Download - Français Au Maroc Final Pres
Le Français au Maroc
Maggie Manahan et Alex Szajner
Démographie de Maroc
35 millions de personnes Arabes & Berbères : 99.1%
48% de la population est rurale
Étrangers : 0.7% La plupart qui sont des Français
Histoire
7 avril 1906 la Conférence d'Algésiras
30 mars 1912 le Traité de Fès
1912 – 1956 les Protectorats français et espagnol
2 mars 1956 l’Indépendance du Maroc
2000 Réforme de l’éducation
http://www.sahara-online.net/Portals/eng/Portail_WesternSahara_ANG_2.jpg
Arabisation
Substitution de la langue arabe à la langue française
Arabe est devenu langue officielle
Réduire français à l’état de langue étrangère
La dissolution de la culture colonisée & le patrimoine
L’éducation & le système scolaire
Education
Arabisé par l’étapes après l’Indépendance
L’arabe classique jusqu’au collège
Français est langue seconde obligatoire (à 16 ans)
Français reste langue universitaire (technique est scientifique)
Nouveau système scolaire
Système Scolaire
Avant 1990:
5 années d’études primaires
7 années d’études secondaires
Collège: 4 ans
Lycée: 3 ans
Études universitaires
En ce moment:
1ère cycle de 6 ans
primaire
2ème cycle de 3 ans
collège
Enseignement secondaire
Lycée: 3 ans
Études universitaires
Le Berbère
Existe au Maroc depuis 5000 ans
Parlé par entre 35% - 45% de la population
Langue véhiculaire dans les régions rurales
Donne la solidarité aux ceux qui l’emploient.
L’arabe
Langue officielle du Maroc
Trois variations
L’arabe classique
La religion
L’arabe marocain
Langue quotidienne
L’arable marocaine moderne
Gens éduqués
http://www.lib.utexas.edu/maps/africa/morocco_ethno_1973.jpg
Le Français
Langue officielle du Maroc
Langue séconde
Trois variations
Français estimé, éduqué
Français standard, éduqué
Français inculte, non éduqué
http://www.portlyautey.com/KenitraCity1997.htm
Le Français Estimé
Parlé par les fonctionnaires et les gens très bien éduqués
Légèrement différent que le français parisien
R se prononce comme un trille
Français Standard
Parlé par ceux qui ont été éduqué dans les écoles et les universités français
Morphologiquement et systématiquement simple
Pas de subjonctif F.E. Il faut que tu comprennes ma situation
F.S. Il faut que tu comprends ma situation
Accent fort marocain
‘le’ au lieu de ‘lui’
Le Français Inculte
Parlé plutôt par les gens analphabète
Beaucoup d’interférence du berbère et l’arabe
Pas de sons nasales
Le présent exprime le passé ou le future
Doubles sujets
Mon ami, il vient
Mélange du français et l’arabe, plus proche à l’arabe
Exemples du Français du Maghreb
Le Corbeau et le Renard
Un Marocain lit un poème en Français
Captain Shishini
Un Egyptien se moque des joueurs de basket du Maghreb
Le Code-switching
Le mouvement entre deux langues ou dialectes dans la même phrase ou discourir
Locateurs sont complètement bilingues
Les grammaires des deux langues se reflètent dans le parler
Qurreb l’examen a mon ami, xessna les photocopies des cours pour la révision dyal les cours ndiru la révision wailla c’est la catastrophe
L’examen est proche mon ami, il nous faut les photocopies des cours pour la révision, si non c’est la catastrophe
exemple
Les Emprunts
Lexicaux
Les mots sont adopté au système phonétique de la langue d’accueil
Emprunt Français
Choufou Chauf-eau
Radiou Radio
Tilivisioun Télévision
Librou Le bureau
Drabou Drapeau
Problèmes?
2 langues diffèrentes aux 2 niveaus diffèrents
L’arabe pour des professions traditionelles
Caractère religieux, la justice
Le français pour l’emploi moderne
Conclusion
Quel est le futur du français?
Quel sera le rôle d’anglais?
Quelle langue est plus utile pour le tourisme?