Download - Federico Gualdi (2016)
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
1/35
FEDERICO GUALDI
1. Gualdi.
M. Rey Bueno ha dado a conocer la existencia de un memorial que escribió en 1698 don Roque García de la Torre dirigido a Carlos II el Hechizado. En él Roque decía conocer el secreto de la elaboración del divino magisterio del Lapis filosofal , por cuyo medio se puede conservar la naturaleza humana en perfecta y dilatada salud. Para mostrar las cualidades medicinales del lapis , Roque apelaba a Artefio y un tal
Gualde:
… afirma Artefhio rey que fue de los exipcios en el tratado que el propio escribio de el lapiz que por medio de esta divina Medicina vibio 900 años. Y como la experiencia lo muestra en un hombre llamado Federico Gualde pues por medio de
ella vibe de edad de 400 años el qual se ausento de Venecia en el mes de septiembre de el año de 1686 y de el habla la gazeta de Olanda de 3 de abril de 1687 a la qual me remito y ay opiniones muy ciertas de que se conserba en vida y que esta en Inglaterra1.
El nombre Gazette de Hollande se usó como denominación genérica de varios periódicos de noticas escritos en francés, aunque publicados en Holanda. La gazette donde apareció esta noticia se llamaba concretamente Nouvelles extraordinaries de diverses endroits , publicada en Leiden y conocida también como Gazette de Leyde.
Ese caso de envidiable longevidad fue recogida por otra revista literaria famosa, el
Mercure galant. En ésta un cierto abate Comiers publicó ese mismo año entre junio y agosto, y luego en formato de libro con el título de La medecine universelle , una relación de las virtudes de esta maravillosa sustancia que asegura la salud y alarga asombrosamente la vida. Es de esta obra de Comiers de donde tomamos la comunicación, publicada en la Gazette el 3 de abril de 1687:
Extrait d’une lettre de Venise du 7. Mars 1687. Il y a trois mois qu’il disparut d’icy un certain homme nommé Galdo, âgé de
quatre cens ans. Il portoit avec lui son portrait fait par Titien, qui est mort il y a cent
trente ans. Vous pouvez juger par là que ce grand homme a possedé la veritable Medecine Universelle pour avoir pû se conserver en pafaite santé pendant un si long‐tems. Ce ne sont pas de contes fabuleux, il y a ici des témoins dignes de foy qui ont parlé avec cet homme, qui ne s’est retiré d’icy que parce que l’on commençoit à parler de luy, comme d’un homme qui possedoit la veritable merveille d’une science si sublime.
1 M. Rey Bueno y M. E. Alegre Pérez, ”Roque García de la Torre, alquimista al servicio de Carlos II”, Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas , 18 (1995), pp. 545‐567. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=62164
El texto
completo,
transcrito
por
P.
Rojas,
con
ortografía
actual,
está
editado
en
Azogue,
2
(1999) http://www.revistaazogue.com/roque.htm
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
2/35
Federico Gualdi 2
El nombre italiano de Gualde o Galdo es Federico Gualdi. Nacido en Alemania, quizás entre los años 10‐20 del siglo XVII, se estableció en Venecia cuando tendría entre 35‐45 años. Allí fue la alma mater de un círculo hermético2 , entre cuyos miembros figuraba el marqués Francesco Maria Santinelli, dramaturgo, libretista de opera y poeta apreciado en su época, autor de poemas alquímicos de los cuales el más difundido es la Lux obnubilata suapte natura refulgens , publicado con seudónimo en 1666, acompañado de un comentario anónimo, atribuido ocasionalmente a Gualdi3.
Otro de esos miembros‐discípulos, de nombre Francesco Giusto, aconsejado por su confesor, denunció a Gualdi en 1676 a la Inquisición por presunto nigromante y hereje (negaba la divinidad de Jesuscristo). El Santo Oficio inició los interrogatorios, pero, quizás porque sus tiempos de gloria habían pasado, no parece que incoara el proceso.
Entre otros datos sobre su apariencia física, Giusto declaró en su deposición: «Circa l’età ex aspectu mi pare di circa 60 anni, et i suoi seguaci dicono che habbi 200 o 300 anni».
Con la “marcha” de Gualdi de Venecia, se inició una asombrosa leyenda rosicruciana olvidada y redescubierta últimamente.
En 1690, tres años después de esa carta, fue publicada en Italia una traducción de la obra de Comiers, con el título Critica della morte overo Apologia della vita. Dedicado a Comiers por la defensa que había hecho de la longevidad de Gualdi, el traductor publicó un Racconto de la vida de éste y una parte de su correspondencia4. Es lo
único publicado sobre su vida y pensamiento hasta las investigaciones actuales. El traductor también hizo grabar una supuesta copia del retrato de “Ticiano”, con
una leyenda en la que incidía en su longevidad.
Censura Mortis Apologus Vitae FRIDERICUS GUALDUS
Natione ut dicebatur Germanus sed vere Cosmopolita, attamen melius dicam
HERMETICI ORBIS PRINCEPS nam plusquam trium saeculorum coetaneus a multis
assertus, tamen suo ore nonagenarius confessus.
Anno MDCLXXXII, die XXII Maii5 solus itinerem ignotum imprendens a Veneta
urbe ubi quadragenarius incola morauit insignis migrauit, imo disparuit6.
Censura de la Muerte, Apólogo de la Vida. Federico Gualdi,
De nación alemán según se decía, pero verdaderamente Cosmopólita, aunque por decir mejor,
Principe del Orbe Hermético, pues de más de tres siglos de edad, afirmado por
muchos, aunque nonagenario admitido de propia voz,
el 22 de mayo de 1682 emprendiendo solo un camino desconocido, de Viena,
ciudad donde moró cuarenta años como ciudadano insigne, marchó, o mejor, desapareció.
2 Podría tratarse de un grupo veneciano de una no muy conocida Hermandad de la Aurea Crux. 3 A. Boella e A. Galli (a cura di), Federico Gualdi. Philosophia Hermetica (2008), p. 223. 4 Uno y otro pueden leerse en http://www.federicogualdi.net/sito_gualdi/index.htm. 5
Como
puede
observarse,
la
fecha
de
la
marcha
o
desaparición
que
da
el
grabado
es
diferente
a la de la carta en cerca de cuatro años. Las leyendas siguen sus propios rumbos.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
3/35
Federico Gualdi 3
La edición de 1699 de esta traducción italiana fue a su vez traducida al alemán y publicada en 1700 con el título Communication einer vortrefflichen Chymischen Medicin (Comunicación de una excelente medicina Química). En la portada no aparecía el nombre de Comiers, sólo Fridericus Gualdus.
6 Texto tomado de A. Boella e A. Galli, ob. cit. En ediciones siguientes se corrigieron los errores itinerem, imprendens y morauit y se eliminó insignis.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
4/35
Federico Gualdi 4
En 1720, un tal Chymiphilus publicó un libro titulado Der wahren Chymischen Weisheit Offenbahrung (Revelación de la verdadera sabiduría Química), donde se reimprimió la Communication que Ferguson calificó de “the curious history of Gualdus”.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
5/35
Federico Gualdi 5
Este rumor internacional de un alquimista longevo a finales del siglo XVII, ¿inspiraría a Paul Lucas, en 1712, su cuentecito del derviche y el inmortal matrimonio Flamel?
***
En 1989 Hans W. Nintzel7 publicó la traducción de una obra con el título de Revelation of the True Chemical Wisdom8. La atribuyó a Gualdi, pero es la obra de Comiers, el Racconto y las cartas, todo traducido (aunque ni el editor ni el traductor parece que lo digan, al menos en la versión web) de Der wahren chymischen Weisheit Offenbahrung.
Nintzel escribió un Foreword con datos del Racconto interpretados un poco fantasiosamente. Así, por ejemplo, el casamiento de Gualdi con la joven hija de la aristócrata arruinada a la que había ayudado a explotar y rentabilizar unas minas.
Racconto […] he fell in love with a young girl of this noble house, although
she was still a child. Her mother, who was very grateful to him because of the benefits they had received, through which her mine and at the same time her family were again on the road to prosperity, also felt that she could not prove her gratitude better than if she became related by blood to such a great benefactor. Although the child was not yet fit for matrimony, she nevertheless set a later date for the marriage, thus getting enough time to draw
up the marriage contract in proper documents, […] […] the said aristocrats, after attaining a higher status, to which the benefits of Gualdus had especially helped them, considered themselves far too good to make friends with an unknown man, and immediately tried to undo the deal. Such an unfair procedure hurt Gualdus very much. He withdrew from their friendship
Nintzel […] he assisted a nobleman to
open some mines and support the operations until they became profitable. The nobleman suggested Gualdus to marry his daughter. However, they came from different levels of society. This difference posed an insurmountable obstacle.
Gualdus presented the Republic with sufficient funds (thought to be in gold) to acquire a title of sufficient importance to allow the marriage to take place. The couple lived in a fine villa […]
Escribe Nintzel:
Contained therein, are letters between Gualdus and Baron von Reusenstein. The latter refers to Gualdus as an Adept and Dr Sigismund Bacstrom held von Reusenstein in very high regard. We have here, also, Gualdus’ recipe for longevity. A subject, it seems, he knew quite a lot about!
En 1754 se había publicado un libro titulado Auserlesene chymische Universal und Particular Processe (Selección de procesos químicos universales y particulares). Según explica la continuación del título, estos procesos habían sido recogidos por el Baron von Ruesenstein (Rüsenstein o Russenstein; Reusenstein es un error) en sus
7 http://www.levity.com/alchemy/hans_nintzel_memorial.html 8 http://www.rexresearch.com/alchemy3/gualdus.htm
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
6/35
Federico Gualdi 6
encuentros con seis adeptos durante dos viajes en 1664. Uno de esos adeptos era Gualdus. El manuscrito ‐vieja leyenda‐ fue encontrado en un muro de su castillo.
Con la fecha de 1664 es imposible que Ruesenstein sea el firmante D. C. de R. de las cartas. En la respuesta a la primera de ellas, fechada el 1 de septiembe de 1678, Gualdi decía así: «Ricevo una sua carissima se bene non conosciuta da me la sua Persona».
Si damos por buena la fecha de 1754, estamos en plena leyenda. En cualquier caso el corresponsal era un sacerdote, ya que el traductor italiano lo introduce con M. R. P (Molto Reverendo Padre).
La Gualdus’ recipe for longevity (Composition of the Universal Medicine. Take some purified Air‐Salt, put it into an iron vessel etc.) no es de Gualdi. La dio el abate Comiers, que todo lo que conocía acerca de Gualdi era lo que leyó en la Gazette de Hollande.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
7/35
Federico Gualdi 7
2. Philosophia Hermetica. Mellon Ms. 131 (c. 1790) de la Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library9.
Este texto ha sido publicado, junto a una variante titulada Opus philosophicum , en la obra citada de A. Boella y A. Galli (2008). Según estos autores, ésta es la única obra de la que se puede tener una razonable certeza que es de Gualdi. Está escrita en
italiano, en verso, dividida en 51 capítulos. La mayoría de los capítulos tienen ocho versos de escansión variable y rima consonante, tipo aabbcc etc. La versión Opus no sobrepasa nunca el número de 8 versos y las pocas
infracciones (el canon 10 sólo tiene 7 versos y hay varias rimas asonantes) se explican bien por errores de copia. La Philosophia Hermetica tiene errores similares, por ejemplo el primer capítulo se salta el segundo verso. Pero, a diferencia del Opus , hay varios capítulos que sobrepasan los ocho versos. Muchas de estas extensiones son claramente comentarios añadidos al texto. En cada versión hay capítulos que no están en la otra. Veremos ejemplos que afectan a la comprensión.
La Philosophia tiene 13 imágenes a las que va remitiendo el texto. Unas simplemente ilustran la exposición, otras la complementan. Los dos primeros capítulos dan recomendaciones tópicas: encomendarse a Dios,
evitar los poderosos y ser virtuosos cristianos. Gualdi invoca a Hermes como Todopoderoso y divino y afirma que fue él (el Todopoderoso) quien de la nada hizo surgir el caos tenebroso , que es descrito inspirándose en Ovidio ( Metam. 1, 5‐20). Este caos es la primera sustancia a buscar.
9 http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/SetsSearchExecXC.asp?srchtype=ITEM
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
8/35
Federico Gualdi 8
Cap. 5 : Ancora noi figlivoli miei nella grand’opera nostra cercar dobiamo tal chaos, come la figura vi mostra.
La figura muestra el bien conocido símbolo cristiano del universo y alquímico del antimonio. En su centro los cuatro elementos rodeados por siete anillos de colores, los cuatro internos, negro, blanco amarillo y rojo son los colores de la obra, los tres externos podrían simbolizar el mercurio, azufre y sal.
El objetivo primero en alquimia es la obtención del mercurio. Según Gualdi es un espíritu que se extrae del caos con la ayuda de Marte.
Cap. 7 Che altro non è nostro mercurio ignoto, che un spirito vivo universale innato che dal nostro cahos se estrae per arte, con grand’amicabilità dal commune Marte.
El proceso para la obtención del mercurio pasa por la preparación del régulo y su exaltación.
Cap. 8 Prendete del nostro caos universale non piu che uguale parte martiale … Questa è la nostr’acqua secca congelata, il drago babilonico e’l leon verde chiamata.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
9/35
Federico Gualdi 9
Cap. 9 Prendete questo dracco col suo splendore e di novo, mà senza gran vigore congiungetelo con ugual peso di chaos recente
ed il leon crescerà piu lucente. Sette volte l’ho fatto veder la sua stella a questo leone, e sempre fa più bella. Nell’ultimo lavoro fù fusible come cera, con splendore d’argento fino era.
El proceso de obtención del régulo presenta un problema en este texto. Aún dando por sobreentendido el uso del flujo, de la obtención del primer régulo, aún bastante impuro, pasa directamente a mezclarlo con nuevo caos para obtener la estrella. En la
versión Opus
philosophicum
entre
estos
dos
capítulo
hay
otros
dos
que
explican
la
purificación con tartaro sulfure e nitro. El resultado es que el dragón aparece como argento bianco e splendente. Es ahora cuando se le mezcla, de nuevo a partes iguales, con nuevo caos reciente , proceso en el que aparece la estrella, y así siete veces. Esta operación está representada por la segunda figura, que muestra la lucha de
Marte con el león‐dragón.
Esta sustancia resplandeciente es denominada con nombres clásicos: Luna, Diana, Beya. Con la tercera figura muestra
Cap. 11 che la dona non può generar senza marito,
perciò Beya con Gabrizio deve esser unito.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
10/35
Federico Gualdi 10
Tal vez habría que corregir Gabrizio con Beja , para que el unito quede correcto. Los capítulos 10 y 11 exceden ambos los ocho versos. A la octava normal, el capítulo 10 añade seis versos más. Estas interpolaciones dejan de lado el lenguaje mítico‐simbólico y se expresan con términos químicos. Gabrizio es el oro común.
Cap. 10 Quando Marte col leone è congionto il mercurio nostro si trova in punto. A questo mercurio dategli oro commune puro, coll’acqua minerale composto duro.
Aunque anteriormente se ha identificado a Beya como un mercurio, en la tercera figura además de ella y Gabrizio aparece Mercurio. La interpolación parece designarlo con el nombre de agua mineral. Así también en el añadido del capítulo 11:
Quando oro, luna e l’acqua minerale nostra si congiungono come la figura vi mostra
Pero el texto estándar ignora este tercer personaje, tanto en estos dos capítulos como en los dos siguientes. El resultado de esta unión es nuestro azufre, la semilla áurea.
Cap. 12 Pigliate dunque del nostro mercurio animato e dell’oro nostro benissimamente purificato, congiungieteli insieme con diligenza
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
11/35
Federico Gualdi 11
Cap. 13 Oro unito colla nostra luna insieme, producono il solfo nostro, vero aureo seme.
A continuación trata del fuego secreto. Desde Artefio y Pontano, a finales del siglo XVI, es quizás el máximo arcano. Casi todos los textos tardíos consideran obligado referirse a él y desvelarlo alegóricamente para demostrar que dominan el secreto.
Cap. 14. Senza il nostro fuoco secreto non si puol proseguire quello que la natura ed arte vuol. Questo fuoco è tanto da noi obscurato, che pochi nei nostri libri han trovato qual materia prender si debba per il fuoco nostro. Ma real e paternalmente nella quarta figura ve’l mostro.
De nuevo el comentarista hace intervenir el agua mineral que el texto original no menciona aquí: Del solfo marziale, antimonio ed acqua minerale, fu composto il nostro fuoco marziale. Da questi tre si distilla l’acqua nostra purificata, animata e ben composta.
En los capítulos 16 y 17 estos tres personajes son aludidos con nombres más clásicos, como sol, luna y mercurio; oro, plata y mercurio; mercurio, azufre y sal.
Cap. 17
Nient’altro è che mercurio, sale e solfo nostro; aria, acqua e fuoco in terra ben composto;
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
12/35
Federico Gualdi 12
oro ed argento nostro, ch’è tutto foco e vita, con il mercurio unito, o meraviglia infinita.
¿Hay que identificar con este fuego secreto el Mercurio de la tercera figura y en esta cuarta figura se representa su preparación previa? Eso parece. Esa trina sustancia , equiparada previamente a una semilla, debe putrificar para germinar.
Cap. 18. No congiungete altro se non la trina sostanza. Tutto pero à suo peso e acciò che l’acqua avanza e questi nel lavore della preparazione, come mostra la figura.
Esta solución‐putrefacción está simbolizada por la lucha de un Mercurio‐Hércules con el león verde, lo que parece confirmar, si no la identificación, al menos la asociación mercurio‐fuego secreto. La interpolación lo describe así:
Il pomo d’oro, lion d’oro e mercurio innato devono morir tutti tre in un atto. Da questi diviene il corvo nero.
La putrefacción se hace a fuego moderado y aparece a los noventa días (cap. 20; la fig. 6 representa dos cuervos peleando). El color negro dura cuarenta y seis días y da paso al pavo real (cap. 22; la fig 7, muestra un pavo real). Viene luego el blanco de nieve y de luna llena, simbolizado por una mujer elegantemente vestida tocada con el cuarto creciente (fig. 8). En 45 días (cap. 28; según el interpolador 43 días, cap. 27), aumentando el fuego (dal nostro Plutone molto amata) se pasa al color citrino y luego al rojo, simbolizado por un rey sentado en su trono (fig. 9).
Cap. 30 Questa è la nostra operazione secreta,
la nostra tierra adamica rossa e perfetta, questo è il fine del lavoro di Hercole potente.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
13/35
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
14/35
Federico Gualdi 14
Tanto beveva questo Marte rabiatto, due volte tanto, ch’il suo corpo hà pesato.
Ahora sí, este segundo azufre es la medicina que todo lo cura y alarga la vida. Este
es el secreto de la longevidad de Gualdi, y no las hierbas. Cap. 39 Quest’è el re della seconda operazione, medicina perfetta per gli uomini e donne, elisir è della seconda operazione nostra, la sua virtù potente in ogni morbo si mostra, quest’è la medicina per la vita longa
Cap. 40 Con la qual medicina l’ognipotente Hermete
mi
hà
prolungata
la
vita
senza
herbete.
La figura 11 muestra a un Mercurio con grandes alas en la espalda recogiendo los trozos del rey y poniéndolos en una marmita. Es, pues, una transposición del mito de Medea y Pelias.
Para poder transmutar, este segundo azufre necesita ser fermentado en una tercera rotación.
Cap. 43 Nella prima rotazione è il solfo nostro, nella seconda l’elisir fisso composto,
nella terza rotazzione prosegui la fermentazione e poi ugualment la multiplicazione. Questi sono i lavori della divina arte.
Este fermento es Cap. 45
Semplicemente oro in polvere ridotto per aqua regia, o mercurio in calce promoto. Ma che sia separato tutto il corosivo odore acciche el nostro re lo prenda con amore. Fate la congiunzione con diligenza, minutamente, con la sua acqua che debe esser presente; la quarta parte dell’acqua minerale si debe congionger in vaso vetriale.
Realizada la fermentación, viene la multiplicación, que puede hacerse hasta el infinito, realizando imbibiciones con el fuego acuoso.
Cap. 47 non per altra via più gloriosa
che con la sua acqua appropiosa, non per altro se non per l’imbibizioni
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
15/35
Federico Gualdi 15
e necessarie putrefazioni.
La figura 12 representa la multiplicación: la rotación de los colores en cada reiteración, designados por el cuervo, pavo real, cisne y finalmente el rey. Las diez cabezas de éste simbolizan la invariable progresión geométrica de 10 del poder transmutatorio.
La figura 13 parece referirse también a ella. Es una adaptación del mito de Heracles y la hidra de Lerna. En el mito Heracles corta las cabezas y su sobrino le ayuda con tizones ardiendo a quemar las heridas para que no renazcan las nuevas cabezas; aquí el ayudante es Mercurio, el cual vierte el agua mineral sobre los cuellos cortados, quizás para lo contrario, para que cada cabeza se multiplique por diez.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
16/35
Federico Gualdi 16
3. De lapide philosophorum. El manuscrito 4856 de la Wellcome Library contiene (ítem 5) una obra versificada
en alemán atribuida a Gualdi titulada De lapide philosophorum. El ítem 6 es un texto en latín, sin autoría, titulado Auctarium10.
La parte principal son unas Doctrinae , 13 en total, cada una de dos estrofas de seis
versos rimados, excepto la VII, que tiene tres estrofas. Las doctrinas I‐XII siguen en contenido doctrinal las primeras doce imágenes de la Philosophia , aunque el texto es, en general, diferente. La doctrina XIII, que no parece corresponder a ninguna imagen, se refiere, en los tres primeros versos, a la proyección; el resto son consejos para adeptos.
Doctrina XIII Perge ad proiectionem, pete benedictionem, coelum ut favore sit. Pauperum tu miserere et in pietate cresce: bene sic labore sit. Animarum recordare, tria regna meditare, ars naturam adjuvet. Qui sic semper laborabit Deus bonum finem dabit: opus bene faciet11.
10 El De lapide philosophorum es una versión de la Philosophia hermetica. Ha sido publicado por e E. Humbertclaude en Federico Gualdi à Venise : fragments retrouvées (1660‐1678) : Recherches sur un exploitant minier alchimiste (2010). El texto original alemán va acompañado de una traducción y de la edición de otra versión italiana titulada Filosofia ermetica. En la parte alquímica edita también el Auctarium y otros textos breves. 11 Texto según la edición de las Doctrinae de E. Humbertclaude, “Luci su di un maestro minore: Federico Gualdi”, en A. de Pascalis e M. Marra, Alchimia (2007).
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
17/35
Federico Gualdi 17
4. Opus philosophorum. El manuscrito Upenn C. 126 (siglo XVIII avanzado) contiene dos obras atribuidas a
Gualdi. Esta es la ficha que ofrece la Pennsylvania University12.
Buena parte de los datos están tomados de la descripción de este manuscrito publicada en The Library Chronicle , 37 (1971), p. 10213 , y arrastra de ella el error del título Opus Photum: hay que leer Opus Philosophorum.
12 http://dla.library.upenn.edu/dla/medren/record.html?id=MEDREN_1580542& 13 Enlace.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
18/35
Federico Gualdi 18
El proceso alquímico de este texto es prácticamente el mismo que el de Philosophia Hermetica; aquí se usa un lenguaje de laboratorio, allí es un ejercicio literario basado,
tal vez, en ésta obra.
De manera genérica, la gran obra comienza con la búsqueda del mercurio de los filósofos, teóricamente la madre o materia prima de los metales. Esta sustancia no se encuentra tal cual de forma natural: el alquimista debe elaborarla a partir de sustancias no f̋ilosóficasʺ y darle una preparación adecuada para que sea útil en la obra. Este e̋sclavo fugitivoʺ tiene la cualidad de dotar a los metales nobles o perfectos, especialmente al oro, de una ultraperfección tal que al mezclarlo en cantidades ínfimas con otros metales les transmite su ʺperfecciónʺ. El mercurio de
los alquimistas puede adaptarse también para usos medicinales, ya solo, ya otra vez tratando con él el oro para exaltar el hipotético poder medicinal de éste.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
19/35
Federico Gualdi 19
Concebido así, el mercurio filosófico es una utopía, un verdadero ente de razón: su obtención depende de la teoría minero‐metálica que subyace a los razonamientos y del razonamiento mismo, motivo por el cual los alquimistas no se ponen de acuerdo en cómo obtenerlo o prepararlo. Según una teoría está encerrado en una sustancia,
pero, ¿cuál y cómo se extrae de ella? Según otra teoría es un espíritu celeste o astral que debe ser corporificado, ¿pero cómo se lleva esto a cabo? Todas las sustancias y métodos propuestos por unos han sido negados por otros.
La antimonita es una de esas sustancias. Aunque el antimonio no es un extraño en la alquimia árabe‐europea, su entrada en carro triunfal se debe, en la segunda mitad del siglo XVI, a médicos‐alquimistas paracelsistas, quienes vieron en esta especie de plomo, como se lo consideraba de antiguo, el plomo de los sabios del que se extrae el mercurio. La primera obra escrita sobre esta sustancia es la de Suchten, pero éste autor se mantiene en el terreno espagírico, sin entrar en el propiamente alquímico14 ,
aunque
hace
sugerencias
en
este
sentido.
En los comentarios que siguen al proceso de obtención del régulo estrellado,en el segundo tratado, escribe:
... wissen daß der Antimonium dem Marti außziehet seine Seel / das ist / sein besten Sulphur, vnd reduciert denselbe in Mercurium. Dieser Mercurius ist nichts anders denn Fewer und hat die Wirckung deß Fewers [...]
So ihr nun verstehet / was das Fewer sey / das den Antimonium vulgi also reynniget / so werdet ir auch verstehen müssen / was das Fewer sey / das den Antimonium Magicum reyniget vnd digerirt
… know that Antimony draweth out the soul from Mars, that is his best Sulphur, and reduceth the same into Mercury; this Mercury is nothing else but fire, and hath the operation of fire […] So now you understand what fire is which thus purifieth common Antimony; you must also understand what that fire is which purifieth and digesteth magical Antimony
Este antimonio mágico o antimonio de los sabios, diferente del vulgar, es, como hemos dicho, el plomo de los sabios. Lo que Suchten viene a decir aquí es que el fuego o azufre metálico del hierro, que libera el mercurio de la antimonita, es también el fuego con el que se prepara el mercurio filosófico. Sugerencias de esta clase las recoge Filaleta un siglo más tarde y las aplica a la obra filosofal; otro siglo y medio más y Gualdi hará también su propia adaptación.
Sea cual sea el valor teórico que se le dé, el punto de partida en este proceso es el régulo marcial estrellado. Para su obtención los ingredientes indispensables son la antimonita y el hierro. Además intervienen una o dos sales cuya función metalúrgica es formar el flujo y separar las escorias, pero que los alquimistas más actuales consideran vehículos del fuego celeste, fuego sin el cual no hay obra alquímica.
14 “Espagiria” era un sinónimo personal creado por Paracelso y usado por sus seguidores para
referirse
a
la
alquimia,
pero
no
tanto
a
su
finalidad
más
divulgada,
la
transmutatoria,
como
al
conjunto de operaciones aplicadas a la composición de fármacos. Hay que desechar, por gratuita y absurda, la distinción que hace Fulcanelli entre una y otra.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
20/35
Federico Gualdi 20
La proporción de antimonita y hierro es variables, de 1:1 a 3:1; la más frecuente es 2:1. Como fundente los espagiristas usan el salitre (sal petrae, sal nitri, nitrum), pero algunos alquimistas añaden también sal de tártaro. Gualdi hace intervenir también la sal común al principio y el bórax al final.
Para obtener el régulo estrellado generalmente se realizan cuatro fusiones. En la primera se obtiene un régulo con muchas impurezas, las tres restantes son purificaciones. Las purificaciones se realizan con el salitre (y ocasionalmente con el tártaro). En la primera purificación, que es la segunda fusión, los espagiristas añaden más antimonita, pero los alquimistas parecen usar sólo el nitro o la mezcla de sales.
Damos a continuación una tabla comparativa de algunos textos. El texto atribuido a Flamel (de la época de Gualdi, publicado con el título de Testamento o Breviario), sigue a Filaleta, pero es más detallado.
Fusiones Sustancias en onzas o partes
Suchten (c. 1570)
Triumph Wagen
(1604) Glasser (1663)
“Flamel” (s. XVIII in.)
Gualdi Op.phorum. (s. XVII fin.)
1ª Hierro (Fe) Estibina (Sb2S3) Salitre (KNO3) Tártaro (K2CO3) Sal común (ClNa)
4 8 cucharada ‐
‐
1 2 ‐
4 ‐
8 16 3‐4 ‐
‐
4 9 ‐
‐
‐
16‐20 16 4 ‐
1 cucharada 2ª Antimonita
Salitre Tártaro
Sal común
1,5 1 cucharada ‐
‐
‐
3:1
‐
3 2‐3 ‐
‐
‐
cant. indet. cant. indet.
‐
30‐36 (o 1:1) 1 cucharada 1
3 3ª‐4ª Salitre Tártaro Sal común
= 2ª ‐
= 2ª ‐
‐
= 2ª ‐
‐
‐
= 2ª = 2ª
5ª‐6ª ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ Repite pasos 2‐3
El proceso de Gualdi se diferencia de los otros en detalles secundarios: a) En la primera fusión mezcla antimonita y hierro a partes iguales. b) En la segunda fusión duplica la antimonita. c) No se detiene en la cuarta fusión, sino que hace dos purificaciones más,
repitiendo los pasos 2‐3, mezclando esta vez partes iguales de estibina y régulo. Si no se obtiene el régulo con la blancura y brillo de la plata, se vuelve a purificar con la misma antimonita usada anteriormente y se hace una última purificación usando un flujo de salitre y bórax.
Éste método es semejante al descrito en el Opus philosophicum. Las diferencias más destacadas son que en el paso 2 no interviene la estibina y en lugar de sal común pone azufre.
Las unidades de peso que aparecen en esta obra son libras, onzas, lothones y granos. La palabra loto (lotho) es la latinización de loth , término germano con el que se designó la
semiuncia o media onza. Es el étimo de lote , que el castellano ha tomado del francés. Las equivalencias que consideramos se usan en este texto son las siguientes:
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
21/35
Federico Gualdi 21
1 libra = 16 onzas = 32 lothones = aprox. 450 gramos. 1 lotho = 18 granos = aprox. 14 gr.
1 grano = aprox. 0,8 gr
81r Opus Philosophorum a Friderico Gualdi descriptum, vero huius artis adepto
In nomine Santissimę et individuę Trinitatis R/ libram unam subtilis et oblongi15 antimonii,
impone candenti tigillo, sicque antimonium bene clarumque fluat, tunc impone libram unam vel 40 lothones subtilis calibis quem tamen in (ign)e prius candere sines; omnia insimul fluant; tum injce identidem usque ad 8 lothones boni subtilisque
(nitri), ad ultimum cochleare integrum comunis decrepitatique (sal)is. Sine omnia per duas circiter horas fluereimmites in conum cera illitum, habebisque martialem (regul)um coloris ferrei cinerei qui ponderabit 30 ad 36 lothones quemque ita purificabis:
R/ duplum pondus recentis (antimon)ii sive 60 ad 72 lothones, fluenti impone martialem (regul)um, inice cochleare (nitri) plenum, sinito (ign)e forti per quadrantem fluere, effunde, separa scorias et
exiguum splendentem (regul)um invenies. Nota: A nobis etiam fuisse observatum (regul)um sat purificari, si equali sibi in pondere recenti (antimon)io imponas. Rectificatum hunc (regul)um iterum liquefac, fluenti inice circiter 8 lothones fluxus compositi ex partibus tribus purificati (sal)is comunis, et parte una (tartari) salis, fluant insimul per 1/2 horam, effunde, scorias separa, fluat 3a vice splendens regulus et subtilitatem albumque splendorem acquirat.
Obra de los filósofos, descrita por Federico Gualdi, verdadero adepto de este arte.
En nombre de la Santísima e individua Trinidad Toma una libra de antimonita alargada* y sutil,
ponla en un crisol incandescente y que fluya así la antimonita bien y clara. Entonces echa una libra o 40 lotones de hierro sutil que antes vuelves incandescente al fuego. Que fluya todo a la vez; entonces echa de la misma manera hasta 8 semionzas de salitre bueno y
sutil, por último una cucharada entera de sal común decrepitada. Déjalo todo fluir durante dos horas aproximadamente, mételo en un cono untado con cera y tendrás un régulo marcial de color ceniciento de hierro, que pesará de 30 a 36 lotones, al cual purificarás así: Toma un peso doble de antimonita reciente, o entre 60
y 72 lotones. Cuando fluya ponle el régulo marcial, echa una cucharada llena de salitre, dejalo fluir a fuego fuerte un cuarto de hora, vierte, separa las escorias, y
encontrarás el régulo con un brillo moderado. (Nota: Nosotros también hemos observado que el régulo queda bastante purificado si lo pones en un peso igual de antimonita reciente). Funde otra vez este régulo rectificado, cuando fluya échale aproximadamente 8 lotones de flujo, compuesto de tres partes de sal común purificada y una parte de sal de tártaro, que fluyan juntos durante media hora, vierte, separa las escorias Que fluya por 3ª vez el régulo resplandeciente y adquiera sutilidad y el esplendor blanco.
z
15
La cristalización de la antimonita (Sb2S3) es variable. El antimonium oblongum debe ser el que se presenta en cristales prismáticos alargados. http://www.fotominer.com/FOTOMINER/RECOPILATORI2/FOTOS/ANTIMONITA/Antimonita.htm#WULING
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
22/35
82r (antieffuntertia totumalbedivideat R/ purifiprędi Reginice subtilieffusohabeb Not7es supra boracdilige
/ hunc (reon)ii come, separa (vice puri
clarificet.ne sua reur: antimon)iatione trato fluxu plum finali
dimidium s, sinito (regul)o s
it. . Confratuper (antiominato
purificatij manus
Con
vivo mercu
interp
miner
animá
Gual
filosof
como
cuarta
prese
La u
ulum), cuisce, fluan
regul)um aica supra Et si nferat tibiq
m per nsactus esrifica doneter hoc molothi boramnia per ella signat
m nostrorumon)ium fluxu hoc se, et e
purificatio
el régulo
reierlei , corio de h
etación al
l adecua
dolo con
di, por s
l: el mer
copulatore
y se lo de
te lo llam
nión régu
equali pt simul per
b (antimonicto fluxo ndum (le necdu
uod (regt, ac sic c stellam ado purificis et 6 loquadrant splendor
m aliquos transegis
et finaliteperientia es suffecis
marcial y
mpuesto, ierroI1. Fi
o diferen
o para p
el calor q
parte, re
urio tripl
de Beya
signa con
uego
con
o‐mercuri
Fe
ndere rece quadranteio, (regul)usque d
n)ę color sat fulg
ul)us in (regul)um quirat. tum liquefthones (nim fluere, m mirabil
egulum hue totiesqr (nitro) docuit t
e
el mercur
según él, laleta dio
te: el régu
rificar de
e le falta.
conoce el
. En la P
Gabricio
los nomb
atural.
o parece i
erico Gu
nti m, m m m ns
2a ex
ac, ri) et m
nc ue et es
T
anti
hor
el r
que
col
T
la s
me
rég
me
déj
reg
N
este
con
con
pur
bas
io vulgar
de mercu a la p
o no es pr
manera e
fuego en
ilosophia
; su prep
es de fue
mposible
ldi
ma este
monita rec
a, vierte, se
gulo por t
todo clari
r de la lun
ma la anti
gunda pu
cionado h
lo finalm
io lotón d
lo fluir to
lo estrella
ota: algun
régulo sie
este flujo
borax y s
ificaciones
ado.
(Hg), Suc
io vulgarreparació
opiament
sencial y
lo que pa
ermetica
ración si
o secreto
sin un int
régulo, m
iente, que
para el rég
rcera vez c
fique. Si a
y no te pa
onita con
ificación y
asta que a
nte purifi
borax y 6
do media
o, tendrá
s de nues
e veces po
antedicho
litre, y la
de una
ten prep
mercuri de est
un merc
adical al
ra Filalet
parece en
bólica s
y agua mi
ermediario
zclalo co
fluyan jun
lo de la a
on el menc
n no igua
rece bastan
la que obt
purifica el
quiera la
cado de e
lotones de
hora y, u
n esplend
tros cofrad
r la antimo
y finalme
experienci
mano di
raba un
de anti sustanc
rio, sino e
mercurio
era el m
la figura
da en la
neral. En
que Filale
22
igual p
tos un cu
timonita,
ionado fluj
la en blan
te billante:
viste el ré
égulo con
estrella. F
ta maner
salitre suti
a vez ver
r admirabl
es hiciero
ita y otras
te lo puri
enseñó q
ligente h
rgento
onio y a una
l fuego
vulgar,
ercurio
tercera
figura
l texto
ta vela
so de
rto de
urifica
hasta
ura el
ulo en
el flujo
nde el
, echa
lizado,
tido el
e.
pasar
tantas
ficaron
e tres
bieran
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
23/35
Federico Gualdi 23
bajo el nombre de palomas de Diana (cap. 7 y 11) o bien Diana infolded in the inviolable arms of Venus , según la amplificación de la versión inglesa al capítulo 15 del Introitus. La única obra del corpus de Filaleta en la que se dan detalles de laboratorio sobre las águilas son los Experimenta de praeparatione mercurii sophici (en inglés Experiments for
the preparation of the sophick mercury; ambas versiones fueron publicadas en 1678), tal vez una comunicación privada de Starkey. Como en el Introitus inglés, también aquí aparece el cobre como residuo de la sublimación junto a la plata, inesperadamente, ya que no había sido mencionado antes (cap. “Alia purgatio adhuc melior”).
Las águilas de Starkey‐Filaleta, tal como están explicadas en los Experimenta , son una variante, resumida y algo confusa, del mismo proceso explicado por Suchten. También Gualdi sigue a Suchten, con variantes menores y dando más detalles manipulatorios. Distinguiremos tres pasos:
1º. Unión del régulo con la plata.
2º.
Amalgama
de
mercurio
con
el
régulo‐
plata.
Para
eliminarle
la
negrura,
la
amalgama debe ser lavada varias veces con agua caliente, sola o usando sales que aceleran el lavado. Suchten intercala estos lavados con digestiones al baño maría. Gualdi separa la sustancia negra del agua por decantación, la deseca y la utiliza como parte de un flujo para purificar más el régulo.
3º. Destilación de la amalgama para separar la plata de lo que Suchten llama mercurius vivus. Como ya hemos mencionado, Filaleta señala que además de la plata también queda cobre como residuo.
(Mercur)ij mediante (arseni)co16 nostro preparatio.
R/ partem unam finissimę et cupellatę (lun)ę et rectificati nostri ut ante docuimus (regul)i antimonij martialis partes duas, cum pauco borace et subtili nitro. Insimul liquefac et bene incorporentur, effunde, separa scorias et compositionem in mortario ferreo contunde quam minutissime. Postea exime tritum compositi pulverem, lapideo aut vitreo mortario antea calefacto impone, superfunde aquam calidam ad altitudinem digitorum duorum, in qua salis comunis et salis
tartari ana soluta sint. Affunde pondus triplum17 83r lunam et regulum gravitate superans, boni et inalterati mercurii, qui nullo saturno aut bismuto, sive marcasita falsificatus sit18 t4 , tere quam potes calidissime donec fiat amalgama quod intra tres
Preparación del mercurio mediante nuestro arsénico.
Toma una parte de luna finísima y copelada y dos partes de nuestro régulo de antimonio marcial (como antes hemos enseñado), con un poco de borax y nitro sutil. Fúndelos juntos y que mezclen bien, vierte, separa las escorias y tritura lo más menudo posible la composición en un mortero de hierro. Luego saca el polvo del compuesto triturado, ponlo en un mortero de piedra o vidrio calentado previamente, échale dos dedos de altura de agua caliente en la que hayan sido disueltas sal común y sal de tártaro en igual cantidad.
Añade un peso que supere el triple a la luna y al régulo, de mercurio bueno e inalterado, que no haya sido falsificado con nada de saturno, bismuto o marcasita, tritura lo más caliente posible hasta que se haga la malgama, que se consigue en tres horas si trabajas con
16 Es el nombre dado al régulo purificado en los Experimenta. Las cantidades de régulo y plata que Gualdi da a continuación son las inversas que dan Suchten y Filaleta. 17 Suchten pone 4‐5 onzas de mercurio y Starkey 4; ambas vienen a ser el triple del peso régulo‐
plata.
18 La adulteración del mercurio con plomo parece muy antigua y varios alquimistas previenen de ella, por ejemplo, Rupescissa, Liber lucis , cap. 2.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
24/35
Federico Gualdi 24
horas accidat, si diligenter laborabis. Amalgamati superfunde aliam aquam calidam in qua etiam sal comune et et sal tartari soluta sint. Tere 1 1/2 hora in aqua calidissima, que ex attritione et giratione nigrescet. Aquam nigram effunde et recenti reitera,
idque repete unque dum nullam nigredinem extrahas, sed amalgama clarum instar speculi maneat. Tunc aqua fontana salsedinem omnem ablue et exicca accurate, amalgama impone retortęet mercurium ab luna distilla. Ad finem augeatur ignis donec nullus amplius mercurius ascendat. Sic aquilam unam et preparationem mercurialis aquęabsolvisti.
Collectę plurium lavationum aquę nigręconsideant, aqua clarificata separetur et pulverem
nigrum exicca, exiccatum liquefac cum partibus tribus subtilis nitri et parte una salis comunis, atque eodem fluxu 3º regulum purifica et habebis iterum clarum splendentemque. Quem cum coniuncta in fundo retortę mercuriali aqua iterum in corpus unum rediges, et si reguli pondus diminutum fuerit, novo illud regulo ad primam semper gravitatem suam adiungendo reducas. Postquam 84r regulum et lunam secunda vice conjunxeris, contunde ac tere iterum ut ante fecisti, cum distillato mercurio
amalgama et laborem hunc septies, novies aut decies repete usque dum videatur tibi sufficere, quod ex cęruleo mercurij splendore facile dignosces. Hinc jubemus in preparata aqua nostra minerali lumen ab tenebris ad minimum septies separari donec eminenti splendore et constanti puritate adornata appareat. Et sic pręparasti nostrum connaturalem ignem.
diligencia. Vierte a la amalgama otra agua caliente, también con sal común y sal de tártaro disueltas. Tritura hora y media en agua muy caliente, que ennegrecerá debido a la trituración y los giros. Derrama el agua negra y reeitera con reciente, y repitelo hastra
que no extraigas ninguna negrura, sino que permanezca la amalgama clara como un espejo. Entonces lava con agua de fuente toda la salsedumbre y seca cuidadosamente, pon la amalgama en una retorta y destila el mercurio de la luna. Auméntese el fuego al final hasta que no ascienda más ningún mercurio. Así has completado un águila y la preparación del agua mercurial.
Dejense reposar las aguas negras de los diferentes lavados, sepárese el agua clarificada y seca el polvo
negro; una vez seco fúndelo con tres partes de nitro sutil y una parte de sal común y con el mismo flujo purifica el régulo por tercera vez y lo tendrás otra vez claro y resplandeciente. Conviértelo en un cuerpo con el agua mercurial reunida en el fondo de la retorta, y si el peso del régulo estuviera disminuido, vuélvelo siempre a su primer peso uniéndolo con nuevo régulo. Después de que hayas unido el régulo y la luna por segunda vez, machaca y tritura otra vez, como hiciste antes, amalgama con mercurio destilado y repite esta
operación siete, nueve o diez veces, hasta que te parezaca suficiente, lo que conocerás fácilmente por el brillo azulado del mercurio. Por ello te mandamos que en nuestra agua mineral sea separada la luz de las tienieblas al menos siter veces, hasta que aparezca adornada con un brillo destacado y una ùreza constante. Y así has preparado nuestro fuego connatural.
Siguiendo a Filaleta, el mercurio anterior se une al oro (vulgar o filosófico) y la malgama se somete a la cocción a fin de obtener el primer elixir. Filaleta no habla directamente de que en la formación del huevo filosofal entre una tercera sustancia.
Gualdi introduce una variante propia en la que, además del oro, intervienen las dos sustancias que ha preparado: el régulo que representa al mercurio filosófico y el mercurio sublimado ejerciendo de fuego secreto (cf. Philosophia hermética , fig. 3) o, según los nombres más clásicos, azufre, mercurio y sal.
Gualdi debía considerar toda la labor anterior como previa a la obra. Empieza ahora la primera operación o primera rueda , que consta de dos conjunciones. En la
primera conjunción se disuelve el oro con el régulo, tal vez purificado éste una última vez con la negrura procedente de los lavados de la sublimación.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
25/35
Federico Gualdi 25
En la segunda conjunción se une la aleación anterior con el mercurio sublimado. Se inicia la cocción, fase de la que Gualdi da más detalles visuales de los habituales.
1. Digestión durante 40‐50 días, hasta llegar a la negrura. 2. La masa se infla y empieza a reducirse a polvo. Elevando un poco la
temperatura se separa el agua, que se condensa en la parte superior del matraz, volviendo a caer gota a gota. Esta circulación dura otros 40‐50 días la materia se vuelve de color ceniza.
3. Se aumenta otro poco el fuego y en 30‐36 días se llega a la blancura, pasando por la cola de pavo real.
4. Aumentando otra vez el calor a los 44‐50 días se obtiene el color azafranado, que es el elixir de primer orden o azufre.
Esta serie de operaciones componen el giro de la primera rueda. Se engañan los que creen que la obra acaba aquí, pues es preciso una segunda rotación.
1.
Imbibición
del
elixir
del
primer
orden
con
mercurio
filosófico,
poco
a
poco,
en
6
ó 7 veces, teniendo especial cuidado en no sofocarlo. 2. Tras la putrefacción, blancura y rojez, se obtiene el elixir de segundo orden.
Initium igitur facturus operis et primam conjunctionem incohaturus, R/ rectificati nostri reguli ad minum partes tres, purificati nostri auri partem unam, liquefac ut decet, addito nitro boraci permixto, effunde, quam poteris minutissime tere et ab omni extranea impuritate preserva. Paterne
hic te monitum volumus autem tanto citius solvendum quanto plures reguli partes, parti unęauri coniunxeris, hinc jubemus tres ad minimum, ad summum 7 aut 9 aquilas19 ad promptam leonis dealbationem adhibere, id est, 3 usque ad 7 aut 9 lothones splendentis et purificati nostri reguli parti unę subtilis auri coniungi.
Peracta autem, ut jussum est, prima oniunctione ad secundam progressurus. 85r R/ pondus equale vel ad summum duplex
absoluti per 7 aut 9 aquilas mercurij nostri amalgames cum claro sale tartari et purificato sale comuni, postea diligentissime edulcora20. Hęc omnia expertam admodum et accuratam requiritur manum.
Al hacer el inicio de la obra y empezar la primera conjunción, toma de nuestro régulo rectificado tres partes como mínimo, de nuestro oro purificado una parte, funde como conviene, añadido salitre mezclado con borax, derrama, tritura lo más menudo que puedas y presérvalo de todo impureza. Aquí queremos advertirte
parternalmente, sin embargo, que debe ser disuelto tanto más rápidamente cuantas más partes de régulo hayas unido a una parte de oro, por ello que mandamos aplicar tres como mínimo, como máximo 7 ó 9 águilas, para un pronto blanqueamiento del león, esto es, que wse unan de 3 hasta 7 ó 9 lothones de nuestro régulo resplandeciente y purificado con una parte de oro sutilizado.
Acabada ya la primera conjunción, como ha sido mandado, pasaré a la segunda.
Toma un peso igual o como máximo doble de nuestro mercurio completado por 7 o 9 águilas, amalgámalo con sal de tártaro clarificada y sal común purificada, luego edulcora con diligencia. Todo esto requiere una mano totalmente experta y cuidadosa.
19 El nombre de águilas se da aquí, extrañamente, a las partes de régulo que se alean con el oro. En la segunda conjunción se dará, según el uso más corriente, al grado de sublimación del mercurio. 20 Edulcorar es eliminar la acidez mediante lavados con agua. Barchusen, Pyrosophia (1698),
Titulus
X ,
la
define
así:
«Denotat
in
Chymia
operationem,
qua
mediante
partes
salinae
acriores
a corpore […] per crebriorem repetitamque effusionem & reaffusionem aqua, aut calida, aut frígida, abluuntur».
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
26/35
Federico Gualdi 26
Impone amalgama phialę cujus 3 ad minimum partes vacuę remaneant, rite eam occludas, et digestivę fornaci commenda, qualem scis tuęmaterię necessariam. Immotam leni calore fove donec post 40 aut 50 /s21s7 massa nigricantis facta
coloris ad 3am phiolę partem tumefacta se exibeat subtilissimum nigrum pulverem abjciens. Ignem tantisper auge et superiori phiolę parti clara mercurialis aqua guttarum instar appendebit, guttatimque super terram suam recadet. Materiam circulare sinito usque dum materia tota fundum reperierit, et nigredo per dierum circiter 40 aut 50 spatium colore cinereum inducat. Tunc iterum modicum adauges ignem et infra 30 ad summum 36 /s per pavonis mirabilium colorum gressus ad
colorem albissimum perveniet. Deo repende grates periculosas Syrtes te superasse
gratias rependito. Comunis omnium parens, 86r Noneh diluvium diebus 150 passus est, quibus elapsis recesserunt aquę. Tu quoque ne desperes, patientem sustine et post dies 150 clarum lunęlumen tibi apparebit.
Postquam albissimum hunc colorem videris, robora iterum ignem et singulis octo diebus auge donec regina nostra albam suam vestem exuat et
post flavi coloris togam purpureumque ornatum induat. Ignem juxta eum gradum continua usque dum reginę nostrę filius coccinei coloris tuępotestati submittatur. Tunc habes primi ordinis elixir, filius solis tibi natus est, qui secretum nostrum fixumque sulphur et et aurum philosophicum est.
Pon la amalgama en un matraz del que como mínimo han de permanecer vacías tres cuartas partes, ciérrala de manera acostrumbrada y ponla en el horno de digestión, que ya sabes necesario a tu materia. Sin moverla calienta con calor suave hasta que, tras 40 o 50 días*, la masa hecha de color ennegrecido, se muestre hinchada hasta tres cuartas partes del matraz, desprendiendo un povo negro sutilísimo. Aumenta un poco el fuego y en la parte superior del matraz penderá, a manera de gotas, un agua clara mercurial y gota a gota volverá a caer sobre su tierra. Permitid a la materia circular hasta que toda la materia se encuentre en el fondo y la negrura por espacio de unos 40 ó 50 días cambie en color ceniciento. Entonces de nuevo aumenta un poco el fuego y en menos de 30 o máximo
36 días a través de los admirables colores del pavo real adquirirá un color blanquísimo.
Agradécelo a Dios y dale las gracias que hayas superado las peligrosas Sirtes. El padre común de todos, Noé, soportó el diluvio durante 150 días, pasados los cuales se retiraron las aguas. Igualmente tú, no desesperes, mantente paciente y tras 150 días te aparecerá la luz cel caro de luna.
Después de haber visto este color blanquísimo, fortalece de nuevo el fuego y auméntalo cada ocho días
hasta que nuestra reina blanca se quite su vestidura y después de la toga de color amarillo se vista con el ornato purpúreo. Continúa el fuego cerca de este grado hasta que el hijo de nuestra reina de color purpúreo esté sometido a tu poder. Entonces tienes el elixir de primer orden, te ha nacido el hijo del sol, que es nuestro secreto, el azufre fijo y el oro filosófico.
Nota: Habita albedine ad perfectam usque rubedinem 44 aut 50 dies requiri.
Prima ista operis absolutio, primę rotę giratio vocatur, in quo opere tandiu circulantur quatuor elementa donec siccum et calidum, frigidum et humidum concordia perpetua jungantur, in fixa, nempe rubraque prędicta terra. Abhinc secunda rotatio inchoanda. Fallitur enim qui non satis cognitis natura et arte, secretum nostrum opus prima operatione absolvi credit. Projectionem frustra 87r tentabit. Opus siquidem nostrum duplici labore
Nota. Alcanzada la blancura se requieren 44 ó 50 días hasta la rojez perfecta.
Esta primera prefección de la obra es llamada el giro de la primera rueda, obra en la que circulan los cuatro elementos el tiempo necesario hasta que lo seco y lo cálido, lo frío y lo húmedo sean unidos en perpetua concordia en la mencionada tierra fija y roja. Entonces debe iniciarse la segunda rotación. Se engaña, pues, quien sin conocer suficiente la naturaleza y el arte cree que nuestra obra secreta se termina en la primera operación. En vano intentará la proyección. Nuestra
21 No hemos conseguido averiguar el significado de este signo de tiempo; lo interpretamos como días.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
27/35
Federico Gualdi 27
finitum in primo sulphur nostrum, in secundo elixir nostrum perficitur. Et quidem eo lacte manante ex uberibus terrę ad perfectionem usque nutritur et cibatur. Sic secundi partus filius nascitur, et hic est operis totius compendium usque ad fermentationem
clare explicatum, iam ad secundi ordinis elixirium procedamus.
R/ tuum primi oridinis elixirium, impone phiolęproportionatę , cujus 4 ad minimum partes vacuas sint. Et si elixir tuus 8 uncias ponderaverit, misce mercurij nostri preparati, quali in 1º opere usus es, unciam unam aut aliquanto minus. Fornaci digestivęcommendas, igne mediocri sic exicca ut nullus amplius mercurius appareat. Tunc injce iterum unciam unam mercurij, iterum que exicca, tertia vice
1 1/2 unciam mercurij sui affunde et exicca. 4ª vice uncias duas, et sic ad 6am aut 7am vicem cum duabus uncijs infusionem et exiccationem continua. In imbibendo autem nimium liberalis ne sis, pręstat siquidem terram nostram sitim pati, quam nimio affuso mercurio suffocare. Talis enim suf‐ 88r ‐focatio plurimum tibi labyrintum jacturamque temporis causabit, antequam ad rectam viam siccitatemque necessariam reducaris, quod evitabis si parce imbiberis elixiremque tuum singulis vicibus
bene exiccaveris. Postquam vero imbibitiones omnes absolveris, putrefac elixir tuum ad perfectam usque albedinem, ab hac ad supremam rubedinem, et thesaurum invenisti toto mundo nobiliorem.
obra precisa en verdad un doble trabajo para estar terminada: en el primero se perfecciona nuestro azufre, en el segundo nuestro elixir. Y ciertamente con la leche que mana de las ubres de la tierra es nutrido y alimentado hasta la perfección. Así nace un hijo del
segundo parto y este es el compendio de toda la obra, claramente explicado hasta la fermentación. Ahora avancemos al elixir de segundo orden.
Toma tu elixir de primer orden, ponlo en un matraz proporcionado del cual como mínimo cuatro quintas partes estén vacías. Y si tu elixir ha pesado 8 onzas mezcla una onza o algo menos de nuestro mercurio preparado, el cual usaste en la primera obra. Ponlo en un horno de digestión, seca con fuego mediano de tal manera que no aparezca más ningún mercurio. Echa
entonces una onza de mercurio y seca de nuevo; la tercera vez derrámales onza y media de mercurio y seca; la cuarta vez dos onzas y continúa así hasta la 6ª o 7ª vez con dos onzas la infusión y desecación. Pero imbibiendo no seas demasido pródigo, es preferible en verdad que nuestra tierra pase sed antes que sofocarla derramando excesivo mercurio. En efecto, tal so focamiento te causará un gran laberinto y una pérdida de tiempo antes de que seas llevado al camino recto y a la sequedad necesaria, lo que evitarás si imbibes con
parquedad y secas bien tu elixir cada vez. Después de que hayas terminado todas las imbibiciones, pudre tu elixir hasta la perfecta blancura, de ésta hasta la suprema rojez y has encontrado el tesoro más noble de todo el mundo.
Para dotar a este segundo elixir de poder transmutatorio es preciso fermentarlo con oro y multiplicarlo, en una “tercera operación” algo laboriosa.
El elixir fermentado no tiene aplicaciones para la salud humana. Para esta se
usan directamente los elixires de primer o segundo orden.
Ubi secundam rotationem absolveris et elixir nostrum ad transmutationem adhibere volueris, fermentare autem omnia et multiplicare debes.
R/ medicinę secundi ordinis unciam unam, hanc uncijs quinque auri comunis purificati junge, fluant simul in valido igne per aliquot horas donec rubrum non tamen diaphanum in vitrum evadant. Vitrum hoc contunde minutim
et
conserva.
Tunc
deinde
fac
amalgama
ex
uncia
una auri et tribus uncijs rectificati nostri reguli et
Cuando hayas terminado la segunda rotación y quieras aplicar nuestro elixir a la transmutación, debes fermentarlo todo y multiplicarlo.
Toma una onza de medicina del segundo orden; únela con cindo onzas de oro común purificado; que fluyan juntas en fuego fuerte algunas horas, hasta que se conviertan en vidrio rojo, auqnue no diáfano. Machaca menudo este vidrio y guárdalo. Haz entonces una
amalgama
con
una
onza
de
oro
y
tres
onzas
de
nuestro
régulo rectificado y 8 onzas de nuestro mercurio
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
28/35
uncijs
auru
cum
uncias
addes.
horam
diutur
incorp
Tunc
rum tr
supra
deind
Mer
album
quam
initio
Pro ti
conju
8 mercurii
ante et re
ercurio
duas pre
Cimenta
ad initiu
niori eo fo
ora donec
edicinam
ansmutati
mille imp
et multipl
urius aut
pro multi
ille quem c
t est ad m
ncura ver
ge cum r
22 Es
merc
y oro
La
imagEn el
con
La i
Refhabl
con l
nostri per
ulum liqu
malgames.
icti contu
igne per 2
m leni, p
tiori et 52
massa fia
habes tertii
nem effica
erfecti met
ica ad libit
m tam ad
plicanda ti
um luna et
ltiplicand
rubra lo
gulo nostr
extraño que
urios, uno s
para la tint
figura déci
en se refiere Libro de las
lamel arrodi
Veux‐tu
la teste a
genoux.
magen de la
iriéndose a
, de forma e
che virginal
aquilas 7
faciendo
Amalga
i tingenti
horas; per
stmodum
sque hora
t rubea et
ordinis ad
em, cujus
alli cadit.
m.
rubrum
ctura , non
regulo pre
m tinctura
co lunę a
o aurum22
en la ferme
blimado co
ra roja. Pos
a de la Phi
, según exp figuras jerog
llado a sus l
sçauoir quʹ
u corbeau,
Philosophía
la imagen
qmbrollada
para obtene
Fe
reparati,
uam una
ati huic
que vitri
primam
89r quo
species
friabilis.
metallo‐
ars una
Fermenta
uam ad
est alius
arasti ab
m albam.
pplica et
et facies
tación Gua
n régulo y p
iblemente s
osophia her
ica el texto, líficas , capít
ado, se lee:
nseigne cett
ʹest à dire,
epresenta v
ue describe
confusa (co
r la blancura
erico Gu
prepar
antes d
añadirá
Ciment
primer
más fue
se hag
medici
los met
imperfe
El me
la tintu
con la
tintura
une or
mercuri
pero si
Me q
di use sólo
lata para la
haya inspir
etica muestr
al blanquelo 5, al co
e homme q
a cette ho
erosímilme
(que no
se
mo en todo
, y escribe h
ldi
do por 7
que amal
s dos on
a al fuego
hora al
rte, y en la
una ma
a de tercer
ales, una
cto. Ferme
rcurio tant
a no es otr
una y el
blanca. Par
con nuest
o estuvier
unca, deb
eda instru
ro y para l
tintura blan
ado en Fla
a a un rey
miento en lentar la esc
i prent lʹes
me vestu d
te esta esce
arece en
nel libro, por
acia el final:
guilas, f
ames con
as de vid
durante
omienzo,
hora 52 inc
a roja y
orden, efi
arte de la
ta despué
al rojo co
que aque
égulo y si
la tintura
ro régulo.
ya aguil
s realizarl
irte sobre
multiplicac
ca, otro subl
el.
punto de s
segunda ona de san
ée, il signifi
e diverses
a.
da a la
de
lo demás) d
ndiendo e
l mercurio.
rio mach
os horas,
luego cua
orpora las
friable. E
az para la
cual convi
y multipli
o al blanc
l que prep
rve para p
roja en lug
Harás tres
do por la
7 ó 10 águ
l uso de n
ión diferenc
imado con
er decapita
peración o ablo y su e
e quʹil faut c
ouleurs qui
la arcada),
e las imbibi
28
l oro y el
A esta am
cado y ti
suave dur
to más d
especies ha
ntonces ti
transmuta
erte mil d
ca a volunt
o para mul
raste al co
ara multip
r de luna
aguilacion
luna y el
ilas con el
uestro elix
ie dos
égulo
o. La
ueda. spada
ouper
est à
lamel
iones
régulo
algama
gente.
ante la
radero
sta que
nes la
ión de
metal
ad.
tiplicar
ienzo
licar la
plica y
es si el
régulo;
ro.
r en la
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
29/35
Federico Gualdi 29
aquilationes tres, si mercurius iam aquilatus fuerit per lunam et regulum; si vero numquam, 7 aut 10 aquilas cum auro ipsi exibere debes.
Restat ut te instruam quomodo elixire nostro ad sanitatis conservationem utendum sit. Scias
itaque eam tincturam, quę fermentata et multiplicata est, nulli humani corporis medicinę , sed soli transmutationi metallicę insevivire, quęautem valetudini conservandę et inducendędestinatur, ex primo vel secundo operis nostri labore desumenda 90r est.
Viro formato ad summum grana duo elixirisnostri primi ordinis, fęminę autem adultęgranum unum et medium, duodenarium granum, puero dimidium in vino prestanti albo,
jusculo aut alio liquore propinetur, quamvis vinum ceteris liquoribus prestet et mediante grato sopore sudoreque vix perceptibili orbum omnem radicitus evellet.
conservación de la salud. Sabe, pues, que la tintura que ha sido fermentada y multiplicada no sirve nada como medicina del cuerpo humano, sino sólo para la trannmutación metálica; la que se destina para conservar y restaurar el vigor hay que tomarla de la primera o
segunda obra. Al hombre adulto désele a beber como máximo dos
granos de nuestro elixir de primer orden, a la mujer adulta un grano y medio, un grano de doce, al niño medio en vino blanco escelente, zumo u otro licor, auqnue el vino es preferible a los otros licores, y mediante una grata somnolencia y un sudor apenas perceptible arrancará de raíz toda enfermedaden en menos de un espacio de pocas horas. Pero de la medicina de segundo orden se da a beber un grano al hombre formado. Por lo demás la regla es que
se pongan dos granos en medio vaso de vino, conservense algún tiempo en calor hasta que el vino enrojezca y, según las fuerzas del pciente y su edad, se le den una o dos cucharadas y hará el mismo efecto.
Siguen a continuación seis breves reglas que resumen la obra entera. Pensamos que el autor no es el mismo del texto anterior, pero tal vez es de la misma escuela. En la preparación del mercurio y en la conjunción no sigue al Gualdi visto, sino a Filaleta.
Regulę universales de opere universali. Preparatio mercurii ad mercurium Philosophorum. Primo: mercurius mediante martiali nostro cahote
per 7 triturationes a terrestreitatibus suis liberandus est.
Secundo: mercurius hic cum regulo nostro realiter martis et antimonij sulphur continens coniungendus, et mediante supradicto sulphure per 7 aut 91r aut 10 circulationes sive cohobationes, quas aquilas vocamus, animandus est et impregnandus. Hic
mercurius noster est qui solem, lunam et omnia corpora metallica radicaliter solvit ac nostrum primum menstruum mercurii qui Philosophorum apellatur.
Tertio: mercurius hic cum corpore nostro, id est, auro nostro iterum conjungitur. Phiolę imponitur et
Reglas universales de la obra universal. Preparación del mercurio para el mercurio de los
filósofos. Primero. El mercurio debe ser liberado de sus
terrestreidades mediante nuestro caos marcial por siete trituraciones. Segundo. Este mercurio, que contiene realmente un
azufre de marte y antimonio, ha de ser unido con nuestro régulo, y, mediante el antedicho azufre, por 7 ó 10 circulaciones o cohobaciones, a las que llamamos
águilas, ha de ser animado e impregnado. Este es nuestro mercurio, que disuelve radicalmente el sol, la luna y todos los cuerpos metálicos, y nuestro primer menstruo del mercurio, que es llamado de los filósofos.
Tercero. Este mercurio se une otra vez con nuestro
Ie ne veux pas oublier, en passant, de tʹauertir que la laict de la Lune nʹest pas comme la laict virginal du Soleil, pense donc que les imbibitions de la blancheur requierent vn
laict
plus
blanc
que
celles
de
la
rougeur
&
aureité.
En el capítulo 7 insiste sobre lo mismo: «Or souuien toy de commencer la rubification par lʹapposition du Mercure citrin rouge».
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
30/35
Federico Gualdi 30
infra 6 septimanas convenienti digestione ad perfectionem deducito. Deinde per 40 /s mercurius in terram decidit et nullam amplius circulatio apparet. Post aliquot autem dies incipit secunda circulatio et per colores omnes usque ad albedinem transit, et tunc
acquiritur secundum menstruum si separare volueris. 4o. Si autem hic mercurius cum terra sua circulari
permittatur omnia in terram albissimam precipitantur quę tinctura alba. Adde mercurium et Saturnus nominatur.
5o. Hęc terra alba a vase tollenda non est, sed ignis digestionis continuandus et ex se ipsa iterum in mercurium ac tertium menstruum seu mercurium exuberatum resolvetur. Incipiet 3a circulatio et per colores viridem, flavum et
citrinum ad summam rubedinem deducitur in qua finem suum attingit et ex se ipsa ultra dissolvi et volatilizari nequit, et est tinctura rubra ad metalla omnia in aurum.
6o. Tinctura hęc iterum cum primo nostro mercurio coniungitur atque, ut ante, in digestione per tres circulationes elaboratur sicque in infinitum augetur.
Soli Deo honor et virtus et gloria et gratiarum actio per
infinita sęcula
sęculorum. Amen
cuerpo, es decir, nuestro oro. Se pone en el matraz y en menos de 6 semanas de digestión conveniente llévalo a la perfección. Luego durante 40 días el mecurio cae a tierra y no aparece ninguna circulación más. Pasados algunos días empieza la segunda
circulación y pasa por todos los colores hast la blancura. Entonces se adquiere el segundo menstruo,si lo quieres separar.
4º. Pero si se deja circular este mercurio con su tierra, todo se precipita en una tierra blanquísima, que es tintura blanca. Añade mercurio y se llama Saturno.
5º. Esta tierra blanca no debe quitarse del vaso, sino que hay que continuar el fuego de digestión y se resuelve por sí misma de nuevo en mercurio y tercer
menstruo o mercurio exuberado. Empezará la 3ª circulación y a través de los colores verde, amarillo y citrino es llevada a la suma rojez, en la que alcanza su fin y por sí misma no puede disolverse y volatilizarse, y es la tintura roja para todos los metales en oro. 6º. Esta tintura se une otra vez con nuestro primer
mercurio y, como antes, se elabora en la digestión en tres circulaciones y así aumenta hasta el infinito.
Al único Dios el honor, l virtud y la gloria y la acción de gracias por
infinitos siglos de siglos.
5. Sonetto. Hacia el final del manuscrito hay un soneto en italiano atribuido a Gualdi.
Lʹacqua, che il bel smeraldo in se nasconde, fatta del servo rossa, mostra chiaro
quella contiene il prezinoa raro prestanb denaro alla fin limpide onde1.
Il fuoco che in due corpi in un confonde è la cagion del magistero raro che ha seco argento ed or. Il mondo ignaroc cerca con vil oprar la pietra altronde.
Metallo alcun non è, nemmen procede da mezzo minerale. Il ciccod mondo
non la conosce, nepur2 tocca e vede.
-
8/20/2019 Federico Gualdi (2016)
31/35
z
M.
encueen el
contin
difere
1
z 2 ep 3 Fe
col
di
arra (obr
tra, sin acódice VI
ación las
tes de Hu
firo dentro
ur
ice son io
moro e rin
natura opri
Solo fi
del sol
di natu
citada,
toría, entII‐G‐70 d
variantes
bertclau
. Marra
il pretio
la sua lim
he di cerc
asco, opra
effetto alt
______
Fe
isce gliàe c
muoref e ri
ra ogni effa
. 194) ha
emezclad la BN
ue afecta
e (en Fed
o e caro
ida onda.
io tondo
hʹaccade,
e profond
________
erico Gu
e ha il cer
asce, opra
tog alto e p
publicad
con estrVittore E
al sentid
rico
Gual
.
________
ldi
hio tondo
che a