FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
1
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Študijný odbor: 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo Stupeň štúdia: Bakalárske
Charakteristika jednotiek študijného programu:
KÓD NÁZOV A CHARAKTER KURZU KR HOD SEMESTER
Povinné predmety
A-bpFR-001 Fonetika francúzskeho jazyka 1 1 1/ZS
A-bpFR-002 Morfosyntax francúzskeho jazyka 1 2 2 1/ZS
A-bpFR-003 Morfosyntax francúzskeho jazyka 2 2 2 2/LS
A-bpFR-004 Morfosyntax francúzskeho jazyka 3 2 2 3/ZS
A-bpFR-031 Morfosyntax francúzskeho jazyka 4 2 2 4/LS
A-bpFR-005 Dejiny francúzskej literatúry 1 2 2 2/LS
A-bpFR-006 Dejiny francúzskej literatúry 2 2 2 3/ZS
A-bpFR-007 Dejiny francúzskej literatúry 3 2 2 4/LS
A-bpFR-008 Všeobecná jazykoveda francúzskeho jazyka 1 1 1/ZS
A-bpFR-009 Úvod do lexikológie francúzskeho jazyka 2 2 1/ZS
A-bpFR-010 Propedeutika prekladu 1 1 2/LS
A-bpFR-011 Francúzska odborná terminológia 1 1 2/LS
A-bpFR-012 Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 1 2 2 1/ZS
A-bpFR-013 Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 2 2 2 2/LS
A-bpFR-014 Jazykové cvičenia 1 2 2 1/ZS
A-bpFR-015 Jazykové cvičenia 2 2 2 2/LS
A-bpFR-016 Proseminár odborného prekladu 1 2 2 3/ZS
A-bpFR-017 Proseminár odborného prekladu 2 2 2 4/LS
A-bpFR-018 Proseminár umeleckého prekladu 1 2 2 3/ZS
A-bpFR-019 Proseminár umeleckého prekladu 2 2 2 4/LS
A-bpFR-020 Tlmočnícka propedeutika 1 1 3/ZS
A-bpFR-021 Úvod do konzekutívneho tlmočenia 1 2 1 4/LS
A-bpFR-022 Úvod do konzekutívneho tlmočenia 2 2 2 5/ZS
A-bpFR-023 Úvod do simultánneho tlmočenia 1 2 2 5/ZS
A-bpFR-024 Úvod do simultánneho tlmočenia 2 2 2 6/LS
A-bpFR-025 Posluch textu s porozumením 1 2 2 4/LS
A-bpFR-026 Posluch textu s porozumením 2 2 2 5/ZS
A-bpFR-027 Teória literatúry 2 2 6/LS
A-bpFR-029 Štylistika odborných a umeleckých textov 2 2 6/LS
A-bpFR-050 Obhajoba záverečnej práce 14 2 6/LS
Povinne voliteľné predmety*
A-bpFR-032 Jazykovo-interpretačná analýza textov 1 2 2 3/ZS
A-bpFR-033
Jazykovo-interpretačná analýza textov 2
2 2 4/LS
A-bpFR-049 Druhý románsky jazyk – 1 1 2 3/ZS
A-bpFR-053 Druhý románsky jazyk – 2 1 2 4/LS
A-bpFR-051
A-bpFR-052
Praktická francúzština 1
Praktická francúzština 2
2
2
2
2
3/ZS
4/LS
A-bpFR-039 Monotematický kurz z francúzskej literatúry 2 2 5/ZS
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
2
A-bpFR-034 Posluch s porozumením 3 2 2 6/LS
A-bpFR-035 Prekladový seminár 1 2 2 5/ZS
A-bpFR-036 Prekladový seminár 2 2 2 6/LS
A-bpFR-037
Výberové predmety*
Preklad do FR 1
2
2
5/ZS
A-bpFR-038 Preklad do FR 2 2 2 6/LS
A-bpFR-042 Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 1 2 2 5/ZS
A-bpFR-043 Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 2 2 2 6/LS
A-bpFR-044 Konzekutívne tlmočenie 2 2 5/ZS
A-bpFR-045 Preklad umeleckých textov do SJ 1 2 2 5/ZS
A-bpFR-046 Preklad umeleckých textov do SJ 2 2 2 6/LS
A-bpFR-047 Reálie európskych inštitúcií 2 2 5/ZS
A-bpFR-048 Interpretácia umeleckého prekladu 2 2 6/LS
A-bpFR-030 Metodológia vedeckej práce 2
2
5/ZS
*Povinne voliteľné a výberové predmety sa otvárajú každý školský rok inak, vzhľadom na
možnosti vyučujúcich.
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
3
INFORMAČNÉ LISTY PREDMETOV
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.1
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-001 Názov:
Fonetika francúzskeho jazyka (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje: lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/1
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14
Počet
kreditov:
1
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:
Priebežné hodnotenie: 80%, forma: písomná
Záverečné hodnotenie: 20%, forma: ústna
Cieľ predmetu: Osvojenie praktických zručností s cieľom korigovať chyby pri vyslovovaní
francúzskych hlások (samohlások, spoluhlások a nosoviek). Osvojenie si praktických zručností
s cieľom rozumieť rôznym jazykovým rovinám a prízvukom vo francúzštine.
Stručná osnova predmetu:
1. Fonológia a fonetika ako teoretické disciplíny
2. Francúzsky fonetický systém
3. Význam funkčnej fonetiky pri porovnaní hláskoslovných systémov v praktickom
osvojovaní cudzieho jazyka
4. Prozódia francúzštiny
5. Klasifikácia hláskoslovného systému na základe dištinktívnych príznakov
6. Viazanie hlások a posúvanie prízvuku v rytmických celkoch
7. Fonetická transkripcia na základe písomných a nahratých textov a korekcia výslovnosti
Literatúra:
Deriveg N.: La phonétique du français, Paris: Seuil 1997
Wioland F.: Prononcer les mots français. Des sons et des rythmes. Paris: Hachette 1991
Léon P. et M.: Introduction à la phonétique corrective. Paris: Hachette/Larousse 1991
Léon P. et M.: Exercices systématiques de prononciation française 1, 2. Paris:
Hachette/Larousse 1993
Riegel, M., Pellat, J-C., Rioul, R. : La grammaire méthodique du français, Paris: PUF, 2009
Bonnard, H. : Synopsis de phonétique historique, Paris: SEDES, 1990
Carton, F. : Introduction à la phonétique du français, Paris: Bordas, 1974
Martinet, A., Walter, H. : Dictionnaire de la prononciation du français dans son usage réel.
Paris: France Expansion, 1973
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzština, slovenčina Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
4
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta /List č.2
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-002 Názov:
Morfosyntax francúzskeho jazyka 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/1
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Študenti si prehĺbia poznatky nadobudnuté počas gymnaziálneho štúdia
v oblasti slovných druhov, ich morfologického tvorenia, pravidiel používania a aplikácie
v diskurze. Výučba je zameraná na všetky slovné druhy okrem slovesa. Jednotlivé jazykové
kategórie a javy budú aplikované a analyzované na základe komparácie francúzštiny
a slovenčiny, kde sa zameriame najmä na rozdiely, ktoré môžu spôsobovať ťažkosti pri
prekladaní/tlmočení.
Stručná osnova predmetu:
1. Slovné druhy – všeobecný úvod a terminológia
2. Kategória podstatného mena (delenie, ženský rod, množné číslo)
3. Prídavné meno vs determinant
4. Zámená (osobné zámená a ostatné zámenné kategórie)
5. Problematika francúzskeho člena a jeho prekladu do slovenčiny
6. Tvorenie a používanie prísloviek
7. Predložky a spojky (miestna a časová orientácia vo francúzštine)
8. Citoslovcia (problém prekladového ekvivalentu)
Literatúra: GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.
ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.
TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris
Armand Colin 1999.
LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français – syntaxe et sémantique, Paris, PUF 2004
RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu: 5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
5
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.3
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-003 Názov:
Morfosyntax francúzskeho jazyka 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/2
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-002
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Celý semester je zameraný na štúdium a analýzu francúzskeho slovesa,
komplexného slovesného systému vo francúzštine. Študenti si prehĺbia poznatky v oblasti
tvorenia a používania slovesných foriem jednotlivých časovacích skupín, ako aj časov a ich
spôsobov. Z komparatívneho hľadiska sa zameriame najmä na konjuktív, časovú súslednosť,
slovesný vid a rod. Jednotlivé jazykové javy budeme aplikovať na praktických cvičeniach, na
analýze textov (originál a preklad).
Stručná osnova predmetu:
1. Základné charakteristiky francúzskeho slovesa
2. Časovacie slovesné skupiny a ich osobitosti
3. Slovesné časy – prítomný čas, časy minulé, budúci čas - používanie (v perspektíve prekladu
budeme sledovať štylistické významy jednotlivých časov)
4. Slovesné spôsoby – najmä porovnanie indikatívu a konjuktívu, tvorenie podmienky
a imperatívu, príčastie prétomné a minulé, prechodník
5. Slovesný rod (používanie pasívnych konštrukcií a najmä zvratných slovies v porovnaní so
slovenčinou)
6. Valencia a tranzitivita slovesa
7. Slovesný vid francúzskeho slovesa v porovnaní so slovenčinou
Literatúra:
GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.
ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.
TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage,
Paris Armand Colin 1999.
RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977
LEEMAN-BOUIX Danielle: Grammaire du verbe français, des formes au sens, Paris, Nathan
Université 1994
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
6
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.4
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-004 Názov:
Morfosyntax francúzskeho jazyka 3 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/3
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-002 a A-bpFR-003
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Semestrálna výučba je zameraná na oblasť francúzskej syntaxe (štruktúra
jednoduchej vety a analýza súvetí) a taktiež na opis fungovania vetných členov v rámci vety.
Jednotlivé jazykové javy, a najmä francúzsky slovosled budú analyzované na základe
komparácie francúzštiny a slovenčiny, kde sa zameriame na rozdiely vytvárania viet v oboch
jazykoch a poukážeme na ťažkosti, ktoré môžu nastať pri prekladaní/tlmočení.
Stručná osnova predmetu:
1. Úvod – čo je to veta a čo už veta nie je? Všeobecný pohľad na tematiku a jej terminológia
2. Rozbor jednoduchej vety : základná štruktúra francúzskej vety, typy viet, vetné členy
3. Priraďovacie súvetie, podraďovacie súvetie a juxtapozícia
4. Predmetové vedľajšie vety (charakteristika a používanie)
5. Vzťažné vedľajšie vety (problematika vzťažného zámena)
6. Vedľajšie vety príslovkového určenia (kategorizácia a pohľad na polysémantickosť
podraďovacích spojok)
7. Nepriame opytovacie vedľajšie vety
8. Podraďovacie vedľajšie vety bez uvádzacej spojky (problém identifikácie)
Literatúra: GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
GARAGNON A.-M., CALAS F.: La phrase complexe, de l’analyse logique à l’analyse structurale,
Paris, Nathan 2002
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris
Armand Colin 1999.
LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français – syntaxe et sémantique, Paris, PUF 2004
RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977
COMBETTES B.: L’organisation textuelle du texte, Mezt, Université 1992
SOUTET Olivier: La syntaxe du français, Paris, PUF 1989
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
7
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.5
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-005 Názov:
Dejiny francúzskej literatúry 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje: Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
LS/2
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 30%, v skúšobnom období 70 %
Priebežné hodnotenie: seminárna práca, referát
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Chronologický prehľad základných vývinových etáp dejín francúzskej literatúry, zameraný na stredovek a
16. Storočie. Osvetlenie špecifiky francúzskej stredovekej a renesančnej literatúry cez charakteristické
smery, žánre a predstaviteľov.
Stručná osnova predmetu: Stredovek:
- les chansons de geste, charakteristika žánru, Chanson de Roland
Trubadúrska lyrika
Stredoveký román, Chrétien de Troye
Meštianska literatúra, Le Roman de la Rose
Literatúra 14. a 15. Storočia: François Villon, stredoveké divadlo
Literatúra 16. storočia:
Charakter humanizmu a renesancie vo Francúzsku
François Rabelais: Gargantua a Pantagruel
Krátka próza v 16. storočí, Marguerite de Navarre: Heptameron
Vývin francúzskej renesančnej poézie: od školy Veľkých rétorikov po skupinu La Pléiade
Michel de Montaigne: Essais
Literatúra: Zinc, Michel: Littérature française du Moyen Age. Paris, PUF 2001
Lestringant, F. – Rieu, J. – Tarrete, A. : Littérature française du XVIe siècle. Paris, PUF 2000.
Vantuch, A. – Povchanič, Š – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej literatúry.
Bratiislava, Causa Editio 1995.
Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997.Povinné čítanie podľa
priloženého zoznamu.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
Francúzsky, slovenský Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
8
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.6
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-006 Názov:
Dejiny francúzskej literatúry 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
ZS/3
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-005
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 30%, skúšobnom období 70 %
Priebežné hodnotenie: seminárna práca, referát
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Chronologický prehľad základných vývinových etáp dejín francúzskej literatúry 17. a 18. storočia:
Osvetlenie špecifiky francúzskeho klasicizmu a jeho vzťahu k baroku. Klasicistické divadlo 17. storočia.
Charakter francúzskeho osvietenstva o osvietenskej myšlienkovej literatúry. Vývin francúzskeho románu
18. storočia.
Stručná osnova predmetu: 17. storočie:
Klasicizmus ako dominantný literárny smer 17. storočia vo Francúzsku. Jeho podoba v divadle a iných
žánroch.
Vzťah baroka a klasicizmu, vznik klasicistickej doktríny.
Francúzske divadlo 17. storočia. Divadelný život. Divadelné žánre: klasicistická tragédia, vývin
komédie. Corneille, Racine, Molière
Iné žánre klasicizmu.
La Querelle des Anciens et des Modernes
18. storočie:
Charakter francúzskeho osvietenstva
“Les grands philosophes“ a myšlienková próza (Montesquieu, Voltaire, Diderot, Rousseau)
Vývin francúzskeho románu v 18. storočí a jeho žánrové osobitosti: Lesage: Le diable boiteux, Prévost:
Manon Lescaut, Montesquieu: Les Lettres persanes,Voltaire: Candide, Diderot: román-dialóg, Rousseau a
sentimentalizmus, Laclos: Les liaisons dangereuses.
Francúzske divadlo 18. storočia (Lesage, Marivaux, Voltaire, Diderot, Beaumarchais)
Literatúra: Zuber, R.-Picciola, L.- Lopez, D.- Bury, E.: Littérature française du XVIIe siècle. Paris, PUF 1992.
Delon, M.- Malandain, P. : Littérature française du XVIIIe siècle. Paris, PUF 1996.
Vantuch, A. – Povchanič, Š. – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej literatúry.
Bratiislava, Causa Editio 1995.
Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997. Povinné čítanie podľa
priloženého zoznamu.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
9
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.7
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-007 Názov:
Dejiny francúzskej literatúry 3 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
LS/4
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-006 a A-bpFR-007
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 30%, v skúšobnom období 70 %
Priebežné hodnotenie: seminárna práca
Záverečné hodnotenie: písomná/ústna skúška
Cieľ predmetu: Chronologický prehľad základných vývinových etáp dejín francúzskej literatúry (próza, poézia, divadlo) v
20. storočí s prihliadnutím na kľúčové texty a žánrové špecifiká, na povahu francúzskeho literárneho
dedičstva a jeho podoby v slovenskom literárnom kontexte.
Stručná osnova predmetu: Literatúra na prelome devätnásteho a dvadsiateho storočia; Literárna avantgarda, literárny kubizmus,
dadaizmus a surrealizmus; Situácia románu v 1.polovici 20. Storočia; Medzivojnová próza; Literatúra
francúzskeho existencializmu; Nový román; Nová kritika; Absurdné divadlo; Dielňa potenciálnej literatúry
Ženská literatúra
Tendencie povojnovej prózy, poézie a divadla
Literatúra: Bancquart M.-C., Cahné P.: Littérature française du XXe siècle, PUF Paris 1992
Bergson Henri: Filozofické eseje, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970
Brunel Patrick: La littérature française du XXe siècle, Paris, Armand Colin 2005
Brunel Pierre: La littérature française d’aujourd’hui, Vuibert, Paris 1999
Calle-Gruber M.: Histoire de la littérature française du XXe siècle, ed.H ;Campion, 2001
Couty Daniel: Histoire de la littérature française, Paris, Larousse 2000
Godard Henri: Le roman mode d’emploi, Paris, Folio Essais, Gallimard 2006
Lejeune Philippe: Le pacte autobiographique, Edition du Seuil, Paris 1996
Rabaté Dominique, Viart Dominique: Ecritures blanches, PU Saint-Etienne 2009
Tadié J.-Y.: Le roman au XXe siècle, Paris, Belfond 1990
Vantuch.A, Povchanič Š., Kenížová-Bednárová K., Šimková S.: Dej. francúzskej literatúry, Brat., Causa editio 1995
Viart D., Vercier B.: La littérature française au présent, Paris, Bordas 2005
Compagnon, Antoine: XXe siècle in: Delon, Mélonio, Marchal, Noiray, Compagnon (sous la direction de J.-Y.Tadié: La Littérature française : dynamique & histoire II ; Paris, Folio Essais Gallimard 2007
Povinné čítanie podľa priloženého zoznamu.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
Francúzsky Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
10
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.8
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-008 Názov: Všeobecná jazykoveda francúzskeho jazyka (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu: ZS/1
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14
Počet
kreditov:
1
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: samostatná práca na hodinách, referát.
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Osvojenie základných pojmov všeobecnej a porovnávacej lingvistiky na
základe analýzy konkrétnych metalingvistických textov. Študenti sa takto pripravujú na
osvojovanie pojmového aparátu lingvistických disciplín v rámci prvého a druhého stupňa
štúdia.
Stručná osnova predmetu:
1.Čo znamená pojem lingvistika? Čo znamená pojem jazyk? Rozbor lingvistickej eseje Emila
Benvenistu.
2.Genealogická a typologická klasifikácia jazykov
3.Počiatky novodobej jazykovedy a prvá fáza štrukturalizmu: Saussure, Bally, Sechehaye,
Marouzeau. Jazyk ako systémovo-štruktúrny útvar.
4.Teórie a podoby štrukturalizmu: Pražská škola, Kodanská škola, americký štrukturalizmus a
generativistická teória, psychosystematika Gustava Guilleauma, základy valenčnej teórie
podľa Luciena Tesnièra, Fillmorova a Helbigova koncepcia pádových rolí, prototypová
sémantika. Funkčná lingvistika André Martineta
5. Výpovedná lingvistika – Emil Benveniste, Antoine Culioli
6. Bachtine - od literatúry k lingvistike
Literatúra:
Dubois J., et coll., Dictionnaire de linguistique, Larousse-Bordas, Paris 2002
Moeschler J., Auchlin A., Introduction à la linguistique contemporaine, Armand Colin, Paris
2000
Fuchs C., Le Goffic P., Les linguistiques contemporaines, Hachette Supérieur, Paris 1992
Saussure Ferdinand de, Cours de la linguistique générale, Payot, Paris 1996
Martinet A., Eléments de la linguistique générale, Armand Colin, Paris 2003
Benveniste E., Problèmes de la linguistique générale, 1, Gallimard, Paris 2002
Benveniste E., Problèmes de la linguistique générale, 2, Gallimard, Paris 2002
Dolník J., Základy lingvistiky, FFUK, Bratislava 1999
Horecký J., Základy jazykovedy, SPN, Bratislava 1978
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
11
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.9
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-009
Názov: Uvod do lexikológie francúzskeho jazyka (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Tatiana Paholíková – doktorandka
Obdobie štúdia
predmetu: ZS/1
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách)
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: seminárna práca; Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Študenti si osvoja v rámci tohto kurzu základné lexikologické termíny, oboznámia
sa s princípmi tvorenia slov: deriváciou, kompozíciou, nevlastnou deriváciou. Naučia sa pracovať s
monolingválnymi (výkladovým, analogickým, kolokačným, ...) a bilingválnymi slovníkmi
a elektronickými korpusmi. Študenti by mali tiež po absolvovaní výkladu dokázať zhodnotiť slabiny
a silné stránky starších a novších koncepcií v tejto oblasti.
Stručná osnova predmetu: 1. Základné termíny a problematickosť ich definícií: slovo, slovné spojenie, kolokácia; séma,
seméma, lexia. Sémaziologický a onomaziologický prístup.
2. Tvorenie slov: derivácia, kompozícia, nevlastná derivácia a iné postupy.
3. Vzťahy v lexike: synonymá, antonymá, homonymá, polysémické slová, (ko)hyponymá,
hyperonymá. Testy na odlíšenie významovej neurčitosti od polysémie.
4. Základy idiomatiky. Základné typy štylistických figúr a ich porovnanie. Ustálený význam:
voľné verzus viazané kolokácie – testy ustálenosti.
5. Rôzne prístupy ku kategorizácii a definícii: komponentová analýza (Pottier), nevyhnutné
a dostačujúce podmienky (Aristoteles), rodinné podobnosti (Wittgenstein), prototypy (Rosch)
a stereotypy (Putnam)
6. Lexikografia: typy slovníkov, lexikografické postupy, národné korpusy. Voľne prístupné online
slovníky a korpusy.
7. Základné metódy v lexikológii. Dotazník a jeho štatistické vyhodnocovanie (priemer, medián,
modus).
Literatúra: Dubois, J.-C.: Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Larousse, Paris, 1971; Gross, G.:. Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions,Paris : Ophrys, 1996;
Lehmann, A. – Martin-Berthet, F.: Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologie, Paris
2000 ;Montereux M-F. : La lexicologie entre langue et discours, Sedes, Paris 1997;Niklas-Salminen,
A.: La lexicologie, Armand Colin, Paris 1997; Nyckees, V.: La sémantique, Belin, Paris 1998; Picoche,
J.: Précis de lexicologie française, Nathan, Paris 1992;Picoche, J.: Structures sémantiques du lexique
français, Nathan, Paris 1986;Rey, A.: Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie,
Armand Colin Paris 1977; Rey, A.: Lexicologie, Klincksieck Paris, 1970; Eluard R. : La lexicologie,
PUF, Paris 2000
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu: 5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
12
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.10
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR 010 Názov: Propedeutika prekladu (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/2
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14
Počet
kreditov:
1
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100% Priebežné hodnotenie: - ústne
odpovede
Cieľ predmetu: V rámci teoret. proseminára študenti využívajú získané poznatky zo spoloč. základu translatológie,
nadobúdajú nové vedomosti v oblasti franc. translatológie a osvojujú si základne traduktologické
pojmoslovie v oboch jazykoch. Študenti sa pohybujú v konkrétnom teoret., literár.a lingvist. kontexte
oboch jaz. oblastí a pripravujú sa na praktické zvládnutie um.prekladu a odb. prekladu, čiastočne aj
tlmočenia. Zoznamujú sa s rozdielmi v týchto oblastiach s poukazmi na špec.jednotlivých
prekladateľských a tlmočníckych techník.
Stručná osnova predmetu: Teória a prax prekladu : povolanie prekladateľa a tlmočníka
Typológia prekladu vo francúzskom kontexte
Porovnanie franc. a slov. kontextu prekladu a tlmočenia: pojem preklad, francúzsky úzus, stručné
porovnanie dvoch jazykových systémov s prihliadnutím na gramatické kategórie, problémové vzhľadom
na preklad
Štatút prekladateľa a tlmočníka: kompetencie a zručnosti s prihliadnutím na francúzsky jazykový,
literárny a kultúrno-politický kontext; lexikografické a elektronické pomôcky prekladateľa
Prekladateľ a čitateľ prekladu: pochopenie, interpretácia a zrozumiteľnosť textu
Štatút originálu a prekladu: text, kotext a kontext, medzikultúrny aspekt a interferencie
Prekladovosť, preložiteľnosť a nepreložiteľnosť
Preklad ako proces, preklad ako produkt
Praxeológia prekladu: redakcia prekladu, edičná prax, kritika prekladu
Literatúra: BERMAN, A. : L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard 1984 ; FELDEK, Ľ.: Z reči do reči, Bratislava, Slovenský
spisovateľ 1977; FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu, Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982; FIŠER, Z.: Překlad
jako kreativní proces, Brno, Host 2009; GUIDERE, M.: Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck
2010 ;HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991; HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava
1990 ; LARBAUD, Valery: Sous l’invocation de saint Jérôme, Paris, Gallimard 1997 ; LEVÝ, Jiří: Umění
překladu, Praha, Panorama 1983 ;nLOTMANN, J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990; MIKO,
F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava, Tatran 1964; MESCHONNIC, Henri: Poétique du
traduire, Lagrasse, Verdier 1999; MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard
1963 OUSTINOFF, Michaël : La traduction, Paris, PUF 2003 ; PERGNIER, Maurice. Les fondements
sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion 1980 ; POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu,
Bratislava, Tatran 1975 ; STEINER, Georges: Après Babel, Paris; Albin Michel 1998; SUWARA, B.: O preklade
bez prekladu, Bratislava, VEDA VSAV 2003; TRANSLATOLOGICKÉ ŠTÚDIE (ed. P. Šišmišová), Bratislava,
Anapress 2010; VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje: Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
13
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.11
Informačný list predmetu
Kód:
A-buFR-011
Názov: Francúzska odborná terminológia (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Tatiana Paholíková – doktorandka
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/2
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14
Počet
kreditov:
1
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: seminárna práca
Záverečné hodnotenie: písomný test
Cieľ predmetu: Študenti si prehlbujú poznatky o termínoch a koncepciách z tejto oblasti.
Zároveň sa na vybraných textoch učia samostatne aplikovať osvojené poznatky a získavajú
prehľad o možnostiach ich využitia v praxi.
Stručná osnova predmetu :
1. Aktantovo-valenčná štruktúra slovies a adjektív .
2. Motivácia vzniku slov.
3. Aplikovaná lexikológia: lexikológia a preklad; lexikológia a výučba cudzích jazykov.
4. Kognitivistický prístup k štúdiu francúzskych predložiek (Vandeloise).
5. Lexika a kultúra: jazykový relativizmus (Sapir-Whorf).
6. Lexikologická analýza vybraných textov.
Literatúra:
Niklas-Salminen, A.: La lexicologie, Armand Colin, Paris 1997
Nyckees, V.: La sémantique, Belin, Paris 1998
Picoche, J.: Didactique du vocabulaire français, Nathan, Paris 1993.
Picoche, J.: Précis de lexicologie française, Nathan, Paris 1992.
Rey, A.: Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie, Armand Colin, Paris
1977
Rey, A.: Lexicologie, Klincksieck Paris, 1970
Vandeloise, C.: L’espace en français : Sémantique des prépositions spatiales, Editions du
Seuil, Paris 1986
.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu: 5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
14
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.12
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-012 Názov: Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/1
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%
Priebežné hodnotenie: písomná práca, referát
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Stručný prehľad historického vývoja a dejín kultúry na území dnešného Francúzska a Belgicka
od počiatkov po koniec 16. Storočia
Stručná osnova predmetu:
1. Praveké osídlenie Francúzska. Praveké umenie.
2. Gália ako súčasť Rímskej ríše.
3. Franská ríša, merovejská a karolovská dynastia, karolínska renesancia.
4. Vznik Francúzskeho kráľovstva, kapetovská dynastia, románske umenie. Clunyjská
reforma.
5. Križiacke výpravy, upevňovanie kráľovskej moci, rozvoj miest a mestskej kultúry. Gotické
umenie. Stredoveké univerzitné myslenie.
6. Neskorý stredovek, storočná vojna, burgundské a flámske vojvodstvo, kultúrny,
ekonomický a politický vývoj v 14. a 15. storočí.
7. 16. Storočie, politický vývoj. Humanizmus, renesancia a reformácia. Renesančné umenie vo
Francúzsku a vo Flámsku. Flámska maliarska škola od Van Eycka po Rubensa.
8. Náboženské vojny, pozícia Francúzska na medzinárodnej scéne, burgundské územie ako
súčasť habsburgskej dŕžavy.
Literatúra:
Jean Carpentier; François Lebrun: Histoire de France. Paris, Seuil 2001; Histoire de la France
des origines à nos jours, (sous la direction de Georges Duby), Larousse-Bordas, 1997, tome I :
(des origines à 1348, de 1348 à 1852 – dynasties et révolutions) ;
Jacques Le Goff : La Civilisation de l’occident médiéval. Paris Qrthaud 1982 ; resp : Kultura
středověké Evropy. Praha, Odeon 1991 ; Jacques le Goff : Pour un autre Moyen Âge. Paris,
Gallimard 1977 ; Johan Huizinga : Jeseň stredoveku, Bratislava Tatran, 1990; Pierre Chaunu :
Le temps des réformes, Editions Complexe, 1988 ; Léopolod Génicot : Racines d’espérance –
Vingt siècles en Wallonie. Hatie, Bruxelles 1996 ; Dictionnaire d’histoire de Belgique, Namur,
Hatier 2000 ; P. Čornej a kol: Dějiny evropské civilizace. Praha, Paseka 1995 (2 zv)
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
15
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.13
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-013 Názov: Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc., lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/2
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-012
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%
Priebežné hodnotenie: písomná práca
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu: Komplexný prehľad z oblasti spoločensko-historického, ekonomického,
kultúrneho a umeleckého vývoja vo Francúzsku a Belgicku od 17. storočia po súčasnosť.
Stručná osnova predmetu:
1. Francúzsko a Belgicko v 17. storočí, barok a klasicizmus, rozmach absolutizmu.
2. Tridsaťročná vojna, mocenské postavenie Francúzska v Európe, španielske a rakúske
Nizozemsko.
3. Osvietenstvo a kríza absolutistickej monarchie, Veľká francúzska revolúcia. Napoleonské
výboje. Viedenský kongres.
4. Spoločenský a hospodársky rozvoj v 19. storočí, revolúcie 19. Storočia, 2. a 3. francúzska
republika, Romantizmus. 2. Cisárstvo, vznik Belgického kráľovstva. federácie v Belgicku,
formovanie jednotnej Európy; Rozvoj urbanizmu v 19. storočí. Paríž a Brusel. Poulart a
Huysmans. Svetové výstavy v Pariži a Bruseli.
5. Symbolizmus a surealizmus v Belgicku a vo Francúzsku. Maliarstvo v 19. storočí. Valónska
škola. Secesia vo Francúzsku a v Belgicku. Hudba v 19. storočí.
6. 1. Svetová vojna, medzivojnové roky, 2. svetová vojna.. Belle époque. Umelecké avantgardy
7. 4. a 5. Republika, revolučný rok 1968. Umenie, architektúra a hudba v druhej polovci 20.
storočia.
Jazz a Adolph Sax. Balet v 20. storočí – Béjart. Komiks v Belgicku a vo Francúzsku.
Literatúra:
Jean Carpentier, François Lebrun : Histoire de France. Paris, Seuil 2001.
Histoire de la France des origines à nos jours (sous la direction de Georges Duby) , tome II,
Paris, Larousse- Bordas 1997
René Rémond : Notre siècle. Paris, Fayard, 1988
Histoire du XX. siècle, sous la direction de Pierre Milza, Hatier, 1993
Leopold Genicot : Racines d'espérance - Vingt siècles en Wallonie, Hatier, Bruxelles, 1996
Franz Hayt : La Belgique – des tribus gauloises à l'état fédéral, De Boeck, 2001
collectif, Les grands peintres belges de Perneke à Magritte, Le Soir, Bruxelles, 2000
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
16
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.14
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-014 Názov: Jazykové cvičenia 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje: lektor
Obdobie štúdia
predmetu: ZS/1
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%
Priebežné hodnotenie: testy, písomné práce, ústne prednesené príspevky k zvoleným témam
Záverečné hodnotenie: ústna a písomná skúška
Cieľ predmetu:
Zopakovanie kľúčových javov francúzskej gramatiky a rozvíjanie ústneho prejavu s cieľom
vyrovnať prípadné vedomostné rozdiely medzi jednotlivými poslucháčmi.
Stručná osnova predmetu:
Opakovanie problematických gramatických a syntaktických javov (nepravidelné slovesá,
subjunktív, imparfait a passé composé, súslednosť časov, používanie členov, podmienkové vety,
reprodukovaná reč…)
Úvod do textovej analýzy (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických okruhov)
Práca so sémantickými poľami
Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby
Literatúra:
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.
A. Dyckmans- Rozinski, I. Nivose: La grammaire pour tous (exercices), Hatier, Paris, 1991.
Francúzske periodiká
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
17
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.15
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-015 Názov: Jazykové cvičenia 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje: lektor
Obdobie štúdia
predmetu: LS/2
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-014
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%
Priebežné hodnotenie: ústne prednesené príspevky k zvoleným témam
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Rozvíjanie ústneho prejavu, argumentácie a produktívneho používania slovnej zásoby.
Stručná osnova predmetu:
Analýza rôznych textových žánrov (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických
okruhov)
Práca so sémantickými poľami
Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby
Výber diskusných tém z oblasti aktuálneho svetového kultúrneho, spoločenského a politického
diania, príprava polemickej diskusie-argumentácia, príprava samostatného ústne predneseného
príspevku k téme.
Samostatná práca s bibliografiou.
Literatúra:
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.
Francúzske periodiká
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
18
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.16
Informačný list predmetu
Kód:A-bpFR-016 Názov: Proseminár odborného prekladu 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/3
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%
Priebežné hodnotenie: preklad súvislého textu
Záverečné hodnotenie: kolokvium
Cieľ predmetu:
Základy teórie a praxe prekladu rôznych typov spoločenskovedných textov (historický,
filozofický, psychologický, umenovedný, literárnovedný) do slovenčiny. Interpretácia textov a
ich praktické prekladanie. Problematika vymedzenia terminológie a štýlu rôznych
spoločenskovedných textov (všeobecná vrstva jazyka, všeobecná odborná vrstva
interdisciplinárnej povahy, odborná lexika, syntaktické zvláštnosti odborného textu v o
francúzštine a v slovenčine).
Stručná osnova predmetu:
1. Obsahová a žánrová charakteristika prekladového textu
2. Analýza a interpretácia textu z hľadiska lexikálno-sémantického, syntakticko-sémantického
a štylistického.
3. Vymedzenie textu podľa rovín použitej slovnej zásoby a terminológie
4. Špecifika tematického zamerania textu, základná a špecializovaná lexika
5. Interpretácia zmyslu, hľadanie optimálneho variantu na rovine jazykového výrazu, syntaxe
a štylistiky
6. Práca s paralelnými textami z hľadiska stanovenia prekladateľskeh stratégie
7. Porovnávanie originálu a prekladových variantov jedného textu
8. Logické členenie východiskového a cieľového textu
9. Pragmatické aspekty prekladania spoločenskovedného textu
10. Ucelený preklad spoločenskovedného textu
Literatúra:
MOUNIN, Georges: Les problemes théoriques de la traduction Paris, Gallimard 1963.
BARTHES, Roland: Le degré zéro de l’écriture. Paris, Seuil, 1972, 1997.
DERRIDA, Jacques: Qu’est-ce qu’une traduction „relevante“? Paris, L’Herne 2005.
MISTRÍK, Jozef: Štylistika slovenského jazyka. Bratislava, 1989
LOTMAN, M. : Štruktúra umeleckého textu. Bratislava, Tatran, 1990.
JAKOBSON, Roman: Štúdie zo všobecnej lingvistiky, Bratislava, 1990
LEVÝ Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983
FERENČÍK, Ján: Kontexty prekladu. Bratislava, 198ˇ2.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
19
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.17
Informačný list predmetu
Kód:A-bpFR-017 Názov: Proseminár odborného prekladu 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/4
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-016
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%
Priebežné hodnotenie: preklad súvislého textu
Záverečné hodnotenie: kolokvium
Cieľ predmetu:
Základy teórie a praxe prekladu rôznych typov spoločenskovedných textov (historický,
filozofický, psychologický, umenovedný, literárnovedný) do slovenčiny. Interpretácia textov a
ich praktické prekladanie. Problematika vymedzenia terminológie a štýlu rôznych
spoločenskovedných textov (všeobecná vrstva jazyka, všeobecná odborná vrstva
interdisciplinárnej povahy, odborná lexika, syntaktické zvláštnosti odborného textu v o
francúzštine a v slovenčine).
Stručná osnova predmetu:
1.Využitie poznatkov z proseminára odborného prekladu 1.
2. prekladanie textov z rôznych disciplín spoločenských vied (história, filozofia, psychológia,
vedy o umení literárna veda Obsahová a žánrová charakteristika prekladového textu
3. Analýza a interpretácia textu z hľadiska lexikálno-sémantického, syntakticko-sémantického
a štylistického.
4. Vytváranie prekladateľskej stratégie, zdôvodnenie použitej terminológie, syntaktických
a štylistických riešení.
5.Práca s paralelnými textami z hľadiska stanovenia prekladateľskej stratégie
6. Porovnávanie originálu a prekladových variantov jedného textu
7. Ucelený preklad spoločenskovedného textu
Literatúra:
MOUNIN, Georges: Les problemes théoriques de la traduction Paris, Gallimard 1963.
BARTHES, Roland: Le degré zéro de l’écriture. Paris, Seuil, 1972, 1997.
DERRIDA, Jacques: Qu’est-ce qu’une traduction „relevante“? Paris, L’Herne 2005.
MISTRÍK, Jozef: Štylistika slovenského jazyka. Bratislava, 1989
LOTMAN, M. : Štruktúra umeleckého textu. Bratislava, Tatran, 1990.
JAKOBSON, Roman: Štúdie zo všobecnej lingvistiky, Bratislava 1990.
LEVÝ Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983.
FERENČÍK, Ján: Kontexty prekladu, Brtislava, 1982
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
20
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.18
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-018 Názov:
Proseminár umeleckého prekladu 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
ZS/3
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %
Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov
Záverečné hodnotenie: preklad uceleného umeleckého textu
Cieľ predmetu:
Študenti využívajú získané poznatky z komparatívnej morfosyntaxe a hlbšieho štúdia slovnej
zásoby s cieľom navrhnúť optimálny variant prekladu menej náročného literárneho textu do
materinského jazyka. Zároveň si osvojujú základné etapy práce na preklade, zoznamujú sa
s jednotlivými štýlmi a typmi textov a vytvárajú si základné návyky
Stručná osnova predmetu: Umelecký štýl a modelová štruktúra umeleckých textov
Próza: opisný slohový postup (statický a dynamický opis ; opis osoby/portrét, charakteristika
osoby, náladový opis, opis pracovného postupu)/
rozprávací slohový postup (román, poviedka, rozprávka)
výkladový slohový postup (literárna esej)
dialóg a monológ, priama a nepriama reč, vnútorný monológ
prekladová séria/viacnásobný preklad – interpretácia a kritika prekladu
Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977
Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982
Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991
Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990
Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983
Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990
Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964
Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975
Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984
Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004
Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989
Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007
Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997
Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
slovenský, texty vo francúzštine a slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
.
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
21
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.19
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-019 Názov:
Proseminár umeleckého prekladu 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
LS/4
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018 Proseminár umeleckého prekladu 1 (P)
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %
Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov
Záverečné hodnotenie: preklad uceleného umeleckého textu
Cieľ predmetu:
Študenti využívajú získané poznatky z proseminára umeleckého prekladu 1 (P), z komparatívnej
morfosyntaxe a hlbšieho štúdia slovnej zásoby s cieľom navrhnúť optimálny variant prekladu
náročného literárneho textu do materinského jazyka. Zároveň si rozvíjajú základne etapy práce na
preklade, zoznamujú sa so špecifikou básnického prekladu, prekladu divadelných textov a eseje.
Stručná osnova predmetu: Úvod do prekladu básnických textov
Úvod do prekladu divadelných textov
Úvod do prekladu eseje
Úvod do kreatívneho písania
Interpretácia a kritika prekladových textov
Vytváranie prekladateľskej koncepcie a jej zdôvodnenie
Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977
Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982
Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991
Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990
Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983
Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990
Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964
Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975
Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984
Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004
Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989
Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007
Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997
Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.
Zambor, J.: Preklad ako umenie, Bratislava 2000
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
slovensky, texty vo francúzštine a v slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
22
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.20
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-020 Názov:
Tlmočnícka propedeutika (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc.PhDr. Katarína
Bednárová,CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie
štúdia
predmetu:
ZS/3
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14
Počet
kreditov
1
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%
Priebežné hodnotenie: písomné testy, ústne skúšky
Cieľ predmetu:
Oboznámiť študentov s tlmočníckymi techníkami a ich špecifikami, s pracovným
prostredím tlmočníkov a rôznymi aspektmi komunikačnej situácie.
Oboznámiť s metódami nácviku aktívneho počúvania, prehĺbiť schopností analýzy
a reprodukcie textu, naučiť študentov rôzne mnemotechnické postupy.
Stručná osnova predmetu:
1. Druhy a žánre ústneho prekladu
2. Nácvik tlmočenia pracovných stretnutí (liaison)
3. Zásady tlmočníckej prípravy
4. Pamäťové cvičenia:– tlmočenie ucelených 2 až 3-minútových textov z francúzštiny
do slovenčiny (nácvik zachytenia a reprodukcie hlavnej osnovy textu bez použitia
zápisu)
Literatúra:
Seleskovitch, D., Lederer, M. : Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris, 1993.
Čeňková, I. a kol. : Teorie a didaktika tlumočení, Ústav translatologie FF Univerzity
Karlovy, Praha 2001.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
23
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.21
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-021 Názov:
Úvod do konzekutívneho tlmočenia 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová,
CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie
štúdia
predmetu:
LS/4
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14
Počet
kreditov
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-20
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%
Priebežné hodnotenie: rôzne formy konzekutívneho tlmočenia
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Nácvik tlmočníckej notácie, tlmočenie odborných textov, zvládnutie tlmočníckej prípravy
na odbornú konferenciu
Stručná osnova predmetu:
Nácvik notácie pri tlmočení odborných textov
Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov, príprava
a prednes odborných príspevkov.
Tlmočenie zo slovenčiny do francúzštiny
Témy: životné prostredie, doprava, medzinárodné inštitúcie
Literatúra:
Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975
Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně
podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea mercanturae,
Ostrava: FF OU, 1996
Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením
možného, Bratislavam Stimul 2004.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
24
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.22
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-022 Názov:
Úvod do konzekutívneho tlmočenia 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová,
CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie
štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-21
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%
Priebežné hodnotenie: rôzne formy konzekutívneho tlmočenia
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Zdokonaľovanie tlmočníckej notácie, tlmočenie odborných textov, zvládnutie
tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu
Stručná osnova predmetu:
1. Nácvik notácie pri tlmočení odborných textov
2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,
príprava a prednes odborných príspevkov.
3. Tlmočenie z francúzštiny do slovenčiny
4. Témy: kultúra, medzinárodné inštitúcie
Literatúra:
Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975
Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia
v obchodně podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in
spharea mercanturae, Ostrava: FF OU, 1996
Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a
umením možného, Bratislavam Stimul 2004.
Prehľady aktuálnej tlače
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
25
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.23
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-023 Názov:
Úvod do simultánneho tlmočenia 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová,
CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie
štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov
2
Podmieňujúce predmety:
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%
Priebežné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie
Záverečné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie
Cieľ predmetu:
Nácvik simultánneho tlmočenia politických, odborných a spoločensko-kultúrnych textov,
zvládnutie tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu
Stručná osnova predmetu:
1. Nácvik simultánneho tlmočenia a pamäťové cvičenia
2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,
príprava a prednes odborných príspevkov.
3. Praktické simultánne tlmočenie zo slovenčiny do francúzštiny
4. Témy: politika, kultúra, životné prostredie, medzinárodné inštitúcie
Literatúra:
Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975
Seleskovitch, D. : L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage
et de communication. Minard Lettres Modernes, Paris 1968
Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně
podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea mercanturae,
Ostrava: FF OU, 1996
Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením
možného, Bratislavam Stimul 2004
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
26
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta//List č.24
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-024 Názov:
Úvod do simultánneho tlmočenia 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová,
CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie
štúdia
predmetu:
LS/6
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-23
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%
Priebežné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie
Záverečné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie
Cieľ predmetu:
Nácvik simultánneho tlmočenia politických, odborných a spoločensko-kultúrnych textov,
zvládnutie tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu
Stručná osnova predmetu:
1. Nácvik simultánneho tlmočenia a pamäťové cvičenia
2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,
príprava a prednes odborných príspevkov.
3. Praktické simultánne tlmočenie zo slovenčiny do francúzštiny
4. Témy: politika, kultúra, životné prostredie, medzinárodné inštitúcie,
spoločensko-vedné texty
Literatúra:
Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975
Seleskovitch, D. : L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de
langage et de communication. Minard Lettres Modernes, Paris 1968
Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně
podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea
mercanturae, Ostrava: FF OU, 1996
Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením
možného, Bratislavam Stimul 2004.
Prehľad aktuálnych politických prejavov
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
27
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.25
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-025 Názov:
Posluch textu s porozumením 1 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/4
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100 %
Priebežné hodnotenie: testy a praktické cvičenia
Záverečné hodnotenie: -
Cieľ predmetu:
Porozumieť hovorený jazykový prejav a reprodukovať ho.
Stručná osnova predmetu:
Dešifrovanie a následná ústna reprodukcia nahrávok relácií francúzskeho rozhlasu a televízie.
Literatúra:
Všetky dostupné francúzske periodiká.
Le francais dans le monde.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
28
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.26
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-026 Názov:
Posluch textu s porozumením 2 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-025
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100 %
Priebežné hodnotenie: testy a praktické cvičenia
Záverečné hodnotenie: -
Cieľ predmetu:
Porozumieť hovorený jazykový prejav a reprodukovať ho.
Stručná osnova predmetu:
Dešifrovanie a následná ústna reprodukcia nahrávok relácií francúzskeho rozhlasu a televízie.
Literatúra:
Všetky dostupné francúzske periodiká.
Le francais dans le monde.
Internetové zdroje
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
29
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.27
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-027 Názov: Teória literatúry (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/6
Forma výučby: prednáška
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%
Priebežné hodnotenie: písomná práca
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu: Náčrt vývoja hlavných prúdov teórie literatúry a prehľad základných
literárnoteoretických pojmov potrebných pre systematickú prácu s textami literárneho
charakteru, ich interpretáciu a kritiku. Vývin a špecifiká francúzskeho literárnokritického
myslenia.
Stručná osnova predmetu:
1. literárna veda, teória literatúry, dejiny literatúry, literárna kritika
2. teória verša, francúzsky verš
3. teória prózy
4. intertextualita
5. literárno-kritické inštrumentárium
Literatúra:
Michal Harpáň: Teória literatúry, ESA, 1994
Josef Hrabák: Úvod do teórie verše, SPN, 1970
Roland Barthes: La critique et la vérité, Seuil, 1966
Compagnon Antoine : Le Démon de la théorie, Paris, Seuil, 1998
Todorov Tzvetan : La notion de littérature, Paris, Seuil 1987
Dictionnaire des genres et notions littéraires, Paris, Albin Michel 1997
Fontaine David : La poétique, Paris, Nathan 1993
Rey Pierre-Louis : Le roman, Paris, Hachette 1997
Maurel Anne : La critique, Paris, Hachette 1998
Bergez D. : L’explication du texte littéraire, Paris, Nathan 2000
Reuter Y. : L’Analyse du récit, Paris, Dunod 1997
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Slovenský, francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
30
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.28
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-029 Názov:
Štylistika odborných a umeleckých textov (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Silvia Štofková – doktorandka
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/6
Forma výučby: prednáška, cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%
Priebežné hodnotenie: písomná práca
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu: Teoretické zvládnutie jednotlivých funkčných štýlov vo francúzštine,
s osobitným zreteľom na odborné a umelecké texty
Stručná osnova predmetu:
1. Štýlotvorné činitele, funkčné štýly vo francúzštine
2. Sociálna interakcia. Komunikácia, informácia
3. Priama a nepriama komunikácia
4. Semiotika a sémantika: dve úrovne analýzy diskurzu
5. Konotácia a kodezignácia. Štýlotvorné činitele v jednotlivých funkčných štýloch
6. Analýza textov z jednotlivých štýlových rovín
Francúzska administratívna a obchodná korešpondencia
Literatúra:
Garde-Tamine J. : La stylistique, Armand Colin, Paris 2001
Fromilhague C. : Introduction à la stylistique, Dunod, Paris 1996
Mazaleyrat J. : Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris 2001
Molinié, G.: Eléments de stylistique française, PUF, Paris 1986.
Mistrík, J: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
31
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.29
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-030 Názov:
Metodológia vedeckej práce (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc.PhDr.Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 1 Za obdobie štúdia:
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:
Priebežné hodnotenie: 100%, forma: účasť a práca na hodine
Cieľ predmetu: Seminár je zameraný na problémy a špecifiká, ktoré obsahuje typ vedeckej práce,
akou je bakalárska práca alebo magisterská diplomová práca. Študenti si osvoja základné postupy pri
spracovávaní svojej bakalárskej témy či zdrojov, ako aj pri uvažovaní o problematike témy či
formulovaní myšlienkovej tézy. Študenti si počas semestra budú vzájomne referovať o napredovaní
a čiastkových výsledkoch svojich bakalárskych prác a o problémoch, ktoré ich téma ukazuje.
Stručná osnova predmetu:
1. Základné postupy pri hľadaní zdrojov
2. Analýza témy a problematiky
3. Citácia a parafrázovanie
4. Formálna stránka vedeckej práce
5. Úvod a záver vedeckej práce
6. Práca s korpusom a jeho analýza
Literatúra: Katuščák, Dušan: Ako písať vysokoškolské a kvalifikačné práce : Ako písať seminárne práce, ročníkové práce,
práce študentskej vedeckej a odbornej činnosti, diplomové práce, záverečné a atestačné práce, dizertácie,
Bratislava : Stimul, 1998
Šesták, Zdeněk: Jak psát a přednášet o vědě. Praha 2000
Eco,Umberto: Jak napsat diplomovou práci. Olomouc 1997
Nervart, J.: Základy metodologie vědy, Praha 1977
Kimlička, Š.: Metodika písania vysokoľkolských a kvalifikačných prác. Elektronický dokument. Bratislava UK
2006
Kimlička, Š.: Kto je kto v knižničnom a informačnom svete na Slovensku '93/94. Bratislava : Slov. technická
knižnica - Centrum VTI SR , 1993
Kimlička, Š.: Ako citovať a vytvárať zoznamy bibliografických odkazov podľa noriem ISO 690 pre "klasické" aj
elektronické zdroje. Bratislava : Stimul 2002
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
32
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.30
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-031 Názov:
Morfosyntax francúzskeho jazyka 4 (P)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/4
Forma výučby: prednáška a cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-002, A-bpFR-003 a A-bpFR-004
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: Študenti si prehĺbia poznatky nadobudnuté v predchádzajúcich kurzoch
morfosyntaxe na základe komparatívnej metódy francúzštiny a slovenčiny. Jednotlivé
jazykové javy budú aplikované a analyzované priamo v textoch. Študenti si osvoja výstavbu
textu na základe nadvetnej syntaxe, logických a chronologických konektorov.
Stručná osnova predmetu:
1. Prehĺbenie problematiky determinácie vo francúzštine.
2. Funkcia a význam operátorov: faire, voir, rendre, tenir, donner, avoir.
3. Teória a prax v používaní slovesných spôsobov a časov. (preklad do slovenčiny)
4. Príslovky ako logické a chronologické konektory
5. Slovosled francúzskej a slovenskej vety. Funkčná perspektíva vety (téma a réma).
6. Argumentácia – zámer hovoriaceho vyjadrený prostredníctvom jazyka.
7. Teória a prax v používaní prechodníka, príčastia, neurčitku. (preklad do slovenčiny)
8. Porovnávanie originálu s prekladom z jazykovej perspektívy.
Literatúra:
GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.
ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.
TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage,
Paris Armand Colin 1999.
LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français, syntaxe et sémantique, Paris, PUF
2004
LEEMAN-BOUIX Danielle : Grammaire du verbe français, Paris, Nathan 1994
CHARAUDEAU P. : Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette 1992
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
33
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.31
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-032 Názov: Jazykovo-interpretačná analýza textov 1(PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/3
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: účasť a práca na hodinách, samostatná príprava
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: analýza a interpretácia literárneho textu z jazykového hľadiska
Stručná osnova predmetu:
1. Interpretačná terminológia.
2. Módy čítania a interpretácie literárneho textu.
3. Pohľad na jednu literárnu tému cez rôzne autorské štýly.
4. Význam slovesných časov a spôsobov v texte
5. Rozprávač, priama a nepriama reč
6. Polyfónia v texte
7. Typy viet
8. Štylistické figúry
9. Deskripcia.
Literatúra:
1. C. Fromilague, A. Sancier-Chateau: Analyses stylistiques-Formes et genres, 2000,
2. M.Bakhtine: Esthétique et théorie du roman, 1987
3. P. Ricoeur: Temps et Récit, 1983
4. L. Dupont: De l’analyse grammaticale à l’analyse littéraire, 1962
5. A.-M. Garagnon, F. Calas: La phrase complexe, 2002
6. Riegel, Pellat, Rioul: Grammaire méthodique du français,2002
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzština Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
34
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.32
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-033 Názov: Jazykovo-interpretačná analýza textov 2 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/4
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-032
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%
Priebežné hodnotenie: účasť a práca na hodinách, samostatná príprava
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu: analýza a interpretácia literárneho textu (básne) z jazykového hľadiska
Stručná osnova predmetu:
1. Charakteristiky poetického textu.
2. Vertikálne čítanie básne. Paralelizmus.
3. Gramatická výstavba básne
4. Metafora a iné básnické figúry.
5. Slovo v centre poetického písania
6. Báseň v próze a lyrická próza.
Literatúra:
J. Cohen:Structure du langage poétique, 1971, J. Molino, J. Gardes-Tamine:Introduction à
l’analyse de la poésie, 1987, M. Jarrety: Lexique des termes littéraires, 2001, P. Larthomas: Le
langage dramatique. Sa nature, ses procédés, 1990, A. Ubersfeld: Lire le théâtre, 1996, Riegel,
Pellat, Rioul: Grammaire méthodique du français, 2002, C.Fromilague, A. Sancier-Chateau:
Analyses stylistiques-Formes et genres, 2000
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzština Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
35
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.33
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-034 Názov:
Posluch s porozumením 3 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/6
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-025 a A-bpFR-026
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100 %
Priebežné hodnotenie: testy a praktické cvičenia
Záverečné hodnotenie: -
Cieľ predmetu:
Porozumieť hovorený jazykový prejav a reprodukovať ho.
Stručná osnova predmetu:
Dešifrovanie a následná ústna reprodukcia nahrávok relácií francúzskeho rozhlasu a televízie.
Literatúra:
Všetky dostupné francúzske periodiká.
Le francais dans le monde.
Internetové zdroje
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
36
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.34
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-035 Názov:
Prekladový seminár 1 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
ZS/5
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018 a A-bpFR-019
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %
Priebežné hodnotenie: preklady umeleckých textov
Záverečné hodnotenie: preklady umeleckého textu
Cieľ predmetu:
Študenti využívajú získané poznatky z proseminára umeleckého prekladu 1 a 2 (P), rozvíjajú
nadobudnuté zručnosti v oblasti interpretácie umeleckého textu a kreatívneho písania, formulujú
prekladateľskú metódu a poetiku. Dôraz sa kladie na samostatnú prácu a aktívny prístup k výberu
prekladaného textu..
Stručná osnova predmetu: Výber textu na preklad a jeho zdôvodnenie
Východiskový text a jeho vzťah k prijímajúcemu prostrediu
Interpretácia textu
Prijímajúce prostredie a jeho literárna tradícia
Formulovanie prekladateľskej metódy
Práca na preklade a individuálne konzultácie s učiteľom
Tvorba paratextov k prekladu
Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977
Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982
Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991
Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990
Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983
Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990
Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964
Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975
Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984
Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004
Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989
Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007
Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997
Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.
Zambor, J.: Preklad ako umenie, Bratislava 2000
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
slovenský, texty vo francúzštine a v slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
37
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.35
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-036 Názov:
Prekladový seminár 2 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
LS/6
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018, A-bpFR-019, A-bpFR-035
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %
Priebežné hodnotenie: preklady umeleckých textov
Záverečné hodnotenie: preklady umeleckého textu
Cieľ predmetu: Študenti využívajú získané poznatky z proseminára umeleckého prekladu 1 a 2 (P), rozvíjajú nadobudnuté
zručnosti v oblasti interpretácie umeleckého textu a kreatívneho písania, formulujú prekladateľskú metódu
a poetiku. Dôraz sa kladie na samostatnú prácu a aktívny prístup k výberu prekladaného textu.. Experiment
a technika kolektívneho prekladu – študenti podľa svojich schopností sami definujú svoje miesto
v pracovnom kolektíve, úvod do editorskej a redakčnej praxe
Stručná osnova predmetu: Výber textu na preklad a jeho zdôvodnenie
Východiskový text a jeho vzťah k prijímajúcemu prostrediu
Interpretácia textu
Prijímajúce prostredie a jeho literárna tradícia
Formulovanie prekladateľskej metódy
Práca na preklade a individuálne konzultácie s učiteľom
Distribúcia úloh v kolektívnom preklade
Zásady a techniky editorskej a redakčnej praxe
Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977
Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982
Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991
Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990
Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983
Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990
Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964
Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975
Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984
Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004
Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989
Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007
Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997
Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.
Zambor, J.: Preklad ako umenie, Bratislava 2000
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
slovensky, texty vo francúzštine a v slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
38
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.36
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-037 Názov:
Preklad do francúzštiny 1 (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje: lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 12
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:
Priebežné hodnotenie: 20%, forma: účasť na seminároch
Záverečné hodnotenie: 80%, forma: písomná
Cieľ predmetu: Získať schopnosť plynulého a gramaticky správneho vyjadrovania sa vo
francúzštine; získať istotu a samostatnosť v rámci písomného prejavu. Rozšírenie slovnej zásoby
a jej správne používanie. Rozlišovanie rôznych používaných jazykových rovín vo francúzštine.
Stručná osnova predmetu:
1. Preklad umeleckých textov a textov z oblasti kultúry – zoznam textov sa aktualizuje pred
každým semestrom
Francúzska teória o preklade - výber: Berman, A., L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique :
Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, "
Tel ", 1984
Ladmiral, J.-R., Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2000
Larbaud, V., Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, 1946 et 1997
Meschonnic, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
Mounin, G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, TEL, 1963
Ricœur, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2003
Humboldt (Von), W., O rozmanitosti stavby ľudských jazykov a jej vplyve na duchovný rozvoj
ľudského rodu, Bratislava, Veda, 2000
Gramatika a slovníky:
Grevisse, M., Goose, A., Le bon usage, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2009
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., La grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2009
Výkladový slovník francúzskeho jazyka: Le Trésor de le Langue Française Informatisé (TLFI) –
http://atilf.atilf.fr/
Synonymický slovník: Dictionnaire des synonymes de l'université de Caen –
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzština, slovenčina Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
39
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.37
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-038 Názov:
Preklad do francúzštiny 2 (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje: lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/6
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 12
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-037
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:
Priebežné hodnotenie: 20%, forma: účasť na seminároch
Záverečné hodnotenie: 80%, forma: písomná
Cieľ predmetu: Získať schopnosť plynulého a gramaticky správneho vyjadrovania sa vo
francúzštine; získať istotu a samostatnosť v rámci písomného prejavu. Rozšírenie slovnej zásoby
a jej správne používanie. Rozlišovanie rôznych používaných jazykových rovín vo francúzštine.
Stručná osnova predmetu:
Preklad umeleckých textov a textov z oblasti kultúry – zoznam textov sa aktualizuje pred
každým semestrom
Francúzska teória o preklade - výber: Berman, A., L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique :
Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, "
Tel ", 1984
Ladmiral, J.-R., Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2000
Larbaud, V., Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, 1946 et 1997
Meschonnic, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
Mounin, G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, TEL, 1963
Ricœur, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2003
Humboldt (Von), W., O rozmanitosti stavby ľudských jazykov a jej vplyve na duchovný rozvoj
ľudského rodu, Bratislava, Veda, 2000
Gramatika a slovníky:
Grevisse, M., Goose, A., Le bon usage, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2009
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., La grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2009
Výkladový slovník francúzskeho jazyka: Le Trésor de le Langue Française Informatisé (TLFI) –
http://atilf.atilf.fr/
Synonymický slovník: Dictionnaire des synonymes de l'université de Caen –
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzština, slovenčina Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
40
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.38
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-039
Názov: Monotematický kurz z francúzskej literatúry (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc., Doc.
PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
ZS/5
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-005; A-bpFR-006; A-bpFR-007
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50 %
Priebežné hodnotenie: seminárna práca, komentáre k prečítanej literatúre
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu:
Výberový monotematický kurz venovaný podrobnejšiemu štúdiu určitej etapy, smeru, žánru, témy
resp.tvorby konkrétneho autora v rámci celých dejín francúzskej literatúry. Kurz vychádza z
aktívnej spolupráce učiteľa a študentov. Názov a náplň predmetu sa upresňuje vždy na začiatku
semestra a závisí od disponibilnosti i od odborného zamerania učiteľov literatúry na katedre
romanistiky.
Stručná osnova predmetu: Štúdium vybratej témy, smeru, žánru či jednotlivej autorskej osobnosti v rámci dejín francúzskej
literatúry.
Seminár vychádza predovšetkým z práce s konkrétnym študijným materiálom, z analytického
čítania a komentovania vybratých textov vo vzájomnej spolupráci učiteľa a študentov. Kurz sa
usiluje o osvetlenie určitej literárnej problematiky v hlbších literárno-historických, poetologických
i jazykovo-štylistických súvislostiach, pričom má na zreteli aj usúvzťažnenie problému so širším
učebným plánom študenta francúzštiny.
Literatúra:
Zinc, Michel: Littérature française du Moyen Age. Paris, PUF 2001
Lestringant, F. – Rieu, J. – Tarrete, A. : Littérature française du XVIe siècle. Paris, PUF 2000.
Zuber, R.-Picciola, L.- Lopez, D.- Bury, E.: Littérature française du XVIIe siècle. Paris, PUF
1992.
Delon, M.- Malandain, P. : Littérature française du XVIIIe siècle. Paris, PUF 1996.
Michel, A.- Becker, C.- Bury, M.- Berthier, P.- Millet, D.: Littérature française du XIXe siècle.
Paris, PUF 1993.
Banquart, M.- Cahné, L.: Littérature française du XXe siècle. Paris, PUF 1992.
Vantuch, A. – Povchanič, Š. – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej
literatúry. Bratiislava, Causa Editio 1995.
Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997.
Povinné čítanie a sekundárna literature sa upresňuje na základe výberu témy
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
francúzsky, slovensky
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
41
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.39
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-042 Názov: Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 1 (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu: ZS/5
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%
Priebežné hodnotenie: testy, preklad textov
Záverečné hodnotenie: kolokvium
Cieľ predmetu: Rozvíjanie recepčnej a produkčnej jazykovej kompetencie a prekladateľských
zručností vo väzbe na vecnú zložku komunikovaného obsahu. Príprava na prácu v hospodárskej
sfére a štátnej správe.
Stručná osnova predmetu: Špecifika prekladania odborných a vedeckých textov.
Praktické jazykové zručnosti pri preklade textov z oblastí:
Architektúra a stavebníctvo,
Ekonómia
Právo a medzinárodných dokumentov európskych inštitúcií.
Literatúra:
Eluard, Roland. Vocabulaire. Paris, Hachette 1998
Taraba, Ján. Prekladový seminár z francúzskeho jazyka. 2. vyd. Bratislava, UK 1995.
Crozet, Yves et al. Dictionnaire de banque et bourse. Paris: Armand Colin, 1993.
Echaudemaison, Claude.Danielle et al. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris:
Nathan 1996.
Brémond, Janine. Dictionnaire des théories et et mécanismes économiques. Paris: Hatier 1984.
Kolektív. Veľká ekonomická encyklopédia. Bratislava: Sprint 1996.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Slovenský, francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
42
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.40
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-043 Názov: Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 2 (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie štúdia
predmetu: LS/6
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-042
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%
Priebežné hodnotenie: testy, preklad textov
Záverečné hodnotenie: kolokvium
Cieľ predmetu: Rozvíjanie recepčnej a produkčnej jazykovej kompetencie a prekladateľských
zručností vo väzbe na vecnú zložku komunikovaného obsahu. Príprava na prácu v hospodárskej
sfére a štátnej správe.
Stručná osnova predmetu: Špecifika prekladania odborných a vedeckých textov.
Praktické jazykové zručnosti pri preklade textov z oblastí:
Architektúra a stavebníctvo,
Ekonómia
Právo a medzinárodných dokumentov európskych inštitúcií.
Literatúra:
Eluard, Roland. Vocabulaire. Paris, Hachette 1998
Taraba, Ján. Prekladový seminár z francúzskeho jazyka. 2. vyd. Bratislava, UK 1995.
Crozet, Yves et al. Dictionnaire de banque et bourse. Paris: Armand Colin, 1993.
Echaudemaison, Claude.Danielle et al. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris:
Nathan 1996.
Brémond, Janine. Dictionnaire des théories et et mécanismes économiques. Paris: Hatier 1984.
Kolektív. Veľká ekonomická encyklopédia. Bratislava: Sprint 1996.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Slovenský, francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
43
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.41
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-044 Názov:
Konzekutívne tlmočenie (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová,
CSc.
Zabezpečuje:
Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.
Obdobie
štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-21 a A-bpFR-0-22
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%
Priebežné hodnotenie: rôzne formy konzekutívneho tlmočenia
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Zdokonaľovanie tlmočníckej praxe a notácie, tlmočenie odborných textov, zvládnutie
tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu – dotácia hodín navyše pre záujemcov o
rozvíjanie zručností v tomto druhu tlmočenia, nácvik tlmočenia v rôznych komunikačných
situáciách
Stručná osnova predmetu:
1. Nácvik notácie pri tlmočení odborných textov
2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,
príprava a prednes odborných príspevkov.
3. Tlmočenie z francúzštiny do slovenčiny
4. Témy: kultúra, medzinárodné inštitúcie, súdne tlmočenie
Literatúra:
Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975
Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně
podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea mercanturae,
Ostrava: FF OU, 1996
Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením
možného, Bratislavam Stimul 2004.
Prehľady aktuálnej tlače
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky, slovenský
Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
44
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.42
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-045 Názov:
Preklad umeleckých textov do SJ 1 (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
ZS/5
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia:
28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %
Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov, s ktorými sa pracuje na hodine
Záverečné hodnotenie: ucelený preklad umeleckého textu v rozsahu cca 10 strán
Cieľ predmetu:
Získať základné poznatky o prekladaní umeleckého textu do SJ:
v oblasti teórie prekladu: zásady prekladania umeleckého textu, význam interpretácie,
v oblasti kritiky prekladu: samostatné kritické hodnotenie vybratých textov v origináli a v preklade
a predovšetkým v praxi: samostatné preklady častí umeleckých textov rôznych žánrov a štýlov, ich
analýza a hľadanie adekvátnej prekladovej podoby v slovenčine.
Stručná osnova predmetu:
základy teórie prekladu prózy, poézie i drámy
kritická analýza existujúcich prekladových textov z rozličných literárnych období
rozbor prekladateľských koncepcií i konkrétnych riešení
odlišnosti prekladania prózy, drámy a poézie
prekladanie prozaických textov (alebo ich častí) rôznych žánrov a štýlov, ich analýza a
vzájomná konfrontácia prekladateľských riešení na hodine
samostatný preklad uceleného umeleckého textu
Literatúra:
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1969
FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.
HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991.
VILIKOVSKÝ, J,: Preklad ako tvorba. Bratislava, 1984.
POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
slovenský, texty vo francúzštine a slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5.3.2013
.
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
45
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.43
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-046 Názov:
Preklad umeleckých textov do SJ 2 (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Obdobie štúdia predmetu:
LS/6
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia:
28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-045
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %
Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov, s ktorými sa pracuje na hodine
Záverečné hodnotenie: ucelený preklad umeleckého textu v rozsahu cca 10 strán
Cieľ predmetu:
Získať základné poznatky o prekladaní umeleckého textu do SJ:
v oblasti teórie prekladu: zásady prekladania umeleckého textu, význam interpretácie,
v oblasti kritiky prekladu: samostatné kritické hodnotenie vybratých textov v origináli a v preklade
a predovšetkým v praxi: samostatné preklady častí umeleckých textov rôznych žánrov a štýlov, ich
analýza a hľadanie adekvátnej prekladovej podoby v slovenčine.
Stručná osnova predmetu:
základy teórie prekladu prózy, poézie i drámy
kritická analýza existujúcich prekladových textov z rozličných literárnych období
rozbor prekladateľských koncepcií i konkrétnych riešení
odlišnosti prekladania prózy, drámy a poézie
prekladanie prozaických textov (alebo ich častí) rôznych žánrov a štýlov, ich analýza a
vzájomná konfrontácia prekladateľských riešení na hodine
samostatný preklad uceleného umeleckého textu
Literatúra:
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1969
FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.
HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991.
VILIKOVSKÝ, J,: Preklad ako tvorba. Bratislava, 1984.
POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje
slovenský, texty vo francúzštine a slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej
úpravy listu:
5.3.2013
.
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
46
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.44
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-047 Názov: Reálie európskych inštitúcií (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje: lektor
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/5
Forma výučby: seminár
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%
Priebežné hodnotenie: písomná práca
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Nadobudnúť komplexné znalosti o kultúrnych aekonomických reáliách súvisiacich s Európskou
úniou a o fungovaní jej jednotlivých inštitúcií
Stručná osnova predmetu:
- Súčasné politické, spoločenské, hospodárske a kultúrne reálie krajín Európskej únie
- Súčasné politické, spoločenské, hospodárske a kultúrne reálie členských štátov Európskej únie
so zameraním na frankofónne krajiny (Francúzsko, Belgicko, Luxembursko).
- Oboznámenie sa s fungovaním jednotlivých inšitúcií Európskej únie
pre potreby budúcich prekladateľov a tlmočníkov
Literatúra:
Priebežné materiály o EU vydávané v rámci EK
ZORGBIBE, Charles: Histoire de l’Union européenne, Paris, Albin Michel 2005
MICHNÍK, Ľ. : Slovensko a EU, Bratislava, Sprint 1997
Evropská unie od A do Z, Praha, Karolinum 1997
ŠÍBL, D.: 10x10 otázok o EÚ, Bratislava, Sprint 2001
Aktuálna tlač a dokumenty EÚ
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
47
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.45
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-048 Názov: Interpretácia umeleckého prekladu (V)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Obdobie štúdia
predmetu: LS/6
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018; A-bpFR-019
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 40%, v skúšobnom období 60%
Priebežné hodnotenie: písomná interpretácia konkrétneho prekladového textu
Záverečné hodnotenie: záverečná seminárna práca a jej obhajoba
Cieľ predmetu: Študenti si osvoja analýzu literárneho textu z hľadiska prekladu, naučia sa analyzovať
a interpretovať originál a jeho preklad, porovnať O a P a kriticky posúdiť výsledný tvar. Teoretická
príprava a praktická kritická interpretácia prekladu vedú študentov ku koncepčnému mysleniu a
zdokonaleniu vlastných prekladateľských kompetencií.
Stručná osnova predmetu: Umelecký preklad zo semioticko-komunikačného hľadiska
Originál – preklad: definícia
Pojem interpretácie literárneho textu a prekladového textu
Interpretačné koncepcie a metódy
Typy interpretácie v teórii prekladu
Interpretácia z aspektu prekladateľa; interpretácia z aspektu kritika
Lingvistická analýza a významová interpretácia ako predpoklad translácie východiskového textu
Literárenovedná, literárnokritická a literárna interpretácia
Kontext prekladu a originálu, účinok prekladu a originálu, zrozumiteľnosť textu vo východiskovom a
cieľovom jazyku
Analýza konkrétnych interpretácií prekladu ako súčasť prekladateľského vzdelávania
Samostatná práca na konkrétnej interpretácii prekladu
Literatúra:
ECO, U.: Interpretácia a nadinterpretácia, Bratislava, Archa 1995
FELDEK, Ľ.: Z reči do reči, Bratislava, Slovenský spisovateľ 1977
GROMOVÁ, E.: Kapitoly z úvodu do prekladateľstva, UKF Nitra 1998
GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu, Nitra, VSP 1996
HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983
MIKO, F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava, Tatran 1964
POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975
POPOVIČ, A.: O interpretácii umeleckého textu, Bratislava, SPN 1973
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Slovenský a francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
48
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.46
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-049 Názov:
Druhý románsky jazyk 1 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:lektori, pedagógovia príslušného odboru
Obdobie štúdia
predmetu:
ZS/3
Forma výučby: cvičnie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
1
Podmieňujúce predmety:
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%
Priebežné hodnotenie: písomné práce, testy
Záverečné hodnotenie:
Cieľ predmetu:
Osvojenie a praktická aplikácia jazykových zručností s cieľom poskytnúť poslucháčom
jazykovú kompetenciu v hovorovej i písomnej sfére zvoleného jazyka.
Stručná osnova predmetu:
Nadobúdanie, upevňovanie a prehlbovanie jazykových znalostí a zručností v oblasti hovorenej
i písanej komunikácie.
Sprístupňovanie a nácvik lexikálnych a gramatických prostriedkov na recepciu a produkciu
krajinovedných informácií.
Rozširovanie komunikatívnych zručností.
Osvojenie si vybratých slohových postupov.
Práca s textami rôznych žánrov.
Literatúra:
Podľa voľby pedagóga na príslušnom odbore
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
slovenský, druhý románsky jazyk
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
49
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.47
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-051
Názov: Praktická francúzština 1 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:
Doktorand
Obdobie štúdia
predmetu: ZS/3
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: -
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%
Priebežné hodnotenie: testy, písomné práce, ústne prednesené príspevky k zvoleným témam
Záverečné hodnotenie: písomná skúška
Cieľ predmetu:
Zopakovanie kľúčových javov francúzskej gramatiky a rozvíjanie ústneho prejavu s cieľom
vyrovnať prípadné vedomostné rozdiely medzi jednotlivými poslucháčmi.
Stručná osnova predmetu: Opakovanie problematických gramatických a syntaktických javov (nepravidelné slovesá,
subjunktívsolovesné časy minulé, súslednosť časov, používanie členov, podmienkové vety,
reprodukovaná reč…)
Úvod do textovej analýzy (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických okruhov)
Práca so sémantickými poľami
Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby
Literatúra:
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.
A. Dyckmans- Rozinski, I. Nivose: La grammaire pour tous (exercices), Hatier, Paris, 1991.
Francúzske periodiká
Internetové zdroje
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5. 3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
50
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.48
Informačný list predmetu
Kód:
A-bpFR-052
Názov: Praktická francúzština 2 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje: Doktorand
Obdobie štúdia
predmetu: LS/4
Forma výučby: cvičenie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
2
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-051
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%
Priebežné hodnotenie: ústne prednesené príspevky k zvoleným témam
Záverečné hodnotenie: ústna skúška
Cieľ predmetu:
Rozvíjanie ústneho prejavu, argumentácie a produktívneho používania slovnej zásoby.
Stručná osnova predmetu: Analýza rôznych textových žánrov (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických
okruhov)
Práca so sémantickými poľami
Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby
Výber diskusných tém z oblasti aktuálneho svetového kultúrneho, spoločenského a politického
diania, príprava polemickej diskusie-argumentácia, príprava samostatného ústne predneseného
príspevku k téme.
Samostatná práca s bibliografiou
Literatúra:
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.
Francúzske periodiká
Internetové zdroje
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
Francúzsky
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3. 2013
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)
51
Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.49
Informačný list predmetu
Kód: A-bpFR-053 Názov:
Druhý románsky jazyk 2 (PV)
Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra
Garantuje:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Zabezpečuje:lektori, pedagógovia príslušného odboru
Obdobie štúdia
predmetu:
LS/4
Forma výučby: cvičnie
Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):
Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28
Počet
kreditov:
1
Podmieňujúce predmety: A-bpFR-046
Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%
Priebežné hodnotenie: písomné práce, testy
Záverečné hodnotenie:
Cieľ predmetu:
Osvojenie a praktická aplikácia jazykových zručností s cieľom poskytnúť poslucháčom
jazykovú kompetenciu v hovorovej i písomnej sfére zvoleného jazyka.
Stručná osnova predmetu:
Nadobúdanie, upevňovanie a prehlbovanie jazykových znalostí a zručností v oblasti hovorenej
i písanej komunikácie.
Sprístupňovanie a nácvik lexikálnych a gramatických prostriedkov na recepciu a produkciu
krajinovedných informácií.
Rozširovanie komunikatívnych zručností.
Osvojenie si vybratých slohových postupov.
Práca s textami rôznych žánrov.
Literatúra:
Podľa voľby pedagóga na príslušnom odbore
Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:
slovenský, druhý románsky jazyk
Podpis garanta a dátum poslednej úpravy
listu:
5.3.2013