FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 1/8 Curso 2017/18
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA
Denominación: TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS)
Código: 101676
Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso: 4
Denominación del módulo al que pertenece: TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ECONÓMICOS Y LITERARIOS Y TRADUCCIÓN
EDITORIAL
Materia: INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN EDITORIAL
Carácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRE
Créditos ECTS: 6 Horas de trabajo presencial: 60
Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90
Plataforma virtual: Moodle
DATOS DEL PROFESORADO
Nombre: GARCÍA CALDERÓN, ÁNGELES (Coordinador)
Centro: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS
Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN
área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Ubicación del despacho: FRENTE ADMINISTRACIÓN DEL DEPARTAMENTO
E-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955
REQUISITOS Y RECOMENDACIONES
Requisitos previos establecidos en el plan de estudios
Poseer un conocimiento elevado de la lengua de partida, así como del vocabulario de la lengua meta.
Recomendaciones
Ninguna especificada.
COMPETENCIAS
CB1 Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar sus conocimientos al trabajo de
forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y
la resolución de problemas.
CB2 Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad de autoevaluación,
demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.
CB3 Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado.
CB4 Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita.
CB5 Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CB6 Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares.
CB7 Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre diversidad de género,
multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso ético en el desarrollo de la profesión.
CU1 Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera.
CU2 Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC.
CU3 Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento.
CE1 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros de variación lingüística y función
textual.
CE3 Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de la información contenida en
bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en el campo de la traducción.
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 2/8 Curso 2017/18
CE4 Conocimiento de los antecedentes históricos de la disciplina, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones
interdisciplinares.
CE7 Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.
CE8 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.
CE9 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
CE10 Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en las lenguas de trabajo: grupos
de noticias, blog.
CE11 Capacidad de análisis morfosintáctico, semántico y discursivo de las lenguas de trabajo: B y C.
CE13 Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.
CE14 Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
CE15 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
CE16 Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.
CE20 Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar el conocimiento traductológico
con otras áreas y disciplinas.
OBJETIVOS
Los objetivos de la asignatura son:
a) Facilitar al alumno unos conocimientos básicos sobre el estudio de Literatura Inglesa y Comparada.
b) Aplicar estos conocimientos a la traducción de textos literarios ingleses básicos
CONTENIDOS
1. Contenidos teóricos
1. Contenidos teóricos
Los contenidos teóricos de que consta el programa son los siguientes:
1. Historical Fiction (septiembre)
2. Vampirismo y Literatura Fantástica (septiembre)
3. Detective Fiction (octubre)
4. Short Story writers: Edgar Allan Poe (1809-1849), Joseph Conrad (1857-1924), Rudyard Kipling (1865-1936)...(octubre)
5. The Lost Generation: Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, John Dos Passos, John Steinbeck, William Faulkner. (noviembre)
6. Anglophone Poetry (diciembre)
2. Contenidos prácticos
2. Contenidos prácticos
Cada tema incluye, generalmente, cuatro apartados prácticos, enunciados del siguiente modo:
a) La figura del autor (biografía)
b) Obras representativas
c) Breve análisis del texto original
d) Traducción del texto original, contrastandolo con la(s) traducción(es) existente(s), o bien de textos originales que no han sido traducidos y que
se traducen en clase por primera vez
METODOLOGÍA
Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional)
Aquellos alumnos/as que no puedan asistir a clase por motivos justificados, deberán poner en conocimiento del profesor/a esta circunstancia
durante la primera quincena del curso para que el profesor determine el sistema oportuno de evaluación.
Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial y estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales
Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto con la docente encargada de la asignatura durante la primera quincesa del curso
académico; en dicha reunión se establecerán los criterios metodológicos.
Actividades presenciales
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 3/8 Curso 2017/18
Actividad
Grupo completo
Grupo mediano Total
Actividades de evaluación 10 - 10
Análisis de documentos 6 5 11
Comentarios de texto 10 5 15
Debates 5 2 7
Traducciones 10 3 13
Tutorías 4 - 4
Total horas: 45 15 60
Actividades no presenciales
Actividad Total
Análisis 10
Búsqueda de información 30
Consultas bibliográficas 10
Ejercicios 10
Estudio 10
traducciones 20
Total horas: 90
MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO
Casos y supuestos prácticos
Ejercicios y problemas
Traducciones
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 4/8 Curso 2017/18
EVALUACIÓN
Competencias
Instrumentos
Asistencia (lista de
control) Pruebas objetivas Traducciones
Participación en clase
CB1 x x x
CB2 x
CB3 x x
CB4 x x
CB5 x x
CB6 x
CB7 x
CE1 x
CE10 x
CE11 x
CE13 x
CE14 x
CE15 x
CE16 x
CE20 x
CE3 x
CE4 x
CE7 x
CE8 x
CE9 x
CU1 x
CU2 x
CU3 x
Total (100%) 10% 60% 20% 10%
Nota mínima.(*) 1 6 2 1
(*) Nota mínima para aprobar la asignatura.
Aclaraciones generales sobre los instrumentos de evaluación:
Es necesario aprobar el examen para aprobar la asignatura
Aclaraciones sobre la evaluación para el alumnado a tiempo parcial y necesidades educativas especiales:
No existen alumnos a tiempo parcial
Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor: Obtener una calificación superior al 9,7
¿Hay examenes/pruebas parciales?: No
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 5/8 Curso 2017/18
BIBLIOGRAFÍA
1. Bibliografía básica:
1. Bibliografía básica:
1. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA: DICCIONARIOS:
a) Del español
Diccionario de ideas afines de Fernando Corripio, Madrid, Argonauta Ediciones, 1983.
Diccionario de uso del español de María Moliner, Madrid, Gredos, 1986.
Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Madrid, Espasa Calpe, 1995.
Diccionario de uso del español actual, Clave, SM, 1996.
Libro de estilo de El País, Ediciones El País, 1996.
Diccionario del español actual, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Madrid, Aguilar, 1999.
REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004.
b) Bilingües
Oxford English-Spanish Dictionary
Larousse English-Spanish Dictionary
Cassell Bilingüe Inglés-español
c) Generales
Dictionary of National Literary Biography
Oxford Dictionary of the English Language
Longman Contemporary English Dictionary
ESTUDIOS GENERALES:
ALVAREZ CALLEJA, M. A.: Estudios de traducción, Madrid, 1991.
AYALA, Francisco: Problemas de la traducción, Madrid, Taurus, 1965.
BELL, R.T. Translation and Translating. London, Longman, 1989.
CATFORD, J. C.: A Linguistic Theory of Translation. O.U.P London, 1965.
GALLEGO ROCA, Miguel: Traducción y literatura: los estudios literarios ante las 5 obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
GARCIA YEBRA, Valentín: Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid, Gredos, 1982.
GARCÍA YEBRA, Valentín: En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983.
GARCÍA YEBRA, Valentín: Traducción. Historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.
GUTT, E.A.: Translation and Relevance. Oxford, Blackwell, 1991.
HATIM, B., MASON, I.: Teoría de la traducción, Barcelona, 1995.
HATIM, B., MASON, I: Discourse and the Translator. London: Longman, 1991.
HERMANS, Theo (ed.): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney, Croom Helm, 1985.
HERVEY,S.I., HIGGINS D. and HAYWOOD, L.M.: Thinking Spanish Translation, London, Routledge, 1995.
HURTADO ALBIR, Amparo (dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, 1999.
LEFEVERE, André: Traducción, Reescritura y la Manipulación del Canon Literario, Ed. Colegio de España, Salamanca, 1997.
LOPEZ GUIX, Juan Gabriel y MINETT WILKINSON, Jacqueline: Manual de traducción. Inglés/Castellano, Barcelona, Gedisa, 1997.
LÁCER LLORCA, E. V.: Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas, Universitat de Valencia, P.U.V, 2004.
MESCHONNIC, Henri: "Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu‟ils font", Meta 40-3, pp. 514-517, 1995.
MOUNIN, Georges: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.
NEWMARK, Peter: Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.
NIDA, E.A.& TABER Ch.: The Theory and Practice of Translation, Leyden, E. J. Brill, 1982 (versión española y adaptación de A. de la Fuente Adanes: La
traducción. Teoría y práctica, Madrid, Cristiandad, 1987).
NORD, Chistiane: Text Analysis in Translation. Amsterdam, Rodopi, 1991.
ORTEGA Y GASSET, José: "Miseria y esplendor de la traducción", en Obras completas, Vol. V, Madrid, Revista de Occidente, pp. 431-452, 1964.
PAZ, Octavio: Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.
PEÑA, Salvador y HERNÁNDEZ GUERRERO, María José: Traductología, Universidad de Málaga, 1994.
REISS, K. y H. J. VERMEER: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Ediciones Akal, 1996 (1991).
RUIZ CASANOVA, José Francisco: Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.
SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro: El sentido de la traducción, Publicaciones de la Universidad y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994 (Percepto mental y
estructura rítmica: prolegómenos para una traductología del sentido, Cáceres, Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1987).
SELESKOVITCH, D & LEDERER, M.: Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition/Publications de la Sorbonne, 1984.
STEINER, George: After Babel, Oxford U.P. 1975 (trad. en Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1975). TORRE, Esteban: Teoría de la Traducción Literaria,
Madrid, Síntesis, 1994.
TOURY, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 1995.
VENUTI, L.: The Translator's Invisibility. A History of Translation, London/New York, Routledge, 1995.
VERMEER, Hans, J.: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Sandra García Reina y Celia martín de León), Madrid, Akal, 1996.
VIDAL CLARAMONTE: Mª Carmen África: Traducción, manipulación, reconstrucción, Salamanca, Ediciones del Colegio de España,1995.
2. BIBLIOGRAFÍA DEL TEMARIO (orden cronológico de autores y obras):
TEMA 1: HISTORICAL FICTION
-Bulwer-Lytton, Edward George: The Last Dais of Pompeii, 1834 (internet)
-Los últimos días de Pompeya. Escritos en inglés por E. T. Bulwer… Traducidos al idioma español por D. Isaac Nuñez de Arenas, Madrid: Imprenta de D. José
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 6/8 Curso 2017/18
María Alonso, 1848.
-Mitchel, Leslie George:Bulwer Lytton: The Rise and Fall of a Victorian Man of Letters, London; Hambledon and London, 2003.
www.victorianweb.org
www.literaturepage.com
http://www.online-literature.com/walter_scott/
-Lastra, Antonio y García Calderón, Ángeles: Ivanhoe, Madrid: Ediciones Cátedra "Letras universales", 2013.
-Graves, Robert: Guía de estudios GradeSaver sobre Yo, Claudio. (Claudius study guide contains a biography of author Robert Graves, literature essays, quiz
questions, major themes, characters, and a full summary and analysis).
-Seymour-Smith, Martin: Robert Graves: His Life and Works, New York City: Holt, Rinehart & Winston, 1982.
-The Pillars of the Earth, página web de Ken Follett (www.ken-follett.com).
TEMA 2: VAMPIRISMO Y LITERATURA FANTÁSTICA
-Byron, Glennis. Dracula. By Bram Stoker. Ontario: Broadview, 2000.
-John Stagg, The minstrel of the North; or, Cumbrian legends: being a poetical miscellany of legendary, Gothic and romantic tales, 1816.
-Poema "The Vampyre": http://www.poets.org/poetsorg/poem/vampyre (la traducción en verso en El Espejo Gótico).
-El vampiro. Novela atribuida a Lord Byron, Barcelona: Narciso Oliva, 1824. Sin nombre del traductor (internet).
www.bramstocker.es
http://www.stepheniemeyer.com
-Rowling, Joanne, K.: Harry Potter (internet)
- Meyer, Stephenie: Twilight (Internet)
TEMA 3:DETECTIVE FICTION
http://www.sherlockholmesonline.org
-Johnson, Diane: Dashiell Hammett: A Life, 1983 (traducción española: Dashiell Hammett. Biografía, Barcelona: Seix Barral, 1986.
-Varias obras de Dashiell Hammet están traducidas en la popular Editorial Bruguera, desde 1978.
-Hiney, Tom: Raymond Chandler: A Biography, New York: Grove Press, 1997.
-Brown, Dan: Da Vinci Code, 2001. The da Vinci code (official website), Dan Brown.
TEMA 4: SHORT STORY WRITERS: EDGARD ALLAN POE (1809-1849), JOSEPH CONRAD (1857-1924), RUDYARD KIPLING (1864-1936)
-Washington Irving,: El espectro desposado, traducción española de Eugenio de Ochoa en la colección Horas de invierno, Madrid: Imprenta de I. Sancha, 1836.
-Internet: "Classic Short Stories", "The Best Short Story Writers of All Time", "List of short-story authors", "English short story writers"...
-Edgar Allan Poe: "The Cast of Amontillado" (1846) (varias traducciones en editoriales populares).
-Joseph Conrad: El corazón de las tinieblas (Madrid: Alianza Editorial, 1976).
-A. Lastra/ A. García Calderón: Límites y renovaciones, Madrid: Cátedra ("Letras Universales"), 2015.
www.misterynet.com
www.gradesaver.com
TEMA 5: THE LOST GENERATION: SCOTT FITZGERALD, ERNEST HEMINGWAY, JOHN DOS PASSOS, JOHN STEINBECK, WILLIAM
FAULKNER:
-MOURLON, Jean-Paul: «Génération Perdue», Encyclopædia Universalis.
-El viejo y el mar (libro on-line).
-Steinbeck, John: Of Mice and Men (su único traductor es Román A. Jiménez; la primera traducción es de 1940: La fuerza bruta (Buenos Aires, Sudamericana),
reeditada en 1945, 1953 y 1962 en la misma editorial; del mismo traductor, pero con el título de De ratones y hombres se edita en 1986 (Barcelona, Edhasa), con
reediciones en 1997 y 2002; la misma traducción es editada en Círculo de Lectores (1988, 2001), Bibliotex (1994, 1999) y Mondadori (2001).
TEMA 6: ANGLOPHONE POETRY:
-María Mercedes Enríquez Aranda: "Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)", Trans, nº 8,
Universidad de Málaga, pp. 61-74.
-Antología de líricos ingleses y angloamericanos. Compilador Miguel Sánchez Pesquera, 7 t. Madrid: Librería de los sucesores de Hernando, 1915-1924.
-Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Traducidas directamente en verso, traductor Fernando Maristany, prólogo de Enrique Díez-Canedo,
Valencia: Cervantes, 1918.
-Florilegio. Las mejores poesías líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas, traductor Fernando Maristany, prefacio de Adolfo
Bonilla y San Martín, Barcelona: Cervantes, 1920.
-Grandes poetas universales. Goethe, Shakespeare, Shelley, etc., traductor y prologuista Anselmo Gómez, Madrid: Renacimiento, 1927.
-La Poesía Inglesa. Románticos y Victorianos, Selección y Traducción de M. Manent, Barcelona: Ediciones Lauro, 1945.
-La poesía Inglesa: Los Contemporáneos, Selección, Traducción y prólogo de M. Manent, Barcelona: Ediciones Lauro, 1948.
-La Poesía Inglesa. De los Primitivos a los Neoclásicos, Selección y Traducción de M. Manent, Barcelona: Ediciones Lauro, 1947.
-La Poesía Inglesa, Selección, Traducción y Prólogo de M. Manent, Barcelona: José Janés, 1958.
-Antología de poetas ingleses modernos. Introducción de Dámaso Alonso, Madrid: Editorial Gredos, 1963.
-Antología de poemas ingleses románticos en español (con dos advertencias, una nota y un ensayo preliminar), por Tomás Ramos Orea, Ontario: Queen's University,
Kington, 1967.
-Poetas ingleses metafísicos del s. XVII. Texto original y versión castellana. Selección, versión y prólogo de Blanca y Maurice Molho. Preparación de textos
originales María Gomis, Barcelona: Barral Editores, 1970 (reed. Barcelona: El Acantilado, 2000).
-Antología de la poesía inglesa contemporánea, versiones, selección y prólogo de Antonio Cisneros, Barcelona: Barral Editores, 1975.
-Antología bilingüe. William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, John Keats, selección, traducción y notas de Román Álvarez Rodríguez,
Ramón López Ortega, Antonio López-Santos y Jayne Marie Stoelting; versión poética de Francisco Fernández Colinas, Universidad de Sevilla, 1978.
-Poesía inglesa. Antología bilingüe, José Siles Artés, Barcelona: Notas de Literatura, 1979.
-Lírica inglesa del siglo XIX, prólogo, edición y traducción de Ángel Rupérez, Madrid: Trieste, 1987.
-Antología opcional de poemas emocionales ingleses, selección, nota introductoria y versión de Tomás Ramos Orea, Universidad de Granada, 1989.
-Poetas románticos ingleses. Byron, Shelley, Keats, Coleridge, Wordsworth, traducción de Leopoldo Panero y José María Valverde, introd. de J. M. Valverde,
Barcelona: Planeta, 1989.
-Antología de poesía inglesa. Siglos XVI-XX (bilingüe), traducción de Román Álvarez Rodríguez, Francisco Fernández Colinas, Ramón López Ortega, Antonio
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 7/8 Curso 2017/18
López Santos, Tomás Ramos Orea, Juan Manuel Seco del Cacho y Jayne M. Stoelting; edición de Ramón López Ortega y Román Álvarez Rodríguez, Salamanca:
Varona, 1991.
-La música de la humanidad. Antología poética del Romanticismo inglés, selección, traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban, Barcelona: Tusquets, 1993.
-Románticos Universales. Antología bilingüe, edición y coordinación Miguel Ángel García y Juan Pedro Monferrer, Introducción Bernd Dietz, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 1998.
-Poetas líricos en lengua inglesa, traducción de Emilio Alcalá Galiano, Ricardo Baeza, Salvador de Madariaga y J. R. Wilcock; dir. Germán Arciniegas, Ricardo
Baeza, Federico de Onís, Alfonso Reyes y Francisco Romero y estudio preliminar de Silvina Ocampo, Barcelona: Océano, 1999.
-Antología esencial de la poesía inglesa, Ángel Rupérez, Madrid: Editorial Espasa Calpe S. A., 2000.
-Poetas románticos ingleses. Antología. William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, John Keats, editor y traductor
Gabriel Insausti, Madrid: Cooperación Editorial, 2002.
-Antología bilingüe de la poesía angloamericana. Selección, traducción, introducción, semblanzas y notas de José Siles Artés, L'Eliana (Valencia): Biblioteca de la
Torre del Virrey, 2007.
-"Poesía religiosa del siglo XVII: Inglaterra, Francia y Alemania (Antología bilingüe)". Hikma. Revista de Traducción, nº 6, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Córdoba, 2007.
-Las traducciones del 27. Estudio y antología. Edición de Francisco Díez de Revenga, Sevilla: Fundación José Manuel Lara, 2007.
-"La escritura femenina en lengua inglesa en el siglo XVII". Hikma. Revista de Traducción, nº 7, Departamento de Traducción e Interpretación, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2008.
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Curso 2017/18
GUÍA DOCENTE
www.uco.es
facebook.com/universidadcordoba
@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
uco.es/grados
. PÁG. 8/8 Curso 2017/18
2. Bibliografía complementaria:
Ninguna
CRITERIOS DE COORDINACIÓN
- Criterios de evaluación comunes
- Realización de actividades
- Selección de competencias comunes
CRONOGRAMA
Periodo
Actividad
Actividades de
evaluación Análisis de
documentos
Comentarios
de texto Debates Tutorías Traducciones
1ª Quincena 1 2 2 1 0 1
2ª Quincena 1 1 2 1 0 1
3ª Quincena 2 1 1 1 0 2
4ª Quincena 1 1 2 0 1 2
5ª Quincena 1 1 2 1 0 2
6ª Quincena 1 1 3 1 0 2
7ª Quincena 2 2 2 0 1 2
8ª Quincena 1 2 1 2 2 1
Total horas: 10 11 15 7 4 13
Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a las
necesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran.