizontais na imagem, oua imagem de reprodução não é nítidaou não aparece.

Exibindo a data de gravação, afunção de busca por data nãofunciona.

O novo som adicionado à fitagravada não é escutado.

O título não é indicado.

A função de busca por título nãofunciona.

Tipos de problemas e suas soluções

Page 154: Dcr Pc8e Sony

154

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou

quase exaurida.c Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 17, 18).

• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 22).

• A fita foi ejectada após a gravação quando se usava uma fitasem memória de cassete (pág. 43).

• Ainda não se gravou na nova fita.• A fita possui um trecho em branco no início ou no meio

(pág. 43).• A temperatura ambiente está demasiadamente baixa.• A bateria recarregável não está totalmente carregada.

c Recarregue completamente a bateria (pág. 18).• A bateria recarregável está com a vida útil completamente

exaurida, e não pode ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 17).

• A bateria recarregável foi utilizada num ambienteextremamente quente ou frio por um longo tempo.

• A bateria recarregável está com a vida útil esgotada, não maispodendo ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 17).

• A bateria não está totalmente carregada.c Recarregue completamente a bateria (pág. 18).

• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.c Recarregue completamente a bateria (pág. 18).

• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.c Recarregue a bateria completamente de tal modo que a

informação no indicador de carga restante da bateria se tornecorrecta (pág. 18).

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a firmemente (pág. 17, 22).

• A bateria não está completamente carregada.c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 17, 18).

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por

pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 168).• O conector banhado a ouro da fita está sujo ou empoeirado.

c Limpe o conector banhado a ouro (pág. 162).

• q REMAIN está ajustado em AUTO nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a ON para mostrar constantemente o indicador de

fita restante (pág. 131).

Tipos de problemas e suas soluções

A alimentação não se activa.

A função de busca do final não actua.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma função, excepto a deejecção de cassete, funciona.

A cassete não pode ser removida docompartimento.

A função de busca do final nãofunciona correctamente.

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

O indicador de carga restante nabateria não informa o tempocorrecto.

A alimentação desliga-se, embora oindicador de carga restante dabateria informe que a bateria aindapossui carga suficiente para operar.

O indicador não aparece quandose usa uma fita com memória decassete.

O indicador de fita restante não éexibido.

Page 155: Dcr Pc8e Sony

155

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A fita não possui memória de cassete.

c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 122).• A memória de cassete está cheia.

c Apague títulos desnecessários (pág. 125).• A fita está ajustada para evitar apagamentos acidentais.

c Deslize a lingueta protectora contra inscrições de forma que aporção vermelha não fique visível (pág. 25).

• A fita possui uma porção em branco no segmento gravado.c Sobreponha o título na posição gravada (pág. 122).

• A fita não possui memória de cassete.c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 128).

• A memória de cassete está cheia.c Apague alguns títulos (pág. 125).

• A fita está ajustada para evitar apagamentos acidentais.c Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira

que a porção vermelha não fique visível (pág. 25).• O selector de entrada no videogravador não está correctamente

ajustado.c Ajuste correctamente o selector e verifique a ligação entre o

videogravador e a sua videocâmara (pág. 94, 96).• A videocâmara está ligado a um equipamento DV outro que

não Sony, usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).c Ajuste-o a IR (pág. 100).

• Foi tentado definir um programa num trecho em branco da fita.c Ajuste o programa novamente num trecho gravado

(pág. 107).• A sincronia da sua videocâmara com o videogravador não está

regulada.c Regule a sincronia com o videogravador (pág. 105).

• O código IR SETUP está incorrecto.c Ajuste o código correcto (pág. 101).

• COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a ON (pág. 131).

• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos.c Remova tal obstáculo.

• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com aspolaridades + – incorrectamente posicionadas com relação àsmarcas + –.c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos

pólos (pág. 186).• As pilhas estão exauridas.

c Insira outras novas (pág. 186).• DISPLAY está ajustado em V-OUT/LCD nos parâmetros do

menu.c Ajuste-o a LCD (pág. 131).

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por

pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 168).• Algum problema ocorreu na sua videocâmara.

c Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar asua videocâmara.

O telecomando fornecido com estavideocâmara não funciona.

A melodia ou o sinal sonoro soa por5 segundos.

Tipos de problemas e suas soluções

A etiqueta da cassete não é gravada.

A Edição de programa digital nãofunciona.

A imagem de um televisor ouvideogravador não aparece, mesmoque a sua videocâmara seja ligada àssaídas no televisor ou videogravador.

O título não é gravado.

Page 156: Dcr Pc8e Sony

156

Tipos de problemas e suas soluções

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• Desligue o adaptador CA da tomada da rede eléctrica ou

remova a bateria, e então volte a ligar em cerca de 1 minuto.Ligue a alimentação.Se as funções ainda não actuarem, pressione a tecla RESET,usando um objecto pontudo (Caso pressione a tecla RESET,todos os parâmetros incluindo a data e a hora, retornarão aospré-ajustes originais.) (pág. 183).

•O carregamento está completo.• A bateria recarregável não está adequadamente instalada.

c Instale-a adequadamente (pág. 17).• O interruptor POWER não está ajustado em OFF (CHARGE).

c Ajuste-o a OFF (CHARGE).• A bateria recarregável não está adequadamente instalada.

c Instale-a adequadamente (pág. 17).• Alguma coisa está errada com a bateria recarregável.

c Contacte o seu agente Sony ou o centro de assistência técnicaautorizada Sony local.

• A tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está pressionada.c Pressione o écran LCD levemente.c Carregue na tecla DISPLAY/TOUCH PANEL na sua

videocâmara ou na tecla DISPLAY no telecomando (pág. 46).c Ajuste o écran (CALIBRATION) (pág. 171).

• O modo espelho está activado.Isto não representa mau funcionamento.

• Começou a ocorrer condensação de humidade na suavideocâmara (pág. 168).

Nenhuma função actua, embora aalimentação esteja ligada.

As teclas não aparecem no painel detoque.

As teclas no écran LCD nãofuncionam.

Os indicadores aparecem invertidosem espelho no écran do visorelectrónico ou do televisor.

Durante o carregamento da bateria, alâmpada CHARGE cintila.

Não se consegue carregar a bateriarecarregável.

Durante o carregamento da bateriarecarregável, a lâmpada CHARGEnão cintila.

Não se consegue retirar a cassete dosuporte, mesmo que ocompartimento de cassete estejaaberto.

Page 157: Dcr Pc8e Sony

157

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

Português

Indicação de auto-diagnóstico

Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas

• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria«InfoLITHIUM».c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por

pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 168).• As cabeças de vídeo estão contaminadas.

c Limpe-as com a cassete de limpeza (opcional)(pág. 169).

• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acimamencionados e que o utente pode consertar por si mesmo.c Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua

videocâmara.c Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou

remova a bateria recarregável. Após religar a fonte dealimentação, opere a sua videocâmara.

• Ocorreu um mau funcionamento que o utente não podeconsertar.c Contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica

autorizada Sony local e informe-os do código de5 dígitos (exemplo: E:61:10).

Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes,contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local.

A sua videocâmara possui a função de indicaçãode auto-diagnóstico.Esta função indica as condições actuais da suavideocâmara através de um código de 5 dígitos(uma combinação de uma letra com números) noécran. Caso um código de 5 dígitos seja indicado,verifique o quadro de códigos a seguir. Os últimos2 dígitos (indicados por ss) diferirão conforme oestado da sua videocâmara.

C:21:ss

Écran LCD ou Visor electrónico

Indicação de auto-diagnóstico•C:ss:ss

O utente pode consertar a suavideocâmara por si mesmo.

•E:ss:ss

Contacte o seu agente Sony ou aassistência técnica autorizada Sonylocal.

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

C:21:00

Page 158: Dcr Pc8e Sony

158

Português

Mensagens e indicadores de advertência

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran, verifique o seguinte:Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.

Indicadores de advertência

Z É necessário ejectar a cassete.*Piscar lento:•A lingueta protectora da cassete está exposta

(vermelha) (pág. 25).

Piscar rápido:•Ocorreu condensação de humidade (pág.168).•A fita chegou ao fim.•A função de indicação de auto-diagnóstico está

activada (pág. 157).

Indicador de advertência quanto ao flashPiscar lento:•Durante a recarga.

Piscar rápido:•Há algo errado com o flash externo (opcional).

* É emitida uma melodia ou um sinal sonoro.

C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico(pág. 157).

E Bateria exaurida ou prestes a exaurir-sePiscar lento:•A bateria está prestes a exaurir-se.

Dependendo das condições de operação, doambiente e da bateria recarregável, o indicadorE pode cintilar, mesmo que ainda hajaaproximadamente 5 a 10 minutos de cargarestante na bateria.

Piscar rápido:•A bateria está exaurida (pág. 18).

% Ocorrência de condensação de humidade*Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desactive a sua videocâmara e

deixe-a inerte por cerca de 1 hora com ocompartimento de cassete aberto (pág. 168).

Indicador de advertência quanto àmemória de cassete*Piscar lento:•Não há fita com memória de cassete inserida

(pág. 160).

Q Indicador de advertência quanto à cassetePiscar lento:•A fita está perto do fim.•Não há cassete inserida*.•A lingueta protectora da cassete está exposta

(vermelha) (pág. 25)*.

Piscar rápido:•A fita chegou ao fim.*

C:21:00

Page 159: Dcr Pc8e Sony

159

Solu

ción

de p

rob

lemas V

erifica ção d

e pro

blem

as

Mensagens de advertência•CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 23).•FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 21).

BATTERY ONLY• CLEANING CASSETTE 2) As cabeças de vídeo estão contaminadas. (pág. 169).•COPY INHIBIT Tentou-se gravar uma imagem que possui sinais de controlo

dos direitos de autor (pág. 161). 1)

• FULL A memória de cassete está cheia (pág. 124). 1)

• 16BIT AUDIO MODE está ajustado em 16BIT.1) Não é possívelefectuar a dobragem do novo áudio (pág. 140).

• REC MODE REC MODE está ajustado em LP. 1) Não é possível efectuar adobragem do novo áudio (pág. 140).

• TAPE Não há trecho gravado na fita. 1) Não é possível efectuar adobragem do novo áudio (pág. 121).

• “i.LINK” CABLE O cabo i.LINK está ligado (pág. 119). 1) Não é possível efectuar adobragem do novo áudio.

•Q Z TAPE END A fita alcançou o seu final. 1)

•Q NO TAPE Insira uma cassete. 1)

• NOW CHARGING Recarregando um flash externo (opcional). 1)

1) Pode-se escutar a melodia ou o sinal sonoro.2) O indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro no écran.

Mensagens e indicadores de advertência

Page 160: Dcr Pc8e Sony

160

— Información adicional —

Videocasetesutilizables

— Informações adicionais —

Cassetes utilizáveis

Selecção do tipo de cassete

Somente cassetes mini DV podem serutilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outracassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS,

VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, DV ou Micro MV.

* Há dois tipos de cassetes mini DV: commemória de cassete e sem memória de cassete.Fitas com memória de cassete apresentam amarca (Memória de Cassete).Recomendamos utilizar a fita com memória decassete.

A memória de circuito integrado CI estáincorporada na fita com memória de cassete.Com a utilização desta memória CI, a suavideocâmara pode ler, inscrever e buscar dadostais como a data de gravação ou títulos. Asfunções que utilizam a memória de casseterequerem sinais sucessivos gravados na fita. Sea fita possuir um trecho em branco no início ouentre os trechos gravados, um título poderá nãoser exibido adequadamente, ou as funções debusca poderão não funcionar correctamente.Para não criar nenhum espaço em branco nafita, carregue em END SCH para retornar aofinal do trecho gravado antes de iniciar apróxima gravação, quando:– tiver ejectado a cassete durante a gravação;– tiver reproduzido a fita no modo VCR.Se houver um espaço em branco ou sinaldescontínuo na sua fita, regrave-a do início aofim, considerando os pontos acima.Na gravação com uma videocâmara digital semfunção de memória de cassete, em uma fitagravada por outra videocâmara com função dememória de cassete, o mesmo resultado podeocorrer.

Marca na casseteA capacidade de memória das fitas marcadascom é de 4 Kbit. A sua videocâmara écapaz de acomodar até 16 Kbit. A fita de 16 Kbitestá marcada com .

Esta é a marca Mini DV.

Esta é a marca da Memória deCassete.

Ambas são marcas comerciais.

Selección de los tipos devideocasetes

Usted solamente podrá utilizar videocasetes miniDV *. No podrá usar videocasetes 8 mm ,Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC ,S-VHS , S-VHSC , Betamax ,DV ni Micro MV .

* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: cony sin memoria de videocasete. Los videocasetescon memoria de videocasete poseen la marca

(Memoria de videocasete).Le recomendamos que utilice videocasetes conmemoria de videocasete.

Los videocasetes con memoria de videocasetetienen incorporada una memoria de circuitointegrado (IC). Utilizando esta memoria, suvideocámara podrá leer, escribir, y buscar datostales como la fecha de grabación o títulos.Las funciones que utilizan la memoria devideocasete requieren señales sucesivasgrabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parteen blanco al comienzo o entre las partesgrabadas, es posible que un título no sevisualice adecuadamente o que las funciones debúsqueda no trabajen correctamente.Para no dejar espacios en blanco en la cinta,presione END SCH para volver al final de laparte grabada antes iniciar la grabaciónsiguiente cuando:– haya extraído el videocasete durante la

grabación.– haya reproducido la cinta en el modo VCR.Si hay una parte en blanco o una señaldiscontinua en su cinta, vuelva a grabarla desdeel comienzo hasta el final.Cuando grabe utilizando una videocámaradigital, que no posea función de memoria devideocasete, en una cinta grabada con otra queposea tal función, es posible que se obtenga elmismo resultado.

Marca del videocaseteLa capacidad de memoria de los videocasetesmarcados con es de 4 kbit. Suvideocámara puede utilizar videocasetes con unacapacidad de memoria de hasta 16 kbit. Losvidoecasetes de 16 kbit poseen la marca .

Ésta es la marca de Mini DV.

Ésta es la marca de memoria devideocasete.

Éstas son marcas comerciales.

Page 161: Dcr Pc8e Sony

161

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Na reprodução

Reprodução de uma fita gravadapelo sistema NTSCÉ possível reproduzir fitas gravadas pelo sistemade vídeo NTSC no écran LCD, caso a fita estejagravada na velocidade SP.

Sinal de direitos do autor

Em reproduçõesCom qualquer outra câmara de vídeo, não serápossível realizar gravações numa fita que possuaum sinal de controlo de direitos de autor inscritopara protecção contra cópias do software que éreproduzido na sua videocâmara.

Em gravaçõesNão é possível gravar na sua videocâmara,software que contenha sinais de controlo dosdireitos de autor para a protecção contra cópiasde tal software.«COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, novisor electrónico ou no écran do televisor, casotente gravar tal software. A sua videocâmara nãoregista sinais de controlo dos direitos de autor nafita durante gravações.

Modo de áudio

Modo de 12 bits: O som original pode sergravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIXnos parâmetros do menu durante a reprodução.Ambos os sons podem ser reproduzidos.Modo de 16 bits: Um novo som não pode sergravado, mas o som original pode ser gravadoem alta qualidade. Mais ainda, é possívelreproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHzou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravadano modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT noécran.

Cuando reproduzca

Cuando reproduzca una cintagrabada con NTSCUsted podrá reproducir cintas grabadas con elsistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, sihan sido grabadas en el modo SP.

Señal de derechos de autor

Cuando reproduzcaUsted no podrá reproducir en cualquier otravideocámara una cinta grabada con señales decontrol de derechos de autor para protección delsoftware reproducido en su videocámara.

Cuando grabeUsted no podrá grabar con su videocámarasoftware que contenga señales de control dederechos de autor para protección de dichosoftware.Si trata de grabar tal software, en la pantalla decristal líquido, en el visor, o en la pantalla deltelevisor aparecerá “COPY INHIBIT”.Su videocámara no grabará las señales de controlde derechos de autor en la cinta cuando grabe.

Modo de audio

Modo de 12 bits: El sonido original podrágrabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido enestéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionandoAUDIO MIX en los ajustes del menú durante lareproducción. Ambos sonidos podránreproducirse.Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevosonido, pero el original se grabará con grancalidad. Además, también podrá reproducirsesonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.Cuando reproduzca una cinta grabada en elmodo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido oen el visor aparecerá el indicador 16BIT.

Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis

Page 162: Dcr Pc8e Sony

162

Cuando reproduzca una cintacon pista de sonido doble

Para reproducir una cinta con pista de sonidodoble grabada en un sistema estéreo, ajuste“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustesdel menú (pág. 131).

Sonido de los altavoces

Modo de ReproducciónReproducción

sonido de de una cintade una cinta con

HiFi estéreopista de sonidodoble

Sonido principalSTEREO Estéreo y sonido

secundario

1 Canal izquierdo Sonido principal

2 Canal derecho Sonido secundario

Usted no podrá grabar programas de sonidodoble con su videocámara.

Notas sobre los videocasetesmini DV

Cuando fije una etiqueta en unvideocasete mini DVCerciórese de fijar la etiqueta solamente en loslugares indicados en la ilustración siguiente [a] afin de no provocar el mal funcionamiento de suvideocámara.

Después de haber utilizado elvideocasete mini DVRebobine la cinta hasta su comienzo, colóqueloen su caja, y guárdelo en posición vertical.

Si la función de memoria delvideocasete no trabajaReinserte el videocasete. El conector dorado detal videocasete mini DV puede estar sucio opolvoriento.

Limpieza del conector doradoSi el conector dorado de los videocasetes estásucio o polvoriento, el indicador de cinta no sevisualizará a veces correctamente, y es posibleque usted no utilizar las funciones que usen lamemoria de videocasete. Limpie el conectordorado con un palillo de cabeza de algodón cadavez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b]

Videocasetes utilizables

Na reprodução de uma fita comdupla pista de áudio

Quando for reproduzir uma fita com dupla pistade áudio gravada num sistema estéreo, ajuste«HiFi SOUND» ao modo desejado nosparâmetros do menu (pág. 131).

Som do altifalante

Reprodução Reprodução deModo de de uma uma fita comáudio HiFi fita estéreo dupla pista de

áudio

STEREO Estéreo Som principal esom secundário

1 Som esquerdo Som principal2 Som direito Som secundário

Não é possível gravar programas de duplo áudiona sua videocâmara.

Notas acerca da cassete mini DV

Quando se afixa uma etiqueta nacassete mini DVCertifique-se de afixar a etiqueta somente emlocais tais como ilustrado abaixo [a], de maneiraa não causar o mau funcionamento da suavideocâmara.

Após utilizar a cassete mini DVRebobine a fita até o início, coloque a cassete noseu estojo e guarde-a em posição vertical.

Caso a função de memória de cassetenão funcioneReinsira a cassete. O conector banhado a ouro decassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado.

Limpeza do conector banhado a ouroCaso o conector banhado a ouro da cassete estejasujo ou empoeirado, o indicador de fita restante,às vezes, não será exibido correctamente, epoderá não ser possível operar as funções atravésda memória de cassete. Limpe o conectorbanhado a ouro com uma haste de algodão acada cerca de 10 ejecções de cassete [b].

Cassetes utilizáveis

[a]

[b]

No fije ninguna etiquetaalrededor de este borde./Não afixe a etiqueta aoredor desta borda.

Page 163: Dcr Pc8e Sony

163

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

O que é a bateria recarregável«InfoLITHIUM»?A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é umabateria recarregável de íon lítio que possuifunções para comunicação de informaçõesrelativas às condições operativas entre a suavideocâmara e um adaptador CA/carregadoropcional.A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula oconsumo de alimentação de acordo com ascondições operativas da sua videocâmara e exibeo tempo de carga restante da bateria em minutos.

Carregamento da bateriarecarregável•Certifique-se de carregar a bateria recarregável

antes de iniciar a utilização da sua videocâmara.•Recomendamos carregar a bateria a uma

temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até quea lâmpada CHARGE se apague, indicando quea bateria está plenamente carregada. Se abateria for carregada fora desta gama detemperaturas, pode não ser possível carregareficientemente a bateria.

•Após terminar o carregamento, retire o cabo datomada DC IN na sua videocâmara ou removaa bateria recarregável.

Utilização efectiva da bateriarecarregável•O desempenho da bateria diminui em

ambientes de baixas temperaturas. Assim, otempo de utilização da bateria recarregávelpode ser encurtado em ambientes frios.Recomendamos observar o seguinte para o usoprolongado da bateria recarregável:– Coloque a bateria recarregável num bolso da

sua roupa para aquecê-la com o calor do seucorpo, e insira-a na sua videocâmaraimediatamente antes de iniciar as tomadas decena.

– Utilize a bateria recarregável de grandecapacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•A utilização frequente do painel LCD ou aoperação frequente de reprodução, avançorápido ou rebobinagem desgasta maisrapidamente a bateria recarregável.Recomendamos utilizar a bateria recarregávelde grande capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER aOFF (CHARGE) quando não for efectuartomadas de cena ou reproduções na suavideocâmara. A bateria recarregável também sedesgasta quando a videocâmara estiver nomodo de espera ou pausa de reprodução.

•Tenha baterias recarregáveis de reservadisponíveis para duas ou três vezes o tempo degravação planeado, e efectue gravações deprova antes de executar as gravações reais.

•Não exponha a bateria recarregável à água. Abateria recarregável não é à prova de água.

Sobre a bateriarecarregável«InfoLITHIUM»

¿Qué es la batería InfoLITHIUM?La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litioque posee funciones para comunicar informaciónrelacionada con las condiciones de operaciónentre su videocámara y un adaptador dealimentación de CA/cargador.La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo deenergía de acuerdo con las condiciones deoperación de su videocámara, y visualiza eltiempo restante de la batería en minutos.

Carga de la batería•Cerciórese de cargar la batería antes de

comenzar a utilizar su videocámara.•Le recomendamos que cargue la batería en una

temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta quese apague la lámpara CHARGE, señalando quela batería está completamente cargada. Sicargase la batería fuera de este margen detemperaturas, no podría cargarla eficazmente.

•Después de haber finalizado la carga,desconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara o extraigala batería.

Utilización efectiva de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, eltiempo de utilización de la batería se reduciráen lugares fríos. Le recomendamos lo siguientepara poder utilizar la batería durante mástiempo:– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su

cuerpo, para calentarla e instálela en suvideocámara antes de comenzar a tomar fotos.

– Utilice una batería de alta capacidad(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,opcional).

•La utilización frecuente de la pantalla de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido, o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez. Le recomendamosque utilice una batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF(CHARGE) inmediatamente después de tomarfotos o de reproducir con su videocámara.

•Hágase con baterías de repuesto para dos o tresveces el tiempo de videofilmación pensada, yhaga pruebas antes de la videofilmación real.

•No exponga la batería al agua. La batería no esresistente al agua.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Page 164: Dcr Pc8e Sony

164

Indicador do tempo de cargarestante na bateria•Se a alimentação se desligar, embora o

indicador do tempo de carga restante na bateriainforme que a bateria recarregável possui cargasuficiente para operar, recarreguecompletamente a bateria recarregável, demaneira que a informação do indicador dotempo de carga restante na bateria fiquecorrecta. Note, porém, que a indicação correctade carga da bateria às vezes não será restauradase a bateria recarregável for utilizada sobtemperaturas elevadas por um longo tempo,deixada em estado plenamente carregado, oufrequentemente utilizada. Considere aindicação do tempo de carga restante na bateriacomo um tempo de filmagem aproximado.

•A marca E a indicar que há pouco tempo decarga restante na bateria, às vezes piscaconforme as condições operativas, atemperatura e o ambiente, mesmo que o tempode carga restante na bateria seja de 5 a 10minutos.

Como guardar a bateria recarregável•Como guardar a bateria recarregável

Quando não for utilizar a bateria recarregávelpor um longo intervalo, efectue o seguinteprocedimento uma vez por ano, para manter ofuncionamento apropriado da bateria.1. Carregue a bateria completamente.2. Descarregue a sua carga no equipamento

electrónico.3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a

num lugar quipamento e guarde-a num localfresco e seco.

•Para esgotar a carga da bateria recarregável nasua videocâmara, deixe a videocâmara nomodo de filmagem, sem nenhuma casseteinserida, até que a alimentação se desligue.

Vida útil da bateria•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade

da bateria cai pouco a pouco à medida que vaisendo utilizada e que o tempo passa. Quando otempo de carga disponível na bateria ficarconsideravelmente encurtado, uma causaprovável é o término da sua vida útil. Nestecaso, adquira uma nova bateria recarregável.

•A vida útil da bateria varia de acordo com aforma de armazenamento, as condições deoperação e o ambiente de cada bateriarecarregável.

Sobre a bateria recarregável«InfoLITHIUM»

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se desconecta la alimentación aunque el

indicador de tiempo de batería restante señaleque la batería tiene energía suficiente parafuncionar, vuelva a cargar completamente labatería para que la indicación del indicador detiempo de batería restante sea correcta. Sinembargo, tenga en cuenta que la indicación debatería restante correcta puede no restablecersesi se utiliza a altas temperaturas durante muchotiempo, si se deja completamente cargada, o sise utiliza con frecuencia. Tome el tiempo debatería restante como el tiempo aproximado devideofilmación.

•La marca E, que indica que queda pocotiempo de batería, puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones de operación ode la temperatura ambiental y del entorno,incluso aunque el tiempo restante de la mismasea de cinco a diez minutos.

Forma de guardar la batería•Cuando no vaya a utilizar la batería durante

mucho tiempo, realice el procedimientosiguiente una vez al año para mantener lafunción apropiada.1. Cargue completamente la batería.2. Descárguela en su equipo electrónico.3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y

guárdela en un lugar seco y fresco.•Para descargar la batería en su videocámara,

deje ésta en el modo de videofilmación hastaque no quede más energía en la misma sinvideocasete insertado.

Duración de la batería•La duración de la batería es limitada. La

capacidad de la batería se irá reduciendo poco apoco a medida que la utilice. Cuando laduración de la batería se acorteconsiderablemente, es posible que su duraciónútil se haya acabado. Adquiera una bateríanueva.

•La duración útil de la batería dependerá decómo se guarde, de las condiciones deoperación, y del medio ambiente para cadabatería.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Page 165: Dcr Pc8e Sony

165

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

La toma DV de esta unidad es una toma deentrada/salida de vídeo digital DV IN/OUT queestá de acuerdo con las normas i.LINK. En estasección se describen las normas i.LINK y suscaracterísticas.

¿Qué es i.LINK?i.LINK es una interfaz en serie digital paramanejar señales de audio y vídeo digitales, yotros datos, en dos sentidos entre equipos queposean tomas i.LINK, y para controlar otrosequipos.Los equipos compatibles con i.LINK podránconectarse con un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o másequipos compatibles con i.LINK a esta unidad,podrá realizar operaciones y transacciones nosolamente con el equipo conectado a esta unidadsino también con otros dispositivos a través delequipo directamente conectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método deoperación variará a veces de acuerdo con lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectarse uncomponente de un equipo a esta unidadmediante el cable i.LINK (cable conector DV).Para conectar esta unidad a dos o máscomponentes de un equipo que posea tomasi.LINK (tomas DV), consulte el manual deinstrucciones del equipo que desee conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”

i.LINK es un término más familiar para el bus detransporte de datos IEEE 1394 propuesto porSONY, y es una marca comercial aceptada pormuchas corporaciones nacionales y delextranjero.IEEE 1394 es una norma nacional estandarizadapor el instituto Institute of Electrical andElectronic Engineers.

Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK

A tomada DV deste aparelho é uma tomada DVIN/OUT em concordância com i.LINK.Esta secção descreve o padrão i.LINK e suascaracterísticas.

O que é i.LINK?i.LINK é uma interface serial digital para omanuseamento de vídeo digital, áudio digital eoutros dados, em duas direcções, entreequipamentos que possuam a tomada i.LINK, epara o controlo de outros equipamentos.Equipamentos i.LINK-compatíveis podem serligados por um simples cabo i.LINK. Asoperações e transacções de dados com váriosequipamentos AV digitais são aplicaçõespossíveis. Quando dois ou mais equipamentosi.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelhonum cordão de margaridas, as operações etransacções de dados tornam-se viáveis nãosomente com o equipamento ligado a esteaparelho, como também com outros dispositivosatravés do equipamento directamente ligado.Observe, porém, que o método de operação àsvezes varia conforme as características eespecificações do equipamento a ser ligado, e queas operações e transacções de dados às vezes nãosão viáveis em alguns equipamentos ligados.

NotaNormalmente, apenas uma unidade deequipamento pode ser ligada a este aparelho pelocabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando forligar este aparelho a um equipamento i.LINK-compatível que possua duas ou mais tomadasi.LINK (tomadas DV), consulte o manual deinstruções do equipamento a ser ligado.

Acerca do termo «i.LINK»

i.LINK é um termo mais familiar ao condutorpara transporte de dados IEEE 1394 propostopela SONY, e é uma marca comercial aprovadapor muitas corporações.IEEE 1394 é um padrão internacional,padronizado pelo Instituto de EngenheirosEléctricos e Electrónicos.

Page 166: Dcr Pc8e Sony

166

Velocidad en baudios de i.LINK

La velocidad máxima en baudios de i.LINKvariará de acuerdo con el equipo. Existen tresvelocidades máximas en baudios.

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” del manual de instruccionesde cada equipo. También se indica cerca delterminal i.LINK de algunos equipos.La velocidad máxima en baudios de equipos enlos que no esté indicada, será “S100”.Cuando conecte esta unidad a un equipo queposea una velocidad máxima en baudiosdiferente, ésta podrá diferir de la indicada.

*¿Qué es Mbps?Mbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que pueden transmitir orecibirse en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad en baudios de 100 Mbps significaráque en un segundo podrán transmitirse 100megabits de datos.

Funciones de i.LINK de estaunidad

Con respecto a los detalles sobre cómo duplicarcuando esta unidad esté conectada a un equipode vídeo con una toma DV diferente, consulte lapágina 96.Esta unidad también podrá conectarse parautilizarse con otros equipos compatibles coni.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados porSONY (p. ej. PC de la serie VAIO).Antes de conectar esta unidad a SU PC,cerciórese de que el software de aplicación estéinstalado en el mismo.Con respecto a los detalles sobre las precaucionessobre la conexión de esta unidad y el software deaplicación compatible con esta unidad, consultetambién los manuales de instrucciones de losequipos conectados.

Cable i.LINK requerido

Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony(durante la duplicación DV).

i.LINK y son marcas comerciales.

Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK

Taxa de Baud i.LINK

A taxa de Baud máxima de i.LINK varia deacordo com o equipamento. Três taxas de Baudmáximas estão definidas:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

A taxa de Baud está listada sob «Especificações»no manual de instruções de cada equipamento. Amesma está também indicada nas cercanias datomada i.LINK em alguns equipamentos.A taxa de Baud máxima de equipamentos nosquais a mesma não esteja indicada, tal comoneste aparelho, é de «S100».Quando aparelhos são ligados a equipamentosque possuam uma taxa de Baud máximadiferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa deBaud indicada.

* O que é Mbps?Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,a quantidade de dados que pode ser enviada ourecebida em um segundo. Por exemplo, uma taxade Baud de 100 Mbps significa que 100 megabitsde dados podem ser enviados em um segundo.

Funções i.LINK neste aparelho

Quanto aos pormenores sobre como duplicarquando este aparelho estiver ligado a outroequipamento de vídeo que possua tomadas DV,consulte a página 96.Este aparelho pode também ser ligado a outroequipamento compatível com i.LINK (DV)produzido pela SONY, que não seja equipamentode vídeo (por ex., computador pessoal da sérieVAIO).Antes de ligar este aparelho a um computadorpessoal, certifique-se de que o software deaplicação suportado por este aparelho já estejainstalado no computador pessoal.Quanto aos pormenores sobre as precauções naligação deste aparelho e do programa deaplicação suportado por este aparelho, consultetambém os manuais de instruções dosequipamentos que serão ligados.

Cabo i.LINK requerido

Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-terminais (durante a duplicação DV).

i.LINK e são marcas comerciais.

Page 167: Dcr Pc8e Sony

167

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Utilización de su videocámaraen el extranjero

Usted puede utilizar la videocámara en cualquierpaís o área utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado con suvideocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Su videocámara está basada en el sistema PAL.Si desea contemplar imágenes de reproducciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/AUDIO.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Polonia,Portugal, República checoslovaca, Repúblicaeslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Guyana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Irán, Iraq, Mónaco,Rusia, Ucrania, etc.

Ajuste fácil del reloj mediantela diferencia de hora

Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la horalocal utilizando la diferencia de hora. SeleccioneWORLD TIME en los ajustes del menú. Para másinformación, consulte la página 136.

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Utilização da sua videocâmarano estrangeiro

Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquerpaís ou área, por meio do adaptador CAfornecido junto com esta videocâmara, dentro de100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

A sua videocâmara é uma videocâmara baseadano sistema PAL. Caso queira assistir à imagem dereprodução num televisor, este deve ser umtelevisor baseado no sistema PAL com tomada deentrada VIDEO/AUDIO.A seguir, constam os sistemas de cores de TVutilizados no exterior.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha,Holanda, Hong-Kong, Hungria, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia,Portugal, Singapura, República Eslovaca,Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, Reino Unido,etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistem NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica,Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã,Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Irã, Iraque, Mónaco,Rússia, Ucrânia, etc.

Acerto simples do relógio pordiferença de fuso horário

Pode-se facilmente acertar o relógio ao horáriolocal, mediante ajuste de uma diferença no fusohorário. Seleccione WORLD TIME nosparâmetros do menu. Consulte a página 141quanto a maiores informações.

Utilização davideocâmara noestrangeiro

Page 168: Dcr Pc8e Sony

168

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensación de humedad

Si traslada directamente su videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o su videocámarapuede no funcionar adecuadamente. Cuando sehaya condensado humedad en el interior de suvideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. Cuando parpadee al mismo tiempoel indicador Z, habrá un videocasete insertadoen su videocámara. Si se condensa humedad enel objetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo trabajará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocasete. Extraiga elvideocasete, desconecte la alimentación de suvideocámara, y déjela así duranteaproximadamente 1 hora con el compartimientodel videocasete abierto. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador % no aparece alconectar de nuevo la alimentación.Si la humedad comienza a condensarse es posibleque su videocámara no logre detectar lacondensación. Cuando suceda esto, es posibleque el videocasete no salga expulsado durantediez segundos después de haberse abierto elcompartimiento del mismo. Esto no significa malfuncionamiento. No cierre el compartimiento delvideocasete hasta que el videocasete salgaexpulsado.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar suvideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa), o cundo la utilice en un lugar cálidode la forma siguiente:– Usted traslada su videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un equipo decalefacción.

– Usted su videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálidoexterior.

– Usted utiliza su videocámara después de unatormenta o un chubasco.

– Usted utiliza su videocámara en un lugar degran temperatura y humedad.

Cómo evitar la condensación de humedadAntes de trasladar su videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deaproximadamente 1 hora).

Condensação de humidade

Caso a sua videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarapropriadamente. Caso haja condensação dehumidade no interior da videocâmara, um sinalsonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.Quando o indicador Z piscar simultaneamente,significa que uma cassete está inserida navideocâmara. Caso a humidade se condensesobre a objectiva, o indicador não aparecerá.

Na ocorrência de condensação dehumidadeNenhuma das funções, excepto a ejecção decassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1hora com o compartimento de cassete aberto. Asua videocâmara poderá ser utilizada novamentequando o indicador % deixar de aparecer ao seligar de volta a alimentação.Quando começar a ocorrer condensação dehumidade, a sua videocâmara algumas vezes nãopoderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, àsvezes, não será ejectada durante 10 segundos,depois que o compartimento de cassete foraberto. Isto não representa um maufuncionamento. Não feche o compartimento decassete até que a cassete seja ejectada.

Nota acerca da condensação de humidadeA humidade pode condensar-se quando setransporta a videocâmara de um local frio paraum quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza avideocâmara em locais quentes em situaçõescomo:– Transporte da videocâmara de uma rampa de

esqui para um local aquecido por um aparatode calefacção.

– Transporte da videocâmara de dentro de umrecinto ou automóvel com ar condicionado paraum local quente em exteriores.

– Utilização da videocâmara após uma rajada devento ou uma tempestade.

– Utilização da videocâmara em locais de altatemperatura e humidade.

Como evitar condensação de humidadeQuando for transportar a videocâmara de umlocal frio para um quente, coloque a videocâmaradentro de uma bolsa plástica e feche-ahermeticamente. Remova a bolsa quando atemperatura do ar no interior da mesma atingir atemperatura ambiente (após cerca de 1 hora).

Page 169: Dcr Pc8e Sony

169

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Informações sobre manutenção

Limpeza da cabeça de vídeoPara assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça devídeo pode estar contaminada quando:– ruídos de padrão em mosaico aparecem na

imagem de reprodução.– a imagem de reprodução não se move.– as imagens de reprodução não aparecem.– o indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETTE» aparecerem um após o outro ou oindicador x piscar no écran durante agravação.

Se o problema acima, [a] , [b] ou [c] acontecer,limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com acassete de limpeza Sony DVM-12CLD (opcional).Verifique a imagem e, se o problema acima aindapersistir, repita a limpeza.

Se as cabeças de vídeo ficarem maiscontaminadas, o écran inteiro ficará azul [c].

Limpeza do écran LCDSe impressões digitais ou poeira se impregnaremno écran LCD, recomendamos a utilização dopano de limpeza LCD (fornecido) para limpar oécran LCD.

Información sobre elmantenimiento

Limpieza de las cabezas de vídeoPara asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezasde vídeo pueden estar sucias cuando:– aparezca ruido de patrón de mosaico en las

imágenes de reproducción.– las imágenes de reproducción no se muevan.– las imágenes de reproducción no aparezcan.– el indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras otro o elindicador x parpadea en la pantalla durante lagrabación.

Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c]mencionado, limpie durante 10 segundos lascabezas de vídeo con un casete limpiadorDVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe lasimágenes, y si el problema persiste, repita lalimpieza.

Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda lapantalla se volverá azul [c].

Limpieza de la pantalla de cristal líquidoSi hay huellas digitales o polvo la pantalla decristal líquido, le recomendamos que utilice elpaño limpiador de pantallas de cristal líquido(suministrado) para limpiarla.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

[a] [b] [c]

Page 170: Dcr Pc8e Sony

170

Eliminación del polvo delinterior del visor

(1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1.Quite los dos tornillos 2 con undestornillador (opcional).Manteniendo presionada la parte derecha delenganche 3 con un objeto puntiagudo,extraiga el ocular en el sentido de la flecha.

(2) Elimine el polvo del interior del ocular y delvisor con un cepillo soplador adquirido en unestablecimiento del ramo.

(3) Fije el ocular en el orden inverso de (1).Después vuelva a colocar los tornillos en elsentido de la flecha 2.

Notas•No deje caer ni doble el eje del ocular.•Tenga cuidado cuando maneje el ocular.

Carga de la bateríaincorporada-litio de suvideocámara

Su videocámara se suministra con una bateríaincorporada-litio instalada a fin de conservar lafecha y la hora, etc., independientemente delselector POWER. La batería incorporada-litio secargará siempre mientras esté utilizando suvideocámara. Sin embargo, la batería sedescargará completamente después deaproximadamente 3 meses si no utiliza enabsoluto su videocámara. Aunque la bateríaincorporoda no esté cargada, la operación de suvideocámara no se verá afectada. Para conservarla fecha y la hora, etc., cargue la batería cuandose haya descargado.

Remoção de pó do interior dovisor electrónico

(1) Estire o visor electrónico no sentido indicadopela seta 1.Remova os dois parafusos no sentidoindicado pela seta 2 com uma chave defenda (opcional).Remova a ocular 3.

(2) Remova a poeira de dentro da ocular e dovisor electrónico com um soprador disponívelno comércio.

(3) No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. Aseguir, recoloque os parafusos no sentidooposto ao indicado pela seta 2.

Notas•Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular.•Tenha cuidado quando manusear a ocular.

Carregamento da pilharecarregável incorporada nasua videocâmara

A sua videocâmara vem fornecida com umapilha recarregável incorporada instalada, demaneira a reter as informações de data, hora, etc.,independentemente do ajuste do interruptorPOWER. A pilha recarregável incorporada estásempre carregada, desde que a videocâmaraesteja em uso. Entretanto, esta bateria irádescarregar-se gradualmente, caso não utilize asua videocâmara. E tornar-se-á completamentedescarregada em cerca de 3 meses, se estavideocâmara não for utilizada por todo essetempo. Mesmo que a pilha recarregávelincorporada não esteja carregada, não afectará ofuncionamento da videocâmara. Para reter dadosde data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesmaestiver descarregada.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

2

2

1

3

Page 171: Dcr Pc8e Sony

171

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Carga de la batería incorporada:•Conecte su videocámara a un tomacorriente de

CA utilizando el adaptador de alimentación deCA suministrado con su videocámara, y dejeésta con el selector POWER en OFF durantemás de 24 horas.

•O instale la batería completamente cargada ensu videocámara, y deje ésta con el selectorPOWER en OFF durante más de 24 horas.

Ajuste de la pantalla de cristallíquido (CALIBRATION)

Los botones del panel sensible al tacto pueden notrabajar correctamente. Cuando suceda esto,realice el procedimiento siguiente.

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).(2) Extraiga el videocasete de su videocámara, y

después desconecte todos los cablesconectores de la misma.

(3) Ponga el selector POWER en VCRmanteniendo presionada DISPLAY/TOUCHPANEL de su videocámara, y manténgalapresionada durante unos cinco segundos.

(4) Realice el procedimiento siguiente con unobjeto puntiagudo, como la esquina de la“Memory Stick” suministrada con suvideocámara.1 Presione de la esquina superior

izquierda.2 Presione de la esquina inferior derecha.3 Presione del centro de la pantalla.

NotaSi no presiona el punto correcto, volverásiempre a la esquina superior izquierda. En estecaso, comience de nuevo desde el paso 4.

Recarga da pilha recarregável incorporada:•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede

por meio do adaptador CA fornecido com a suavideocâmara e deixe esta com o interruptorPOWER desligado por mais de 24 horas.

•Ou instale a bateria recarregávelcompletamente carregada na sua videocâmara,e deixe esta com o interruptor POWERdesligado por mais de 24 horas.

Ajuste do écran LCD(CALIBRATION)

As teclas no painel de toque podem nãofuncionar correctamente. Neste caso, siga oprocedimento abaixo.

(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF(CHARGE).

(2) Ejecte a cassete da sua videocâmara, e entãodesligue qualquer cabo de ligação davideocâmara.

(3) Ajuste o interruptor POWER a VCR enquantopreme DISPLAY/TOUCH PANEL na suavideocâmara, e então mantenha premidaDISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cincosegundos.

(4) Siga o procedimento abaixo usando umobjecto tal como o canto de um «MemoryStick» fornecido com a sua videocâmara1 Toque em no canto superior esquerdo.2 Toque em no canto inferior direito.3 Toque em no meio do écran.

NotaCaso não pressione o ponto certo, sempreretornará à posição no canto superior esquerdo.Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE

END

Page 172: Dcr Pc8e Sony

172

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de su videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámaraponga el selector POWER en OFF (CHARGE).

•No utilice su videocámara envuelta con unatoalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No toque la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos.

•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,es posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice su videocámara, la parteposterior del panel de cristal líquido es posibleque se caliente. Esto no significa malfuncionamiento.

Manejo de los videocasetes•No inserte nada en los pequeños orificios de la

parte posterior del videocasete. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta está deslizada o no.

•No abra la cubierta protectora de la cinta nitoque ésta.

•Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminarel polvo, limpie los terminales con un pañosuave.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Precauções

Funcionamento da videocâmara•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual deinstruções.

•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony antesde voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso comas lentes.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado aOFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,por exemplo, e a utilize desta forma, pois, casoo faça, poderá ocorrer um sobreaquecimentointerno.

•Mantenha a sua videocâmara distante deintensos campos magnéticos ou vibraçõesmecânicas.

•Não toque o écran LCD com algum objectopontudo.

•Caso a sua videocâmara seja utilizada em umlocal frio, uma imagem residual poderáaparecer no écran LCD. Isto não representamau funcionamento.

•Durante a utilização da sua videocâmara, atraseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto nãosignifica mau funcionamento.

Acerca do manuseamento dascassetes•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte

traseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e a espessura da fita, e aexteriorização ou não da lingueta de gravação.

•Não abra a cobertura protectora da fita nemtoque na fita.

•Evite tocar ou avariar os terminais. Pararemover sujidades, limpe os terminais com umpano macio.

Page 173: Dcr Pc8e Sony

173

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Cuidados de su videocámara•Cuando no haya utilizado su videocámara

durante mucho tiempo, conecte periódicamentela alimentación, ponga en funcionamiento lassecciones de videocámara CAMERA yreproductor VCR, y reproduzca una cintadurante unos 3 minutos.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de suvideocámara, y a veces este malfuncionamiento puede resultar irreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. En caso contrario, podría producirseun cortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto no significa malfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Cuidados com a videocâmara•Quando a videocâmara não for ser utilizada por

um longo intervalo, remova a cassete.Periodicamente, ligue a alimentação paraoperar as secções CAMERA e VCR, e reproduzauma fita por cerca de 3 minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas na lente, remova-as comum pano macio.

•Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio seco ou um pano macio levementehumedecido com solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente pois estepode avariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na videocâmara.Caso utilize a videocâmara numa praia arenosaou em um local empoeirado, proteja-a da areiaou poeira. Areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser consertado.

Adaptador CA•Desligue o aparelho da rede CA quando não for

utilizá-lo durante um período prolongado. Paradesligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pelaficha, nunca pelo próprio cabo.

•Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar ocabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentre em contacto com as partes metálicas dasecção de ligação. Do contrário, poderáprovocar um curto-circuito e avarias noaparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o adaptador CA.•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair

o adaptador CA.•Durante o seu funcionamento, particularmente

durante o carregamento da bateria, mantenha oadaptador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo. Receptores AM eequipamentos de vídeo provocaminterferências na recepção de AM e nofuncionamento de vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto não significa maufuncionamento.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– extremamente quentes ou frios– com poeira ou sujidades– muito húmidos– sujeitos a vibrações

Page 174: Dcr Pc8e Sony

174

Acerca del cuidado y el almacenamiento delobjetivo•Frote la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en ambientes

susceptibles a la sal, como en orillas del mar.•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar que se produzca moho, realiceperiódicamente lo que se ha indicado arriba.Le recomendamos que conecte la alimentación desu videocámara y que la utilice una vez al mes afin de mantenerla en buen estado durante muchotiempo.

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificado.•Para evitar cortocircuitos, no permita que

entren objetos metálicos en contacto con losterminales de la batería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la beatería a temperaturas

superiores a 60 °C, como en el interior de unautomóvil estacionado al sol o a la luz solardirecta.

•Mantenga la batería en un lugar frío y seco.•No exponga la batería a golpes.•No desarme ni modifique la batería.•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.•La carga de la batería con cierta carga restante

no afectará la capacidad original de la batería.

Acerca dos cuidados e do armazenamento daobjectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

macio nas seguintes circunstâncias:– Quando houver impressões digitais na

superfície da lente– Em locais quentes ou húmidos– Quando a objectiva for utilizada em

ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-mar

•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,pouco sujeito a sujidades e pó.

Para evitar a formação de mofo, executeperiodicamente o procedimento explicado acima.Recomendamos que active a alimentação e operea videocâmara cerca de uma vez por mês paramantê-la em estado óptimo por um longo tempo.

Bateria recarregável•Utilize somente o recarregador ou equipamento

de vídeo especificado com a função de recarga.•Para evitar acidentes decorrentes de um curto-

circuito, não permita que objectos metálicosentrem em contacto com os terminais dabateria.

•Mantenha a bateria recarregável distante defogo.

•Nunca exponha a bateria a temperaturas acimade 60 °C, tal como no interior de um automóvelestacionado no sol, ou sob a luz solar directa.

•Armazene a bateria recarregável num recintofresco e seco.

•Não exponha a bateria recarregável a nenhumchoque mecânico.

•Não desmonte nem modifique a bateriarecarregável.

•Acople a bateria recarregável ao equipamentode vídeo firmemente.

•A recarga quando ainda resta alguma carga nãoafecta a capacidade original da bateria.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 175: Dcr Pc8e Sony

175

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Notas acerca das pilhas secasPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir:•Certifique-se de inserir as pilhas observando a

correspondência dos pólos + – com as marcas+ –.

•Pilhas secas não são recarregáveis.•Não use uma combinação de pilhas novas com

velhas.•Não use diferentes tipos de pilha juntos.•Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não

estas não são usadas por longo tempo.•Não utilize pilhas com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha•Limpe o líquido no estojo de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos

com água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja alguma problema, desligue o aparelhoda tomada da rede e consulte o seu agente Sonymais próximo.

Notas sobre las pilasPara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente:•Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + y – con las marcas + y –.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•De las pilas fluirá corriente cuando no se

utilicen durante mucho tiempo.•No utilice pilas con derrame de su electrólito.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja

de pilas antes de volver a colocar las pilas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con

abundante cantidad de agua y después consultea un médico.

Si ocurre cualquier problema, desenchufe suvideocámara y póngase en contacto con suproveedor Sony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 176: Dcr Pc8e Sony

176

Español

Especificaciones

Videocámara

Sistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de exploración helicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de PCMCuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocasetes utilizablesVideocasetes mini DV con la marca

impresaVelocidad de la cintaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocasete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocasete DVM60)Cuando utilice la batería:Aprox. 2 min. y 30 segundosCuando utilice el adaptador dealimentación de CA:Aprox. 1 min. y 45 segundosVisorVisor electrónico (color)Dispositivo de imagenDispositivo de transferencia decarga (CCD) tipo de 4,5 mm (tipo1/4)Grueso: aprox. 800 000 píxelesEfectivo (imágenes fijas):Aprox. 400 000 píxelesEfectivo (imágenes móviles):Aprox. 400 000 píxelesObjetivoCarl ZeissObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 30 mm10× (Óptico), 120× (Digital)Distancia focal3,3 – 33 mmConvertidos a una cámarafotográfica de 35 mm42 – 420 mmTemperatura de colorAuto, HOLD (retención),n Interiores (3 200K),

Exteriores (5 800K)

Iluminación mínima5 lx (lux) (F 1,7)0 lx (lux) (en el modo devideofilmación nocturna)** Los motivos que no puedan verse

debido a la obscuridad podránvideofilmarse con iluminacióninfrarroja.

Conectores de entrada/salida

Entrada/salida de vídeoMiniconector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 Ω (ohmios), desequilibrada,sincronismo negativoSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohmios), desequilibradaEntrada/salida de audio/vídeoAV MINI JACK, Conmutaciónautomática de enfrada/salidaSeñal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), desequilibrada,sincronismo negativoSeñal de audio: 327 mV,(Impedancia de salida de más de 47kΩ (kiloohmios))Impedancia de salida inferior a2,2 kΩ (kiloohmios)Toma de enfrada/salida DVConector de 4 contactosToma para auricularesMinitoma estéreo(ø 3,5 mm de diá.)Toma de control LANCMicrotoma estéreo(ø 2,5 mm de diá.)Toma MICMinitoma, 0,388 mV, bajaimpedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de6,8 kΩ (kiloohmios)(ø 3,5 mm de diá.)Tipo estéreo

Pantalla de cristal líquido

Imagen6,2 cm (tipo 2,5)50 × 37 mmNúmero total de puntos123 200 (560 × 220)

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentaciónde CA)Consumo medio (utilizando labatería)Durante la videofilmaciónutilizandoPantalla de cristal líquido: 3,2 WVisor: 2,5 WTemperatura de funcionamiento0 a 40 °CTemperatura de almacenamiento–20 a 60 °CDimensiones (Aprox.)58 × 104 × 97 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)490 gexcluyendo la batería, unvideocasete580 gincluyendo la batería NP-FM30, unvideocasete DVM60, la tapa delobjetivoAccesorios suministradosConsulte la página 5.

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40 °CTemperatura de almacenamiento–20 a 60 °CDimensiones (Aprox.)125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)excluyendo partes y controlessalientesMasa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

Page 177: Dcr Pc8e Sony

177

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Batería

Tensión máxima de salida8,4 V CCTensión de salida7,2 V CCCapacidad5,0 Wh (700 mAh)Temperatura de funcionamiento0 a 40 °CDimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mmMasa (aprox.)65 gTipoIones de litio

Especificaciones

Page 178: Dcr Pc8e Sony

178

Português

Especificações

Videocâmara

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioSistema PCM, com cabeçasgiratóriasQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs48 kHz, estéreo)Sinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIRCassetes utilizáveisCassetes mini DV com a marca

impressaVelocidade da fitaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTempo de gravação/reprodução(com cassete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem(com cassete DVM60)Quando utilizar a bateriarecarregável:Aprox. 2 min. e 30 segundosQuando utilizar o adaptador CA:Aprox. 1 min. e 45 segundosVisorVisor electrónico (colorido)Sensor de imagemCCD (dispositivo de cargaacoplada) de 4,5 mm (tipo 1/4)Bruto: Aprox. 800 000 pixelsEfectivo (imagem estática):Aprox. 400 000 pixelsEfectivo (imagem móvel):Aprox. 400 000 pixelsObjectivaCarl ZeissLentes com zoom motorizadocombinadoDiâmetro do filtro de 30 mm10× (óptico), 120× (digital)Distância focal3,3 – 33 mmQuando convertido a uma câmaraestática de 35 mm42 – 420 mmTemperatura de corAutomática, HOLD (fixação),n Interiores (3 200K),

Exteriores (5 800K)

Iluminação mínima5 lx (lux) (F 1,7)0 lx (lux) (no modo de filmagemnocturna)** Objectos não visíveis devido à

escuridão podem ser filmados comiluminação infravermelha.

Conectores de entrada/saída

Entrada/saída de vídeo SMini DIN com 4 terminaisSinal de luminância: 1 Vp-p,75 Ω (ohms), desequilibrado,sincronia negativaSinal de crominância: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohms), desequilibradoEntrada/saída de áudio/vídeoAV MINI JACKSinal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms),desequilibrado, sincronia negativaSinal de áudio: 327 mV (a umaimpedância de saída maior que 47kΩ (kohms)Impedância de saída com menosque 2,2 kΩ (kohms)Entrada/saída DVConector de 4 terminaisTomada para auscultadoresMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada de controlo LANC paracomando à distânciaMicrotomada estéreo (ø2,5 mm)Tomada MICMinitomada, 0,388 mV de baixaimpedância com 2,5 a 3,0 V CC,impedância de saída de 6,8 kΩ(kohms) (ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Écran LCD

Imagem6,2 cm (Tipo 2,5)50 × 37 mmNúmero total de pontos123 200 (560 × 220)

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio (na utilização dabateria recarregável)Durante gravações da câmaraCom o LCD 3,2 WCom o visor 2,5 WTemperatura de funcionamento0 °C a 40 °CTemperatura de armazenagem–20 °C a +60 °CDimensões (aprox.)58 × 104 × 97 mm (l/a/p)Peso (aprox.)490 gexcluindo bateria recarregável ecassete580 gincluindo a bateria recarregávelNP-FM30, uma cassete DVM60 e atampa da objectivaAcessórios fornecidosConsulte a página 5.

Adaptador CA

Alimentação requerida100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0 °C a 40 °CTemperatura de armazenagem–20 °C a + 60 °CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindopartes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo o cabo de alimentaçãoCA

Page 179: Dcr Pc8e Sony

179

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es adicio

nais

Bateriarecarregável

Tensão máxima de saída8,4 CCTensão de saída7,2 V CCCapacidade5,0 Wh (700mAh)Temperatura de funcionamento0 °C a 40 °CDimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p)Peso (aprox.)65 gTipoÍon lítio

Especificações

Page 180: Dcr Pc8e Sony

180

— Referencia rápida —

Identificación departes y controles

1 Tapa del objetivo (pág. 28)

2 Pantalla de cristal líquido /panel sensible altacto (pág. 26)

3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 28)

4 Lámpara indicadora de carga (CHARGE)(pág. 18)

5 Batería/cubierta de los terminales de labatería (pág. 17)

6Ocular

7 Visor (pág. 34)

8 Selector de alimentación (POWER) (pág. 28)

9 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 28)

q; Palanca de liberación de la batería (BATT)(pág. 17)

Videocámara

— Rápida referência —

Identificação daspartes e dos controlos

1 Tampa da objectiva (pág. 28)

2 Écran LCD/Painel de toque (pág. 26)

3 Tecla OPEN de abertura (pág. 28)

4 Lâmpada CHARGE de carregamento(pág. 18)

5 Bateria/Tampa de terminais da bateria(pág. 17)

6Ocular

7Visor electrónico (pág. 34)

8 Interruptor POWER de alimentação (pág. 28)

9 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 28)

q;Alavanca BATT de liberação da bateria(pág. 17)

Videocâmara

7

8

9

61

3

4

2

5 q;

Page 181: Dcr Pc8e Sony

181

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida refer ên

cia

qa Tomada MIC (PLUG IN POWER) demicrofone

qs Tomada A/V de áudio/vídeo

qd Tomada de controlo LANCLANC representa Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada decontrolo é utilizada para o controlo dotransporte de fita do equipamento de vídeo eoutros periféricos conjugados ao mesmo. Estatomada possui a mesma função da tomadaindicada como CONTROL L ou REMOTE.

qf Tecla FOCUS de focagem (pág. 73)

qg Tomada S VIDEO

qh Pega empunhadeira

Acerca da pega empunhadeiraSegure firmemente a pega empunhadeiraconforme ilustrado.

qa Toma para micrófono (MIC) conalimentación a través de la clavija (PLUG INPOWER)

qs Toma de audio/vídeo (A/V)

qd Toma LANCLANC significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma se utiliza paracontrolar el movimiento de la cinta de equiposde vídeo y de dispositivos periféricosconectados a la misma. Esta toma posee lamisma función que los conectores indicadoscomo CONTROL L o REMOTE.

qf Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 73)

qg Toma de salida de vídeo S (S VIDEO)

qh Empuñadura de sujeción

Acerca de la empuñadura de sujeciónSujete firmemente la empuñadura como semuestra en la ilustración.

qh

qd

qf

qa

qs

qg

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

Page 182: Dcr Pc8e Sony

182

qj

wa

w;

qk

ql

wg

ws

wf

wd

qjAnillo de enfoque (pág. 73)

qkObjetivo

ql Emisor de rayos infrarrojos (pág. 39)

w; Sensor de control remoto

wa Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 28)

ws Zapata para accesorios

wdMicrófono

wf Toma de vídeo digital ( DV) (pág. 96)La toma DV es compatible con i.LINK.

wg Toma de entrada de CC (DC IN)

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

qjAnel de focagem (pág. 73)

qkObjectiva

ql Emissor de raios infravermelhos (pág. 39)

w; Sensor remoto

wa Lâmpada de gravação da câmara (pág. 28)

ws Calço de acessório

wdMicrofone

wf Tomada DV (pág. 96)A tomada DV é compatível com i.LINK.

wg Tomada DC IN de entrada de correntecontínua

Nata sobre el objetivo Carl ZeissSu videocámara dispone de un objetivo CarlZeiss que puede reproducir imágenes decalidad.El objetivo para su videocámara fuedesarrollado juntamente por Carl Zeiss, enAlemania, y Sony Corporation. Adopta elsistema de medición MTF* para videocámarasy ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.

* MTF es la abreviatura de ModulationTransfer Function: Función de transferenciade modulación.El número del valor indica la cantidad deluz de un motivo que penetra dentro delobjetivo.

Nota acerca da objectiva Carl ZeissA sua videocâmara está equipada com umalente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduziruma imagem fina.A objectiva para a sua videocâmara foidesenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss,na Alemanha, e Sony Corporation. Talobjectiva adopta o sistema de mensuraçãoMTF* para videocâmara e oferece umaqualidade como só as objectivas Carl Zeiss.

* MTF é abreviação de Função deTransferência de Modulação.O valor indica a quantidade de luz de ummotivo a penetrar na objectiva.

Page 183: Dcr Pc8e Sony

183

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida refer ên

cia

wh Interruptor para videofilmación en laobscuridad (NIGHT SHOT) (pág. 39)

wj Tecla de videofilmación en la obscuridadsúper (SUPER NIGHT SHOOT) (pág. 39)

wk Tecla para videofilmación a contraluz(BACK LIGHT) (pág. 38)

wlAltavoze; Toma para auriculares (i)

Cuando utilice los auriculares, el altavoz desu videocámara estará silenciado.

ea Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 53)es Palanca del zoom motorizado (pág. 35)ed Tecla selectora de visualización/panel

sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL)(pág. 46)

ef Botón de reposición (RESET) (pág. 147)eg Correa de la empunadura

Sujeción de la correa de la empuñadura

Apriete firmemente la correa de la empuñadura.

wh Interruptor NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 39)

wj Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagemnocturna (pág. 39)

wk Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 38)wlAltifalantee; Tomada i de auscultadores

Quando se usam auscultadores, o altifalanteda sua videocâmara é silenciado.

ea Tecla PHOTO de fotografia (pág. 53)esAlavanca do zoom motorizado (pág. 35)ed Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações

(pág. 46)ef Tecla RESET de reinício (pág. 156)eg Correia da pega

Fixação da correia da pega

Prenda firmemente a correia da pega.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

e;

wk

wj

wh

wl

ef

eg

ea

es

ed

Page 184: Dcr Pc8e Sony

184

eh Palanda de ajuste de la lente del visor(pág. 34)

ej Tapa del videocasete (p. 25)

ek Palanca de apertura/expulsión (OPEN/Z EJECT) (pág. 25)

el Receptáculo para trípodeCerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,no podría fijar con seguridad el trípode, y eltornillo podría dañar su videocámara.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

ehAlavanca de ajuste da lente do visorelectrónico (pág. 34)

ej Tampa do compartimento de cassete(pág. 25)

ekAlavanca OPEN/Z EJECT de abertura/ejecção (pág. 25)

el Receptáculo do tripéCertifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja mais curto que 5,5 mm.Do contrário, não será possível montar o tripécom segurança e o parafuso poderá avariar asua videocâmara.

eh

ej

ek

el

Page 185: Dcr Pc8e Sony

185

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida refer ên

cia

RMT-814

1

6

7

8

9

q;

2

3

4

5

Mando a distancia

Las teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de su videocámara poseen idénticafunción.

1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 53)

2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)(pág. 46)

3 Tecla selectora de modo de búsqueda(SEARCH MODE) (pág. 87)

4 Teclas de búsqueda/exploración(./>) (pág. 87)

5 Teclas de control de vídeo (pág. 44)

6 TransmisorApunte con él hacia el sensor de controlremoto para gobernar la videocámara despuésde haber conectado la alimentación de ésta.

7 Tecla de memorización de cero (ZERO SETMEMORY) (pág. 86)

8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 28)

9 Tecla de código de datos (DATA CODE)(pág. 46)

q; Tecla del zoom motorizado (pág. 35)

Telecomando

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na videocâmara funcionamde maneira idêntica.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 53)

2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 46)

3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca(pág. 87)

4 Teclas ./> de busca regressiva/progressiva (pág. 87)

5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 44)

6 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a videocâmara após ligar aalimentação desta.

7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória doponto zero (pág. 86)

8 Tecla START/STOP de início/paragem degravações (pág. 28)

9 Tecla DATA CODE do código de dados(pág. 46)

q; Tecla do zoom motorizado (pág. 35)

Page 186: Dcr Pc8e Sony

186

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con las marcas + y –del interior del compartimiento de las pilas.

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario, esposible que no pudiese controlar a distancia lavideocámara.

•Su videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar estavideocámara de videograbadoras Sony a fin deevitar problemas de control remoto. Cuandovaya a utilizar una videograbadora Sony en elmodo de control remoto VTR 2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor de control remotode la videograbadora con un papel negro.

Para preparar o telecomandoInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observandoa correspondência dos pólos + e – das pilhas como diagrama de polaridade no interior docompartimento de pilhas.

Notas acerca do telecomando•Aponte o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,o telecomando poderá não funcionareficientemente.

•Esta videocâmara funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3servem para distinguir esta videocâmara deoutros videogravadores Sony, evitando erros deoperação de comando à distância. Caso esteja autilizar outro videogravador Sony com o modode comando VTR 2, recomendamos alterar oseu modo de comando ou cobrir o seu sensorremoto com um papel preto.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

Page 187: Dcr Pc8e Sony

187

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida refer ên

cia

1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4– + 1 2 minS T I L L Z E R O S E T1 6 : 9 W I D E M E M O R YN E G . A R T E N D

S E A R C H

A U T O5 0 A W B D V I N

F 1 1 9 d b 1 6 B I T0 : 0 5 : 5 6

6

5

4

3

2

1

9

0

qa

qs

w;

ql

qk

qj

qh

qd

ws

wf

wg

wd

wa

7

8

qf

qg

Indicadores de operación

1 Indicador de memoria de videocasete(pág. 160)

2 Indicador de tiempo de batería restante(pág. 36)

3 Indicador del zoom (pág. 35)/Indicador deexposición (pág. 70)

4 Indicador de efectos digitales (pág. 62)/Indicador de aumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 57)

5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)(pág. 56)

6 Indicador de efectos de imagen (pág. 60)7 Indicador de código de datos (pág. 46)8 Indicador de fecha9 Indicador de exposición automática

programada (PROGRAM AE) (pág. 65)0 Indicador de contraluz (pág. 38)qa Indicador de videofilmación estable

desactivada (pág. 132)qs Indicador de enfoque manual/infinito

(pág. 73)qd Indicador de modo de grabación (pág. 36,

135)

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

Indicadores de operação

1 Indicador de memória de cassete (pág. 160)

2 Indicador do tempo de carga restante nabateria (pág. 36)

3 Indicador do zoom (pág. 35)/Indicador deexposição (pág. 70)

4 Indicador de efeito digital (pág. 62)/indicador FADER (pág. 57)

5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico(pág. 56)

6 Indicador de efeito de imagem (pág. 60)

7 Indicador de código de dados (pág. 46)

8 Indicador de data

9 Indicador PROGRAM AE (pág. 65)

0 Indicador de contraluz (pág. 38)

qa Indicador de estabilidade de imagemdesligada (pág. 137)

qs Indicador de focagem manual/infinito(pág. 73)

qd Indicador do modo de gravação (pág. 36,140)

Pantalla de cristal líquido y visor/Écran LCD e visor electrónico

Page 188: Dcr Pc8e Sony

188

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

qf Indicador del autodisparador (pág. 41)

qg Indicador de espera/grabación (pág. 28)/Indicador de modo de control de vídeo(pág. 48)

qh Indicador de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pág. 39)

qj Indicadores de advertencia (pág. 149)

qk Indicador del contador de la cinta (pág. 86)/Indicador de código de tiempo (pág. 36)/Indicador de autodiagnóstico (pág. 148)/Indicador de modo de fotografías (pág. 53)/

ql Indicador de cinta restante (pág. 36)

w; Indicador de memorización de cero(ZERO SET MEMORY) (pág. 86)

wa Indicador de búsqueda de fin(END SEARCH) (pág. 42)

ws Indicador de entrada DV IN (pág. 115)/indicador de audio/vídeo - vídeo digital(A/V) t DV (pág. 110)

wd Indicador de modo de audio (pág. 135)

wf Indicador de tiempo

wg Indicador de flash para vídeo dispuestoEste indicador aparecerá cuando utilice unflash para vídeo (opcional).

qf Indicador do temporizador automático(pág. 41)

qg Indicador STBY/REC de espera/gravação(pág. 28)/indicador do modo de controlo devídeo (pág. 48)

qh Indicador NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 39)

qj Indicadores de advertência (pág. 158)

qk Indicador do contador de fita (pág. 86)/indicador do código de tempo (pág. 36)/indicador de auto-diagnóstico (pág. 157)/indicador do modo de foto (pág. 53)

ql Indicador de fita restante (pág. 36)

w; Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 86)

wa Indicador END SEARCH (pág. 42)

ws Indicador DV IN (pág. 115)/indicador A/Vt DV (pág. 110)

wd Indicador do modo de áudio (pág. 140)

wf Indicador de hora

wg Indicador de prontidão do flash de vídeoEste indicador aparece quando se usa a luzflash de vídeo (venda avulsa).

Page 189: Dcr Pc8e Sony

189

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida refer ên

cia

Español

Índice alfabético

A, BAdaptador de alimentación de

CA ............................................. 18Ajuste del reloj ........................... 23Ajuste del visor .......................... 34Ajustes del menú ..................... 131Audiomontaje .......................... 118AUDIO MIX ............................. 133AUDIO MODE ......................... 135Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 57AUTO SHTR ............................. 132BACK LIGHT ............................. 38Batería .......................................... 17Batería “InfoLITHIUM” .... 22, 163BEEP .......................................... 136BOUNCE ..................................... 57Búsqueda de fechas ................... 89Búsqueda de fotos ..................... 91Búsqueda de imágenes ............. 48Búsqueda de titulos ................... 87

C, DCabezas ..................................... 169Cable conector de audio/vídeo

............................................. 51, 94Cable conector DV ..................... 96CALIBRATION ........................ 171Carga completa .......................... 18Carga de la batería ..................... 18Carga de la batería incorporada

................................................. 170Cinta con pista de sonido doble

................................................. 161Cinta estéreo ............................. 161Código de datos ......................... 46Código de tiempo ...................... 36Condensación de humedad

................................................. 168Contador de la cinta .................. 36Correa de la empuñadura ...... 183DEMO MODE .......................... 135DIGITAL EFFECT ............... 62, 82DISPLAY ..................................... 46DOT ............................................. 57Duplicación de una cinta .......... 94

EEdición digital de programas

................................................... 98EDIT SEARCH .......................... 42Emisor de rayos infrarrojos ...... 39Empuñadura de sujeción

........................................... 28, 181END SEARCH ...................... 42, 49Enfoque manual ......................... 73Equilibrio del blanco ................. 68Etiquetación de videocasetes

................................................. 128Exploración con salto ................ 48Exploración de fotos .................. 93Exposición ................................... 70

F, G, HFADER con mosaico .................. 57FLASH MOTION ....................... 62FOCUS ......................................... 73Función de conversión de

señales .................................... 110Grabación de fotogramas ......... 78Grabación de fotos en cinta ...... 53Grabación de intervalos ............ 75Gran angular .............................. 35HiFi SOUND ............................ 133

I, J, K, LiiLINK ........................................ 165Indicador de cinta restante ....... 36Indicador de tiempo restante

de la batería ............................. 36Indicadores de advertencia .... 149Indicadores de operación ....... 187LANC ........................................ 181Lengüeta de protección cintra

escritura .................................... 25LUMINANCEKEY .................... 62

M, NMando a distancia ................... 185Medidor de punto flexible ........ 71Memoria de videocasete ... 14, 160Memorización de cero ............... 86Modo de espejo .......................... 31Modo panorámico ..................... 56MONOTONE ............................. 57NIGHTSHOT ............................. 39NORM. FADER ......................... 57

O, P, QObjetivo Carl Zeiss .................. 182OLD MOVIE ............................... 62OVERLAP ................................... 57Panel sensible al tacto ............... 26PB ZOOM ................................... 84PICTURE EFFECT ............... 60, 81PROGRAM AE ........................... 65

RReproducción a cámara lenta

................................................... 48Reproducción en pausa ............ 48RESET ........................................ 183Revisión de la grabación ........... 20

SSensor de control remoto ........ 182Sistema PAL ....................... 14, 167Sistemas de televisión en color

................................................. 167SLOW SHUTTER ....................... 62Sonido principal ....................... 161Sonido secundario ................... 161STEADYSHOT ......................... 132STILL ........................................... 62SUPER NIGHTSHOT ................ 39

T, U, VTelefoto ........................................ 35Tiempo de videofilmación ....... 20Título ................................. 122, 126Toma para auriculares ............ 183Toma S VIDEO ..................... 56, 94TRAIL .......................................... 62Transición ................................... 29Videofilmación con

autodisparador .................. 41, 55Visualización de

autodiagnóstico ..................... 148

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 57WORLD TIME .......................... 136Zoom ........................................... 35Zoom motorizado ...................... 35

Page 190: Dcr Pc8e Sony

190

Português

Índice remissivo

A, BAcerto do relógio ....................... 23Adaptador CA ............................ 18Ajuste do visor electrónico ....... 34AUDIO MIX ............................. 138AUDIO MODE ......................... 140AUTO SHTR ............................. 137BACK LIGHT ............................. 38Bateria «InfoLITHIUM»

........................................... 22, 163Bateria recarregável ................... 17BEEP .......................................... 141BOUNCE ..................................... 57Busca de fotos ............................. 91Busca de imagem ....................... 48Busca por data ............................ 89Busca por título .......................... 87

C, DCabeças ...................................... 169Cabo de ligação A/V .......... 51, 94Cabo de ligação DV ................... 96Carregamento da bateria .......... 18Carregamento da bateria de

manganês-lítio ....................... 170Código de dados ........................ 46Código de tempo ....................... 36Condensação de humidade .... 168Contador de fita ......................... 36Correia da pega ........................ 183DEMO MODE .......................... 140DIGITAL EFFECT ............... 62, 85DISPLAY ..................................... 46Dobragem de áudio ................. 118DOT ............................................. 57Duplicação de uma cassete ...... 94

EEdição de programa digital ...... 88EDIT SEARCH ........................... 42Emissor de raios

infravermelhos ........................ 39END SEARCH ...................... 42, 49Equilíbrio do branco .................. 68Etiquetagem de uma cassete

................................................. 128Exposição .................................... 70

F, G, HFita com dupla pista de áudio

................................................. 162Fita estéreo ................................ 162FLASH MOTION ....................... 62Focagem manual ........................ 73

FOCUS ......................................... 73Fotofilmagem em cassete ......... 53FRAME REC ............................... 78Função conversora de sinal .... 110Fusão de abertura/

encerramento ........................... 57Grande angular .......................... 35Gravação com cortes ................. 78Gravação com inserção de

intervalos ................................. 75Gravação temporizada

automática ......................... 41, 55HiFi SOUND ............................ 138

I, J, K, Li.LINK ........................................ 165Indicação de auto-diagnóstico

................................................. 157Indicador de fita restante .......... 36Indicador de tempo restante da

bateria ....................................... 36Indicadores de operação ......... 187Indicadores de advertência .... 158Lingueta de protecção contra

inscrições .................................. 25LUMINANCEKEY .................... 62

M, NMedidor de Holofote Flexível

................................................... 71Memória de cassete ........... 14, 160Memória do ponto zero ............ 86Modo espelho ............................. 32Modo panorâmico ..................... 56MONOTONE ............................. 57MOSC FADER ............................ 57NIGHTSHOT ............................. 39NORM. FADER ......................... 57

O, P, QObjectiva Carl Zeiss ................. 182OLD MOVIE ............................... 62OVERLAP ................................... 57Painel de toque ........................... 26Parâmetros do menu ............... 131Pausa de reprodução ................. 48Pega empunhadeira ................ 181PB ZOOM ................................... 84Pesquisa com salto ..................... 48Pesquisa de fotos ....................... 93PICTURE EFFECT ............... 60, 81PROGRAM AE ........................... 65

RRecarga total ............................... 18Reprodução em câmara lenta

................................................... 48RESET ........................................ 183Revisão de gravação .................. 42

SSensor remoto .......................... 182Sistema PAL ....................... 15, 167Sistemas de cores de TV ......... 167SLOW SHUTTER ....................... 62Som principal ........................... 162Som secundário ........................ 162STEADYSHOT ......................... 137STILL ........................................... 62SUPER NIGHTSHOT ................ 39

T, U, VTelecomando ............................ 185Telefoto ........................................ 35Tempo de gravação ................... 20Título ................................. 122, 126Tomada de controlo LANC

................................................. 181Tomada S VIDEO ................ 51, 94Tomada para auscultadores ... 183TRAIL .......................................... 62Transição ..................................... 29

W, X, Y, Z

WIPE ............................................ 57WORLD TIME .......................... 141Zoom ........................................... 35Zoom motorizado ...................... 35

Page 191: Dcr Pc8e Sony
Page 192: Dcr Pc8e Sony

Sony Corporation Printed in Japan


Top Related