Glosario de africanismos recogidos
en la parte no lexicográfica de la obra
El Monte de Lydia Cabrera
Autora: Donna González Dobaño
Tutora: Lic. Myddri Leyva Escobar
Facultad de Humanidades
Departamento de Lingüística y Literatura
2013 - 2014
«Lo otro nos repele, abismo, serpiente delicia,
monstruo bello y atroz (...)
Esto que me repele, me atrae.
Ese otro es también yo»
Octavio Paz
Dedicatoria
A mi abue Ida, por su fe y esperanza, porque este sueño es suyo.
Agradecimientos
A mi tutora Myddri, por todos sus consejos, su profesionalidad,
su humanismo. Por mantenerse atenta estos últimos tres
años.
A todos mis profesores: Adriana, Yuleivy, Domínguez, Yamilet,
Ricardo, Frank, Toledo, Marile, Alejandro, Misael, Yanko,
Leduán, Gema, Gemita, Denise, Linnet, Yulienys, Osneidy,
Magda, Gloria, Anairis, Aliney, Alfaro, Mercedes , Susana,
por su esfuerzo y dedicación con todos los estudiantes que
tuvimos el honor de pertenecer a sus clases.
A mi madre, por su brazo fuerte, por no dejarme abandonar
bajo ninguna circunstancia.
A mi padre, por escucharme, apoyarme y darme su espíritu de
guerra. Por ser incondicional y jamás tener reproches.
A mi abuela, que nunca me falló ni perdió la esperanza, que me
dio todo su apoyo, su amor, que me vio llorar y lloró
conmigo.
A mi hermano pequeño, por ser la piedra angular, por no
permitir que el mundo se fuera abajo, por ser lo que más
amo.
A Ricardo, por su falso silencio, por su llegada cuando me hizo
falta.
A mis padrinos Albe e Hilda, por todas las carreras, la
preocupación, por ser mis segundos padres.
A Irania, por cuidarme a mi papito. Por hacerme saber que
podía confiar en ella.
A Mario y Yaimara, los demás integrantes del trío.
Agradecimientos
A mis tíos Oscar, Jaise, Nelida y Mongo, por su constancia, por
tanta ayuda desde lejos. Por estar prestos a cada
necesidad. ¡Gracias por todo!
A Zaid y familia, por los días alegres y tristes, por el primer
viaje.
A Belkis, por ser un modelo de madre, amiga, suegra. Por ser
tan especial.
A Mabe, Silvia, Galdo, Leidy, por acogerme cuando estuve sola,
por ser la familia que Dios me dio sin que cruzáramos
sangre.
A Vla, la única persona que me entiende, por estos años de
amistad, por su cariño, perseverancia, sinceridad, e
inigualable ayuda. Porque siempre supe cómo sería el
final…
A Laura, claro, Susana; aunque no esté presente, por su
amistad desinteresada, porque jamás se olvidó mí, porque
sus consejos, aunque duros, nunca fueron en falso, porque
siempre estuvo clara. ¡Amiga sabes que te Quiero!
A Dai, la que nunca falla, por prestarme su hombro, por
compartirlo todo, porque sin dudas ha sido la mejor de
todas.
A Gla, por darme su espacio, por demostrarme que todos nos
equivocamos. Por tantas noches hasta tarde, por tantas
reflexiones inteligentes.
A Jo que tanto me guió, por ser mi maestro en lo humilde y en
lo avaro.
Agradecimientos
A Diana, por sus locuras.
A los amigos que rieron lo bueno y eliminaron lo malo, Ilién,
Dianelis, Daisnel, Albany, Frey, Jose R, Arlén, Lauren,
Juan C, Roly, Imaray. ¡Sin ustedes hubiese sido aburrido!
A Dary, Thalia y familia, por permanecer impunes donde nada
vale.
A todo mi grupo de Letras, los protagonistas de tantas historias.
A Rafa y Jose Angel, por su tiempo.
A todos los que me vieron llegar hasta aquí, a los que pensaron
que no podía, a los que me dieron fuerza, a los que
quedaron en el camino, a los que ganaron a mi lado la
batalla.
Resumen
i
En el presente trabajo de diploma hemos confeccionado un glosario de africanismos a partir
de la recogida de datos en la parte no lexicográfica de la obra El Monte de Lydia Cabrera.
Los vocablos escogidos se sometieron a un proceso lexicográfico de verificación en obras de
prestigio para comprobar su origen y significado. La investigación tiene la estructura que se
muestra posteriormente.
Primeramente se presenta una reseña histórica de la entrada de los negros africanos a
Cuba, portadores en su totalidad de una serie de prácticas y costumbres que nos eran
desconocidas y que quedarían impregnadas para siempre en nuestra cultura. A continuación
se muestran los antecedentes del tema, que son tomados como base de la presente
investigación. Luego se hace una reseña biográfica de la autora seguida de algunos ejemplos
de la crítica que de su obra se ha hecho.
Más adelante se exponen las consideraciones teórico - metodológicas empleadas para la
creación del glosario. Se hace una presentación de las características del mismo, que permite
una buena comprensión de los datos recogidos. En el artículo se presenta la entrada, que son
los africanismos recogidos en la obra El Monte seguidos de: la marca gramatical, etimología,
su significado dado en la obra motivo de análisis, y en algunos casos necesarios un
comentario que contiene las cuestiones polémicas en cuanto a significados y procedencia;
finalmente otras variantes del dato encontrado en la propia obra y en otros diccionarios
constatados.
De esta forma confeccionamos un glosario didáctico, ameno, que reúne características
específicas y que constituye un paso de avance en estudios de este tipo, pues agrupa
exhaustivamente voces de origen africano que se encuentran presentes en una misma obra,
sirviendo no solo para los lingüistas y practicantes de las diferentes religiones afrocubanas,
sino también para todos los interesados en el tema. Se anexa una página web que facilita el
acceso al mismo.
Índice
ii
Introducción ............................................................................................................................ 1
Antecedentes del Tema ....................................................................................................... 2
Justificación del Tema ........................................................................................................ 8
Tema de investigación ........................................................................................................ 9
Problema Científico .......................................................................................................... 10
Hipótesis ........................................................................................................................... 10
Objetivo general ................................................................................................................ 10
Objetivos específicos ........................................................................................................ 10
Tipo de investigación ........................................................................................................ 10
Capítulo I: Diseño teórico metodológico ............................................................................. 12
1.1. Diseño teórico ........................................................................................................ 12
1.1.1. Conceptos relacionados con lo africano ......................................................... 12
1.1.2. Fundamentos de la Lexicografía..................................................................... 13
1.1.2.1. Definición. Cuestiones polémicas. .......................................................... 13
1.1.2.2. Lexicografía -Terminografía ................................................................... 15
1.1.2.3. Características generales de los diccionarios .......................................... 17
1.1.2.3.1. Tipología ............................................................................................. 17
1.1.2.3.2. Microestructura - Macroestructura ...................................................... 19
1.1.2.3.3. Técnicas y Procedimientos .................................................................. 20
1.1.2.3.4. Interdisciplinariedad de la Lexicografía .............................................. 22
1.2. Diseño Metodológico ............................................................................................. 23
1.2.1. Extracción de los datos de la obra .................................................................. 23
1.2.2. Comprobación de los datos en diccionarios de prestigio ............................... 23
1.2.3. Estructura del Glosario ................................................................................... 24
Índice
iii
Capítulo II: Glosario de africanismos ................................................................................... 27
2.1. Caracterización del glosario ................................................................................... 27
2.2. Abreviaturas utilizadas en el Glosario ................................................................... 28
2.3. Glosario de africanismos ....................................................................................... 29
Conclusiones ......................................................................................................................... 63
Recomendaciones ................................................................................................................. 64
Bibliografía ........................................................................................................................... 65
Anexos ..................................................................................................................................... I
Anexo 1: Tabla resumen de palabras ................................................................................... I
Anexo 2: Gráfico representativo de la marca gramatical .............................................. VIII
Anexo 3: Gráfico representativo del origen de los vocablos. ........................................... IX
Anexo 4: Cantidad de significación por vocablos ............................................................. X
Anexo 5: Fotos de Lydia Cabrera ..................................................................................... XI
Anexo 6: Lydia Cabrera y algunos de sus informantes .................................................. XV
Anexo 7: Véase CD con Página Web ........................................................................... XVII
Introducción
1
La conformación de la identidad latinoamericana resulta una mezcla étnica devenida cultural.
«No hay raza pura, pues todos los seres humanos, sin excepción, son mestizos de incontables
cruzamientos. La esencia de todo lo mestizo de las ideas se engendra en los abrazos de las
culturas del mundo» (Barnet, 2011: 130).
A partir del descubrimiento del Nuevo Mundo y la imposición de la hispanidad, las
civilizaciones precolombinas sufrieron un proceso gradual de exterminio físico y supresión
de sus determinantes identitarias. Pese a que permanecieron latentes, tanto religión,
cosmovisión y cultura aborigen, fueron degradadas a formas periféricas dentro de las
sociedades emergentes.
Con la consecuente desaparición de la población indígena y la insuficiencia de mano de
obra para mantener el sistema de plantación, surge la necesidad de una fuerza de trabajo que
sustentara la nueva infraestructura de la economía colonial. Como resultado se trae a Cuba
mediante la trata negrera, contrabando, u otras formas, gran cantidad de hombres negros para
ser esclavizados, a los cuales se les impuso una nueva ideología, distinta de la propia, y que
en este caso iba a depender entre otros, de factores geográficos, lingüísticos y religiosos1.
Consecuentemente, desde la entrada de los primeros esclavos hasta la masiva afluencia
negra a nuestra Isla, la presencia de la cultura africana concebida como conjunto o vista desde
sus múltiples componentes étnicos religiosos y por ende culturales, va a formar y constituir
un rasgo distintivo de nuestra identidad. Sobre ello Guanche afirma:
En el caso de Cuba, la presencia africana ha sido múltiple y constante desde los albores de
la época colonial hasta la acelerada intensificación del tráfico clandestino durante el ocaso
de la dominación hispánica en la Isla. Sin embargo, aún no queda claro, en relación con las
influencias culturales, la amplia diversidad de denominaciones con las que fueron conocidos
(comprados, vendidos, alquilados, perseguidos) más de un millón de personas trasladadas a
esta parte del Caribe, a las que se les impuso una identidad u otra, disociada casi siempre
de su sentido de pertenencia grupal y en muchos casos dependiente del lugar de captura, del
1 En este caso lo religioso está referido al catolicismo como religión instituida desde la oficialidad española.
Introducción
2
depósito de esclavos, del sitio de embarque y hasta de las lenguas de los traficantes africanos
y europeos (2009: 1).
La fusión de elementos de la cultura africana, aún marginada, se unió a la propia mezcla
que existía de la cultura indígena con la española, y juntas signaron lo latinoamericano con
su «mestizaje de mestizajes» (Miliani, 1992: VII), mediante el cual el componente africano
se perpetua en nuestra cultura.
Este proceso trajo consigo disímiles tradiciones que sentaron su raíz en Cuba, y que llegan
a la actualidad enriqueciendo la conformación del patrimonio cultural. Por lo tanto, el estudio
de las religiones que aún se practican en la Isla contribuye a comprender mejor, y de manera
más clara, algunos elementos de los que anteriormente no teníamos conocimiento o a los que
estábamos limitados. «Las culturas en procesos naturales de intercambio y transculturación2
pasan valores y elementos que una vez resultaron inaceptables y/o exóticos. El mundo ha
evolucionado favorablemente, a pesar de todo, hacia la eliminación de muchos prejuicios»
(Barnet, 2011: 147).
Esta práctica de religiones ha sido sin lugar a dudas, una de las fuentes que ha logrado
preservar el legado lingüístico de nuestros antepasados y permitió su conservación hasta
llegar a otros reservorios del lenguaje, incluso formando parte de la oralidad popular, sin que
se conozca en muchos casos su procedencia.
Existen en la actualidad gran cantidad de trabajos que giran en torno a esta temática de las
religiones y su actual presencia en Cuba, pero no siempre fue de la misma manera. Fue
necesario el paso de los años para que contáramos con la cantidad de información que hoy
día tenemos sobre esta materia.
Antecedentes del Tema
El tema negro fue expuesto, hasta el siglo XIX, bajo las premisas racistas que justificaron
la dominación de la minoría blanca en proporción a la abundante población negra. Con ello
2 (DRAE) Transculturación: Recepción por un pueblo o grupo social de formas de cultura procedentes de otro,
que sustituyen de un modo más o menos completo a las propias.
Introducción
3
se justificó la pretendida inferioridad racial, moral e intelectual del negro, por lo que
abordarlo desde una perspectiva vindicativa no era sustentable dentro de los círculos
intelectuales. En contraste con esta línea de pensamiento, en el siglo XX cubano, emergen
estudiosos cuya variada formación permitió un enfoque holístico de una cuestión tan delicada
en nuestro país, y que han dedicado su vida a rescatar ese legado de lo negro con obras que
apremian nuestra cultura. Entre ellos tenemos a Fernando Ortiz, Lydia Cabrera, Rómulo
Lachatañeré, Miguel Barnet y Jesús Guanche, que logran una importante acumulación de
información sobre la cultura africana, no solo desde una perspectiva social sino también
desde el punto de vista lingüístico.
Como anteriormente mencionamos, Fernando Ortiz centra gran parte de sus
investigaciones en las lenguas africanas que se desarrollan en nuestro país; con el Glosario
de Afronegrismos asistimos a una recopilación de diferentes vocablos africanos existentes en
Cuba hacia el año 1924, dejándonos como herencia en esos inicios, un inmenso campo de
estudio que apenas había sido trabajado y que hoy tomamos como base de nuestra
investigación. Así mismo, su Nuevo Catauro de Cubanismos se suma a la lista de estos
trabajos que muestran la realidad léxica del pueblo cubano en su contemporaneidad; logra de
este modo convertirse en una fuente de datos para ser consultados en el particular caso de
nuestra investigación y por todos aquellos interesados en el tema.
Otra figura que aborda estas temáticas es Natalia Bolívar, quien en su obra Ta Makuende
Yaya y las Reglas de Palo Monte realiza un acercamiento a la religión Palo Monte, una de
las herencias africanas que se practica en la actualidad cubana. Este acercamiento comienza
desde la llegada de los africanos a Cuba hasta la práctica del Palo Monte en nuestro país.
Natalia profundiza en varios aspectos de esta religión, como las deidades que adoran y por
lo tanto la identificación sincrética de sus dioses, los cultos que efectúan y la preparación de
sus prendas, para lo que utilizan entre otros elementos animales y plantas. Al final del libro
nos propone un glosario que reúne de manera sintética vocablos utilizados por los
practicantes de esta religión, así como tablas comparativas entre las deidades africanas y
cristianas.
Introducción
4
Jesús Fuentes Guerra también se une a los estudios del tema; en su libro Lydia Cabrera y
la Bantuidad Lingüística plantea una tesis que defiende el origen kikongo de todas las voces
que aparecen en la obra de Lydia Vocabulario Congo, el Bantú que se habla en Cuba, al
contrario de investigaciones anteriores defensoras de una teoría que afirma la oriundez de
dichos vocablos como un conjunto de idiomas bantúes (cfr. Fuentes, 2006: 6). Este texto
realiza un análisis del vocabulario congo en los tres niveles de la lengua. Parte del plano
fonético y recorre el lexical y hasta el morfosintáctico. También, ahonda en el plano
semántico para penetrar en todas las aristas que le aporten características de las lenguas
bantúes.
En este sentido otra investigación importante lo constituye el Trabajo de Diploma de
Myddri Leyva Escobar Glosario de Términos de Origen Bantú en el Español de Cuba, donde
además de hacer un recorrido histórico desde la entrada de los negros a nuestro país hasta las
propias características de su lengua, «se recoge la información que se encuentra en los
distintos trabajos de campo realizados durante más de treinta años en torno a este tema»
(Leyva, 2007: 1). Posee además gran valor para nuestro trabajo porque nos aporta, al ser
también un Glosario, los elementos necesarios de la lexicografía, así como las técnicas y
procedimientos en que se sustenta la elaboración de los mismos.
Alrededor de estos estudios se encuentra también el Diccionario de bantuismos en el
español de Cuba que continúa y perfecciona los estudios sobre este tema, donde las autoras
Gema Valdés Acosta y Myddri Leyva Escobar compilan 263 vocablos de origen bantú que
en español de Cuba funcionan en diferentes reservorios pues su acervo se conserva dentro de
nuestra lengua. Además nos brinda de forma muy clara elementos metodológicos que se
siguen a la hora de confeccionar los diccionarios.
Por otra parte, Luis E Ramírez Cabrera investigador folclórico cienfueguero en 2012 nos
regala el Diccionario de la Regla de Osha o Santería otra de las religiones más extendidas
en nuestro país, en el cual, mediante una valiosa recopilación de palabras recoge las
características de esa Casa Orisha, sus conceptos rituales y la herencia de los orishas en la
hagiografía católica. Este diccionario no solo nos acerca al lenguaje yoruba, sino que ahonda
también, en cuestiones polémicas de la propia religión.
Introducción
5
Otra obra que trata el legado de las diferentes culturas que se mezclaron en nuestro país
es Uno y el mismo. En este diccionario Argelio Santiesteban no se centra en hacer solamente
una selección de palabras del reservorio religioso, sino que realza también aquellas
expresiones que se han transmitido de generación en generación, de padres a hijos: «eso que
los especialistas llaman folklore» (2013: 15); a su vez busca puntos de contacto con el
folklore de otros pueblos.
Este tema tiene continuidad en el Diccionario de bantuismos en el español de América,
donde la destacada profesora Gema Valdés Acosta «logra recoger el más completo repertorio
de bantuismos del español que jamás se haya reunido y publicado» (Moreno, 2013). Este
diccionario recoge 677 voces acompañadas no solo de su significación y origen, sino también
de elementos morfosintácticos y su funcionamiento diatópico con los que la autora pretende
«detectar el nivel de estudio de cada dato, ya que la lexicografía afrohispánica actual no
registra todos estos vocablos con la misma nitidez, y proporcionar elementos para ampliar o
rectificar en el futuro las propuestas científicas que este diccionario ofrece» (Valdés, 2013:
19).
Como se constata anteriormente existe una gran cantidad de trabajos e investigaciones que
se sitúan en el estudio de la presencia africana en nuestro país y por ende de las diversas
religiones que la componen. Todos estos realzan la importancia de que se continúe
profundizando en nuestras raíces para llegar a un entendimiento íntegro de lo que somos, en
palabras de Fernando Ortiz: «un crisol de elementos humanos» (1991: 14).
Lydia Cabrera, fue una de las figuras que ahondó con sus estudios en el tema de la
africanidad y sus componentes. Sin embargo, como la autora abandona el país, los estudios
de su obra fueron mínimos durante mucho tiempo; rescatándose en la actualidad por el
reconocimiento de la importancia de las temáticas abordadas en las mismas, ya que aportan
información directa sobre la dimensión religiosa y cultural de la presencia africana en Cuba,
siendo una de las pioneras en este tipo de investigaciones. En estos momentos existen
numerosos trabajos acerca de su labor. Como discípulo en el que se resumen los valores de
esta generación de investigadores, etnógrafos y africanistas, Barnet recalca en La Fuente
Viva:
Introducción
6
...hay una persona que ocupa un lugar principal en la compilación y el tratamiento de los
temas del folklore cubano. Esa persona es Lydia, que abandonó el país en 1960, pero que,
desde 1940, en que publica sus Cuentos Negros de Cuba, no cesa de escudriñar en los
materiales folklóricos. El resultado de estas incursiones son unas de las obras mayores de
nuestra literatura... Lydia ha dejado obra abundante, revuelta y abigarrada por lo vehemente,
que deberá algún día ser desglosada para su mejor provecho (2011: 178).
Algunas de sus pautas vitales podrían explicar, además de su obra misma, su valor como
intelectual cubana, pese al estigma que mentes reduccionistas lograron cernir sobre su origen.
Lydia Cabrera Marcaida (1899-1991) era hija del historiador cubano Raimundo Cabrera.
Nació y murió en Estados Unidos; sin embargo, su obra está ligada a Cuba, donde se educó
y vivió varias décadas. Tuvo una nana habanera de origen africano, quien con su huella la
introdujo en el mundo mágico de las leyendas y las religiones venidas de África por los
esclavos. Con esta primera inspiración se erige como una excelente portavoz de la cultura
afrocubana, y se convirtió en una fiel rescatadora de todas las creencias y prácticas religiosas
presentes en nuestro país. Entre las obras más conocidas de la autora encontramos: Cuentos
negros de Cuba; ¿Por qué? Cuentos negros de Cuba; El Monte; Refranes de negros viejos;
Anagó, Vocabulario lucumí y La sociedad secreta Abakuá, narrada por viejos adeptos.
Muchas de estas obras han sido ya estudiadas; sin embargo aún resultan de gran interés para
los investigadores debido al amplio caudal de información que poseen.
El etnógrafo Rolando Núñez Pichardo apunta que por la dedicación a su trabajo Lydia se
ganó la confianza de los afrocubanos, lo que le permitió en 1950 recorrer todo el país y
recopilar mucha información sobre rituales y mitos que eran conocidos por pocos, pues eran
guardados como un gran tesoro por los ancianos negros. Todo esto contribuyó a lograr obras
extraordinarias del patrimonio de la literatura. «Su libro El Monte es considerado por muchos
una obra maestra, una especie de Biblia de las religiones afrocubanas, en el cual según su
propia autora su mérito radica en que son los mismos negros de Cuba los que hacen este
libro» (Núñez: SP).
Muchos han sido los estudiosos que han abordado la figura intelectual de Lydia Cabrera.
Entre ellos encontramos a Mariela A. Gutiérrez, profesora destacada de literaturas hispánicas
Introducción
7
en la Universidad de Waterloo, Ontario, especializada principalmente en la obra de esta
escritora y etnógrafa cubana. Esta investigadora hace un reconocimiento internacional de la
obra de Lydia Cabrera, desde una perspectiva cultural sin profundizar en cuestiones teóricas,
destacando elementos definitorios del método usado por la autora en su proceder como
etnógrafa e incluso la destaca como «la escritora cubana más valiosa del siglo XX»
(Gutiérrez, 1997). Opina además, que en Lydia Cabrera se despierta al regresar a nuestro
país, un vivo interés por los vestigios de las diferentes culturas africanas que se establecen
en la Cuba colonial y que permanecen vitales hasta hoy día, intereses que persisten hasta su
muerte en Miami, Florida, el 19 de septiembre de 1991.
Otra estudiosa que se dedica al trabajo con las obras de Lydia es Edna M. Rodríguez
Mangual quien en su artículo Reseña de Lydia Cabrera y la construcción de la identidad
afrocubana apunta:
El trabajo de Lydia Cabrera se destaca claramente como una referencia para los estudios de
la cultura afrocubana. Muchos críticos han subrayado la contribución de la autora como
“traductora” del folclor cubano y han reconocido sus numerosos análisis de las religiones y
de otras influencias culturales africanas y su conexión con la supuesta “cultura original”.
Sin embargo, Lydia Cabrera es mucho más que una “traductora” de la cultura afrocubana
(2005: 320).
También, dentro de los estudios de este tema, y realizado en nuestra universidad,
encontramos el trabajo de diploma de Yohania Machado Pérez Introducción al estudio de
algunos componentes lingüísticos de ascendencia africana en «Cuentos negros de Cuba» de
Lydia Cabrera, donde se especifica: «los estudios realizados en torno a Cabrera, también
referidos a su labor científica y etnoliteraria son numerosos; y revelan la importancia de esta
escritora dentro de la cultura cubana» (2008: 26). Recalca además que gran cantidad de
investigadores, críticos foráneos y nacionales han destacado los valores etnoculturales de su
obra y le otorgan un lugar destacado dentro de las letras cubanas. Apunta también que
escritores como Federico García Lorca, Gabriela Mistral, Alejo Carpentier y José Lezama
Lima reconocieron la magia universal y la savia cubana en los textos de Cabrera.
Introducción
8
Otro criterio sobre Lydia lo encontramos en voz de Jorge Castellanos en Pioneros de la
etnografía cubana:
Dotada de una capacidad extraordinaria para identificarse -casi fundirse- con sus
informantes, la autora de los Cuentos Negros reproduce con gran exactitud la cosmovisión
de los descendientes de esclavos africanos, no sólo en los detalles externos sino en lo más
hondo de su espíritu (2003: SP).
No podemos dejar de volver a mencionar entre los estudiosos del tema a Natalia Bolívar,
quien en más de uno de sus libros se dedica por entero no solo a profundizar en el estudio de
su obra, sino más bien a homenajear a esta autora. «Era una vieja deuda de Natalia, quien
quiso así reparar el injusto olvido y develar el manto que ocultaba el nombre de Lydia»
(Lapique, 2000:18).Una de sus obras, Lydia Cabrera en su laguna sagrada, constituye un
trabajo de halago sin carecer de objetividad científica al establecer un recorrido biográfico,
así como por su praxis como investigadora. Recopila en este libro diversas e interesantes
valoraciones hechas por diferentes críticos sobre la vida y obra de Lydia y sobre su labor
como pionera de los estudios de africanía en nuestro país.
Estos son un número reducido de los disímiles estudios que versan sobre la autora, pues
su obra ha sido tomada en reiteradas ocasiones como base teórica de múltiples
investigaciones dada su riqueza en datos, y fidelidad científica a su objeto de estudio. Además
ha sido revisitada por estudiosos tanto cubanos como extranjeros en sus aproximaciones al
mundo de la africanía.
Justificación del Tema
Para ahondar en los estudios del tema, no solo nos apoyamos en los trabajos e
investigaciones hechos sobre la autora, sino también en aquellos que exaltan la presencia
africana en Cuba, por ello la presente toma como objeto de análisis parte de la obra El Monte,
en este caso la no lexicográfica, para establecer un estudio lingüístico, específicamente
lexicográfico que permitirá además una mayor comprensión y entendimiento de la misma.
Esta obra ha sido estudiada desde diferentes perspectivas, tanto literarias, lingüísticas,
culturales; sin embargo, por primera vez se realiza un glosario de este tipo que agrupa
Introducción
9
exhaustivamente una gran cantidad de voces de origen africano que se encuentran presentes
en la misma. Este glosario une varias disciplinas lingüísticas, pues esta ciencia es por
naturaleza interdisciplinaria. Se mezclan la lexicografía y la literatura, pues se maneja una
obra literaria, de la que tomamos las definiciones y su ejemplificación; así como la
lexicografía y la semántica, teniendo en cuenta la diversidad de significados que nos muestra
la autora de una misma palabra y de los elementos africanos en general. También, la
lexicografía y la lexemática, pues se trabajó en el Excel para la recopilación de los datos y se
presenta una página Web que contiene todas las voces encontradas. Será entonces un trabajo
que ayuda a la comprensión del texto y organiza el cúmulo de información que allí se presenta
dispersa. No por gusto M. Barnet nos advirtió: «La obra cumbre de Lydia, El Monte, un
verdadero tratado de lexicografía» (2011:24). Además puede servir no solo para lingüistas
sino para practicantes de las diferentes religiones y para todos los interesados en el tema. Este
glosario está también vinculado a elementos culturales y religiosos que reflejan el legado
negro en Cuba, revelando pautas de la tradición y de nuestra idiosincrasia. Ofrece continuidad
a los estudios lexicográficos, anteriormente rezagados, insertándose en las actuales
investigaciones que se han defendido en el departamento de Literatura y Lingüística de la
Universidad Central «Marta Abreu» de Las Villas y en nuestro país. Sigue la línea referida a
la búsqueda de los remanentes lingüísticos africanos en nuestro español, estudio que hace
más de treinta años dirige la Dra. Gema Valdés Acosta, profesora del departamento antes
citado. Por lo tanto, nuestra investigación contribuye al reconocimiento de los componentes
fundamentales de nuestra cultura, teniendo una mirada no solo lexicográfica, sino
etnográfica, sociológica y cultural. «Un diccionario puede revelarnos más allá de la
definición misma que ofrezca, diversos aspectos de hondo significado a la hora de estudiar
la historia y la cultura de una nación» (Camacho Barreiro: 22).
Tema de investigación
Glosario de africanismos recogidos en la parte no lexicográfica de la obra El Monte de
Lydia Cabrera.
Introducción
10
Problema Científico
¿Cuáles son las técnicas y procedimientos lexicográficos que permiten organizar el
variado número de africanismos encontradas en la obra El Monte de Lydia Cabrera?
Hipótesis
Existe un número considerable de africanismos en la obra El Monte de Lydia Cabrera que
se encuentra disperso e implícitamente explicado en cuanto a significados sin definir
etimológicamente.
Objetivo general
Confeccionar un glosario de africanismos presentes en la parte no lexicográfica de la obra
El Monte de Lydia Cabrera.
Objetivos específicos:
1. Organizar las voces seleccionadas en la muestra, atendiendo a los criterios
previamente seleccionados para la elaboración del artículo.
2. Verificar su origen en diccionarios de prestigio.
3. Comentar las discrepancias de criterios que tienen diversos autores en cuanto a
significado y etimología de algunos términos.
Tipo de investigación
Nuestra investigación consiste en una recopilación de africanismos presentes en la parte
no lexicográfica de la obra El Monte de Lydia Cabrera. Esta lleva a cabo un estudio en esencia
cualitativo porque utiliza métodos teóricos que permiten el análisis de los datos encontrados
a través de síntesis, deducción y otros procedimientos. También responde a determinadas
técnicas cuantitativas, ya que arroja información estadística, emitiendo criterios numéricos
que parten de la cuantificación de los datos hasta arribar a conclusiones. Según su forma de
Introducción
11
realización es bibliográfica y documental, también básica, interdisciplinaria y descriptiva.
Toma en cuenta los fundamentos propios de la lexicografía, los cuales permiten en definitiva
la elaboración de una obra lexicografía; estos serán tratados posteriormente en la
metodología.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
12
1.1. Diseño teórico
Para la realización de la presente investigación, tomamos como punto de partida los
conceptos y definiciones que nos han aportado lingüistas, etnólogos, sociólogos, etc., para el
estudio de los elementos africanos en nuestra literatura y lengua, los cuales constituyen la
base teórica de nuestra investigación. También, presentamos los presupuestos fundamentales
relacionados con la Lexicografía, disciplina que ampara nuestro trabajo, ya que nos brinda
las técnicas y métodos esenciales para el desarrollo del glosario.
1.1.1. Conceptos relacionados con lo africano
Primeramente es necesario señalar que hemos utilizado diferentes conceptos relacionados
con lo africano, estos nos facilitarán el entendimiento de la composición de las voces de
nuestro glosario.
Africanismo: m. Influencia de costumbres y usos africanos en otros pueblos. 2. Voz,
locución, giro, etc., de origen africano introducido en otras lenguas. 3. Amor, apego a lo
africano (DRAE)3.
Dentro de estos conceptos también precisamos lengua Bantú y lengua Yoruba; para ellos
nos basamos en el significado que nos da el Diccionario General de La Lengua Española
Vox.
Yoruba: Persona que pertenece a un pueblo que habita en las regiones costeras del
sudoeste de Nigeria y en Benín y Togo. 2. Lengua sudanesa hablada principalmente en el sur
de Nigeria.
Yoruba pertenece al grupo kwa de las lenguas congo-kordofán, siendo hablada por unos
20 millones de personas en Nigeria, Benín y Togo, lo que la constituye la lengua niger-congo
más hablada4.
3 Esta definición fue verificada en varios diccionarios constatándose, en estos, igualdad de significados.
4 cfr. http://www.sublimesanteria.org/material-pedagogico/vocabulario-yoruba/
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
13
Bantú: Persona que pertenece a un conjunto de pueblos de raza negra que habitan en el
centro u sur de África. 2. Relativo a estos pueblos. 3. (Lengua) que pertenece al grupo de
lenguas negroafricanas que se hablan en África al sur de Ecuador.
La lengua Bantú constituye una familia lingüística muy amplia, pues está constituida por
una gran variedad de subgrupos ubicados en su mayoría en la zona del Congo; Pertenece al
grupo benue-congo, que comprende unas 700 lenguas, de las cuales aproximadamente 500
son Bantú, destacándose entre estas los bakuba, kikóongo, zulú, sotho, etc. En los últimos 30
años los estudios han demostrado que la influencia africana en Cuba fue en su mayoría de
base Bantú, en particular del kikóongo (cfr. Leyva, 2007: 137 y 205).
Otro criterio que tendremos en cuenta es el de remanentes de lenguas bantúes que
propone Gema Valdés Acosta en Los remanentes de lenguas bantúes en Cuba, ya que en la
muestra recogida existen remanentes porque todos los términos expuestos por Lydia Cabrera
no se presentan como originales exactos, por la misma adaptación al español que va sufriendo
el término al entrar en contacto con nuestra variante. «Entendemos por remanentes de
lenguas bantúes todas las formas lingüísticas, rituales o no, cuyo origen está demostrado
lexicográficamente y que han sido transmitidas dentro de la cultura conga en Cuba»
(2002:45).
Nos basaremos en estas definiciones para distinguir el tipo de vocablos que constituirán
la muestra seleccionada; las cuales en su mayoría tienen un origen demostrado
lexicográficamente en diccionarios de prestigio que serán referidos en nuestro glosario; las
que no tengan su origen exacto demostrado serán nombradas africanismos.
1.1.2. Fundamentos de la Lexicografía
1.1.2.1. Definición. Cuestiones polémicas.
La lexicografía es una rama de la Lingüística y de la Lexicología en particular, su
definición ha estado sujeta a polémicas y ha sido fruto de numerosos análisis, pues se le ha
denominado desde arte de composición de inventarios léxicos de una lengua, una disciplina
académica y científica, hasta una técnica o una metodología.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
14
Son diversas las definiciones que de este término encontramos, pues su concepto ha ido
variando a lo largo de la historia. Entre estas tenemos:
1) Arte de componer léxicos o diccionarios, o sea de coleccionar todas las palabras
de un idioma y descubrir y fijar el sentido y empleo de cada una de ellas (DRAE:
1970)5.
2) Técnica científica encaminada a estudiar los principios que deben seguirse en la
preparación de repertorios léxicos de todo tipo (Fernández Sevilla: 1974)6.
3) Técnica de componer léxicos o diccionarios (DRAE: 1984)7.
4) Disciplina que tiene por objeto definir y enseñar los métodos y los procedimientos
que se siguen para escribir diccionarios. Es decir, que la lexicografía no es una
ciencia, sino una metodología (L.F. Lara: 1997)8.
5) Parte de la lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la
composición de diccionarios (DRAE: 2001)9.
6) (De lexicógrafo). f. Técnica de componer léxicos o diccionarios. 2. Parte de la
lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la composición
de diccionarios (DRAE: 2009)10.
Yailén Rodríguez Acosta en su trabajo de diploma Análisis lexicográfico del «Diccionario
provincial casi razonado de vozes y frases cubanas» de Esteban Pichardo concluye:
La lexicografía es la disciplina científica que se ocupa de la confección de diccionarios, es
decir, de la ordenación alfabetizada de los elementos léxicos de una lengua acompañados
de su definición y otras informaciones adyacentes, como la etimología, la categoría
gramatical a que pertenecen, los sinónimos y ejemplos ilustrativos sobre su uso (2013:13).
5 Tomado de Conferencia de Lexicografía de la profesora Myddri Leyva Escobar, 2010
6 Ídem
7 Ídem
8 Ídem
9 Ídem
10 Ídem
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
15
Gema Valdés Acosta la considera la «praxis de la lexicología que se ocupa de la
elaboración de diccionarios y que engloba un importante cuerpo de estudios, que debe tener
un rigor científico que satisfaga las necesidades de todos sus usuarios» (Valdés: conferencia
inédita)11.
Teniendo en cuenta las discrepancias de criterios en cuanto a esta definición, nos
ceñiremos al expuesto por Gema Valdés al ser este el que más se ajusta a los presupuestos
que necesita nuestra investigación.
La lexicografía como disciplina no se limita a la compilación de diccionarios, sino también
engloba un importante cuerpo de estudios teóricos, conocidos normalmente como
lexicografía teórica o metalexicografía. Esta última se dedica al estudio de aspectos tales
como: la historia de los diccionarios, su estructura, su tipología, su finalidad, su relación con
otras disciplinas (lexicología, sociolingüística, semántica, estadística e informática) (Leyva,
2010).
Una vez analizados los anteriores conceptos recalcamos que primeramente la lexicografía
no contaba con las suficientes herramientas teórico-metodológicas, que sustentaran
profundos análisis. En la actualidad esta disciplina cuenta con un cuerpo teórico -
metodológico específico. «La lexicografía cubana presenta, en líneas generales,
características comunes a la del resto de los países hispanoamericanos que han tratado de
recopiar los rasgos diferenciales de sus respectivas variantes de la lengua» (Cárdenas: 1).
1.1.2.2. Lexicografía -Terminografía
Otra cuestión polémica en cuanto al estudio de la ciencia lexicográfica es la dicotomía
existente entre terminografía y lexicografía. Para aclarar estas cuestiones tomamos en cuenta
los criterios que plantea la profesora de Lexicografía Myddri Leyva Escobar, perteneciente
al departamento de Literatura y Lingüística de la Universidad Central «Marta Abreu» de Las
Villas.
11 Tomado de Myddri Leyva Escobar: Glosario de términos de origen bantú en el español de Cuba, Trabajo de
Diploma, Universidad Central de las Villas, Santa Clara, 2007, p 11.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
16
La relación entre terminografía y lexicografía viene de muy antiguo porque los objetos de
descripción son en gran medida análogos: «el proceso de trabajo tanto de la lexicografía
como de la terminografía se materializa en recopilaciones de unidades léxicas o
terminológicas. Desde este punto de vista sus objetivos se confunden» (Cabré: 1993,90)12.
La lexicografía puede y debe ser un modelo para la terminografía. Tiene una gran tradición
y ha ido renovando sus métodos a lo largo de este tiempo. En los últimos tiempos, está
haciendo uso de la tecnología informática, más propia de la terminología, con lo que existe
un punto más de encuentro. La lexicografía, como práctica y representación sistemática de
la suma de designaciones de una lengua, contribuye con una larga experiencia de técnicas de
las que se puede beneficiar la terminografía. Por su parte, la dicotomía existe a partir de las
diferencias que algunos autores refieren entre palabra y término, lenguaje de especialidad y
lenguaje general; aunque estas diferencias hoy sabemos que no tiene una barrera marcada
sino que alcanzan esta división a partir del contexto en el cual se usan. Sin embargo, para
muchos la palabra responde al lenguaje general, y el término responde a lenguaje de
especialidad, por eso metodológicamente se tiende a decir que la lexicografía trabaja más
con palabras y la terminografía trabaja más con términos pero sabemos que estas
delimitaciones no pueden ser tan perceptibles. Las diversas razones que justifican la
dicotomía entre lexicografía y terminografía son:
La lexicografía describe las palabras de la lengua general, mientras que la
terminografía se concentra en la descripción de términos de los lenguajes de
especialidad.
La lexicografía trabaja con macroestructuras alfabéticas y la terminografía con
macroestructuras sistemáticas.
La lexicografía es descriptiva y la terminografía prescriptiva.
La lexicografía dirige sus productos al público general y la terminografía al
especialista.
La lexicografía ayuda a descodificar los textos o mensajes y la terminografía a
codificarlos.
12 Tomado de Conferencia de Lexicografía de la profesora Myddri Leyva Escobar, 2010.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
17
La lexicografía y la terminología tienen las particularidades antes mencionadas, en efecto
el proceso de trabajo del lexicógrafo va de la palabra al significado siguiendo una vía
semasiológica13, en cambio el terminólogo va del concepto a la denominación siguiendo una
vía onomasiológica14. «La terminología y la lexicografía son dos disciplinas alejadas en
teoría, pero en la práctica se encaminan a un acercamiento metodológico» (Cabré, 1993:
363)15.
1.1.2.3. Características generales de los diccionarios
1.1.2.3.1. Tipología
Existen dos grupos o clases de diccionarios: los generales y los regionales. Los generales
son escritos hasta ahora solamente en España, y toman por objeto de descripción una
pretendida totalidad de la lengua española, como es el caso del Diccionario de la Real
Academia Española. Por su parte, los regionales, se escriben en países hispanohablantes y se
conciben como complementos de los diccionarios generales, en este caso podemos referirnos
como ejemplo al Diccionario del Español de Cuba de Gisela Cárdenas y Antonia M. Pérez
Tristá (2000). Aunque esta clasificación es válida, hay teóricos que no la toman como
modelo. En este sentido el lexicógrafo alemán Gunther hace una nueva agrupación y los
designa integrales, diferenciales y específicos o especiales (cfr. Leyva, 2010).
Los diccionarios integrales son aquellos que toman por objeto la totalidad de la lengua
pero que pueden documentarse en cualquiera de sus dialectos, o sea incluyendo los
localismos. Los diferenciales por su parte son los que tienen por objeto el léxico de una región
dada. Ejemplos de este tipo de diccionario es el Diccionario de Bantuismos en el Español de
Cuba de Gema Valdés y Myddri Leyva. En el caso de los diccionarios específicos o
especiales hay una separación de los generales por cualquiera de los criterios mencionados,
por las fuentes (diccionario de autor), selección de las entradas (diccionario de física), por la
13 (DRAE) Semasiológico: Estudio semántico que parte del signo y de sus relaciones, para llegar a la
determinación del concepto.
14 (DRAE) Onomasiológico: Rama de la semántica que investiga los significantes que corresponden a un
concepto dado.
15 Tomado de Conferencia de Lexicografía de la profesora Myddri Leyva Escobar, 2010.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
18
forma de las entradas (diccionario de sufijos o locuciones) y por las funciones sociales
(diccionarios para extranjeros).
Cuando se habla de obra lexicográfica solemos encontrar variantes como enciclopedias,
glosarios, lexicones, etc., estos se utilizan en la mayoría de los casos como sinónimos, en
muchas ocasiones nombrados en su totalidad diccionarios, sin distinguir sus características
específicas. En nuestro trabajo, la obra lexicográfica realizada es un glosario, por ello es
imprescindible que conozcamos su definición.
El Diccionario general de la Lengua Española Vox define glosario de la siguiente forma:
«Catálogo alfabetizado de las palabras y expresiones de uno o varios textos que son difíciles
de comprender, junto con su significado o algún comentario». Por su parte el Diccionario de
la Real Academia Española nos dice:
Glosario. (Del lat. glossarĭum). m. Catálogo de palabras oscuras o desusadas, con
definición o explicación de cada una de ellas. 2. Catálogo de palabras de una misma
disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas. 3. Conjunto de
glosas o comentarios, normalmente sobre textos de un mismo autor.
En el particular caso de nuestra investigación realizaremos un Glosario de africanismos
recogidos en la parte no lexicográfica de la obra El Monte de Lydia Cabrera, pues las palabras
tomadas pertenecen a una misma disciplina de un mismo campo de estudio, el estudio de las
lenguas de origen africano; estas serán mostradas y acompañadas de su definición y en
algunos casos de comentarios.
Si analizamos cualquier obra lexicográfica, tanto Diccionarios Generales, Enciclopedias,
Glosarios, nos percatamos que tiene una estructura que facilita la distribución de las
diferentes partes que lo integran, y a su vez estructuras específicas que van repitiéndose en
cada uno de los artículos. Esta es una de las principales características de las mismas. Por
ello, se hace necesario, que antes de la conformación de nuestro glosario determinemos
detalladamente la composición de los mismos, en este caso la microestructura y la
microestructura que lo integrarán, pues ambas son partes indispensables para la realización
y existencia de cualquier obra lexicográfica. La ausencia de cualquiera de las dos supondría
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
19
deficiencias, debido a que mediante la macroestructura asistimos a la organización necesaria
para acceder a la microestructura. «La elaboración de cualquier trabajo lexicográfico supone
un proyecto definido, planeado y estructurado de manera que debe tener un marco teórico»
(Haensch: 1997)16.
1.1.2.3.2. Microestructura - Macroestructura
Según Haensch la macroestructura de una obra lexicográfica es «la ordenación del
conjunto de los materiales que forman el cuerpo de un diccionario» (Leyva, 2010), o sea su
estructura general, considerando los tipos de palabras que conformarán la nomenclatura, la
forma en que van a aparecer, la información que ofrecerán, el orden y las relaciones que
mantendrán entre sí. Entre los elementos más importantes de la macroestructura tenemos el
corpus, que es el encargado de hacer referencia a la ordenación de los materiales léxicos en
conjunto, generalmente se hace siguiendo el orden alfabético, aunque existen diversas formas
para ordenar la información como lo son la temática u onomasiológica (propia de las
enciclopedias, es más informativa que alfabética, permite advertir las lagunas y ausencias de
términos correspondientes a una parte de un todo, así como situar cada término en su espacio
de conocimiento) y la analógica o ideológica (presenta los materiales léxicos organizando las
palabras por ideas afines, de manera que todas las que se refieran a una cuestión aparezcan
agrupadas).
Por su parte, en cuanto a microestructura este mismo autor, Haensch, nos dice:
«microestructura es la ordenación de todos los elementos que componen un artículo» (cfr.
Leyva, 2010), siendo el artículo toda aquella información que aparece constantemente en
ellos y que se lee tras la entrada o el lema; o sea el contenido, toda la información que se
encuentra en el diccionario. La microestructura incluye también otros elementos que pueden
o no aparecer en los diccionarios: la entrada o el lema, la información gramatical, la
etimología, definición, ejemplificación, etc. El lema es «la unidad léxica vista como
virtualidad y no como realización, no presenta las marcas relativas a género o a número,
conjugación, etc., nombre que damos a la unidad denominativa que encabeza la entrada» (cfr.
16 Ídem.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
20
Leyva, 2010), por ello al grupo de lemas se le denomina lemario. También el lema se le
conoce como entrada, voz principal, palabra clave, cabecera, encabezamiento, etc. Existen
además diferentes tipos de entrada, la entrada léxica (cuando es una sola palabra) y la
sintagmática (cuando son dos o más palabras).
Es necesario apuntar que los diccionarios no son el resultado del trabajo de una sola
persona, sino de un grupo de ellas, o sea de un equipo, donde cada cual aporta una parte o
desempeña una función que tributa al desarrollo y confección del mismo. Diversos estudiosos
afirman que todos los miembros del equipo deben trabajar en conjunto, organizándose para
que el papel desarrollado por cada uno esté en función del desempeñado por otro u otros, de
modo que si en algún momento falla alguno de esos miembros, el equipo deja
automáticamente de funcionar. Por lo tanto, la conformación de un equipo lexicográfico es
una tarea que necesita definirse y organizarse dinámicamente pues se ha demostrado que
«para la obtención de resultados útiles es imprescindible el funcionamiento en equipo» (cfr.
Leyva, 2010). Para realización de nuestro trabajo fue necesario la labor de un equipo, que
aunque en esencia es el trabajo de investigación de nuestra tesis de pregrado, sí consideramos
necesaria la ayuda de otras personas que colaboraron en la confección del mismo, por lo que
tuvimos en cuanta incluir nuestra tutora, especialistas informáticos, y otros que aportaron
elementos necesarios para su conformación.
1.1.2.3.3. Técnicas y Procedimientos
Una vez aclaradas las anteriores cuestiones en cuanto a la composición de los diccionarios
no podemos dejar de destacar las formas de describir los significados en ellos, pues son
importantes herramientas de nuestra investigación. Algunos autores como Ilson consideran
que los diccionarios tienen cuatro técnicas para explicar las definiciones. Estas son la
ilustración, la ejemplificación, la discusión y la definición.
La ilustración consiste en presentar imágenes, tablas y otros elementos definitorios afines,
que es más frecuente en los diccionarios para niños o en diccionarios especializados y
didácticos. Mientras que a menudo se utilizan como complemento de la explicación textual,
muchas veces se usan de forma aislada para explicar una palabra (cfr. Leyva, 2010).
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
21
La ejemplificación se utiliza de dos formas: ejemplificar el significado de la entrada, o
ejemplificar su uso. «Cuando se ejemplifica el significado de una palabra, se citan ejemplos
de dicha palabra y puede remplazar a la definición. Por el contrario, cuando se ejemplifica el
uso existe una definición junto con la ejemplificación. Ésta se ocupa de ilustrar no sólo el
significado de la palabra sino también sus rasgos sintácticos, restricciones de selección,
colocaciones y registro» (Ilson, 1986: 216)17.
La discusión es la técnica base utilizada en muchos diccionarios para explicar las unidades
léxicas tales como artículos, conjunciones o preposiciones (cfr. Leyva, 2010).
Las definiciones por su parte constituyen quizá el método más común para explicar el
significado. «La definición analítica clásica implica definir una palabra per genus et
differentiae, es decir, con el superordinado del elemento léxico en cuestión más unas
características diferenciadoras que lo hacen distinto de los demás miembros léxicos que
forman parte del mismo grupo» (Leyva, 2010). La relación entre el elemento léxico y su
definición cuenta con varias expresiones formales en la historia de la práctica lexicográfica.
En la actualidad conviven distintas estrategias o métodos de definición por las que el
lexicógrafo opta, sin decantarse siempre por una sola, combinando así distintas técnicas. «La
estrategia de estructuración definicional denominada de sustitución consiste en que la propia
definición puede, supuestamente, sustituir a su definiendum en todo contexto en el que éste
pueda aparecer» (Ilson 1986: 218)18, para muchos la sustitución más que una técnica es una
estrategia. «El principio de sustitución no sólo se aplica a la derecha e izquierda de la
definición, sino que también asegura que cualquier entrada pueda ser sustituida por su
definición cuando sea utilizada en contexto» (Leyva, 2010). En el caso de nuestro glosario
las técnicas y procedimientos usados son: la sustitución, la definición analítica clásica y la
ejemplificación.
17 Tomado de conferencia de Lexicografía de Myddri Leyva Escobar, 2013.
18 Ídem.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
22
1.1.2.3.4. Interdisciplinariedad de la Lexicografía
Otro elemento destacable es que la Lexicografía no debe verse como ciencia aislada e
independiente, sino como perfectamente relacionable con varias ciencias, pues puede tener
puntos de contacto con ellas. «La visión moderna de la lexicografía concibe una gran
interdisciplinariedad en los estudios de este tipo, ya que exige una teoría y métodos que
abarcan todas las aristas de las investigaciones de la lengua» (Leyva, 2010). Esta relación se
evidencia en la interacción que tiene con ciencias como la Literatura, pues constantemente
se realizan obras literarias que incluyen términos utilizados por los diferentes autores cuyo
significado es desconocido por parte del público al que van dirigidas. También podemos
demostrarlo en su relación con la Computación, puesto que en la actualidad contamos con
diccionarios electrónicos que facilitan el manejo de la información y además hoy día la
informática brinda herramientas esenciales para facilitar el desarrollo de la disciplina, con
bases de datos, software, páginas web, etc., por ello hablamos de una lexemática.
Otro ejemplo es su relación con la Biología, ya que esta ciencia emplea un lenguaje
específico que puede quedar recogido en obras lexicográficas, permitiendo organizar los
términos empleados en la misma. En el caso de nuestra investigación se reconoce esta
interdisciplinariedad ya que se mezclan la lexicografía y la literatura, pues se maneja una
obra literaria, en este caso El Monte de la que tomamos las definiciones y su ejemplificación;
así como la lexicografía y la semántica, pues de los vocablos encontrados se presenta una
variedad de significados, también se entrecruzan la lexicografía y la lexemática (Lexicografía
Informática), pues se presenta una página web que contiene toda la información de nuestro
glosario, permitiendo un fácil y atractivo manejo del mismo. Se relaciona también con la
etnografía, la sociolingüística y la historia.
Una vez aclaradas las anteriores cuestiones relacionadas con el estudio de la Lexicografía,
su definición, características y modo de empleo proponemos esclarecer los elementos
metodológicos que rigen la elaboración de nuestro trabajo.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
23
1.2. Diseño Metodológico
Para la elaboración de nuestro glosario de africanismos se recogieron en la obra El Monte
las palabras con este origen y basándonos en los conocimientos de la lexicografía, utilizando
sus técnicas y metodologías, elaboramos un glosario bilingüe que agrupa dichos términos.
1.2.1. Extracción de los datos de la obra
Para la extracción de los datos utilizamos solamente la parte no lexicográfica de la obra.
En ella aparecen un sinnúmero de voces de origen africano, por lo que no tuvimos en cuenta
la recogida del total de los datos ya que se necesita para ello un estudio de mayor envergadura.
Así, solamente nos limitamos a recopilar aquellas palabras que comprobamos su origen
africano o están recogidas en alguna obra lexicográfica acreditada, o sea los vocablos que
constituyen la entrada son siempre africanismos verificados. No tuvimos discriminación con
ninguna de las lenguas que incluye la obra.
1.2.2. Comprobación de los datos en diccionarios de prestigio
Para la constatación de los términos utilizamos diccionarios acreditados en los que ya se
han verificado su origen. Así escogimos aquellos diccionarios más actualizados, con autores
reconocidos enmarcados en estudios lingüísticos de este tipo. Para este trabajo utilizamos
específicamente:
Glosario de Afronegrismos de Fernando Ortíz.
Diccionario de bantuismos en el español de Cuba de Gema Valdés Acosta y
Myddri Leyva Escobar.
Diccionario de la Regla de Osha o Santería de Luis E. Ramírez Cabrera.
Diccionario de bantuismos en el español de América de Gema Valdés Acosta.
Diccionario de la Real Academia Española de la RAE.
Luego de la extracción de los datos, todos fueron verificados en estas obras.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
24
1.2.3. Estructura del Glosario
Este glosario será bilingüe19, ya que trabajaremos con remanentes tomados de otra lengua.
Se compone por entradas de africanismos encontrados en la parte no lexicográfica de la obra
El Monte, con un lemario ordenado alfabéticamente, que mantendrá la grafía con la que
aparece en el propio texto, para respetar la forma original encontrada y mantener la propuesta
de la autora escogida, pero constataremos otras formas existentes de las mismas en diversos
diccionarios. La microestructura está compuesta por los siguientes elementos:
Entrada del dato
Marca gramatical
Etimología
Significado del dato
Comentario
Otras variantes del dato encontrado que ofrecen la autora y otros diccionarios
constatados
A continuación explicaremos detalladamente estos aspectos:
Entrada del dato
Todas las entradas van encabezadas por el término de origen africano que recogimos en
la parte no lexicográfica de la obra El Monte, manteniendo la grafía con que parecen en dicha
obra. Los mismos fueron ordenados alfabéticamente. Aparecerán en negritas.
Marca gramatical
A continuación aparece la marca gramatical, que es aquella que se refiere a la tipología de
la palabra, es decir si son sustantivos, adjetivos, verbos, etc.; fue referenciada con la
19 No porque sea un diccionario tradicionalmente destinado a significados en otro idioma. (DRAE) Bilingüe:
(Del lat. bilinguis). Adj. Que habla dos lenguas. 2. Escrito en dos idiomas.
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
25
nomenclatura expuesta en la leyenda. Esta marca gramatical en muchos casos se comprobó
en los diccionarios consultados, en otros se ofreció partiendo del significado encontrado.
Etimología
El origen de las entradas escogidas fue verificado en diccionarios acreditados como
Diccionario de bantuismos en el español de Cuba, de Gema Valdés y Myddri Leiva;
Diccionario de bantuismos en el español de América, de Gema Valdés; Diccionario de la
Regla de Osha o Satería, de Luis E. Ramírez Cabrera; y Diccionario de la Real Academia
Española, estos constituyen fuentes actualizadas del tema. Otros como el Glosario de
Afronegrismos de Fernando Ortiz son consultados solamente para reunir más información
del dato. Se incluyen todos los términos con fueron comprobados de origen africano. Se
especifica exactamente si son bantú, yoruba y en caso de ambigüedad se mantienen como
africanismos. En caso de que existan discrepancias de criterios en cuanto al origen serán
expuestas en el comentario, diferenciada con un puntaje menor.
Significado del dato
Primeramente se muestra el significado del dato que nos da la autora de El Monte; en
muchos casos aparece más de un significado o acepción, por lo que se diferenciarán por
números. También se añaden otros significados que no están explícitos en la obra y se
deducen a partir de los contextos en los que aparece; en algunos casos donde exista mayor
ambigüedad se empleará la ejemplificación de uso para una mayor comprensión. A
continuación se exponen criterios explicativos del mismo significado encontrados en otros
diccionarios. Se añaden también nuevas definiciones encontradas en los otros textos
consultados, en este caso se señala entre paréntesis la obra específica en que se encontró.
Comentario
El comentario aparece en los casos donde exista discrepancia de criterios en cuanto a
origen, cambios semánticos, cambios de uso en determinados contextos, etc., en las otras
obras consultadas. También se amplía cualquier información referida a la palabra en cuestión
que sea interesante o importante para el lector. Se muestran además otros vocablos con igual
Capítulo I: Diseño teórico metodológico
26
significación ofrecidos en El Monte y en los diccionarios donde fueron constatados los
africanismos (VIS).
Otras variantes del dato encontrado
Por último son mostradas otras variantes del dato original que fueron encontradas en los
diccionarios en que se comprobaron las entradas o en la propia obra El Monte, tomando en
cuenta cambios fónicos o morfológicos (OV).
Capítulo II: Glosario comentado
27
2.1. Caracterización del glosario
El producto de esta investigación es un glosario bilingüe con rasgos etimológicos que
responde a la recogida de datos encontrados en la parte no lexicográfica de la obra El Monte
de Lydia Cabrera. La macroestructura cuenta con 236 entradas que componen su lemario. Se
compone de la introducción propia de la investigación, la caracterización del glosario, el
cuerpo, resultados estadísticos y anexos. Se añade una página web que facilita el acceso del
mismo y contribuye a su divulgación de manera más didáctica y atractiva. Cuenta con un
equipo colectivo. El corpus abarca todos los textos utilizados para la confección del
diccionario que nos han servido no solo de fuentes sino de aplicación de conocimientos. La
microestructura cuenta con entradas léxicas. Se utilizaron fundamentalmente la técnica de la
sustitución, la definición analítica clásica y en algunos casos la ejemplificación de uso. El
diccionario además tiene valor social, nacional, cultural y alfabético, cuya gramática de
referencia es de carácter tradicional.
Capítulo II: Glosario comentado
28
2.2. Abreviaturas utilizadas en el Glosario
Marca gramatical Función
sust sustantivo
f femenino
m masculino
adj adjetivo
adv adverbio
v verbo
Etimología
Y Yoruba
B Bantú
Obras en las que fueron constatados los significados
EM El Monte
DBEC Diccionario de bantuismos en el español de Cuba
DROS Diccionario de la Regla de Osha o Santería
DBEA Diccionario de bantuismos en el español de América
DRAE Diccionario de la Real Academia Española
GA Glosario de Afronegrismos
Variantes del dato encontrado
OV otras variantes
Comentario
VIS vocablos con igual significación
Capítulo II: Glosario comentado
29
2.3. Glosario de africanismos
Abayuncar, v, (B): 1. Dominar algo. 2. Abatir, dominar a una persona o animal (GA).
Aberikulá, sust, (Y): 1. Desconocido entre los presentes. 2. Persona profana, no
iniciada ni practicante de la Regla de Osha o Santería. «Que no
tiene Osun en la cabeza. No tiene santo asentado» (DROS).
OV: aberi-kulá (DROS).
Abikú, sust, m, (Y): 1. Espíritu torcido y encarnado en los niños. 2. Niño que muere
recién nacido o de poca edad, y su espíritu regresa al mundo en
otro niño que nace después. Muere y nace muchas veces. Se les
pone nombre de abikú: Bankoyé, Yekiné, Apara, Okú, Ibeyóku,
Akúyi, Oñiké, Ibekoyi, Tiyúko ó Ekupiné. 3. Espíritu viajero que
se encarna en los niños y los puede hacer morir, ocasionar la
muerte de sus hermanos o impedir su nacimiento (DROS).
Abó, sust, m, (Y): 1. Carnero.
Abokú, sust, m, (Y): 1. Santiago Apóstol. 2. El orisha de los accidentes. Es orisha
menor (DROS).
Aché, sust, m, (Y): 1. Gracia, virtud, don, poder mágico, bendición. 2. Recibir el aché
consiste en trazar una cruz en la lengua con la hoja de una
navaja puesta de plano (antiguamente se hacía un corte ligero),
y en introducir inmediatamente en la boca miel de abeja, tres
granos de pimienta y una pizca de pescado ahumado y de jutía.
Se presenta, casi simultáneamente el pescuezo de una gallina
chorreando sangre, cuya cabeza arranca la ollúbbona con la
mayor rapidez para que el dios encarnado en el iyawó chupe la
sangre. 3. Poder, gracia, bendición, virtud. Atributo que
pertenece al orisha y que radica en la cazuela o prenda
(DROS). 4. Lo que se aplica en la cabeza del iyawó durante el
Capítulo II: Glosario comentado
30
asentamiento del santo (DROS). 5. Se dice que una persona
tiene aché cuando es carismática y su personalidad denota
poder (DROS). 6. Vísceras de los animales que se ofrendan
(DROS). OV: ashé (DROS).
Acheré, sust, m, (Y): 1. Güiro. 2. Maracas. 3. Güiro ceremonial decorado con caracoles
y consagrado al orisha que invoca (DROS). 4. Sonajero
(DROS). 5. Conjunto de instrumentos de orquesta de güiros
que se toca en ceremonias para beneplácito de Oshún (DROS).
Achó, sust, m, (Y): 1. Tabaco. 2. Traje, ropa. «Achó fun fun» es traje blanco / «Achó
omórisha» es la ropa de la consagración. 3. Género, paño, tela,
indumentaria (DROS).
Adá, sust, m, (A): 1. Machete. 2. Como el cuchillo o cualquier otra arma blanca,
representa al orisha Oggún. Se le ofrenda sangre de gallo para
apaciguarlo (DROS).
Addima - Addima, sust, (Y): 1. Changó.
Addodis, sust, m, (Y): 1. Marica, mitad hombre. 2. Homosexual. Aunque en las reglas
de origen congo y entre los Abakuá no sucede así, son
admitidos en la Regla de Osha, aun cuando el orisha Changó
castiga esa actitud en sus omos (hijos). Los orishas que más
repudian la homosexualidad son: Shangó, Oggún, Elegguá,
Ochosi, Obatalá y Orula. Los babalawós no pueden tener esta
orientación sexual. Los orishas Yemayá y Oshún, sin embargo,
los aceptan (DROS).
Afoché, sust, m, (Y): 1. Polvos de los que prepara el babalawo. 2. Polvo mágico.
Polvos utilizados para ejecutar determinados hechizos o ebbós
y cuyos ingredientes varían de acuerdo al orisha y al propósito
que se persiga. Es utilizado para hacer el bien y en resguardos,
Capítulo II: Glosario comentado
31
contrariamente al ofoché que se utiliza para causar un mal
(DROS).
Aggayú Solá, sust, m, (Y): 1. Orisha «La bola del mundo». 2. Orisha padre de Shangó.
Se plantea que tiene diecisiete caminos. Su atuendo es blanco
y rojo y de la cintura penden varias cintas de colores. Su collar
es de matipós rojo oscuro y blanco en grupos de 6,6 y 7,7 al
cabo de los cuales puede ir una cuenta blanca más grande
seguida de ocho amarillas. Sus metales son el hierro y el acero.
Sus frutas: piña, mamey, plátano, mamoncillo, melón,
guayaba, caimito, ciruela, tamarindo, canistel, naranja,
berenjena, ají y tomate. Sus comidas: gallo o pollo, paloma,
chivo y guineo, pero nunca se le sirve más de tres animales.
Posee los cometas y los ciclones. Es dueño de sabanas,
desiertos y caminantes. Es la «Bola del Mundo» que nace de
las explosiones y el estruendo. Sus hijos sueles ser violentos y
coléricos, físicamente fuertes, amigos de los niños y fáciles
víctimas de los encantos de las mujeres. Habla en el diloggún
por el número 9. Se identifica por la imagen católica de San
Cristóbal y por ello se le considera por los practicantes de Osha
como el patrón de La Habana. También se le identifica como
San Miguel. Es el dios de los cargadores. Desata furias. Le
sirve de bastón las palmas y las ceibas. Se sienta en los
hombros, nunca en las cabezas, pues de lo contrario mataría a
sus omos. Se le atiende los días miércoles y los dieciséis de
cada mes (DROS).
VIS: Aggayú Kimba, Aggayú Larí (DROS).
Agguadó, sust, m, (Y): 1. Maíz. OV: aguaodó (DROS).
Agguddé, sust, m, (Y): 1. Plátano. 2. Forma parte de varias comidas, rituales u ofrendas
(DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
32
Agguema, sust, f, (Y): 1. Lagartija. 2. Este animal se considera el mensajero del orisha
Shangó. (DROS). OV: agguemá (DROS), agguamá (EM).
Agguení, sust, m, (Y): 1. Pavo real. 2. Animal que la orisha Oshún prefiere como
guardiero y estima sus plumas como un bello adorno.
VIS: ogí (DROS), agguté (DROS).
Agogó, sust, f, (Y): 1. Campanas, campanillas. 2. Campanilla o sonajero ritual que se
utiliza para llamar en el ilé de osha a los orishas Obatalá,
Oshún, Babalú Ayé y Orula (DROS). 5. Reloj (DROS). 6.
Guataca (DROS).
Ahijado, sust, m, (Y): 1. Persona protegida por un babalawo o iyalocha. 2. Persona q
recibe algún tipo de protección de un babalocha o iyalochade
o de un babalawó. Existen distintos tipos de ahijados: de
consagración, de collares, de resguardos y de rogación de
cabeza. El ahijado tiene el deber, ante su padrino o madrina, de
guardar obediencia, sinceridad, respeto y socorrerlo ante
cualquier dificultad (DROS). 3. Persona, respecto de sus
padrinos (DRAE).
Aiyé, sust, f, (Y): 1. Nuestra madre la tierra. 2. El planeta Tierra (DROS).
Ajiaco, sust, m, (Y): 1. Caldo. 2. Se prepara con carnes y viandas (GA). 3. «Enredo»,
«lío», «asunto revuelto», «escándalo», «tumulto» (GA). 4.
Salsa que se usa mucho en América y cuyo principal
ingrediente es el ají (DRAE). 5. Especie de olla podrida usada
en América, que se hace de legumbres y carne en pedazos
pequeños, y se sazona con ají (DRAE). 6. Guiso de caldo con
carne, frutos y tubérculos picados en trozos y especias que
varían de país a país (DRAE). 7. Sopa espesa hecha con
diversas clases de papas, pollo, maíz tierno, y aromatizada con
Capítulo II: Glosario comentado
33
hojas de guasca (DRAE). 8. Confusión, enredo, mezcolanza
(DRAE). OV: agiaco (GA).
Akán, sust, m, (Y): 1. Cangrejo. 2. Cangrejo. Es tabú para los hijos de Orula, pues
según un patakín, en una ocasión este crustáceo escondió al
orisha su ekuele de adivinación (DROS).
Akuá, sust, f, (Y): 1. Silla.
VIS: aspatié (DROS).
Akukó, sust, m, (Y): 1. Gallo. 2. Animal de gran uso en los sacrificios rituales. El color
de su plumaje debe variar de acuerdo al gusto de cada orisha.
(DROS).
Alafi, sust, m, (Y): 1. Uno de los nombres que se le da a Changó. 2. Rey. Dignidad
tribal. Rango que se aplica al orisha Shangó, de quien se dice
fue Rey de Oyó (DROS).
Alafia, sust, f, (Y): 1. Primera situación o letra del lenguaje de los cocos. En la primera
situación o «letra», los cuatro pedazos que han caído sobre la
corteza y muestran enteramente la pulpa blanca representan a
alafia, y hablan Changó y Orula. 2. En el biaggué o sistema de
adivinación por cocos, la letra o signo cuando caen las cuatro
partes con la masa hacia arriba. Respondiendo a preguntas
significa sí. Representa el cielo y la tierra e indica buen agüero,
buena suerte, dicha y solución de los problemas (DROS). 3.
Gracia, perdón, misericordia. Pedir alafia (DRAE).
Alaroyé, sust, m, (Y): 1. Amigo de Ochún, «es el que vive detrás de la puerta en una
cazuelita». 2. Conversación, rezo (ala-aroye, polemista,
enredador) (DROS). 3. Movimiento (DROS). 4. Uno de los
nombres que recibe Elegguá (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
34
Aleyo, sust, m, (Y): 1. Extranjero. 2. Creyente o practicante de la Regla de Osha que
no ha sido iniciado (consagrado) (DROS). 3. Visita, visitante
(DROS).
Amalá, sust, f, (Y): 1. Una jícara de harina de maíz con quimbombó, miel de abeja,
manteca de corojo y seis gramos de pimienta de Guinea. 2.
Plato que se ofrenda a Shangó, compuesto por harina de maíz,
carnero y quimbombó (DROS).
Ánima Sola, sust, m, (Y): 1. Ánima del purgatorio. 2. Deidad católica con la que se
identifica a Elegguá (DROS). 3. Ánima: Alma que pena en el
purgatorio antes de ir a la gloria (DRAE).
Añaguí, sust, f, (Y): 1. Deidad. Madre y capataz de los elegguás, casada con Okuboro,
un obba o rey, del que concibe este hijo que llamará Elegguara,
pues nace príncipe. La confianza, la seguridad de Ifá, «es el
más fino de la legión de elegguás, el más importante de todos,
porque Olofi le encomendó que abriese y cerrase la puerta del
cementerio». Es el que ordena y manda, les da nombre, y
distribuye el trabajo de los demás elegguás. 2. Madre de los
Elegguá. Estubo casada con un Okuboru, un obbá (rey) y tuvo
un hijo al que le llamó Elegguará (DROS).
Arabbá, sust, f, (Y): 1. Madre ceiba todopoderosa. 2. Árbol sagrado de gran
significación en los ritos afrocubanos (DROS). 3. Orisha que
reside en la ceiba (DROS).
VIS: Iroko (EM), Elúwere (EM), Asabá (EM), Iggi-Arabbá (EM), Iggi-
Olorun (EM). OV: ayabbá (DROS).
Aradyé, sust, (Y): 1. Persona que puede hacer mal de ojo.
VIS: oyuófo (EM), oyunika (EM), ayúburu (EM), aojadora (EM), aguafó
(DROS), ayunika (DROS), ayúburu (DROS).
Arafé, sust, f, (Y): 1. Tragedia. 2. Crimen.
Capítulo II: Glosario comentado
35
VIS: eyé (EM), iñá (EM), orofí (DROS).
Aro, sust, f, (Y): 1. Enfermedad. 2. El color azul (DROS). 3. Rango de babalawó, que
cuando no están presentes los que lo anteceden en jerarquía,
asume el papel de estos.
Arubbá, sust, m, (Y): 1. El Dios más viejo, el Taita Dios de arriba: Es el primerísimo
y no se mete en nada. El que mira, pero está indiferente.
Presencia solamente. No trabaja. Vive retirado. No pide nada.
No baja al mundo. Todo le tiene sin cuidado. Dios, el más
grande, la inmensidad. 2. Anciano (DROS). OV: arubbó
(DROS).
Asoyí, sust, m, (Y): 1. San Lázaro. 2. Uno de los avatares o caminos de Babalú Ayé.
Se identifica con San Lázaro Obispo (DROS).
Ataná, sust, f, (Y): 1. Vela. 2. Vela de cera / ataná meyi: dos velas para rogación.
Até, sust, m, (Y): 1. Tablero para marcar los signos de los augurios. 2. Tablero redondo
de madera del sistema adivinatorio de Ifá, sobre el que se
esparce el yefá, en el cual el babalawó va dibujando los signos
que conforman el número o letra del aleyo que acude a
consultar el oráculo, de acuerdo a los resultados que van
brindando los ikines.
VIS: opón Ifá (DROS).
Avatar, sust, m, (Y): 1. Camino. 2. Vocación o camino, se dice de las diferentes formas
o representaciones en las que se manifiestan los orishas. En
cada uno de los caminos o vocaciones, el orisha, aunque sigue
siendo fundamentalmente el mismo, manifiesta alguna
característica particular en su forma de ser, actuar o influir en
el mundo de los hombres, de acuerdo a lo planteado en los
patakines de cada uno de ellos (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
36
Awó, sust, m, (Y): 1. Adivino. 2. Adivino. Se dice de los babalawós (DROS). 3.
Secreto (DROS). 4. Vasija que contiene el fundamento, secreto
o misterio del orisha (DROS).
Ayanakú, sust, m, (Y): 1. Elefante. 2. Elefante: símbolo terrestre de Odduá que está
representado en Otroupo meyi. El polvo de sus colmillos era el
componente originario del yefá (DROS).
Ayaó, sust, f, (Y): 1. Deidad. 2. Orisha menor, hermana de Oyá, que se dice vive en
las raíces de la ceiba, no se asienta. Su comida hay que dársela
en una mesa con mantel y con flores. Prohíbe el matrimonio
(DROS).
Babá, sust, m, (Y): 1. San Lázaro. 2. Padre. En la Regla de Osha o Santería la máxima
figura jerárquica (DROS).
Babalawo, sust, m, (Y): 1. Padre nganga, adivino. 2. De babá (padre), y awó (adivino,
sacerdote de Ifá). Máxima jerarquía en el sistema de Ifá. Hijos
de Orula, quienes deben tener una integridad moral y sexual
absoluta. Están investidos de una autoridad ritual que les
permite trabajos exclusivos de su dignidad. Sólo los hombres
pueden ser babalawo. Tienen diferentes categorías según sus
poderes, antigüedad y conocimiento en el sacerdocio (DROS).
OV: Babalao (DROS).
Babalocha, sust, m, (Y): 1. Padrino. 2. De babá (padre) y ocha (santo). Literalmente
padre de santo. Se aplica este título a los santeros hombres que
obtienen el grado más alto dentro del sistema Ocha. Están
capacitados para entregar y asentar orishas, realizar rogaciones
de cabezas, entregar collares y adivinar por los cocos o por
caracoles hasta la letra doce, pues a partir de la trece (metanlá)
del diloggún, le pertenece al babalawo. Por extensión significa
Capítulo II: Glosario comentado
37
padrino. El equivalente femenino del babalocha es la iyalocha
(DROS).
Babalú Ayé, sust, m, (Y): 1. San Lázaro. 2. Orisha menor. Hijo de Aggayú y Yemayá.
Su atuendo es con sacos de yute. Usa manilla de metal o de
nácar. Sus mensajeros son moscas y mosquitos. Reside en una
cazuela de barro tapada con otra cazuela que posee orificios
para darle de comer, pues no se puede destapar. Se recibe pero
no se asienta. Sana, compadece y alivia. Sus collares son de
cuentas blancas rayadas de azul o rayadas de negro. Su bebida
es el vino seco. Su comida coco seco, maíz tostado, guinea,
cebolla y todos los cítricos, chivos machos y palomas. El
diecisiete de diciembre es su fiesta (DROS).
Babamí, sust, m, (Y): 1. Forma de dirigirse al santo llamándole Papá. 2. Padre mío.
Forma que en ocasiones suelen usar los fieles de un orisha para
invocar su santo (DROS). OV: baba-mí (DROS).
Baloggué, sust, f, (Y): 1. Oggún. 2. Gran fiesta en honor al orisha Oggún, que
antiguamente solía celebrarse en el cabildo palenque de los
jimaguas (DROS).
Batá, sust, m, (Y): 1. Tambor, toque de tambor. 2. Conjunto de tres tambores
bimembramófonos y ambipercutivos utilizados en los cultos de
la Regla de Osha. El mayor de ellos recibe el nombre de iyá
(madre) que tiene la facultad de «hablar», estableciendo en
ocaciones conversaciones con el itótele, que es el mediano, y
hasta con el okónkolo o más pequeño (DROS).
Bebeina, sust, f, (Y): 1. Ceniza. 2. Su uso en determinados rituales de la Regla de Osha
resulta de gran importancia (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
38
Bembé, sust, m, (B): 1. Fiesta religiosa. 2. Fiesta religiosa afrocubana que se acompaña
con el toque de tambores. (DBEC). 3. Tambor parecido al
bombo y que se toca por una cara con un palo y en otra se
regulan los tonos con la mano izquierda (DROS). 4. Ritual de
origen africano caracterizado por toque de tambores (DRAE).
Existe una contradicción con el origen de esta palabra, ya que DBEC
defiende su origen bantú, mientas que DROS lo agrupa entre los vocablos
de origen yoruba. Fernando Ortíz en su Glosario de Afronegrismos nos
advertía de esta contradicción: en el lenguaje congo, mbembo es «canto,
himno, son, rezo, funeral» justificando esa etimología, pero también existe
el vocablo bembé como nombre de un tambor, de procedencia hausa o
sudanesa que se extiende en toda la región septentrional de los pueblos
negros de África. Destaca además que entre los bambarás es el nombre de
un árbol, de donde pudo venir el tambor y Bembem es el jubileo real o
ruidoso festival de los reyes yorubas o locumíes (cfr: Ortiz, 1991: 52).
Bilongo, sust, f, (B): 1. Brujería 2. Brujería dentro de las creencias religiosas
afrocubanas, especialmente de origen congo (DBEC). 3. Daño,
maleficio (DROS). 4. Brujería, mal de ojo, hechicería (DRAE).
El uso de este término se ha ido extendiendo a registro colonial,
aunque permanezca funcionando el componente semántico
vinculado a la religión afrocubana. Fernando Ortiz consideró
que era una palabra de origen Yoruba que pasó a las lenguas
bantúes (DBEA).
Boma, sust, m, (B): 1. Nombre de un orisha. 2. Miedo (DBEC).
Bomá, sust, m, (B): 1. Orisha, que es el que le da hijos a las mujeres.
Bongó, sust, m, (B): 1. Tambor. 2. Tambores dobles pequeños unidos entre sí (DBEC).
3. Hay uno ligeramente mayor, llamado hembra y otro macho
(DBEA). 4. Instrumento musical de percusión, usado en
algunos países del Caribe, que consiste en un tubo de madera
cubierto en su extremo superior por un cuero de chivo bien
Capítulo II: Glosario comentado
39
tenso y descubierto en la parte inferior (DRAE). Otros vocablos
con igual significación son: engoma (DBEC), makuta (DBEC),
quimbando (DBEC), quindembo (DBEC).
Algunos autores como Schwegler señalan que no había sido resuelto todavía
el proceso de cambio semántico parcial, pues las primeras referencias de
significado fueron “tambor grande” y ahora se expresa pequeñez. Alatorre
incluye la palabra en su listado de africanismos (DBEA) (cfr: Valdés, 2013:
42).
Brujo, sust, m, (A): 1. Hechicero. 2. Adj. Embrujador, que hechiza (DROS). 3. Hombre
al que se le atribuyen poderes mágicos obtenidos del diablo
(DROS). 4. Hechicero supuestamente dotado de poderes
mágicos en determinadas culturas (DROS). 5. Individuo que
practica la brujería (GA). 6. Creyente de la religión fetichista
practicada en Cuba por los negros africanos y muchos de sus
descendientes (GA).
Fernando Ortiz lo recoge como afronegrismo para anotar que pudo haber
influido en la acepción antillana la voz yoruba buruh «mal», «feo»,
«enfermo», «debilitado», que usarían los infelices bozales lucumí al
pordiosear limosnas. Buruju en esa lengua es «peor». Estar buruh, era «estar
mal» (cfr: Ortiz, 1991: 67).
Calambucas, adj, (B): 1. Negras criollas asiduas a las fiestas y ceremonias de la iglesia.
2. Persona muy dedicada a los deberes de la iglesia católica
(DBEC). OV: calambuco (DBEC).
Chamalongo, sust, m, (B): 1. Nombre que le dieron los bozales a la barbacoa. 2.
Cementerio porque «aquello que era misterio, cosa de
cementerio, ndoki de chamalongo o inkisi, se tenía en la
barbacoa». 3. Nombre de una deidad Conga (DBEC). 4.
Sistema adivinatorio del Palo Monte (DBEC).
Chiré, sust, m, (Y): 1. Collar. 2. Todo collar antes de consagrarse con omiero y sangre
recibe el nombre de judío. Si un collar se rompe o se enrosca y
Capítulo II: Glosario comentado
40
dejan de corren sus cuentas constituye una señal de desgracia
para el que lo posee, quien debe acudir al santero o al babalawó
para registrarse.
VIS: eleke (EM), eleké (DROS), ileke (DROS), ileké (DROS), oleké
(DROS).
Coiddé, sust, f, (Y): 1. Corona. 2. Pluma de loro. Especie de gorro bordado con
caracoles y adornado con plumas de lora, utilizado por el iyawó
durante la ceremonia de asentamiento del santo. Este gorro
representa a su orisha (DROS).
VIS: tiara (DROS).
Colé, sust, f, (Y): 1. Tiñosa.
Conga, sust, f, (B): 1. Persona natural del Congo o perteneciente a esta religión. 2.
Tambor afrocubano (DBEC). 3. Baile y canto que se ejecuta
especialmente en las comparsas de carnaval acompañadas por
esos tambores. 4. Danza popular de Cuba, de origen africano,
que se ejecuta por grupos colocados en fila doble y al compás
de un tambor (DRAE). 5. Música con que se acompaña este
baile (DRAE).
Conuco, sust, m, (Y): 1. Espacio de tierra para sembrar. 2. Parcela de tierra que
concedían en Cuba los dueños a sus esclavos para que estos la
cultivasen por su cuenta.
Cotorra, sust, f, (A): 1.Pájaro que habla como los hombres. 2. Persona habladora
(DRAE).
Fernando Ortiz opina que es africano. La raíz kut, kot (Guinea española),
kw (Fernando Poo), kut y kuot (Clabar y Camerones), kw (Niger Central),
kwhw (Pangüé), etc., ha debido darnos la cotorra (1991: 135).
Cucaracha, sust, m, (A): 1. Insecto. 2. Insecto que pertenece a Yemayá.
Capítulo II: Glosario comentado
41
Dadá, sust, f, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Obañeñé. Orisha de la creación. Se
identifica con Nuestra Señora del Rosario. Es la protectora de
los recién nacidos (sobre todo los que nacen con el pelo rizado)
y dueña de los vegetales. Se le representa con una calabaza
ornada con caracoles y sobre ella se coloca una bola de índigo.
Algunas versiones dicen que Dadá y Oba Ñeñé son hermanos,
otras que es uno mismo. 3. Movimiento vanguardista literario
y artístico surgido durante la Primera Guerra Mundial,
caracterizado por su negación de los cánones estéticos
establecidos, y que abrió camino a formas de expresión de la
irracionalidad (DRAE).
Deddé, sust, f, (Y): 1. Yerba conocida por «pata de gallina blanca». Es una de las más
brujas, de las más valiosas que brotan de la tierra para los fines
benéficos o maléficos de la magia.
Dengue, sust, f, (B): 1. Jícara. 2. Enfermedad transmitida por el mosquito Aedes
Aegypti (DROS). 3. Melindre que consiste en afectar
delicadezas, males y, a veces, disgusto de lo que más se quiere
o desea (DRAE). 4. Modalidad musical cubana creada por
Dámaso Pérez Prado en la segunda mitad del siglo XX
proveniente del mambo. Sus movimientos imitan los espasmos
convulsivos. (DBEA). 5. Esclavina de paño, usada por las
mujeres, que llega hasta la mitad de la espalda, se cruza por el
pecho, y las puntas se sujetan detrás del talle (DRAE).
Dengué, sust, f, (Y): 1. Refresco de maíz seco con azúcar y unas gotas de miel de abeja.
2. Se bebe caliente.
VIS: ñanguerí (EM).
Diambo, sust, m, (B): 1. Muerto. 2. Cuestión, asunto (DBEC). 3. Saludo amistoso
(DBEC).
Capítulo II: Glosario comentado
42
Didé, v, (Y): 1. Levantarse.
Diloggún, sust, m, (Y): 1. Sistema adivinatorio. 2. Consta de veintiún caracoles pero
solo se leen dieciseis, quedando los restantes, según el orisha
de que se trate, como adele.
Dubule, v, (Y): 1. Duerme. 2. Acostado (DROS).
Ebbó, sust, (Y): 1. Trabajo de santería, ofrenda, limpieza. Sirve para arrancar el mal y
atraer el bien. 2. También es purificación. Dícese de los
rituales, despojos con yerbas, baños, ofrendas, que se realizan
con el fin de conjurar un mal (osogbo) o de propiciar un
beneficio para el aleyo (DROS). OV: ebó (DROS).
Ebbochiré, sust, m, (Y): 1. Rito o acto de adoración cotidiana, que consiste en dar de
comer a los espíritus y así nuca faltará el sustento en la casa. 2.
Rogación de cabeza que se realiza con plantas y animales del
orisha del que se trate (DROS).
Ecuté, sust, f, (Y): 1. Jutía. 2. Este animal es una ofrenda específica para el orisha
Elegguá.
Efá, sust, m, (Y): 1. Polvo. 2. Manteca de corojo. Este producto es muy utilizado en
diferentes ebbó. Elegguá lo aprecia notablemente.
VIS: epó (DROS).
Efün, sust, f, (Y): 1. Cascarilla. Polvo utilizado en trabajos de santería, no puede
mancharse con sangre. 2. Cáscaras de huevos trituradas muy
finamente. Se dice que preserva de la muerte. Es muy utilizada
entre los practicantes de la Regla de Osha para la realización
de los ebbó, sobre todo en la fabricación de los denominados
afoché (DROS). OV: efún (EM), ofún (EM).
VIS: orí (EM).
Capítulo II: Glosario comentado
43
Eggó, sust, m, (Y): 1. Monte.
VIS: ileigi (EM), igbó (EM), yukó (EM), obóyuro (EM), ngüei (EM),
aráoco (EM), nínfei (EM).
Eggún, sust, m, (Y): 1. Espíritu.
Ekuaro, sust, f, (Y): 1. Codorniz. 2. Se ofrenda a Shangó y Babalú Ayé, pero también
a los restantes orishas, por ser la más fresca de todas las aves
(DROS). OV: akuará (DROS).
Eleddá, sust, f, (Y): 1. Cabeza. 2. Ángel de la guarda o santo de cabecera. Lugar donde
se asienta el orisha tutelar de cada persona. OV: elerí (DROS),
lerí (DROS), eledé (DROS).
Elegguá, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Hijo de Obatalá y
Yenmú. Se identifica en diferentes regiones de Cuba con el
Santo Niño de Atocha, San Roque, San Antonio de Padua y el
Ánima Sola. Posee las llaves del destino. Es el dueño de los
caminos, las encrucijadas y las puertas. Vigía perpetuo,
simboliza el destino incierto, el principio y fin de todas las
cosas. Recibe veintiún nombres diferentes.
Elegguedé, sust, f, (Y): 1. Calabaza. 2. Diferentes especies de cucurbita. Pertenece a
las ashiris ewes de la orisha Oshún, pero sus hijos tienen
prohibido comer del fruto, picarla, venderla o regalarla.
Eleke, sust, m, (Y): 1. Chiré (Véase).
Eleké, sust, m, (Y): 1. Chiré (Véase).
Eloseka, sust, m, (Y): 1. Cojo. 2. Refiere a Osain. OV: okani (DROS).
Emí, sust, m, (Y): 1. Mamey. 2. Exclamación referente a Shangó en su camino de
tamborero (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
44
Enchila, sust, f, (Y): 1. Vergüenza. 2. Corazón. OV: nchila (DBEA).
Entumbo, sust, f, (B): 1. Botella. 2. Bebida alcohólica.
Erí, sust, f, (Y): 1. Cabeza. 2. También se designa así en ocasiones al orisha personal
(DROS). 3. Ceniza (DROS). OV: orí (EM).
Erú, sust, f, (A): 1. Ceniza. La casera y cotidiana que se recoge en el fogón, es, por sus
muchas virtudes y aplicaciones mágicas, una sustancia preciosa
para el ngangulero y el alasé. «El ngangulero se purifica antes
de manipular su ikiso, y si ha tenido antes contacto sexual, se
purificará siempre con ceniza, que disuelve las peores
máculas». 2. Nombre que reciben los cantos y toques
ceremoniales / erú seco, cuando no existen cantos, sino
solamente toques de tambores (DROS). 3. Esclavo negro
(DROS). OV: oru (DROS).
Eshu, sust, m, (Y): 1. Uno de los nombres que recibe Elegguá. 2. Espíritu (DROS).
OV: Eshú (EM).
Esón, sust, f, (Y): 1. Mujer del Orisha Eleggúa.
Eué, sust, f, (Y): 1. Prohibición. 2. Tabú. En la Regla de Osha existen diferentes eué o
prohibiciones, como por ejemplo: las relativas a los iyawó
durante el año de yaboraje, las correspondientes al signo u
oddún de una persona consagrada, de acuerdo a la tirada de los
caracoles en la ceremonia del itá, las relacionadas con orisha,
que son extensibles a sus omos (hijos) y otras muchas (DROS).
Ewe, sust, f, (Y): 1. Yerbas. 2. Lengua carabalí. 3. Yerbas que tienen gran importancia
en la realización de los ebbó y para preparar el omiero. Aunque
a cada orisha le corresponden determinadas yerbas,
originalmente su dueño era Osain, del que se cuenta en patakín
que no daba el secreto de la yerbas a nadie, guardándola dentro
Capítulo II: Glosario comentado
45
de un güiro, de lo cual Shangó se quejó a Oyá, su mujer, ella
entonces se levantó las faldas provocando un viento muy fuerte
que hizo caer el güiro, ocasión que aprovecharon los orishas
para repartirse las yerbas (DROS). 4. Billete (DROS). 5. Papel
de carta. 6) Lavarse (DROS).
Eyé, sust, f, (Y): 1. Sangre. 2. Arafé (véase). 3. En la Osha la sangre tiene múltiplos
rituales: para alimentar los fundamentos, ofrendas a los
orishas, limpiezas o purificaciones, para confeccionar el
omiero y otros. Es incierto que se utilice sangre humana en los
ritos (DROS).
Eyelé, sust, f, (Y): 1. Paloma. Ave que le está consagrada a Obatalá. 2. Es muy
utilizada en diferentes ebbos y en los cambios de vida / eyelé
niewá: diez palomas.
Eyó, sust, f, (Y): 1. Sangre, eyé (véase). 2. Guerra. 3. Tragedia (DROS). 4. Discusión
(DROS). 5. Adj. Natural de esa región africana. Los negros eyó
son de procedencia locumí, según consta fehacientemente en
unas actuaciones seguidas por el Gobierno Superior Civil de
Cuba con motivo de una sublevación de negros (GA).
Faté, sust, m, (Y): 1. Ifá (véase). OV: até (DROS).
Fetiche, sust, m, (A): 1. Prenda de la Regla de Osha. 2. Cada uno de los ídolos de culto
supersticioso en tierra de negros (GA). 3. Ídolo u objeto de
culto al que se atribuye poderes sobrenaturales, especialmente
entre los pueblos primitivos (DRAE).
Fernando Ortiz, aunque lo recoge en su Glosario de Afronegrismo, no lo
considera de tal manera, aunque se refiera a cosas de los negros africanos.
Recalca que la Real Academia supone que etimológicamente la palabra
proviene del francés fétiche y este del latín factitius, de facere, hacer; pero
la opinión más generalizada, y la más verosímil, es que fetiche proviene del
portugués feitico, que significa hechizo (cfr: Ortiz, 1991: 195).
Capítulo II: Glosario comentado
46
Fufú, sust, m, (B): 1. Alimento. Cuando se hace con ñame se le nombra eurá. 2. Puré
de viandas, especialmente de plátano (DBEC). 3.
Generalmente machacados con ajos, mantecas y chicharrones
de puerco.
Fula, sust, f, (B): 1. Pólvora. 2. Dólar estadounidense o cualquier moneda dura
(DBEC). 3. Adj. Referido a comportamiento o acto bajo,
reprobable (DBEC). 4. Referido a persona mala, delincuente
(DBEC). OV: enfula (DBEC). 5. Adj. Natural de ese pueblo o
raza de negros africanos (GA).
Gandul, sust, m, (B): 1. Tipo de grano (iru), parecido al frijol y la lenteja.
Guacamaya, sust, f, (A): 1. Planta. 2. Ave parlera de la familia de los papagayos (GA).
Fernando Ortiz recalca que el vocablo recuerda las voces hausas wuaka
«cantar» y muji «lechuza» o mayki «pájaro carnívoro»; por lo que plantea
la interrogante ¿Será «ave carnívora que habla o canta»? (cfr: Ortiz, 1991:
212).
Guaco, sust, m, (Y): 1. Nombre de un bejuco. 2. Vino (DROS).
Guaguao, sust, m, (A): 1. Tipo de ají.
Fernando Ortiz dice que este apelativo puede venirnos del carabalí aguagua
o awawa «excitable», «fácilmente provocado», «rápido», etc, refiriéndose
a los efectos del ají muy picante; pero también intenta reflexionar sobre otra
etimología donde guagua (que quiere decir en Congo «de mujer» o «de
madre») y guaguao aplicado solo al ají recuerda la insultante expresión con
que el vulgo mal hablado suele traducirla al castellano, al decir, «ají de la p.
de su madre» (cfr: Ortiz, 1991: 214).
Guara, sust, f, (B): 1. Planta. 2. Relación amistosa, trato familiar (DBEC).
Guarapo, sust, m, (B): 1. Jugo de la caña de azúcar.
VIS: omibosa (EM).
Capítulo II: Glosario comentado
47
Guardiero, sust, m, (A): 1. Animal o mascota que se destina a algún santo. 2.
Permanece en el ilé. A estos animales se les brinda gran
cuidado y jamás se les maltrata, pues son amparados por el
orisha al cual están consagrados. En ocasiones se les ata a una
pata el color emblemático del santo (DROS). 3. Elegguá de
puerta (DROS).
Güemilere, sust, f, (Y): 1. Fiesta, celebración. 2. Bembé (véase) (DROS).
Ibaibo, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. El primer Obatalá que surge de
Odduá (DROS). OV: Ibaibó (DROS).
Icolé, sust, f, (Y): 1. El aura tiñosa. OV: colé – colé (EM).
VIS: egú lugú (EM), caná – caná (EM).
Ifá, sust, m, (Y): 1. Tablero de adivinación utilizado por los babalawós. 2. Sistema
adivinatorio a través del até, o tablero de Ifá, en el que el
babalawó arroja los ikines o el ekuele, dando lugar a un patakín
o leyenda que es entonces interpretado. Al Ifá lo rige el orisha
Orula (DROS). 3. Culto que practican los babalawós, que
aunque en cierta forma es una extensión o grado superior de la
Regla de Osha, constituye un cuerpo independiente (DROS).
OV: itá (EM).
Igbodú, sust, m, (Y): 1. Sagrario, cuarto de los santos. 2. Sagrario. Recinto donde se
realiza la ceremonia de consagración o asentamiento de santo.
Forma parte de ilé de osha. Está compuesto por tres cámaras o
departamentos: el ibán balá o patio, la eyá aranla o sala y el
igbodú, o sanctun santorum. En el primero se sitúan las
mujeres y no iniciados, en la sala iniciados y sacerdotes
(DROS). OV: nibundú (DROS), nibondú (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
48
Iká, sust, f, (Y): 1. Desgracia. 2. Maleficio, daño que se causa a una persona a través
de un ebbó (DROS).
Ikú, sust, f, (Y): 1. La muerte. 2. Nombre que también recibe una de las letras o signos
en el sistema de adivinación por cocos o biaggué y que se
conoce por Oyecún (DROS).
Ilé, sust, f, (Y): 1. Casa.
Ilú, sust, m, (Y): 1. Pueblo.
Iná, sust, f, (Y): 1. Candela, fuego.
Inioka, sust, m, (B): 1. Culebra, serpiente. OV: ñoca (DBEC).
Inlé, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Hermano de Abbatá y
Ochosi. Se identifica con San Rafael Arcángel (en algunos
lugares de las provincias centrales con San Juan Bautista)
(DROS).
Iñá, sust, f, (Y): 1. Guerra, lío, pelea. 2. Arafé (véase).
Irawó, sust, f, (Y): 1. Hembras hijas del sol y la luna, las estrellas. 2. Cometa (DROS).
3. Arcoiris (DROS). 4. Estrella con cola de cometa que se pone
en el lebrillo junto a la otá de Aggayú (DROS).
Iré, sust, f, (Y): 1. Suerte. 2. Bien. Camino del bien según la interpretación que se dé a
los caracoles en el diloggún, o a los ikines o ekueles en el
tablero de Ifá (DROS).
Iroko, sust, m, (Y): 1. Nombre que recibe la ceiba. «La ceiba es un santo: Iroko». «Es
la Purísima Concepción». Arabbá (véase). 2. Orisha mayor. Es
un santo varón que reside en la ceiba junto a su mujer Abomán
Capítulo II: Glosario comentado
49
y su hermana Ondó. Para algunos es camino de Obatalá
(DROS).
Itá, sust, f, (Y): 1. Lectura del porvenir, tablero de adivinación. 2. Ceremonia del itá.
Ceremonia de arrojar los caracoles durante el kariocha o
sodorisha (nacimiento en ocha) (DROS).
Itótele, sust, m, (Y): 1. Tambor mediano. Batá (véase). OV: omelé enkó (DROS).
Iwis, sust, m, (Y): 1. Nombre que le dan en Santa Clara y Sagua la Grande a los
espíritus.
VIS: eshus (EM), makundus (EM), makundés (DROS).
Iyá, sust, m, (Y): 1. Tambor mayor. Batá (véase). 2. Madre. OV: iyaré (DROS).
Iyalá, sust, m, (Y): 1. Nombre que recibe Obatalá. «Obatalá es uno, llámesele con
todos los nombres que se quiera. Obatalá hembra, Iyalá, y
Obatalá varón, todos son uno». 2. Abuela (DROS).
Iyalocha, sust, f, (Y): 1. Sacerdotisa, madre de santo. 2. Madrina, equivalente femenino
de padrino, babalocha (véase). OV: mamalocha (EM).
Iyamba, sust, m, (Y): 1. Rey en los ecobios Efó, y la de Efiméremo Mocongo Obón,
en los de Efik.
Iyaré, sust, m, (Y): 1. Primera madrina. 2. Iyá (véase).
Iyawó, sust, m, (Y): 1. Recién iniciado. 2. Literalmente esposa del santo. (DROS). OV:
iyabó (DROS), yawó (DROS), neófito (EM).
Kaddianpémbe, sust, m, (B): 1. El Diablo. OV: kaddiam-pemba (EM), kadianpemba
(EM), Cáddian pémbe (EM), kadiampemba (EM),
candiampemba (DBEC).
Kimbansa, sust, f, (B): 1. Yerba, deddé (véase).
Capítulo II: Glosario comentado
50
VIS: bebbékke (EM). OV: quimbansa (DBEC).
Linga, v, (A): 1. Amarrar.
Macuto, sust, f, (B): 1. Nganga (véase). 2. Pequeña bolsa con poderes mágicos,
resguardo.
Malafo, sust, m, (B): 1. Aguardiente. 2. Bebida alcohólica, agua ardiente o ron
(DBEC).
VIS: guandénde (DBEC).
Malembe, v, (B): 1. Saludo. 2. Planta. 3. ¡Estate quieto! (DBEC). 4. Adv. Despacio
(DBEC).
Malembo, sust, m, (A): 1. Algo malo, desgracia. 2. Adj. Enfermo, indispuesto.
Fernando Ortiz plantea que puede proceder del castellano «malo», con
desinencia conga Mbi «mal», «flaqueza», pero pudo haberse contaminado
con el vocablo congoleño malembe «desprecio», «suavemente», «con
mucho cuidado», «pacientemente» (cfr: Ortiz, 1991: 300).
Mama, sust, f, (B): 1. Forma de nombrar a las madres, señoras adultas en la cultura
conga o deidades seguidos por sus nombres; se encuentra
generalmente seguido por el nombre propio.
Mamba, sust, f, (B): 1. Dueña de las aguas. 2. Agua (DBEC).
VIS: lángo (EM), enlango (DBEC).
Mambí, sust, m, (B): 1. Brujo. 2. Insurgente cubano de las luchas independentistas del
siglo XIX. OV: mambí – mambí (EM).
Mambo, sust, m, (B): 1. Canto. 2. Género bailable de origen cubano que contiene
partes cantadas (DBEC).
Manigua, sust, f, (A): 1. Cualquier terreno baldío cubierto de matojos. 2. Abundancia
desordenada de algo, confusión, cuestión intrincada. 3.
Conjunto espeso de hierbas y arbustos tropicales.
Capítulo II: Glosario comentado
51
Fernando Ortiz opina que este vocablo cubano es uno de los creados por la
raíz bantú que significa «púa», «espina», «pincho», que en Cuba
influenciaron las voces Jia, Jenjen, Nigua.
Maricuyé, sust, m, (A): 1. Alimento casabe. 2. Torta que se hace en varias partes de
América con una harina sacada de la raíz de la mandioca (GA).
3. Del arahuaco cazabí, pan de yuca (GA). 4. Pez del mar de
las Antillas, que tiene unos 20 cm de longitud y forma de media
luna. Es de color amarillento y no tiene escamas (DRAE). OV:
cazabe (GA).
Marigwó, sust, m, (Y): 1. Guano. 2. Pencas de palma con el que se adorna el dintel del
ilé de Osha en su frente, así como el altar, en determinadas
celebraciones rituales. 3. Sayas de pencas secas de palma con
las que suelen vestirse las hijas de Oyá el día de su nacimiento
en el santo. 4. Vestuario ritual de Oggún. OV: malipó (DROS).
Masango, sust, m, (B): 1. Amarre. 2. Maíz.
Matari, sust, f, (B): 1. Piedra. 2. Piedra con poderes mágicos de los rituales congos en
Cuba.
Mayimbe, sust, m, (B): 1. Pájaro. 2. Aura tiñosa, ave con jerarquía en la cosmovisión
de los congos cubanos (DBEC).
Mayombe, sust, m, (B): 1. Brujo, hechicero. Variante de Palo Monte. 2. Sacerdote con
jerarquía y vastos conocimientos del sistema religioso Palo
Monte (DBEC). 3 Variante del Palo Monte que trabaja el mal
(DBEC). 4. Tercer momento de consagración a Ensambi
(DBEC). 5. Adj. Natural de esa región africana, es localidad y
región del Congo francés en el litoral (GA). OV: mayumba
(GA), bayombe (GA).
Mayombero, sust, m, (B): 1. Brujo de la regla conga.
Capítulo II: Glosario comentado
52
Mboma, sust, m, (B): 1. Majá. OV: emboma (DBEC).
VIS: inioka (véase) (EM).
Mekeye, sust, m, (Y): 1. Palmiche, constituye un alimento inmejorable para los cerdos;
tiene también grandes virtudes mágicas. 2. Antiguamente era
utilizado en los ilé de Osha para efectuar el pago en sustitución
del dinero cuando el aleyo era muy pobre (DROS).
Lydia Cabrera en El Monte muestra dos vocablos de origen bantú que son
el equivalente en la regla conga de mekeye: Yonyo Kuamo, karondo. Es
necesario destacar que no pudimos comprobar el origen de estas palabras
en ninguna obra lexicográfica acreditada (cfr: Cabrera, 2009: 311).
Menga, sust, f, (B): 1. Sangre. 2. Tinta (DBEC).
Moana, sust, f, (B): 1. Escoba. 2. Moana kuku: Viejo. 3. Niño (DBEC). 4. Adolescente
(DBEC). 5. Mujer (DBEC).
Muinda, sust, f, (B): 1. Vela. 2. Cirio.
Munán súngu, sust, f, (A): 1. Cazuela. 2. Recipiente (DROS).
Mundele, sust, m, (B): 1. Médico. 2. Hombre blanco.
Nfindo, sust, m, (B): 1. Monte.
VIS: miangu (EM), dituto (EM), musito (EM), finda (EM), kunfinda (EM),
anabuttu (EM), enfinda (DBEC).
Nganga, sust, f, (B): 1. Brujo. 2. Prenda del mayombero.
VIS: macuto (EM).
Nsuso, sust, m, (B): 1. Pájaro. 2. Ave doméstica (DBEC). OV: ensusu (DBEC).
Ntutu, sust, m, (Y): 1. Rito fúnebre. 2. Se realiza con posterioridad a la misa católica
que se ofrece al difunto, nueve días después de fallecido un
santero o santera (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
53
Ñangaré, sust, f, (Y): 1. Ceremonia que se celebra antes del itá, al amanecer de un
asiento o después de algún sacrificio importante. 2. Participan
babalochas e iyalochas sin la presencia de aleyos. OV: ñangalé
(DROS).
Ñáñara, sust, f, (B): 1. Llaga. 2. Lesión en la piel, ampolla (DBEC).
Obaibo, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Marido de Yenmú, la madre de
Oggún (DROS).
Obatalá, sust, f, (Y): 1. Nombre de una deidad, su equivalente católico es la Virgen de
las Mercedes. 2. Orisha mayor, que también se puede
identificar con San Manuel. Se plantea que Olofi hizo a
Obatalá y este a todos los santos. Se viste de blanco y es dueño
de todas las cabezas y cuerpos, por lo que sus hijos pueden
recibir a cualquier santo (DROS). OV: Obbatalá (DROS),
Ochanlá (DROS), Obaulá (DROS), Orishanlá (DROS),
Aremú (DROS).
Obbá, sust, f, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Se identifica con
Nuestra Señora del Carmen, Santa Rita de Casia, Nuestra
Señora de la Candelaria y Santa Catalina. Mujer principal de
Shangó a la que abandonó al cortarse las orejas por él. Odia a
Oshún y a Oyá por celos. Es símbolo de la fidelidad conyugal.
Obi, sust, m, (Y): 1. Coco. OV: obí (EM).
Ocana, sust, f, (Y): 1. Una de las situaciones o «letras» del dilloggún, cuando caen tres
cocos boca abajo. Es mala letra, anuncia la muerte. 2. Letra
número uno del diloggún. La que habla por un solo caracol.
Signo del mal agüero, peligro (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
54
Ocha, sust, f, (Y): 1. Religión de origen africano. 2. Santo, orisha, deidad (DROS). 3.
Regla de Osha: una de las religiones de origen africano
existentes en Cuba (DROS). OV: Osha (DROS).
Ochanlá, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Obatalá (véase) (DROS).
Oché, sust, m, (Y): 1. Cetro de Shangó. 2. Se construye con madera de palma o cedro,
según distintas versiones. Tiene la forma de un hacha bipene.
Algunos creyentes la decoran con figuras de gallo, carnero y
otros atributos del orisha (DROS). 3. Jabón (DROS).
Ochosi, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor, el cazador, hijo de
Yemayá. Es uno de los guerreros. Se identifica con San
Norberto, San Alberto, Santiago Arcángel y San Humberto,
estos dos últimos en las provincias orientales. Se plantea que
posee veintiún caminos o avatares (DROS). OV: Oshossi
(DROS).
Oddara, sust, f, (Y): 1. Alafia (véase). 2. Bueno, bien (DROS).
Odduará, sust, f, (Y): 1. Piedras de rayos. 2. Tocadas por el rayo, otá de Shangó
(DROS). OV: oduará (DROS), eduaró (DROS).
Oddún, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Letras o signos que conforman el
sistema adivinatorio de Ifá. Son doscientos cincuenta y seis, y
a cada una corresponde una leyenda o actuación de un orisha
que el babalawó interpreta para decir a aleyo su predicción y
qué hacer para enfrentar los osogbo o propiciar la suerte
(DROS).
Ofó, sust, f, (Y): 1. Venganza. 2. Vergüenza, perturbación. Lo malo que se presenta de
forma repentina (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
55
Ofún, sust, f, (Y): 1. Efün (véase). 2. Conjunto de los oddún de Ifá desde el número
243 al 256 (DROS).
Ogbó, sust, f, (Y): 1. Decocción. 2. Se realiza con las ewes (yerbas) (DROS).
Oggué, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha que se representa por un
cuerno que tiene pintadas listas rojas y blancas. Es dueño de los
rebaños. Se identifica con San Blas (DROS).
Oggún, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Hijo de Obatalá y
Yenmú, hermano de Ochosi y Elegguá. Identificado con
Santiago Apóstol, San Pedro, San Antonio de Padua, San
Miguel Arcángel, San Rafael, Santiago del Monte y San Juan
Bautista. Es el dueño de los metales y las fraguas (DROS).
Okani, adj, (Y): 1. Cojo. 2. Se refiere a Osaín (DROS).
VIS: eloseka (EM).
Oké, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha. Es la loma, la montaña misma.
Su culto es muy limitado en la actualidad. Se identifica con
Santiago Apóstol, Santa Marta y San Roberto. Es hermano de
Ochosi e Inlé. Guardiero de todos los santos. Vive en el piso
frente al canastillero.
Okpelé, sust, m, (Y): 1. Sistema de adivinación. 2. Cadena de dos patas que utilizan
para la adivinación los babalawós. En cada una de las patas
tiene ocho conchas que pueden ser de cáscaras de cocos o
carapachos de jicoteas. Cada día, al levantarse, el babalawó se
tira a sí mismo el okpelé para saber qué puede hacer (DROS).
OV: akuele (DROS), ekuele (DROS).
Okué, sust, m, (Y): 1. Muerto. OV: okuó (EM).
Ole, sust, m, (Y): 1. Ladrón. 2. Cierto baile andaluz (DRAE).
Capítulo II: Glosario comentado
56
Olé, v, (Y): 1. Robar. 2. Ladrón (DROS).
Olelé, sust, f, (Y): 1. Pasta que se hace con el llamado frijol de carita. 2. Plato de la
comida afrocubana. Es comida de todos los santos,
exceptuando a Obatalá.
Ollouro, sust, f, (B): 1. Agua del cielo, lluvia.
Oloddumare, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Una de las formas o
manifestaciones de Olofi (véase). Lo acompaña, y su función
con este, representa la idea cielo - tierra. Rige las leyes de la
naturaleza (DROS).
Olofi, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Dios. Ser supremo. Se presenta como
una trinidad: Olofi u Olofin, Olodduamare y Olorun. Fue el
creador del mundo y repartió a cada orisha los dominios sobre
los que rige y por cuyo intermedio se ejerce el influjo sobre los
hombres y las plantas. Siempre que se hace algo en la Regla de
Osha y después de rendir honores a los eggúns, se le pide
permiso a Olofi antes de comenzar a trabajar con los santos.
No recibe ofrendas ni posee colores o collares, yerbas, cantos
o rezos porque él lo representa todo, es infinito (DROS). OV:
Olofin (DROS).
Olokun, sust, f, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Océano. 3. Orisha mayor. Uno de
los avatares o caminos de Yemayá. La Yemayá mayor, madre
de las profundidades marinas, dueña de los océanos. Se
representa mitad hombre y mitad mujer. No se asientan las
cabezas, se recibe cuando hay inestabilidad y falta de fuerzas
en los matrimonios, y por enfermedad (DROS).
Oloni, sust, m, (Y): 1. Amanecer. 2. Diablo (DROS). OV: Olosi (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
57
Olori, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha menor. Representa el alma
universal en la erí de la persona. 3. Nombre que en algunos ilé
de Osha reciben los Ibbeyis.
Omiero, sust, m, (Y): 1. Líquido lustral por excelencia, se compone con agua de lluvia,
de río y de mar. 2. Agua sagrada que es utilizada para la
limpieza (lavado) de los atributos de los orishas. También es
usada para el baño del iyawó al iniciarlo (DROS).
Omo, sust, m, (Y): 1. Hijo, elegido del santo. 2. Se dice del individuo que tiene
asentado un santo u orisha respecto a la deidad (DROS).
Oná, sust, m, (Y): 1. Cuero. 2. Golpes que dan los santos. 3. Vicisitudes, tropiezos,
dificultades (DROS).
Ondó, sust, f, (Y): 1. Hermana de Iroko.
Oñí, sust, f, (Y): 1. Miel. 2. Pertenece a Oshún, que con miel y canela embadurna su
cuerpo para bailar desnuda, sacando así del monte a Oggún
cuando quiere guerrear y bajar a Shangó de las palmas cuando
huye hacia estas por temor a Ikú (DROS). 3. Panal de abejas
(DROS).
Oremi, sust, f, (Y): 1. Lesbiana. 2. Mujer homosexual (DROS).
Ori, sust, m, (Y): 1. Ángel lucumí. 2. Cabeza. 3. Manteca de cacao. Se le atribuye el
poder de calmar los ánimos y resolver las disputas. Es utilizada
en múltiples ebbó y ofrendas (DROS).
Oriaté, sust, m, (Y): 1. Babalocha o iyalocha que se instala en el medio de las esteras
y dirige los ritos. 2. Nombre que recibe el iniciador de cantos y
rezos en las ceremonias, quien además está facultado para
realizar interpretaciones en el diloggún (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
58
Orisha, sust, m, (Y): 1. Deidad en el panteón yoruba. 2. Equivalente a los santos en la
religión católica, o a los dioses y semidioses en la mitología
griega y romana. En Cuba han sido objeto de adoración unos
cuarenta, a algunos de los cuales en la actualidad no se le rinde
culto. Los orishas se multiplican en caminos o avatares, cada
uno con sus características peculiares, pero sin dejar de tener
los elementos esenciales. Los orishas pueden ser mayores o
menores (DROS). OV: oricha (DROS).
Oro, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Palabra o conversación. 3. Ceremonia
religiosa. 4. Orisha que deja escuchar su voz a través de un
sonido zumbante durante las ceremonias fúnebres de los
babalawós, y que se produce mediante un instrumento de
madera tallado en forma de pez y sujeto a un cordel para
hacerlo girar batiéndolo en el aire (DROS). 5. Elemento
químico de número atómico 79. Metal escaso en la corteza
terrestre, que se encuentra nativo y muy disperso. De color
amarillo brillante e inalterable por casi todos los reactivos
químicos, es el más dúctil y maleable de los metales, muy buen
conductor del calor y la electricidad y uno de los más pesados.
Se usa como metal precioso en joyería y en la fabricación de
monedas y, aleado con platino o paladio, en odontología.
(Símbolo Au) (DRAE).
Ororó, sust, m, (Y): 1. Rocío. 2. Albahaca morada. Una de las ciento una yerbas
sagradas que componen el omiero para el kari-ocha (DROS).
Orula, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor que rige el Ifá.
Hermano de Odduá y Oddún, con los que forma una trinidad,
es también hermano de Shangó y Elegguá. Hijo de Obatalá e
Iyenmú se identifica generalmente con San Francisco de Asís,
aunque en algunos lugares de las provincias centrales se le
Capítulo II: Glosario comentado
59
identifica con San José de la Montaña y San Felipe (DROS).
OV: Orunmila (DROS), Iboru Orunla (DROS).
Osain, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Se dice que su nombre
completo es Osain Ogueneguí Aguaddó Kumi-Kumi. También
Osain Agguichiyé. Se identifica con San José, San Antonio
Abad (Osain-Josay), San Juan Bautista, San Dimas, el Bastón
de San Francisco, y en Matanzas con San Ramón Nonato.
Mensajero de Obatalá y de Olofi; Orula se apoya en él para la
adivinación (DROS).
Osainista, sust, m, (Y): 1. Yerbero. 2. Encargado de recoger y suministrar las yerbas
para los rituales, no necesita tener asentado santos.
Generalmente es hijo de Shangó, que fue el primero en poseer
uno de estos güiros (DROS).
Oshún, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Se identifica con la
Virgen de la Caridad del Cobre, patrona católica de Cuba.
Reina de las aguas y de los sexos. Es alegre, voluptuosa y
coqueta. Realiza una danza a la orilla de los ríos con una luz en
su cabeza. Lo da todo por sus hijos. Le gustan los hombres
casados (DROS).
Ossú, sust, m, (Y): 1. Cuero. 2. Mensajero de Obatalá (DROS).
VIS: yémbu (EM).
Osun, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha. Se identifica con San Manuel
y la Divina Providencia, porque él mismo es Odduá. Anuncia
la muerte. Rechaza lo falso y ostentoso (DROS).
Oti, sust, f, (Y): 1. Bebida que emborracha. 2. Aguardiente (DROS).
Owó, sust, m, (Y): 1. Dinero. 2. Riqueza (DROS). 3. Negocio (DROS). 4. Tarro
(DROS). 5. Palma de la mano (DROS).
Capítulo II: Glosario comentado
60
Oyá, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Orisha mayor. Una de las mujeres de
Orula. Fue también mujer de Oggún, a quien abandonó por
Shangó, de quien era concubina oficial. Se identifica con Santa
Teresita de Jesús, Nuestra Señora de la Candelaria y la Virgen
del Carmen, según diferente ilé de osha. Es la diosa de la
tristeza (DROS).OV: Yansá (DROS), Oyá Yansá (DROS).
Fernando Ortiz opina que este vocablo significa «dinero» y que era muy
oído entre hampones y gente de populacho porque se difundía en las
prácticas de la brujería. Apunta que esta palabra en yoruba quieres decir
«recompensa» o «gratificación» (cfr: Ortiz, 1991: 364).
Plaza, sust, f, (Y): 1. Ofrendas de frutas, que después de ser expuestas un rato ante la
sopera del orisha, se reparten entre los devotos y asistentes a la
fiesta. 2. Lugar ancho y espacioso dentro de un poblado, al que
suelen afluir varias calles (DRAE). 3. Aquel donde se venden
los mantenimientos y se tiene el trato común de los vecinos, y
donde se celebran las ferias, los mercados y fiestas públicas
(DRAE).
Rumba, sust, f, (A): 1. Fiesta, celebración, bailoteo. 2. Baile afrocubano (GA). 3.
Francachela, parranda (DRAE). 4. Cierto baile popular
(DRAE).
Sandunga, sust, f, (B): 1. Gracia o encanto. 2. Gracia al bailar o al caminar alguien
(DBEC). 3. Donaire, salero (GA).
Sese, sust, f, (B): 1. Tambor pequeño, tan sagrado como el ekue, que ostenta un solo
plumero y pertenece a Empegó. 2. Bebida seca (DBEC).
Sirimba, sust, f, (B): 1. Atontamiento. 2. Desmayo o ataque con convulsiones (DBEC).
3. Síncope (GA).
Susundamba, sust, f, (B): 1. Lechuza. Pone huevos en la ceiba con Mayombe. 2. Nsuso
(véase).
Capítulo II: Glosario comentado
61
Talabí, sust, f, (Y): 1. Un Obatalá que se hace el sordo. 2. Uno de los nombres que
recibe el orisha Obatalá (DROS).
Talakó, sust, (Y): 1. Albinos. Hijos legítimos de Obatalá, nacidos de negra y negro,
prodigio, y que vienen al mundo con la piel blanca, el pelo
malagazo, descolorido, y los ojos azules, que tienen que
engurruñarlos para mirar de día. Ven mejor de noche, como la
lechuza, que es también de Obatalá. Son propiedad del
Obatalá iyesa Ochagriñán. 2. Entre los yorubá, seres dotados
de grandes poderes e hijos directos de Obatalá (DROS). 3. Adj.
Dicho de un ser vivo: Que presenta ausencia congénita de
pigmentación, por lo que su piel, pelo, iris, plumas, flores, etc.,
son más o menos blancos a diferencia de los colores propios de
su especie, variedad o raza (DRAE).
Tango, sust, m, (A): 1. El sol. 2. Ritmo y danza típicos de Argentina (DBEC). 3. Fiesta
y baile de gente de origen africano o popular en algunos países
de América (GA). 4. Baile rioplatense, difundido
internacionalmente, de pareja enlazada, forma musical binaria
y compás de dos por cuatro (DRAE).
Tata, sust, m, (B): 1. Forma respetuosa de referirse a los ancianos seguida de su
nombre. 2. Padre del fundamento en el Palo Monte (DBEC). 3.
Niñera y, por extensión, muchacha de servicio (DRAE). 4. Voz
de cariño con que se designa a una hermana (DRAE).
Teré, sust, m, (Y): 1. Ratón. 2. Animal que sirve como ofrenda para Elegguá (DROS).
Tie Tie, sust, m, (B): 1. Pájaro. 2. Jícara (DBEC).
Yansa, sust, m, (Y): 1. Nombre de una deidad. 2. Oyá (véase) (DROS).
Yefá, sust, m, (Y): 1. Aché (véase). 2. Polvo blanco lleno de virtudes con que se le
cubre el tablero de adivinar de Orula.
Capítulo II: Glosario comentado
62
Yemayá, sust, f, (Y): 1. Nombre de una deidad. Madre de los abikús. 2. Orisha mayor.
Identificada con la Virgen de Regla. Su atuendo es de color
azul con adornos blancos y corona. Gobierna el mal y reina en
la eternidad. Se le considera la madre de todos los orishas. Vive
en el fondo del océano. Su fiesta es el 7 de septiembre (DROS).
Yewá, sust, f, (Y): 1. Nombre de una deidad. Nuestra Señora de los Desamparados,
virgen, prohíbe a sus hijas todo comercio sexual, de ahí que sus
servidoras sean siempre viejas, vírgenes o ya estériles. 2.
Orisha mayor. Deidad muertera. Se identifica con Nuestra
Señora de Monserrat, la virgen de los Dolores y Santa Clara de
Asís. Vive y gobierna en el cementerio. Su color es el rosado.
Su fiesta es el 13 de marzo (DROS).
Yimbi, sust, m, (B): 1. Médium de la regla conga. 2. Iniciado en el sistema religioso
de Palo Monte (DBEC).
Zunzún, sust, m, (B): 1. Ave, elemento de gran valor en la preparación de muchos
filtros, polvos y amuletos. 2. Pájaro de muy pequeño tamaño
(DBEC).
Conclusiones
63
1 - Mediante el desarrollo de esta investigación se logró confeccionar un Glosario de
africanismos presentes en la parte no lexicográfica de la obra El Monte de Lydia
Cabrera donde se encontraba muy dispersa la información; constatándose un total de
236 vocablos. Constituye una obra de consulta para usuarios tanto especializados
como interesados en el tema.
2 - Las voces seleccionadas fueron verificadas en obras lexicográficas acreditadas, y
posteriormente organizadas atendiendo a su origen, marca gramatical y significado.
Del total de vocablos (236), se comprobó que 170 (72,0 %) de estos pertenecen a la
lengua Yoruba, 50 (21,2 %) pertenecen a la lengua Bantú, y solo 16 (6,8 %) fueron
tomados como africanismos, pues no tuvimos entera certeza del origen de los mismos.
3 - Esta muestra está constituida según su tipología por 228 sustantivos (96,6 %), 6
verbos (2,5 %) y 2 adjetivos (0,8 %), predominando los sustantivos.
4 - Los vocablos en su mayoría exponen varios significados, lo que demuestra la riqueza
léxica y semántica de estas lenguas de origen africano. Casi en su totalidad presentan
más de una acepción que en muchas ocasiones fueron extraídas de la propia obra. En
algunos casos difieren con la ofrecida por las obras lexicográficas en que fueron
constatados.
5 - Al verificar estos vocablos en obras como Diccionario de Bantuismos en el Español
de Cuba de Gema Valdés y Myddri Leyva, y Diccionario de la Regla de Osha o
Santería de Luis E. Ramírez Cabrera nos percatamos que estas palabras regularmente
funcionan como remanentes, lo que evidencia su actual presencia en nuestra cultura,
país y lengua.
6 - Existen vocablos que no pudieron ser incluidos en nuestro glosario porque no
responden a los criterios que tuvimos en cuanta para nuestra investigación.
Sin dudas, es un glosario que muestra la presencia de la cultura africana heredada en
nuestro país y encierra un caudal de voces heredadas por ese gran componente de nuestra
nación que lo constituye lo africano.
Recomendaciones
64
Una vez elaborado este glosario a partir de la muestra seleccionada de voces de origen
africano encontrados en la obra El Monte de Lydia Cabrera, persisten aún elementos que
proponemos sean analizados en futuras investigaciones con el fin de profundizar en el estudio
de la amplia obra escrita de la autora y de los componentes de la tradición africana que esta
recoge en sus páginas. Por ello, consideramos las posteriores recomendaciones:
Ampliar la búsqueda de significados de los vocablos encontrados en El Monte en
otras obras lexicográficas acreditadas.
Comprobar el significado de varios parlamentos que no constan de traducción es
esta misma obra.
Analizar el uso de los africanismos por reservorios.
Verificar la etimología de aquellas palabras que no pudieron ser precisadas en
nuestro trabajo.
Analizar mezclas de estas lenguas en cada una de sus religiones.
Incluir la búsqueda de los africanismos en otras obras de la autora.
Bibliografía
65
ALIAGA Jiménez, José Luis: El pensamiento lexicográfico de Luis Fernando Lara.
Universidad de Zaragoza, (pdf).
ARAÚJO, Nara: «Otra vez, viajeras al Caribe», en El alfiler y la mariposa, Editorial Letras
Cubanas, La Habana, Cuba.1997.
BARCIA, María del Carmen (1984): «La abolición de la trata negrera en Cuba», Islas, (78),
may.-ags., UCLV, Santa Clara.
BARNET, Miguel (1983): La fuente viva, Editora Abril, La Habana, 2011.
___________: Sobre los cultos congos de origen bantú en Cuba, Editorial Letras Cubanas,
1975.
BERGENHOLTZ y Tarp: Terminografía y Lexicografía, Disponible en: www.elies.rediris.es
(Consultado 20-10-2013).
BOLÍVAR, Natalia; Del Río, Natalia: Lydia Cabrera en su Laguna Sagrada, Editorial
Oriente, Santiago de Cuba, 2000.
CABRÉ, María Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones,
Editorial Antártida, Barcelona.
___________ (1998): «Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma
alternativo», en El lenguaraz 1.
CABRERA Marcaida, Lydia: ¿Por qué? Cuentos Negros de Cuba, Ediciones CR, La
Habana, 1948.
____________: Refranes de negros viejos, Ediciones CR, La Habana, 1955.
____________ (1957): Anagó. Vocabulario lucumí. El Yoruba que se habla en Cuba,
Ediciones C.R., La Habana, 1957.
Bibliografía
66
____________: Vocabulario Congo. El bantú que se habla en Cuba, Ediciones C.R.
Miami, 1965.
____________: Cuentos Negros de Cuba, Editorial Icaria, Barcelona, 1989.
____________ (1954): El Monte, 3era edición, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 2009.
CAMACHO Barreiro, Aurora M: «Huellas ideológicas en la lexicografía cubana», Anuario
L/L, Instituto de Literatura y Lingüística, La Habana.
____________: Apuntes sobre el Tesoro lexicográfico de Cuba: un proyecto de rescate,
(pdf), 2011.
CÁRDENAS Molina, Gisela: «Apuntes sobre la lexicografía cubana», Anuario L/L, Instituto
de Literatura y Lingüística, La Habana, Edición digital.
CASARES, Julio (1950): Introducción a la Lexicología moderna, Consejo Superior de
Investigación Científica, Patronato «Menéndez y Pelayo», Instituto Miguel de Cervantes,
Madrid, España.
CASTELLANOS, Jorge: Pioneros de la etnografía afrocubana, Universal, Edición Digital,
Miami, 2003.
____________ e Isabel Castellanos (1990–1994): Cultura afrocubana, 4 t., Ediciones
Universal, Miami, Florida.
COLECTIVO de autores: Metodología de la investigación social, Editorial Pueblo y
Educación, La Habana, 1988.
____________: Selección de Lecturas de Lexicología y Semántica, Editorial Pueblo y
Educación, La Habana, 1992
COROMINAS, Joan: Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, Editorial
Gredos S.A., Madrid, 1976.
Bibliografía
67
DE LARA, Luis Fernando: «Teoría y Método en el diccionario del español de México» en:
www.cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/unidad/ponenc.lara.htm (consultado en
diciembre de 2013).
DICCIONARIO Vox General de la Lengua Española: Editorial Vox / Bibliograf, Barcelona,
2009.
DUANY, Jorge: «Reseña De "Lydia Cabrera And The Construction Of An Afro-Cuban
Cultural Identity" De Edna M. Rodríguez Mangual», Caribbean Studies, 33 (1): 320-325,
January-June, 2005, Puerto Rico.
FERNÁNDEZ Robaina, Tomás: El negro en Cuba 1902-1958, Editorial de Ciencias
Sociales, La Habana, 1990.
FUENTES Guerra, Jesús: «La Nganga: magia simpatética y sistema de símbolos», Islas
(107): 12-23, Universidad Central de Las Villas, Santa Clara, 1994.
_____________: La Regla de Palo Monte un acercamiento a la bantuidad cubana,
Ediciones Unión, La Habana, 2012.
GARCILASO de la Vega, Inca: Los mejores comentarios reales, pról. Domingo Miliani,
Biblioteca Ayacucho, 1992.
GUANCHE, Jesús: Africanía y Etnicidad en Cuba, Editorial de Ciencias sociales, La
Habana, 2009
GUTIÉRREZ, Mariela: «El estudio definitivo», Lydia Cabrera: Aproximaciones mítico-
simbólicas a su cuentística, Verbum, 1997.
HAENSCH, G y Reinhold Werner: Diccionario del Español de Cuba – Español de España,
Editorial Gredos, Madrid, 2000.
LAPIQUE, Zoila: «Aclaración necesaria», en Natalia Bolívar: Lydia Cabrera en su Laguna
Sagrada, Editorial Oriente, Santiago de Cuba, 2000
Bibliografía
68
LEÓN, Argeliers: «Presencia del africano en la cultura cubana», Islas (41): 155-169,
Universidad Central de las Villas, Santa Clara, 1972.
LEYVA Escobar, Myddri: Glosario de términos de origen bantú en el español de Cuba,
Trabajo de Diploma, Universidad Central de las Villas, Santa Clara, 2007.
____________: Concepto de lexicografía, en Conferencia impartida en la signatura
Introducción a la Lexicografía. (17-3-2010)
LÓPEZ Morales, Humberto: Métodos de Investigación Lingüística, Biblioteca Filológica,
Ediciones Colegio de España, 1994.
MACHADO Pérez, Yohania: «Introducción al estudio de algunos componentes lingüísticos
de ascendencia africana en Cuentos negros de Cuba de Lydia Cabrera», Trabajo de Diploma
Universidad Central «Marta Abreu» de Las Villas, 2008.
MARTÍNEZ de Sousa, José (2009): Manual básico de lexicografía, 406 pp., Ediciones Trea,
Gijón.
MIOMANDRE, Francis De: Sobre «El Monte» de Lydia Cabrera, Revista Orígenes, 1953.
NUÑEZ Pichardo, Rolando: s.t
http://www.encaribe.org/index.php?option=com_content&view=article&id=652:lydia-
cabrera&catid=87:literatura&Itemid=10
ORTIZ, Fernando: «Los afronegrismos en nuestro lenguaje», Revista Bimestre Cubana,
(6): 321-338, La Habana, 1922.
______________ (1923): Catauro de cubanismos, La Habana.
______________ (1974): Nuevo Catauro de Cubanismos, Editorial Ciencias Sociales, La
Habana.
______________: Estudios etnosociológicos, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana,
1991.
Bibliografía
69
______________ (1924): Glosario de Afronegrismos, Editorial Ciencias Sociales, La
Habana, 1991.
PICHARDO, Esteban (1836): Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases
cubanas, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, 1976.
RAMÍREZ Cabrera, Luis E.: Diccionario de la Regla de Osha o Santería, Ediciones
Mecenas, Cienfuegos, 2012.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Lengua Española,
Vigésima Segunda Edición, Editorial Espasa Calpe, Madrid, España.
RODRÍGUEZ Mangual, Edna M: «Lydia Cabrera y la Construcción de la Identidad Cultural
Afrocubana», Estudios Caribeños, 33 (1): ene.-jun, 2005.
RODRÍGUEZ Acosta, Yailén: «Análisis lexicográfico del Diccionario provincial casi
razonado de vozes y frases cubanas de Esteban Pichardo», Trabajo de Diploma, Universidad
Central de las Villas, Santa Clara, 2013.
RODRÍGUEZ Managual, Edna M.: Introducción a Lydia Cabrera y la construcción de una
identidad cultural afrocubana, University of North Carolina Press, 2004.
SANTIESTEBAN, Argelio (1982): El habla popular cubana de hoy, Editorial de Ciencias
Sociales, La Habana.
______________: Uno y el mismo, Ediciones Unión, La Habana, 2013.
TORRES Cuevas, Eduardo: Historia de Cuba 1492-1898, Editorial Pueblo y Educación, La
Habana, 2001.
VALDÉS Acosta, Gema: «Propuesta metodológica para el análisis de los remanentes
lingüísticos bantúes en América», Islas (130): 59-69, Universidad Central de las Villas, Santa
Clara, 2001.
Bibliografía
70
________________: Los remanentes de las lenguas bantúes en Cuba, Fundación
Fernando Ortíz, Ciudad de la Habana y universidad de Alcalá, España 2002.
________________: Concepto de lexicografía y sus características. Conferencia inédita
de la maestría en Estudios lingüísticos Editoriales, UCLV, Santa Clara, 2007.
________________: Cruces etimológicos de palabras de posible origen bantú en el
español de Cuba, (pdf).
________________ y Myddri Leyva: Diccionario de bantuismos en el español de Cuba,
Editorial Juan Marinello, La Habana, 2010.
________________: Diccionario de bantuismos en el español de América, SIAL
Ediciones / Casa de África, Madrid, 2013.
________________: Diccionario de bantuismos en el español de América, pról. Francisco
Moreno Fernández, SIAL Ediciones/ Casa de África, Madrid, 2013.
________________: «Teoría y Método en el diccionario del español de México», en
Sociolingüística y Dialectología. Selección de Lecturas, (pdf), UCLV, Santa Clara, 2009.
________________: Los Diccionarios y sus tipos, en Conferencia Dictada para la
asignatura de Lexicografía, 2010.
VALDÉS Bernal, S: Glosario de Afronegrismos de F. Ortiz, Editorial Ciencias Sociales, La
Habana, 1998.
________________: Lengua nacional e identidad cultural del cubano, Editorial Ciencias
Sociales, La Habana, 1998.
Anexos
I
Anexo 1: Tabla resumen de palabras
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
1 Abayuncar v B 1
2 Aberikulá sust Y 1
3 Abikú sust Y 1
4 Abó sust Y 1
5 Abokú sust Y 1
6 Aché sust Y 3
7 Acheré sust Y 3
8 Achó sust Y 2
9 Adá sust A 1
10 Addima - Addima sust Y 1
11 Addodis sust Y 1
12 Afoché sust Y 1
13 Aggayú Solá sust Y 1
14 Agguadó sust Y 1
15 Agguddé sust Y 2
16 Agguema sust Y 2
17 Agguení sust Y 1
18 Agogó sust Y 3
19 Ahijado sust Y 1
20 Aiyé sust Y 1
21 Ajiaco sust Y 2
22 Akán sust Y 1
23 Akuá sust Y 1
24 Akukó sust Y 1
25 Alafi sust Y 1
26 Alafia sust Y 2
27 Alaroyé sust Y 4
28 Aleyo sust Y 3
29 Amalá sust Y 1
30 Ánima Sola sust Y 1
31 Añaguí sust Y 1
32 Arabbá sust Y 2
33 Aradyé sust Y 1
34 Arafé sust Y 2
35 Aro sust Y 3
36 Arubbá sust Y 2
37 Asoyí sust Y 1
Anexos
II
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
38 Ataná sust Y 1
39 Até sust Y 1
40 Avatar sust Y 1
41 Awó sust Y 3
42 Ayanakú sust Y 1
43 Ayaó sust Y 1
44 Babá sust Y 2
45 Babalawo sust Y 1
46 Babalocha sust Y 1
47 Babalú Ayé sust Y 1
48 Babamí sust Y 1
49 Baloggué sust Y 2
50 Batá sust Y 1
51 Bebeina sust Y 1
52 Bembé sust B 1
53 Bilongo sust B 1
54 Boma sust B 2
55 Bomá sust B 1
56 Bongó sust B 1
57 Brujo sust A 1
58 Calambucas adj B 1
59 Chamalongo sust B 4
60 Chiré sust Y 1
61 Coiddé sust Y 2
62 Colé sust Y 1
63 Conga sust B 3
64 Conuco sust Y 1
65 Cotorra sust A 2
66 Cucaracha sust A 1
67 Dadá sust Y 2
68 Deddé sust Y 1
69 Dengue sust B 4
70 Dengué sust Y 1
71 Diambo sust B 3
72 Didé v Y 1
73 Diloggún sust Y 1
74 Dubule v Y 1
75 Ebbó sust Y 2
76 Ebbochiré sust Y 2
Anexos
III
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
77 Ecuté sust Y 1
78 Efá sust Y 2
79 Efün sust Y 1
80 Eggó sust Y 1
81 Eggún sust Y 1
82 Ekuaro sust Y 1
83 Eleddá sust Y 2
84 Elegguá sust Y 1
85 Elegguedé sust Y 1
86 Eleke sust Y 1
87 Eleké sust Y 1
88 Eloseka sust Y 2
89 Emí sust Y 2
90 Enchila sust Y 2
91 Entumbo sust B 2
92 Erí sust Y 3
93 Erú sust A 3
94 Eshu sust Y 2
95 Esón sust Y 1
96 Eué sust Y 1
97 Ewe sust Y 5
98 Eyé sust Y 1
99 Eyelé sust Y 2
100 Eyó sust Y 5
101 Faté sust Y 1
102 Fetiche sust A 2
103 Fufú sust B 1
104 Fula sust B 4
105 Gandul sust B 1
106 Guacamaya sust A 2
107 Guaco sust Y 2
108 Guaguao sust A 1
109 Guara sust B 1
110 Guarapo sust B 2
111 Guardiero sust A 2
112 Güemilere sust Y 1
113 Ibaibo sust Y 1
114 Icolé sust Y 1
115 Ifá sust Y 2
Anexos
IV
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
116 Igbodú sust Y 1
117 Iká sust Y 1
118 Ikú sust Y 2
119 Ilé sust Y 1
120 Ilú sust Y 1
121 Iná sust Y 1
122 Inioka sust B 1
123 Inlé sust Y 1
124 Iñá sust Y 2
125 Irawó sust Y 4
126 Iré sust Y 2
127 Iroko sust Y 1
128 Itá sust Y 2
129 Itótele sust Y 1
130 Iwis sust Y 1
131 Iyá sust Y 2
132 Iyalá sust Y 2
133 Iyalocha sust Y 2
134 Iyamba sust Y 1
135 Iyaré sust Y 1
136 Iyawó sust Y 2
137 Kaddianpémbe sust B 1
138 Kimbansa sust B 1
139 Linga v A 1
140 Macuto sust B 1
141 Malafo sust B 1
142 Malembe v B 4
143 Malembo sust A 2
144 Mama sust B 1
145 Mamba sust B 2
146 Mambí sust B 2
147 Mambo sust B 2
148 Manigua sust A 2
149 Maricuyé sust A 2
150 Marigwó sust Y 2
151 Masango sust B 2
152 Matari sust B 1
153 Mayimbe sust B 2
154 Mayombe sust B 5
Anexos
V
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
155 Mayombero sust B 1
156 Mboma sust B 1
157 Mekeye sust Y 1
158 Menga sust B 2
159 Moana sust B 5
160 Muinda sust B 1
161 Munán súngu sust A 1
162 Mundele sust B 2
163 Nfindo sust B 1
164 Nganga sust B 2
165 Nsuso: sust sust B 2
166 Ntutu sust Y 1
167 Ñangaré sust Y 1
168 Ñáñara sust B 1
169 Obaibo sust Y 1
170 Obatalá sust Y 1
171 Obbá sust Y 1
172 Obi sust Y 1
173 Ocana sust Y 1
174 Ocha sust Y 2
175 Ochanlá sust Y 1
176 Oché sust Y 1
177 Ochosi sust Y 1
178 Oddara sust Y 2
179 Odduará sust Y 1
180 Oddún sust Y 2
181 Ofó sust Y 2
182 Ofún sust Y 2
183 Ogbó sust Y 1
184 Oggué sust Y 1
185 Oggún sust Y 1
186 Okani adj Y 2
187 Oké sust Y 1
188 Okpelé sust Y 2
189 Okué sust Y 1
190 Ole sust Y 2
191 Olé v Y 2
192 Olelé sust Y 1
193 Ollouro sust B 1
Anexos
VI
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
194 Oloddumare sust Y 1
195 Olofi sust Y 1
196 Olokun sust Y 2
197 Oloni sust Y 2
198 Olori sust Y 2
199 Omiero sust Y 1
200 Omo sust Y 1
201 Oná sust Y 3
202 Ondó sust Y 1
203 Oñí sust Y 2
204 Oremi sust Y 1
205 Ori sust Y 3
206 Oriaté sust Y 1
207 Orisha sust Y 1
208 Oro sust Y 5
209 Ororó sust Y 2
210 Orula sust Y 1
211 Osain sust Y 1
212 Osainista sust Y 1
213 Oshún sust Y 1
214 Ossú sust Y 2
215 Osun sust Y 1
216 Oti sust Y 1
217 Owó sust Y 4
218 Oyá sust Y 1
219 Plaza sust Y 2
220 Rumba sust A 2
221 Sandunga sust B 1
222 Sese sust B 2
223 Sirimba sust B 2
224 Susundamba sust B 1
225 Talabí sust Y 1
226 Talakó sust Y 2
227 Tango sust A 2
228 Tata sust B 3
229 Teré sust Y 1
230 Tie Tie sust B 2
231 Yansa sust Y 1
232 Yefá sust Y 2
Anexos
VII
No. Entradas Marca
Gramatical Origen
Cantidad de
Significados
233 Yemayá sust Y 1
234 Yewá sust Y 1
235 Yimbi sust B 2
236 Zunzún sust B 1
Anexos
VIII
Anexo 2: Gráfico representativo de la marca gramatical
Marca Gramatical Cantidad %
Sustantivos 228 96,6%
Verbos 6 2,5%
Adjetivos 2 0,8%
Total 236
0
50
100
150
200
250
228
6 2
Marca Gramatical
Sustantivos Verbos Adjetivos
Anexos
IX
Anexo 3: Gráfico representativo del origen de los vocablos.
Origen Cantidad
Africanismo 16
Bantú 50
Yoruba 170
Total 236
Africanismo
16 - 6,8%
Bantú
50 - 21,2%
Yoruba
170 - 72,0%
ORÍGEN DE LOS VOCABLOS
Anexos
X
Anexo 4: Cantidad de significación por vocablos
Cantidad de Significados Cantidad de Vocablos %
1 Significado 136 57,6%
2 Significados 75 31,8%
3 Significados 13 5,5%
4 Significados 7 3,0%
5 Significados 5 2,1%
0 20 40 60 80 100 120 140
1 Significado
136
2 Significados
75
3 Significados
13
4 Significados
7
5 Significados
5
Anexos
XI
Anexo 5: Fotos de Lydia Cabrera
Anexos
XII
Anexos
XIII
Anexos
XIV
Anexos
XV
Anexo 6: Lydia Cabrera y algunos de sus informantes
Anexos
XVI
Anexos
XVII
Anexo 7: Véase CD con Página Web